Боб пугается. глава 6-16
ГЛАВА VI
БОБ ПУГАЕТСЯ
Профессор Снодграсс снова намотал на катушку то, что осталось от лески. Затем он отсоединил шест.
“Да”, - заметил он. “Я думал, что это был единственный способ заставить черепаху отпустить веревку. Я заманил его в сторону, и это, естественно, заставило веревку выпасть из-под его ласты. После этого нам придется быть более осторожными .
Ускорив ход мотора, Джерри вскоре подвел лодку к берегу и направил курс вдоль берега по сравнительно спокойной воде.
Они вошли в небольшую защищенную бухту и в небольшой бухте, где пальмы спускались почти к самой кромке воды, образуя идеальное место для отдыха, сошли на берег.
“Я думаю, я немного прогуляюсь внутрь , пока вы, мальчики, готовите ужин”, - заметил профессор, беря свой сачок для ловли бабочек и пузырек с цианидом[51]. который он использовал для безболезненного уничтожения пойманных им насекомых.
“ Смотри не заблудись, ” посоветовал Нед.
“Если увидите апельсиновые рощи, дайте мне знать”, - крикнул Боб.
Вскоре трое мальчиков были заняты установкой своей переносной плиты и приготовлением еды, используя консервы, которые они захватили с собой.
“ Как насчет рыбы? ” спросил Нед. - Похоже, в этой бухте они должны быть.
“Попытай счастья”, - сказал Джерри.
Нед достал свою снасть и вскоре уже забрасывал с небольшого выступающего в глубокую воду клочка суши. Вскоре он поймал несколько отличных экземпляров, и вскоре они уже были на сковороде с несколькими полосками бекона.
“Пахнет прямо как в ресторане”, - сказал Боб, делая глубокие вдохи.
“Будет лучше, если у него будет такой же вкус”, - заметил он. Джерри, который руководил приготовлением пищи. “Я немного отстал от практики”.
“ Интересно, почему профессор не возвращается, - заметил Нед, когда ужин был готов. “Я думаю, он, должно быть, голоден”.
“Возможно, так оно и есть, но он этого не знает”, - предположил Боб. “Очень вероятно, что он гонится за красным, белым и синим муравьем”.
[52]
“Я пойду за ним”, - вызвался Джерри. “Вы , ребята, продолжайте есть. Не жди меня”.
Он пошел в направлении, указанном профессором , в то время как Боб, слишком голодный, чтобы церемониться, начал отдавать должное еде. Нед присоединился к нему, и они почти закончили, когда из пальмовой рощи появились ученый и Джерри .
- Что у Джерри в руках? - спросил Нед.
“Я не знаю. Очевидно, профессор отягощен тем же самым.
“Это апельсины!” - воскликнул Боб, увидев желтые предметы. “Они нашли рощу апельсиновых деревьев! Жаль, что я не пошел с тобой!”
“Вот несколько образцов , которые поймал профессор”, - со смехом заметил Джерри и положил свой фрукт на траву.
“Где они растут?” - нетерпеливо спросил Боб, начиная выжимать сок из большого апельсина.
- Примерно в полумиле отсюда, - ответил мистер Снодграсс. “Я познакомился с владельцем ”рощи", и он предложил мне взять столько, сколько я захочу".
После ужина они снова отправились в путь и в ту ночь переночевали на корабле, стоявшем на якоре в маленькой гавани примерно в сорока милях дальше по побережью.
[53]
Они рано позавтракали и, внеся некоторые незначительные изменения в двигатель , снова тронулись в путь. Погода оставалась приятной, хотя была довольно сильная зыбь, и кататься в лодке было не так комфортно , как накануне.
“Мы достигнем Москито-Инлет около полудня”, - объявил он. Джерри смотрит на карту в путеводителе.
“Очень хорошо”, - сказал профессор.
“Я бы сказал, что это было очень плохо”, - вставил Нед, скорчив гримасу. - Я не очень люблю комаров.
“Мне нужно еще несколько образцов, чтобы пополнить мою коллекцию”, - добавил ученый.
“Что такое Москито-Инлет?” - спросил Боб.
“Это вход из океана в то, что называется рекой Хиллсборо”, - ответил Джерри. “Это действительно часть моря, но в книге сказано, что это прекрасный маршрут для лодок, и мы воспользуемся им. Оттуда, по каналу Хауловер, мы можем попасть прямо в Индиан-Ривер и добраться до Тайтусвилля”.
“Тогда давайте сделаем это во что бы то ни стало”, - предложил Боб. “Это ходатайство для меня немного чересчур ”.
На самом деле качка и качка " Дартэуэя" под влиянием океанской зыби были не очень приятными, и все путешественники были рады[54]. когда они достигли бухты и помчались через нее к тихим водам реки Хиллсборо.
Они пообедали на борту, не останавливаясь, так как был отлив, и нелегко было сойти на берег по полосе ила, обнаженной отступающей водой. В тот вечер они вышли в Индиан-Ривер, красивую полосу воды длиной около ста пятидесяти миль, почти прямую, как стрела, и отделенную от моря узкой полоской суши. Его воды соленые, как океан, и на него влияют приливы и отливы.
Когда сгустились сумерки, мальчики нашли эту сцену очень красивой. Слева от них время от времени мелькали мачты океанских судов , плывущих близко к побережью, чтобы избежать мощного Гольфстрим. Справа от них был лес пальметто и других деревьев, образующих своего рода заслон для апельсиновых рощ за ними.
“Это пахнет так же, как ... так же, как ...” и Боб сделал паузу для сравнения.
“Прямо как на свадебной вечеринке”, - закончил Джерри, глубоко вдыхая воздух с ароматом апельсина.
Река расширялась по мере того, как они продвигались вперед, и воздух был наполнен стаями уток и гусей, возвращавшихся со своих кормовых угодий.
[55]
“Я собираюсь попробовать!” - воскликнул Боб, готовясь достать дробовик.
“Лучше не сегодня”, - посоветовал профессор. “Уже темнеет, и вы не смогли бы увидеть, чтобы поднять их, если бы они упали в воду”.
“Я съем немного завтра”, - заявил Боб. - Я очень люблю жареную утку.
Казалось, внезапно потемнело с той быстротой , которую всегда замечают в южных странах. Нед, занявший свое место за рулем, посмотрел вниз на воду и испуганно вскрикнул.
“Что это?” - спросил Джерри.
“Он горит!” - воскликнул Боб, заглядывая за борт.
Действительно, казалось, что река пылает. На расстоянии ста футов или более перед носом и по обе стороны от него виднелись длинные линии и полосы огня, пересекающиеся и перекрещивающиеся , как будто какая-то гигантская кружевная машина ткала узор в сияющих золотисто-желтых тонах.
“Прекрасная демонстрация фосфоресцирующего качества этого потока”, - заметил профессор. “Очень красиво. Это вызвано тем, что вокруг плавает рыба”, - объяснил ученый. “Они[56] взбалтывайте воду, в которой содержится взвешенное в ней количество фосфора, и когда ее взбалтывают , кажется, что она светится, как огонь. Я часто читал об этом, но редко был свидетелем. Здесь почти достаточно светло, чтобы видеть и ловить экземпляры ”.
- Об этом говорится в путеводителе, - сказал Джерри. “Я должен был знать, что это было. Но я думаю, нам лучше подумать о кемпинге. Мы не можем идти дальше сегодня ночью.
Были зажжены фонари, и при свете прожектора на носу, чтобы они могли выбрать подходящее место для посадки, лодку направили к берегу. Всю дорогу туда они, казалось, двигались сквозь огненную реку.
Они нашли хорошее место для высадки и вскоре разбили свой лагерь на ночь. Было решено переночевать на берегу, так как на борту было несколько многолюдно. Соответственно, были устроены навесы от комаров, и после ужина мальчики приготовили свои постели под навесом, который был установлен.
“Я собираюсь сделать себе матрас”, - сказал Боб, когда, неся фонарь, он спустился к берегу реки.
- А как насчет “испанского мха”? - спросил Нед. “Я читал, что во Флориде их много”.
[57]
“Это было бы прекрасно”, - ответил Чанки. “Но Я никого не вижу вокруг. Нет, я собираюсь сделать его из травы ”.
Он продолжал собирать много травы с длинными лопастями на берегу реки и вскоре устроил себе мягкое гнездышко под навесом палатки.
“Похоже, я побью вас всех в том, что касается сна сегодня ночью”, - сказал Боб, растягиваясь в одежде на траве. Остальные завернулись в свои одеяла.
“ Продолжай, ” пробормотал Нед. “Я доволен тем, что у меня есть. Я мог бы спать на голой доске.
Вскоре глубокое дыхание подсказало, что все обитатели лагеря были далеко, в стране сна. Было уже за полночь, когда все остальные внезапно проснулись от серии испуганных криков Боба.
“Что-то меня достало! Он вцепился мне в ногу! Оно тащит меня к реке! ” закричал он.
Нед и Джерри вскочили на ноги. Джерри схватил свой пистолет, который лежал рядом с ним на земле. Профессор схватил фонарь с шеста перед палаткой и направил его в сторону Боба.
“Это аллигатор!” - закричал Нед, указывая на какой-то большой черный предмет. “Огонь, Джерри!”
Джерри поднял винтовку, но в этот момент Боб[58] отдернул ногу от того существа, которое держало его, и побежал к своим товарищам, которые собрались в группу на некотором расстоянии от палатки.
“Стреляй в него! Оно пыталось меня съесть! ” закричал он.
Джерри выстрелил в упор, но, очевидно, промахнулся , потому что черный предмет, смутно видневшийся в тенях , отбрасываемых фонарем, казалось, отлетел в сторону. Мгновение спустя громкий всплеск возвестил о том, что он вошел в реку.
[59]
ГЛАВА VII
УБИЙСТВО ЛАМАНТИНА
“Что это было?” - закричал Джерри.
“Я не знаю”, - ответил Боб, который был слишком напуган, чтобы говорить. “Мне снилось , что один из вас, ребята, вытаскивал меня из постели за ногу, и я проснулся и обнаружил, что какое-то животное схватило меня. Я посмотрел и увидел что-то черное! А потом я закричал.
“Давайте проведем обследование”, - предложил профессор. “У тебя сильно болит нога?”
- Немного, ” признался Боб.
Но расследование показало, что, хотя его ботинок был помят, как будто от следов широких зубов, кожа не была повреждена, и, сняв ботинок, Боб обнаружил, что его нога была всего лишь ушиблена.
“Вот следы того места, где зверь вышел из реки”, - сказал Джерри, указывая на безошибочный путь какого-то крупного животного. Он поднялся по берегу реки, прямо к кровати, которую Боб так тщательно застелил.
[60]
- Должно быть, это был крокодил, ” настаивал Нед.
“Во Флориде их нет”, - сказал профессор. “Аллигаторы тоже не водятся в этом регионе . Что бы это ни было, Боб, ты сам наживил на это наживку.
“Каким образом?”
“Почему, когда ты вырвал эту траву, ты оставил длинный след от берега реки прямо к палатке. Существо просто последовало за ним, поедая на ходу, и когда оно добралось до вашей койки, я полагаю , оно подумало, что устроило настоящий пир. Я думаю , что хватание за твою ногу было лишь случайностью.
“Может быть, это была какая-то ходячая рыба”, - предположил он. Джерри.
“У меня есть идея, что это было”, - ответил профессор.
“Змея?” - спросил Боб и побледнел еще больше.
“Нет, не змея. Я расскажу тебе утром. А сейчас лучше ложись спать. Мы зажжем еще несколько фонарей, и я думаю, они отпугнут любых других существ.
Боб заявил, что с него хватит его подстилки из травы, поэтому он взял с лодки несколько одеял и растянулся под тентом между Недом и Джерри, и как можно дальше от реки.
“Что бы это ни было, оно не собирается схватить меня[61]. опять, ” сказал он, проваливаясь в беспокойный сон.
В ту ночь больше никаких беспорядков не было, и утром мальчики с любопытством смотрели на широкую тропу, проложенную полуночным гостем Боба.
“Похоже, он был размером с корову”, - сказал он. Джерри, когда он увидел отметины.
“Может быть, так оно и было”, - заметил профессор.
“Не понимаю, что коровам делать в реке”, - заметил Нед, но мистер Снодграсс только улыбнулся.
“Какая программа сегодня утром?” - спросил я. От Боба после завтрака избавились, а вещи упаковали обратно в лодку. “Куда мы идем, Джерри?”
“ Давайте продолжим путь вниз по реке, ” предложил Нед. “Это прекрасное место”.
“Только не для меня!” - воскликнул Боб. “По крайней мере, если мы это сделаем, я буду спать на лодке. У меня больше нет коров”.
“Мы едем в Тайтусвилл”, - объявил Джерри. “Конечно, было бы неплохо отправиться в путешествие по этой реке, и, согласно моему путеводителю, это прекрасное плавание. Но если мы хотим добраться до озера Окичоби , нам придется на некоторое время пересесть на железнодорожный транспорт и снова отправиться на озеро Тохопекалига ”.
“Я думаю, это меня тоже устроит”, - сказал профессор[62]. объявлено. “Я должен скоро начать искать эту редкую бабочку. Он водится в районе озер, и, возможно, мне очень скоро посчастливится наткнуться на экземпляр.
“Как ты узнаешь это, когда увидишь ?” - спросил Нед.
- Во-первых, по его цвету. Он розовый, с голубыми и золотыми крыльями. Затем он питается особым образом. Он расправляет крылья, когда берет нектар с цветка, и его часто принимают за цветок. Я надеюсь, что найду несколько таких бабочек”.
“Мы поможем тебе их найти”, - предложил Джерри, заводя лодку.
От истока Индиан -ривер, куда вошли путешественники, до Тайтусвилля было совсем недалеко, и, чтобы насладиться необычным пейзажем, Джерри вел судно на малой скорости. Мальчики смотрели на реку, которая простиралась перед ними, то сужаясь, то снова расширяясь, пока они медленно проплывали мимо рощ пальметто, от которых производители апельсинов зависели как от экрана для своих рощ, которые в противном случае могли бы покрыться инеем из-за холодных ветров с Атлантики.
” А мы не можем сойти на берег и купить фруктов? - спросил Боб, когда они проехали несколько миль.
“Я думаю, что владельцы не будут возражать[63]. если бы мы взяли немного, ” сказал профессор. “Я понимаю , что они всегда приглашают посетителей помочь себе”.
Мальчики решили последовать этому предложению, и вскоре лодка стала на якорь у берега, и четверо путешественников отправились вглубь острова, пока не нашли апельсиновую рощу. Они встретили надсмотрщика, который предложил им собрать все, что они могли съесть.
“Это намного лучше, чем те, что мы ели”, - сказал Боб, откусывая от сочного фрукта.
“Он становится настоящим экспертом”, - заявил он. Джерри.
Они снова сели в лодку, и Джерри вывел ее далеко на середину реки, которая в этом месте была очень широкой.
“Ну вот, кажется, я выпил весь сок, который был в этом апельсине!” - воскликнул Боб, выбрасывая кожуру и мякоть за борт. ” Дай мне еще, Нед.
Когда апельсин, который Боб выбросил, упал в воду, раздался внезапный рывок, как будто какое -то большое существо схватило мякоть.
“Что это было?” - воскликнул Боб, увидев какой-то большой предмет, плавающий прямо под поверхностью.
- Наделал столько шума, что хватило бы киту или акуле, ” заметил Нед.
[64]
“Он хотел съесть апельсин, но, думаю, ему это не понравилось, потому что он его не съел”.
“Бросьте еще один”, - предложил профессор. “Мы посмотрим, что это такое”.
Джерри выбросил несколько фруктов за борт. На реке был водоворот и масса пены прямо перед "Дартэуэем". Существо, казалось, рассматривало плавающие апельсины, а затем проигнорировало их.
“ Берегись! ” вдруг крикнул Нед. “Он движется в нашу сторону, Джерри!”
Джерри увидел, как что-то приближается к кораблю. Он крутанул руль и прибавил скорость, как раз вовремя, чтобы избежать чего бы то ни было.
“Это уродливый зверь”, - заметил Боб. “Сумасшедший, я думаю, потому что мы не дали ему того , что он любил есть”.
“Вот оно снова!” - крикнул Нед, и на этот раз мальчики увидели существо прямо под поверхностью воды, приближающееся к лодке по левому борту.
“Он собирается ударить нас!” - завопил Боб. “ Берегись, Джерри!”
Джерри бросил взгляд через плечо. Он увидел массу воды, скопившуюся перед несущимся существом. Он увеличил скорость лодки и попытался увести ее с пути животного, чем бы оно ни было. Но это существо было[65] я не позволю лодке ускользнуть. Он изменил свой курс, и мгновение спустя "Дартэуэй" накренился от сильного толчка.
Раздался всплеск, как будто какой-то тяжелый предмет ударился о воду.
“Боб за бортом!” - завопил Нед, бросая своему приятелю пробковое кольцо, прикрепленное к веревке. “Он снова собирается протаранить нас, Джерри!”
На "Дартэуэе" царила большая неразбериха. Джерри включил задний ход и оглядывался , пытаясь увидеть Боба, который барахтался в воде.
“Вот оно!” - крикнул Нед.
И снова существо вернулось к атаке. Но на этот раз он не попал в лодку. Реверсирование двигателя привело к остановке судна , и оно начало отклоняться назад. Это заставило существо выстрелить прямо через луку.
“Это тюлень!” - закричал Джерри, который мельком увидел большое коричневое тело прямо под водой. “Дай мне пистолет, и я выстрелю в него!”
К этому времени Боб ухватился за пробковое кольцо, а профессор, державший веревку, втаскивал мальчика на борт. Нед достал из шкафчика винтовку и передал ее Джерри, который отключил питание, чтобы ему не приходилось управлять лодкой.
[66]
“ Ты видишь это? ” воскликнул Нед.
“Он снова идет на нас”, - ответил Джерри.
“Стреляй ему в голову!” - крикнул профессор, не прекращая своей работы по спасению Боба.
“Возьми пистолет, Нед!” - крикнул Джерри. “Я могу промахнуться!”
Нед достал другое оружие и поспешил на нос, чтобы встать рядом со своим приятелем. Оба мальчика могли видеть, где находится существо, по причине волнения в воде.
- Я вижу его голову! - шепотом сказал Нед. “Это совсем как тюлень”.
Он прицелился так тщательно, как только мог, что и сделал Джерри. Два ружья выстрелили одновременно, и когда пули попали в воду, они подняли маленькие струи брызг. Затем последовало сильное волнение, и река в той местности вспенилась до пены.
“Мы, должно быть, попали в него!” - закричал Джерри.
“Конечно, мы это сделали!” - добавил Нед. “Вода красная!”
Багровый цвет растекался по поверхности. Существо билось, очевидно , в смертельной схватке.
“Еще раз!” - крикнул Нед, нажимая на рычаг своего автоматического ружья, и Джерри последовал его примеру. Они снова выстрелили.
[67]
На этот раз они могли слышать глухой стук пуль , когда они попадали в цель. Борьба зверя прекратилась, и вода стала тише.
“Полагаю, это его прикончило”, - заметил Джерри, вглядываясь вперед. “С ним покончено”.
- Что это было? - спросил Нед.
“Помоги мне здесь!” - позвал профессор. “Я хочу поднять Боба”.
Двое стрелков оторвались от осмотра существа в воде на носу "Дартэуэя", чтобы помочь своему приятелю подняться на борт.
“Ты не думал, что тебе нужно принять ванну, Чанки?” - спросил Нед.
“Я—я получил—один— независимо— от—того— нужно-мне это- или- или нет”, - пролепетал Боб, избавляясь от воды в глазах, носу, ушах и рту. “Дай мне руку”.
Они помогли ему забраться в лодку, мокрому насквозь, но в остальном невредимому, так как Боб был толстым и хорошо плавал, несмотря на мешковатую одежду.
“Что это было, кит?” - спросил мокрый. - Это он проделал дыру в лодке?
“Думаю, мы не сильно пострадали”, - ответил Джерри. “Но я еще не видел, что это была за штука, если только это не тюлень”.
“Вот он”, - заметил мистер Снодграсс, указывая на большой коричневый предмет, плавающий на воде[68]. “Это ламантин или морская корова. Я не ожидал встретиться с кем-нибудь из них, так как они почти исчезли из этой части света ”.
“ Ламантин! ” в ужасе воскликнул Боб. “Хорошо, что я не попытался принести его Энди Рашу!”
[69]
ГЛАВА VIII
НЕСЧАСТЬЕ
Джерри завел мотор и на малой скорости подвел лодку вплотную к большому существу, которое теперь было совершенно мертво.
“Я и понятия не имел, что они такие большие”, - сказал Нед.
“Как я уже говорил вам, они иногда весят почти тысячу фунтов”, - сказал профессор. “Они безвредны, но я полагаю, что этот, должно быть, старый и своего рода король этого участка реки. Очень вероятно, что ему не понравилось, что наша лодка потревожила его кормовое угодье. Кстати, Боб, я думаю, он твой друг.
“Один из моих друзей?”
“Да, этот или похожий на него пытался укусить тебя за ногу прошлой ночью”.
“Это то, что держало мою ногу?”
“Это было то самое существо”, - ответил ученый. “Я был почти уверен в этом раньше, но я не хотел говорить об этом, пока у меня не будет доказательств. Я понятия не имел, что они есть в этой реке, и я думаю, что мы[70] больше ничего не вижу. Что ж, ребята, у вас был неплохой опыт. Многие охотники многое бы отдали за шанс убить ламантина, хотя я сам не вижу в этом особого удовольствия.
“Для чего они хороши?” - спросил Джерри.
“Различные цели. Я полагаю, что несколько лет назад индейцы-семинолы с удовольствием ели их. Но я не верю, что мы возьмем его с собой. Это было бы слишком хлопотно. Если бы она была живой, музей мог бы заплатить за нее хорошую цену. Но, Боб, я надеюсь, тебе не грозит опасность простудиться после ванны.
“Ни в малейшей степени”, - со смехом ответил Чанки. “В воде так тепло, что я хотел бы оставаться в ней весь день”.
Они помогли ему отжать одежду, и ее повесили сушиться, пока он надевал запасную одежду.
“Теперь в Тайтусвилл!” - крикнул Джерри, прибавляя скорость.
Они добрались до города около полудня, и так как хотели подготовить лодку к очередному путешествию по суше путешествие они решили поужинать на борту , прежде чем сойти на берег, чтобы сделать свои приготовления.
Когда они добрались до грузового отделения, то обнаружили , что люлька, в которой должен был находитьсяДротик, [71] отправлено, прибыло. Они наняли людей, чтобы вытащить лодку из воды, и, убедившись, что ее благополучно погрузили на платформу для отправки, купили билеты до Киссимми-Сити, где им снова предстояло начать путешествие по воде.
Хотя путешествие по железной дороге было интересным и позволило мальчикам мельком увидеть незнакомых им людей и пейзажи , им не терпелось поскорее покончить с этим, чтобы снова почувствовать пульсацию двигателя "Дартэуэя".
Из-за аварии на дороге они пропустили стыковки , и им пришлось заночевать в маленькой деревне. На следующий день путешествие было медленным, и они добрались до Киссимми-Сити только к ночи.
“Надеюсь, наша лодка здесь”, - сказал Джерри, выходя из поезда. “У этих железных дорог недостаточно движения, чтобы сделать их такими же быстрыми, как на севере”.
“Может быть, это из-за крушения грузового судна мы задержались”, - предположил Боб.
“Вот ты где, старый Вопиющий о бедствиях!” - воскликнул Нед. “Для чего ты хочешь пойти и предложить что-то подобное?”
“Я ничего такого не имел в виду”, - ответил Боб, несколько удивленный взрывом Неда.
[72]
“Я только что сам подумал о том же самом”. Нед продолжил: “и я не хотел, чтобы мою плохую презентацию поддержали”.
“Вы, ребята, несете чушь”, - сказал Джерри. “Пойдем, пока мы не найдем отель. Тогда я спрошу о лодке. Но где же профессор?”
- Он был здесь минуту назад, - ответил Нед.
“Вот он”, - сказал Боб, указывая на фигуру ученого. Мистер Снодграсс стоял на четвереньках на платформе депо, а рядом с ним, в свете лампы, стояла небольшая толпа.
“Он ранен?” - спросил Боб с некоторой тревогой.
“Скорее всего, он пытается поймать новую особь жабы-прыгуна”, - такова была идея Джерри.
Когда мальчики подошли к профессору, они увидели , что у него в руке небольшой сачок, которым он пытался что-то поймать.
“Ты что-нибудь потерял, незнакомец?” - спросил высокий худощавый южанин, наблюдая за профессором. “Если ты это сделал, скажи только слово, и мы все придем и"поможем тебе" искать это, суах!”
“Спасибо”, - ответил ученый, не отрываясь от своего занятия. “Я только что видел очень редкий экземпляр красной блохи, и я хочу поймать ее для своей коллекции”.
“Блоха!” - воскликнул южанин, в то времякак[73] другие в толпе выглядели так, словно думали , что профессор сошел с ума.
- Да, красивая красная блоха, и очень редкая.
“Извини меня, незнакомец, - продолжал человек, который заговорил первым, - без обид, ты понимаешь, но если тебе нужно около семи миллионов этих блох, я думаю, мы сможем тебя разместить’. У меня есть собака , которая бы многое отдала, чтобы избавиться от них, и я думаю, что некоторые другие, которых я знаю, смогут тебя снабдить. Забирай их всех, и добро пожаловать, но не выпускай их снова на свободу в Киссимми-Сити.
“Спасибо”, - ответил ученый, как будто кто-то подарил ему большую сумму денег. “Мне нужен только один или два. Вид Я ищу не так часто, как вы думаете. Вот так! Он у меня, ” и он сделал резкое движение крошечной сетью, заключая прыгающего красного пленника в тюрьму.
“Все виды блох слишком распространены вокруг хиаха”, - заметил высокий мужчина.
“Правильно”, - хором поддержали его товарищи.
Но профессор был сосредоточен только на своем пленнике. Он осторожно положил его в бутылку, а затем повернулся, чтобы посмотреть на мальчиков. Он не обращал внимания ни на что, кроме красной блохи, с тех пор как впервые увидел это существо.
Путешественники нашли гостиницу и, договорившись[74] что касается их комнат, трое мальчиков решили посетить грузовую станцию и расспросить о Дартавее.
Они нашли контору пустой, и, побродив по платформе и тщетно взывая к кому-нибудь, у кого они могли бы навести справки, они увидели приближающегося маленького цветного мальчика.
“Может, ты кого-нибудь ищешь?” - спросил он.
“Где агент по перевозке грузов?” - спросил Джерри.
“О, он пошел к Баку Джонсону”.
“А где ”у Джонсона"?"
“Вниз по дороге, примерно два гудка и крик”.
“Как далеко это?” - спросил Нед, для которого такое описание расстояния было в новинку.
“Я точно не знаю, но если ты пойдешь в два раза быстрее, чем твоя родня кричит, а потом так же быстро, как твоя родня кричит, ты найдешь его, но я не думаю, что он придет ”.
“Почему бы и нет?”
“Потому что он на драке с доргом, и он ненавидит уходить с драки с доргом”.
“Не могли бы вы передать ему, что мы хотели бы поговорить с ним о нашей лодке?” - спросил Джерри, держа в руках сияющий четверть.
“Мистер, я бы проехал пять миль за две монеты”, - ответил маленький негр, назвав двадцатипятицентовую монету ее южным названием. Он конфисковал деньги как[75] хотя он боялся, что она исчезнет, и пустился наутек.
То ли “два гудка и крик” были всего лишь на небольшом расстоянии, то ли грузовой агент поспешил уйти от собачьей драки из-за описания маленьким негром трех путешественников, которые были так щедры на “мелочь”, не разглашалось. Во всяком случае, вскоре был замечен человек, который, сутулясь, спускался по платформе.
“Вы... смотрели на меня?” - спросил он.
“Вы грузовой агент?” - спросил Джерри.
“Вот кем я буду. Я здесь по ночам, но Джим Питерсон здесь в "дэй таймс". У нас не так много деловых вечеров, и я просто потратил час или около того на развлечения, — добавил он. “ У нас было что-то вроде спортивного соревнования. Что мне делать для тебя? Вы ожидали какого-нибудь груза?”
Джерри улыбнулся идее этого человека о спортивном соревновании в сочетании с собачьими боями и ответил:
“Мы ожидаем моторную лодку, отправленную из Тайтусвилл”.
“Моторная лодка?”
“Это называется ”Дартавей", - добавил Нед, чтобы помочь памяти агента.
“Лодка, а?” и он казался вызывающе[76] медленно. “Ну, а теперь, мне ужасно жаль разочаровывать вас, джентльмены”.
“Разве оно не пришло?” - спросил Боб.
“Нет, и, полагаю, этого не произойдет”, - сказал агент протяжным тоном. “Прошлой ночью я получил известие, что какая-то лодка, которая шла сюда, была полностью разбита на куски при крушении грузового судна!”
“”Дартэуэй" разбился вдребезги!" - воскликнул Джерри, и сердца всех ребят упали при известии о таком несчастье.
[77]
ГЛАВА IX
НОВОСТИ О НОДДИ
Несколько секунд никто не произносил ни слова. Мальчики стояли, уставившись друг на друга, и агент начал уходить, очевидно, полагая, что он выполнил свою часть работы.
“Можете ли вы сообщить нам какие-либо подробности?” спросил Наконец-то Джерри. “Где находится лодка? Возможно, мы сможем это исправить”.
“Это в Лонгвуде, примерно в десяти милях отсюда”, - ответил агент, “но сегодня ночью поезда не ходят. Вам придется подождать до утра”.
“Я никогда не сомкну глаз”, - заявил Нед. “Подумайте о том, что ”Дартэуэй" разбит вдребезги!" И он издал что-то похожее на стон.
“Если она разобьется, железнодорожной компании придется возместить большой ущерб”, - заявил Джерри. “Они испортили нам весь отпуск! Не могли бы вы сообщить нам какие-нибудь подробности? он продолжил, повернувшись к агенту. “Может быть, мы могли бы нанять экипаж и поехать в Лонгвуд. Мы должны выяснить что-нибудь о нашей лодке.
[78]
“Да, я думаю, вы могли бы поехать туда”, - ответил агент. “Но я бы не советовал тебе делать это после наступления темноты. Дороги плохие и опасные. Почему ты не можешь подождать до утра?”
“Мы слишком обеспокоены”, - заявил Боб.
- А мы не можем телеграфировать? - спросил Нед.
“Телеграф закрывается после ужина”, - объявил агент, и, потеряв последнюю надежду получить какие-либо подробности в этот вечер, мальчики отвернулись. Они вернулись в отель.
“Мы скажем профессору”, - сказал Боб. “Может быть, он сможет нам помочь”.
Когда ученый был ознакомлен с этой новостью, он был очень удивлен.
“Это портит мой план поймать призовую бабочку”, - заметил он. “Я должен принять другие меры”.
- У вас когда-нибудь что-нибудь терялось на железной дороге? - спросил Джерри.
“Один раз”.
“Он был разбит?”
“Отчасти”.
“Что вы сделали, чтобы найти его и вернуть обратно?”
“О, железнодорожная компания была рада помочь мне”, - ответил ученый.
“Как?” - спросил Джерри, и мальчики заинтересовались.
[79]
“Почему я однажды отправил ящик очень ценных белых крыс”, - продолжал мистер Снодграсс. “Он попал в аварию или что-то в этом роде, и железная дорога потеряла связь с этим делом; я не смог его отследить. Но вскоре я получил срочные письма с призывом забрать моих белых крыс. Похоже , что после несчастного случая дело было отложено в сторону и отправлено на уединенную станцию, где агентом была женщина. Крысы вырвались на свободу и напугали ее почти до смерти. Она телеграфировала в штаб-квартиру, угрожая уйти в отставку, если крыс не уберут. Таким образом, агент по претензиям услышал...
Но то, что профессор собирался сказать, он так и не закончил, потому что в этот момент какой-то жук влетел в комнату через открытое окно, и ученый сразу же бросился за ним. С сачком на длинной ручке в руке он гонялся за насекомым по комнате.
“Теперь он у меня!” - воскликнул мистер Снодграсс, когда жук сел на верхнюю часть двери. Он опускал свою поднятую сеть, чтобы поймать ее , когда портал открылся и вошел чернокожий мужчина с кувшином ледяной воды. Его голова попала точно в нужное место, и мгновение спустя профессор опустил свою сеть на мохнатую макушку негра.
Испуганный цветной мужчина уронил кувшинс [80] водой, которая расплескалась на него и профессора, а затем негр издал вопль.
“Я привязан! Он поймал меня в ловушку! Я пропавший енот! Легго! Я ничего не сделал! Это был Сэм Джонсон, который сделал это! Пожалуйста, добрый мистер Человек, отпусти меня!”
Он изо всех сил пытался снять сетку с головы, и профессор попытался помочь ему, но их усилия , казалось, только заставляли москитную сетку прилипать еще туже, пока крики цветного человека не заставили нескольких постояльцев выбежать в коридор , думая, что отель может гореть.
“Помоги им, Нед!” - крикнул Джерри, который смеялся так, что не мог пойти на помощь этим двоим.
“Помоги им сам”, - ответил Нед, чуть не согнувшись пополам от смеха при виде борющихся фигур.
Наконец им двоим удалось выпутаться, и профессор, сняв свою сеть с головы чернокожего, тщательно осмотрел ее на предмет возможных разрывов.
“Я причинил тебе боль?” - спросил ученый.
“Нет, я не могу точно сказать, как ты причинил мне боль”, - ответил цветной мужчина с усмешкой, “но ты действительно напугал меня!”
“ Мне очень жаль, ” продолжал мистер Снодграсс. “Я охотился за жуком!”
[81]
“Я думал, вы пришли за мной!” - и подносчик ледяной воды уставился на разбитый кувшин.
“Ну, вот тебе кое-что, чтобы купить мазь для твоей головы”, - и профессор дал мужчине полдоллара.
“Лэнди! Какие кусочки! ” воскликнул восхищенный негр.
В ту ночь никто из мальчиков не спал спокойно из-за мыслей о своей лодке. Вопреки всякой надежде, все надеялись, что он не так сильно поврежден , но что его можно починить.
Они нанесли ранний визит в железнодорожную контору, и профессор отправился с ними. Мистер Снодграсс, несмотря на свое научное образование, умел говорить о делах, и вскоре агент запросил у него подробности , касающиеся моторной лодки.
’ Скажи им, чтобы прислали его сюда, как бы сильно он ни был разбит, - вставил Джерри.
“Да, нам нужна наша лодка”, - добавил Боб.
“Спешим”, - таков был вклад Неда в общие распоряжения.
“Боже, но ваши люди с Севера очень спешат”, - с улыбкой заметил агент. “Мы-унсы здесь, внизу, относимся к жизни проще. Я сделаю для тебя все, что в моих силах". Ночной человек оставил сообщение, что ваш дядя беспокоился и переживал из’за вашей лодки. Йо' унс шутит’ как еще один парень с Севера[82]. Он был здесь некоторое время назад, и его приветствовали Колумбия’ потому что поезд отстал от времени. Сказал , что собирается на свою кокосовую плантацию неподалеку’ Озеро Окичоби, и я хотел поскорее попасть туда ” .
“Плантация кокосовых орехов?” - спросил Джерри, и ему в голову пришла внезапная идея.
“Да, именно так он и сказал. Выглядел довольно молодо для владельца плантации. Он был примерно одного возраста с вашими ребятами. Казалось , он был высокого мнения о себе и отдавал очень много приказов.
- Как его звали? - нетерпеливо спросил Нед.
“Давай посмотрим, сейчас. Это было любопытное имя. Шаткий — нет, это был не Шаткий-Сонный — нет, это тоже не так — Нодди — вот что это было. Нодди Никсон!”
“Здесь Нодди Никсон!” - крикнул Джерри. “Как давно это было?”
“Он был на этой станции неделю назад”, - ответил агент. “Однажды ему пришлось остаться на ночь , потому что он опоздал на поезд, и он попытался сделать вид, что это моя вина”.
- Совсем как Нодди, - пробормотал Нед. - Значит , он здесь, внизу? Может быть, мы с ним встретимся.
“ Надеюсь, что нет, ” заметил Джерри.
“Слушайте!” - воскликнул агент, прислушиваясь[83]. под щелканье телеграфного аппарата. “Есть сообщение от Лонгвуда. Речь идет о твоей лодке”.
[84]
ГЛАВА X
СНОВА НА ПЛАВУ
Как бы мальчикам хотелось понять таинственное щелканье точек и тире, доносившееся по проводам, чтобы они могли интерпретировать сообщение , которое так много для них значило! Они наблюдали за агентом, пока он записывал слова, которые он извлекал из звуков щелкающего инструмента. Затем, с тем, что мальчики сочли раздражающим хладнокровием, он щелкнул что-то в ответ и медленно поднялся со стула.
“Хорошие новости”, - сказал он. “Это была не ваша лодка , которая была разбита. Это было несколько гребных лодок, которые отправляли пароходной компании на озеро Окичоби. Ваша лодка потерпела крушение, но была лишь немного поцарапана. Он будет здесь сегодня днем”.
“Ура!” - закричал Джерри.
“Это те новости, которые мы хотели бы услышать!” взорвался Нед.
“Какое облегчение!” - воскликнул Боб.
“Ну, вы, кажется, очень довольны”, - заметил агент. “Могу я сделать что-нибудь еще для тебя?”
[85]
“Вы сделали более чем достаточно, чтобы найти нашу лодку”, - сказал Джерри. “Это сейчас в пути?”
“Агент в Лонгвуде говорит, что они сейчас готовят товарный поезд для отправки сюда. Это должно произойти вскоре после часу дня. Странно, как все иногда путается, когда происходит крушение. Я рад, что это была не твоя лодка. Но ваши северяне всегда так спешат! Кстати, этот Нодди не был вашим родственником?
“Мы его знаем”, - ответил Джерри.
“Я подумал, что у вас должно быть, потому что он был в такой же спешке”, - объяснил агент, как будто гордясь своей проницательностью.
Мальчики вернулись в отель на завтрак, от которого отказался даже Боб, чтобы пораньше узнать новости о лодке. Теперь, испытав огромное облегчение, они приступили к утренней трапезе.
“Мы могли бы также договориться, чтобы кто-нибудь отвез лодку на озеро”, - предложил Джерри, когда они встали из-за стола.
“Может быть, нам лучше поискать мастерскую, где мы могли бы его отремонтировать”, - вставил Нед. “Это может потребовать много внимания”.
“Надеюсь, что нет”, - сказал Джерри, хотя он думал Идея Неда была хорошей.
Они нашли у берегов озера Тохопекалига строителя лодок, который согласился взять на себя ответственность[86]. что касается Дротика, сделайте все, что было необходимо, и доставьте его к воде для них. Тогда ничего не оставалось делать, кроме как ждать.
Казалось, до полудня оставалось еще много времени, а с тех пор и до часу дня, когда должен был прийти груз, мальчики думали, что все часы забастовали . Но наконец, ожидая на платформе депо, они услышали пронзительный свисток.
- Вон она идет! - крикнул Нед. “Теперь, чтобы узнать худшее”.
“Или самый лучший”, - заметил Джерри, который был настроен более оптимистично.
“Я вижу это!” - воскликнул Боб, когда мимо них проехал товарный поезд, чтобы подъехать к длинной платформе. “Кажется, он не в такой уж плохой форме!”
Формальности по оплате фрахта и вступлению во владение судном вскоре были закончены. Люльку оставили на складе в готовности к возвращению после круиза по озеру Окичоби, а моторную лодку отвезли на грузовике в ремонтную мастерскую.
Плотники вскоре занялись судном, и, хотя мальчикам не терпелось спустить его на воду, им пришлось подождать еще одну ночь. Это сделало их довольно нетерпеливыми, но это как раз устраивало профессора, который обнаружил гораздо больше форм жизни насекомых, чем он ожидал, и его оставили[87]. занят их поимкой, к большому удивлению местных жителей, которые сочли его почти, если не полностью, сумасшедшим.
Ко второму утру их пребывания в Киссимми City the Dartaway был готов к спуску на воду.
“Ура! Она снова на плаву!” - закричал он. Нед, когда увидел их судно, пришвартованное к озерному причалу.
Они подождали до полудня, чтобы швы пропитались, а затем, захватив немного свежей провизии и сумев уговорить профессора прекратить поиски после того, как странная розовая муха, как он слышал, завелась в этом районе, отправились в путь.
Им не потребовалось много времени, чтобы пересечь озеро Тохопекалига, представляющий собой небольшой водоем. Они поймали в нем несколько прекрасных рыб и поужинали на берегу. По искусственному каналу они добрались до озера Хатченана, и, перейдя его и снова перейдя канал, поздно вечером того же дня вышли к озеру Киссимми, самому большому водоему между ними и озером Окичоби.
“Это лучше, чем путешествовать по железной дороге”, - объявил Нед, сидя на носу и управляя рулем. — Ни пыли, ни пепла, ни дыма, ни...
[88]
“Никаких столкновений!” - закончил Боб. “Нам повезло, что мы выбрались из этого так, как мы это сделали”.
“Какая программа на сегодня?” - спросил профессор Джерри, который в какой-то мере взял на себя ответственность за поездку.
“Посреди этого озера есть остров”, - ответил он. “Я подумал, что мы могли бы разбить на нем лагерь”.
“Я собираюсь поставить сеть, чтобы ламантины не добрались до меня”, - со смехом объявил Боб.
“Здесь им ничто не угрожает”, - сказал профессор. “Но я думаю, нам понадобится сетка, чтобы отпугивать комаров и мошек”.
Это оказалось верным предположением. Когда они приземлились на острове в озере, который , насколько они могли видеть, был пустынным, их встретил рой крылатых вредителей, которые делали жизнь невыносимой.
“Это ужасно!” - воскликнул Боб, обеими руками отмахиваясь от облака насекомых у себя над головой.
“Я думаю, что могу кое-что сделать, чтобы сделать это более терпимым”, - объявил Юрайя Снодграсс, начав рыться в своих вещах. “Вот химический препарат, который, если его натереть[89] ваши руки и лица, я думаю, будут отгонять комаров и черных мух.
Мальчики с радостью воспользовались этим веществом и, после щедрого применения, обнаружили, что , хотя насекомые все еще вились вокруг них, они не были укушены.
Поспешно были сделаны приготовления к ужину, и в переносной печке развели огонь. Также было сделано “пятно” , чтобы уберечь от большинства комаров , и после этого путешественники чувствовали себя более комфортно.
“Сегодня достаточно тепло, чтобы спать под открытым небом”, - объявил Джерри, когда встал вопрос о установке палатки. “Нет смысла доставать его, и мы можем начать намного раньше утром, если нам не придется с этим возиться”.
Другие мальчики были не против, поэтому, после того как они зажгли несколько фонарей и расчистили место среди деревьев, там расстелили одеяла для сна, и мальчики улеглись спать.
Профессор, как обычно, остался, чтобы разложить образцы, собранные им в течение дня, делая записи в своей книге при свете фонаря, подвешенного над кадкой для масла, которую он использовал в качестве стола. Он все еще занимался этим, когда мальчики заснули.
[90]
Неду снилось, что он плавает и что Боб и Джерри плещут на него водой, когда он, вздрогнув, проснулся и обнаружил, что промок насквозь. Стояла кромешная тьма, и Нед сначала не знал, что с этим делать. Казалось, что кто-то вылил на него ведро воды, когда он лежал на земле.
“Сюда! Прекрати! ” закричал он.
“В чем дело?” - спросил Джерри, одновременно просыпаясь. Затем Боб добавил свой вопрос, и профессор, который ушел спать в полночь, позвал мальчиков.
- Дождь льет как из ведра! - воскликнул Нед, вскакивая на ноги. “Я промокла насквозь. Фонари погасли! Мы должны были поставить палатку!”
- Идет дождь! - воскликнул Джерри. “Я предполагаю, что это взрыв облака, судя по тому, как я это понимаю!”
Это был проливной ливень, но в остальном буря не была сильной. Начался легкий дождь, который быстро усилился и превратился в поток воды, капающий с облаков.
- Зажгите кто-нибудь фонарь! ” крикнул Нед. “Давайте направимся к лодке! Там мы сможем оставаться сухими !”
“У меня все спички мокрые!” - объявил Джерри.
“Как и мои!” - добавил Боб.
[91]
“У меня есть сухие!” - крикнул ученый. “Подождите минутку!”
Они слышали, как он передвигается в темноте и под дождем, ища укромное место , где можно было бы зажечь свет. Внезапно чернота озарилась ярким белым сиянием. Он ярко светил в лица путешественников, которые, сильно испугавшись, обернулись, чтобы посмотреть, что это такое. Они услышали, как какой-то предмет ударился о остров рядом с тем местом, где была пришвартована их лодка, а затем свет погас, сделав темноту еще более насыщенной, чем раньше.
[92]
ГЛАВА XI
ПЛАВУЧИЙ ДОМ
“Молния!” - закричал Боб.
- Должно быть, сюда ударило! - заметил Нед.
“Ты когда-нибудь видел молнию так близко и не слышал грома?” - спросил Джерри. “ Я думаю, это был прожектор”.
- Прожектор в этом пустынном районе? - спросил Нед. ” Угадай еще раз, Джерри.
Не успел он заговорить, как снова появилось интенсивное белое сияние. На этот раз ошибки быть не могло. Это была вспышка ацетиленового газового фонаря.
“Автомобиль!” - воскликнул Боб.
- На озере? - спросил Нед. Затем внезапно сменил тему: “Ух ты! Жаль, что у меня нет зонтика на несколько минут!” Он почувствовал , как по его спине потекла струйка воды.
Белый луч света играл то на деревьях, то на воде, то снова падал на лица ошеломленных путешественников, которые стояли[93] под проливным дождем, не зная, что делать. Затем из темноты за лучом света послышались ясные звуки женского голоса, зовущего:
“Ну, папа, во всяком случае, мы приземлились!”
“Это лодка!” - воскликнул Джерри. “Кто -то высадился здесь на лодке!”
“В нем девушки и женщины”, - добавил Нед, услышав звуки нескольких женских голосов. Мгновение спустя мужской голос спросил:
“На какую землю мы наткнулись, Роза?”
“Не могу сказать, папа”, - был ответ. “ Во всяком случае, он достаточно прочный, судя по тому, как Странник ударил по нему. Прожектор не показывает ничего , кроме деревьев, не так ли, Понто?
“Нет, действительно”, - ответил негр. “Но, извините меня, мисс Роуз, мне показалось, что я засеял несколько персонов минуту назад, когда я посветил фонарем прямо перед собой”.
“Люди, Понто? Тогда, ради всего святого, покажи еще раз таким образом, и, возможно, они скажут нам , где мы находимся.
Еще раз прожектор осветил лица мальчиков и профессора, и на этот раз девочка, которая разговаривала с негром, увидела путешественников.
[94]
“Вы можете сказать нам, где мы находимся?” - позвала она, повысив голос, чтобы быть услышанной сквозь рев бури.
“На острове в озере Киссимми”, - ответил Джерри. “Что это за лодка?”
“Странник на плавучемдоме”.
“В чем дело, Роза?” - раздался голос другой девушки откуда-то из темноты за фонарем.
“Несколько мальчиков и мужчина”, - ответила Роза.
“Девочки! Девочки!” - воскликнул голос джентльмена на борту "Странника". “Прекрати эту болтовню! Если там есть люди под дождем , почему бы вам не попросить их подняться на борт во время шторма? Понто, сбегай по сходням!”
“Да, сэр, прямо сейчас, сэр!”
Послышался скрип канатов и грохот доски, которую тащили по палубе.
“Извините”, - сказала та, которую звали Розой, обращаясь к трем мальчикам и профессору. “Разве ты не хочешь подняться на борт , чтобы не было мокро?”
“Спасибо, я верю, что мы так и сделаем”, - ответил он. Джерри, и когда доска, которую выставил негр , коснулась берега, Джерри ступил на нее, за ним последовали его приятели и мистер Снодграсс. Мгновение спустя они оказались под прикрытием[95] плавучий дом, стоящий у входа в уютную маленькую каюту, в которой находились три молодые леди и пожилой джентльмен.
“Рад приветствовать вас”, - сказал мужчина. “Меня зовут Натан Сибери. Это мои дочери, Роза, Нелли и Оливия”, - указывая на каждую по очереди. “Мы путешествуем на этом плавучем доме. Девочки делают вид, что это для моего здоровья, но я сильно подозреваю, что это для их собственного ”.
“Ну, отец!” воскликнула Оливия, которую Джерри счел самой хорошенькой из троих. “ты знаешь , что тебе нездоровится, и пришло время принять лекарство”.
“Не раньше утра, юная леди!” и мистер Сибери подмигнул профессору.
“Позвольте мне представить себя и этих мальчиков”, - сказал мистер Снодграсс, протягивая карточку, на которой было написано его имя и инициалы различных обществ, к которым он принадлежал. Затем он назвал имена мальчиков и вкратце рассказал об их путешествиях.
“Мы стартовали из Киссимми”Сити около двух недель назад, - объяснил мистер Сибери, - и с тех пор медленно продвигаемся вперед, наслаждаясь здешней жизнью. Прошлой ночью сломался маленький мотор, который позволяет нашей лодке двигаться с умеренной скоростью. Мы встали на якорь, но веревка, должно быть, соскользнула, потому что первое, что мы поняли, что мы[96] плывет по течению в шторм. Затем мы попадаем в это место, и ... ну, вот мы и здесь.
“Это остров”, - сказал Джерри. “Мы разбили здесь лагерь на ночь, но шторм разбудил нас и—”
“Почему вы все насквозь промокли!” - перебил его я. Нелли. “Ты простудишься. Понто, разожги огонь и подогрей немного воды. Я приготовлю горячий лимонад!”
“Нелли всегда боится, что кто-нибудь простудится”, - объяснил ее отец.
“Не беспокойся из-за нас”, - сказал Нед, за что Бобу захотелось пнуть его, потому что он был мокрый и голодный, а на борту "Странника", похоже, можно было неплохо поесть.
Цветной человек вскоре развел огонь в плите, и чайник был поставлен кипятиться, в то время как Нелли занялась приготовлением не только горячего лимонада, но и кофе, а также приготовила кое -что более существенное, при виде чего Упавшее настроение Боба оживилось.
“Мне жаль, что я не могу предложить вам сухую одежду, ” сказал мистер Сибери с улыбкой, - но дело в том, что все мои мальчики - девочки. Я мог бы помочь профессору, но остальные—
[97]
“У нас в лодке много сухих вещей”, - сказал Нед. “Я пойду и принесу их”.
План был признан хорошим. С помощью прожектора, который был включен, чтобы освещать путь от плавучего дома до места, где был пришвартован "Дартэуэй", Нед, позаимствовав у мистера Сибери большой плащ, направился к лодке и достал из водонепроницаемых шкафчиков сухую одежду для себя и других членов своей группы. Все это он спрятал под плащом и принес на борт "Странника".
Мальчики и профессор сняли мокрую одежду и надели сухую в одной из свободных комнат плавучего дома, а затем сели за еду, которую приготовили Нелли и ее сестры с помощью Жанетт, цветной служанки.
Все еще лил сильный дождь, и, поскольку плавучий дом был большим, приглашение мистера Сибери, чтобы мальчики и профессор оставались на борту до утра, было принято. Койки "Дартавея" не были застелены, и устроить их в темноте и под дождем было бы непростой задачей. Так что путешественники были благодарны за оказанное неожиданное гостеприимство.
Утром прояснилось, и когда мальчики и мистер Снодграсс встали, они посмотрели на[98] сцена красоты. Остров лежал посреди большого голубого озера, которое со всех сторон было окаймлено большими деревьями, зеленая листва которых выглядела свежей и чистой после ливня.
“Теперь твоя очередь готовить завтрак, Боб”, - заметил он. Джерри. ” Прыгай на берег и разожги костер.
- Я как раз собирался попросить вас оказать мне честь и позавтракать со мной, - вставил мистер Сибери, выходя на палубу. “Я был бы очень рад принять вас”.
Нед собирался отказаться, так как считал , что добавление четырех человек к столу "Странника" может оказаться слишком большой нагрузкой, но мистер Сибери опередил его.
“Я не совсем бескорыстен, спрашивая вас”, - продолжал он. “Мне не терпится, чтобы вы посмотрели на наш двигатель. Понто, похоже, не в состоянии выяснить, в чем проблема, хотя обычно он может ее устранить. Так что, если вы останетесь позавтракать, а потом посмотрите на мой мотор, я буду вам очень признателен.
“Мы сделаем это!” - воскликнул Боб, прежде чем кто-либо из остальных успел ответить.
“Тогда я спущусь вниз и прослежу, чтобы у девочек все было готово”, - сказал владелец плавучего дома. “Мы живем здесь нетрадиционно”, - добавил он. “Я нахожу, что климат очень хорош для[99] мои нервы, которые больше виноваты, чем мое общее состояние здоровья ”.
Пока готовился завтрак, мальчики осмотрели Странника. Они нашли его первоклассным плавучим домом со множеством улучшений и удобств.
“Мы дадим Бобу шанс починить мотор, он так хотел остаться”, - сказал Нед Джерри. “Я бы хотел посмотреть, как он потеет над этим”.
“Ты должен помочь”, - заявил Боб. - Ты так же хочешь остаться на завтрак, как и я , только боишься сказать об этом. Ну же, вот и звонок!”
[100]
ГЛАВА XII
ДЖЕРРИ РАНЕН
Завтрак на борту "Странника" впоследствии был признан мальчиками лучшим блюдом, которое они когда-либо ели. Три веселые и веселые девочки оживили праздник описанием своих путешествий, к которым мальчики добавили рассказ о некоторых своих приключениях.
“Хотела бы я быть мужчиной!” - воскликнула Роза, когда Джерри рассказал об их поездке в погребенный город в Мексика. “Это то, что я хотел бы сделать”.
“Может быть, ты найдешь какие-нибудь древние руины там, куда направляешься”, - предположил Нед.
“Мы едем на озеро Окичоби”, - ответил он. Оливия. “Я думаю, мы не найдем ничего, кроме болот”.
“Я полагаю, что там есть остатки нескольких племен индейцев семинолов”, - вставил Джерри. “Возможно , вы откроете для себя доисторический город”.
“О, так там действительно есть индейцы?” - спросила Нелли. “Как это совершенно ужасно! Я бы хотел увидеть маленького папулю, но я бы побоялся чистокровного Индеец!”
[101]
В то время как молодые люди разговаривали в таком напряжении Мистер Снодграсс и мистер Сибери обсуждали более глубокие темы. Выяснилось, что мистер Сибери был довольно богат и помог основать несколько научных школ. Он очень интересовался исследованиями природы профессора и хотел знать все о редкой бабочке, которую искал ученый.
“Я буду следить за этим”, - пообещал владелец "Странника". “Если я увижу хоть одну, я поймаю ее для тебя”.
“Я тоже!” - воскликнула Роза, которая слышала окончание разговора. “Я люблю животных”.
“Э—э—э... бабочка не совсем животное”, - с улыбкой сказал профессор. “Но я был бы очень рад, если бы вы могли поймать одного для меня”.
“Я полагаю, ты доберешься до озера Окичоби раньше нас”, - сказала Нелли Джерри. “Если вы это сделаете , мы можем увидеть вас там. Судя по карте, это довольно большой водоем, но я ожидаю, что вы пройдете большую его часть.
“Мы планируем сделать из него круг”, - ответил он. Нед. “Мы можем найти там кого-нибудь, кого мы знаем”.
“Кто?” - спросила девушка, но прежде чем Нед успел сказать, что он имел в виду Нодди Никсона, мистер Сибери позвал:
[102]
- А теперь, ребята, не мог бы кто-нибудь из вас взглянуть на наш двигатель? Я бы хотел снова отправиться в путь.
“Это твой шанс, Боб!” - прошептал Нед, но Бобу не пришлось браться за эту работу, потому что Джерри, у которого была природная любовь к технике, вскоре уже возился с мотором. Он обнаружил , что механизм, управляющий электрической искрой, вышел из строя, и, хотя отрегулировать его было нелегко, вскоре он заставил машину работать лучше, чем когда-либо.
Мистер Сибери был очень благодарен и настоял , чтобы мальчики и мистер Снодграсс провели несколько дней на борту "Странника". Приятели были полны решимости , но профессору не терпелось начать охоту на редкую бабочку, места обитания которой находились дальше к югу, поэтому они приготовились покинуть свой лагерь на острове.
Жаркое солнце и ветер быстро высушили сырость предыдущей ночи, и когда все было упаковано на борт "Дартэуэя", мальчики попрощались со своим хозяином и его хорошенькими дочерьми. Затем, выразив надежду, что они скоро встретятся снова, те, кто был в моторной лодке, отправились вниз по озеру к реке Киссимми, в то время как Странник последовал за ними более медленно.
“Они очень милые девушки”, - заметил Боб[103]. со вздохом, когда за поворотом озера плавучий дом скрылся из виду. “Очень милые девушки”.
“Который из них?” - с улыбкой спросил Джерри.
“Все они!”
“Очень хороший человек!” - так прокомментировал профессор мистера Сибери. “Он много путешествовал и видел много странных насекомых. Очень образованный человек.
Теперь они находились в прекрасном регионе, стране , расположенной выше обычного низкого уровня Флориды, и известной разнообразием своих культур. Они прошли через несколько больших пастбищ для скота и снова через длинные участки густых лесов. Время от времени они приходили в маленькую колонию, где обосновались производители фруктов. В полдень они сошли на берег возле маленькой деревушки и поужинали.
- Ребята! - воскликнул профессор, когда они собирались продолжить свой путь. - У меня хорошие новости!
“Кто-нибудь сказал тебе, где найти эту бабочку?” - спросил Боб.
“Нет, но человек в деревне сказал , что примерно в десяти милях отсюда есть любопытный курган, курган, воздвигнутый доисторической расой, я полагаю. Я должен это расследовать. Кто знает, может быть, я найду какие-нибудь ценные реликвии?”
[104]
“Ты имеешь в виду кучу земли, подобную той, которую воздвигли строители кургана в Огайо?” - спросил Нед.
- То же самое, мой мальчик, только я думаю , что этот будет богаче историческими сокровищами. Мужчина сказал, что его редко посещает кто-либо в этом регионе. Однажды он руководил охотничьим отрядом и обнаружил это. Пойдем, нам нужно поторопиться. Я хочу увидеть его до наступления темноты.
И снова Дротик был послан вперед. Река петляла в густом лесу, то расширяясь, то снова сужаясь. Иногда было довольно мелко, а затем наступало глубокое место, в котором на прозрачной глубине можно было наблюдать несколько разновидностей рыб. Боб хотел наловить немного на ужин, но профессору не терпелось продолжить, поэтому остановки не было.
“Я думаю, это то самое место!” - воскликнул мистер Снодграсс через несколько часов. “Мужчина сказал , когда я увидел три больших пальметтовых дерева на небольшом участке земли, чтобы сойти на берег, а затем идти прямо на запад. Вон те три дерева, ” и он указал на них.
“Похоже, это не очень привлекательный регион”, - заметил он. Джерри, когда он направил лодку к маленькому мысу. “Но я полагаю, что это делает все лучше для кургана. Что ж, профессор, мы сойдем на берег и посмотрим, что сможем найти.
[105]
Пришвартовав лодку к берегу, мальчики выпрыгнули, а профессор задержался, чтобы взять несколько ящиков с образцами и сачок для ловли бабочек.
“Думаю, я возьму свой пистолет”, - объявил Боб, поворачиваясь назад. “Я мог бы получить шанс на что-нибудь”.
Он взял свое оружие, комбинированную винтовку и дробовик, в то время как остальные пошли впереди него.
“Похоже, здесь была тропинка”, - сказал он. Джерри, указывая на что-то вроде тропы через лес.
“Так оно и есть”, - признал мистер Снодграсс. “Что ж, тем лучше для нас”.
“Если только это не было сделано бандой индейцев или какими-нибудь уродливыми неграми”, - тихо сказал Джерри. “Я читал , что в здешних болотах живут какие-то черные люди, и что они хуже индейцев”.
“Лучше позвони Бобу, чтобы он вышел вперед со своим пистолетом”, - сказал Нед.
“Нет, это может встревожить профессора”, - ответил Джерри. “Но держи глаза открытыми”.
Они пошли по тропинке, которая петляла между деревьями. Внезапно профессор, выбравшийся на передний план, издал крик.
“В чем дело?” - спросил Джерри, оглядываясь, чтобы увидеть, что Боб со своим пистолетом был рядом.
[106]
“Курган!” - воскликнул ученый, указывая на большой холм, видневшийся сквозь массы мха , свисающего с деревьев.
“Конечно, это курган”, - признал Джерри. “Давай посмотрим, на что это похоже”.
Приблизившись, они увидели, что это, несомненно , дело человеческих рук. Он имел форму пирамиды, и по обе стороны от него простиралась ровная земля, покрытая густой порослью леса или подлеска.
“Там есть ступени, ведущие наверх!” - крикнул я. Боб, который обошел искусственный холм с другой стороны. Остальные присоединились к нему и увидели , как он поднимается по грубой лестнице, сложенной из камней, вделанных в стену кургана.
“Лучше ехать помедленнее”, - посоветовал Джерри. “Никто не знает , что там наверху”.
“Позвольте мне поискать реликвии!” - воскликнул профессор и поспешил мимо Боба. “Я уверен , что в этом месте их должно быть много”.
Боб отошел в сторону, а Джерри, который, как обычно, брал на себя руководство при малейшем намеке на опасность, взял винтовку. Затем он двинулся вслед за профессором.
Джерри не успел сделать и полудюжины шагов, как наступил на расшатанный камень. Он чуть не упал навзничь , но усилием воли взял себя в руки. При этом[107] однако он слишком сильно наклонился в сторону. В следующее мгновение он упал и скатился к подножию холма.
Курок пистолета соприкоснулся с камнем или палкой, и оружие разрядилось с громким звуком. К счастью, дуло было направлено вверх, и пуля никому не угрожала.
“Ты ранен?” - закричали Нед и Боб, спеша на помощь Джерри.
Они заметили, что его лицо было бледным и осунувшимся.
“Я— боюсь, что так”, - пробормотал он, стиснув зубы, чтобы сдержать стон боли.
- Где это? - спросил Нед.
“Моя нога!”
Они заметили, что его левая нога была согнута пополам . Так нежно, как только могли, они подняли его . Когда они это сделали, Боб увидел струйку крови , сочащуюся из ноги Джерри.
“Ты ранен!” - закричал он. “О, Джерри!”
“Нет, это не пуля”, - сказал Джерри. “Я думаю, что Когда я падал, мне в ботинок попал острый камень.
Два приятеля наклонились поближе, чтобы посмотреть.
“Это наконечник индейской стрелы!” - воскликнул Нед , увидев, как длинный острый кусок кремня пронзил ботинок Джерри сбоку. “Я вытащу его”.
Он попытался, но она вошла в плоть прочнее, чем он думал.
[108]
“О!” - воскликнул Джерри, а затем ужасная боль, когда Нед попытался вытащить древнее оружие, заставила его потерять сознание.
“Профессор!” - закричал Боб. “Джерри ранен!”
Ученый исчез на вершине холма. Едва затихло эхо голоса Боба, как из леса, окружавшего холм, появилась банда уродливых негров. Они побежали к мальчикам как раз в тот момент, когда мистер Снодграсс, услышав крик бедствия, начал спускаться по каменным ступеням.
[109]
ГЛАВА XIII
ВОЖДЬ СЕМИНОЛОВ
Однако слабость Джерри была кратковременной. Когда Нед прекратил попытки извлечь камень , ужасная боль на какое-то время утихла, и Джерри открыл глаза.
“Пусть профессор вытащит его”, - пробормотал он. “Он может это сделать”. Затем он увидел приближающихся негров. “Где пистолет?” - спросил я. - спросил он.
Боб закрепил его после падения Джерри, и при этом он поднял его в готовности, хотя и не направил на черных людей. Однако при виде этого они остановились. Один из них, который, казалось, был лидером, поднял руку и крикнул:
“Чего вы хотите, хи?”
“Мы пришли посмотреть на этот любопытный курган”, - ответил профессор примирительным тоном. “Мы искали реликвии. Почему? Что случилось?” - воскликнул он, увидев кровь на ноге Джерри. Очевидно , он не слышал Крик Боба.
“Я вонзил наконечник индейской стрелы себе в ногу”, - ответил Джерри. “Я думаю, вам придется вытащить его , профессор”.
“ Похоже, у нас будут неприятности с этими неграми, ” вставил Нед. “Мы должны быть начеку”.
“Вам лучше оставить следы подальше от хиаха!” - продолжал предводитель черных людей. “Мы не любим незнакомцев, хи-хи!”
“Мы не можем уйти, пока я не займусь ранением этого парня”, - твердо сказал мистер Снодграсс. - Ложись, Джерри, а я вытащу стрелу. Это подтверждает мои подозрения , что курган был построен индейцами ”.
“Я почти уверен в этом, судя по тому, как чувствует себя моя нога”, - сказал раненый парень.
Он сидел на одной из нижних каменных ступенек, а Нед снимал башмак и чулок. Ему пришлось разрезать кожу и ткань, чтобы снять их с наконечника стрелы, который все еще прочно торчал в мясистой части ступни Джерри. Последний мужественно переносил боль, хотя ему пришлось стиснуть зубы, чтобы не закричать. Руки Неда соприкоснулись с камнем, перемещая его в чувствительной ране.
“Убирайся от хи!” - приказал негр лидер. “Это наша собственность, и нам никто не нужен , ха!”
[111]
“Вам придется подождать, пока я вылечу ногу этого парня ”, - настаивал профессор.
“Мы, унс’ не собираемся ждать”.
Негры собрались вокруг своего лидера и, казалось, собирались напасть на профессора и трех мальчиков. Они выглядели уродливо .
“Берегись неприятностей”, - тихо сказал Нед. “Жаль, что мы не захватили с собой оружие. Боб, ты умеешь метко стрелять?
“Не стреляйте”, - посоветовал ученый. “Их слишком много для нас, и огонь по ним только сделает их еще более свирепыми. Я должен попробовать другие меры”.
Профессор попытался возразить цветным мужчинам, но они настояли на том, что путешественники должны немедленно покиньте это место. Жадные глаза разглядывали каждую деталь наряда на вечеринке, а вид цепочек от часов у мальчиков возбуждал алчность , которая не предвещала ничего хорошего. Профессор видел , что их положение было опасным.
“Я думаю, нам лучше убраться отсюда”, - сказал он. “Ты можешь идти, Джерри?”
“Боюсь, что нет”.
Один взгляд на его ногу показал, что об этом не может быть и речи. Даже с наконечником стрелы[112] убрать его было бы непросто, и профессор не осмеливался извлечь оружие, так как, пока он это делал, негры могли броситься на них. Вероятно , худшим, что могло случиться, было бы ограбление, но путешественники были не в настроении лишаться своих вещей.
“ Нам придется нести его, ” сказал Нед. “ Мы с вами справимся, мистер Снодграсс. Боб может сопровождать нас с пистолетом, а когда мы будем в лодке, ты сможешь позаботиться о Джерри.
Это было признано единственным осуществимым планом. Нога Джерри кровоточила не сильно, так как стрела в ране предотвратила сильное кровотечение. И все же парень был слаб от боли.
“Вы что, собираетесь свалить отсюда?” - снова потребовал главный негр и угрожающе двинулся вперед.
“Мы рады выбраться из района , где живут такие негостеприимные люди”, - заметил мистер Снодграсс, перекидывая свою коробку для сбора пожертвований через плечо с помощью ремня и готовясь помочь нести Джерри.
Боб оказался сзади с пистолетом, после Нед пришел на помощь ученому, и, возможно , вид оружия предотвратил враждебную демонстрацию со стороны чернокожих. Они следовали за путешественниками на небольшом расстоянии[113] , пока те шли с раненым парнем по тропинке, которая вела к тому месту, где они оставили Дротик.
“ Надеюсь, они больше не доставят нам хлопот, - заметил Боб, когда они приблизились к своему судну. “Если у них есть лодки, они могут прийти за нами”.
“У них должны быть довольно хорошие лодки , чтобы обогнать наши”, - заметил Нед.
Транспортировать Джерри по узкой тропинке было нелегкой задачей , и несколько раз профессор и Неду нужно было отдохнуть. Но в конце концов тропа сделала поворот , который вывел их на прямой участок , ведущий прямо к лодке.
“ Вот она! ” воскликнул Нед. “Теперь у нас все в порядке!”
Пока он говорил, в траве вдоль тропинки послышался шорох. Боб, держа пистолет наготове, повернулся быстро. Мальчики мельком увидели несколько смуглых лиц, уставившихся на них.
- Негры! - воскликнул Нед. “Они преследуют нас!”
“Поторопись!” - сказал Боб. “Садись в лодку и начинай. Они не подойдут близко, пока у нас есть оружие!”
Пока он говорил, черные люди, казалось , растаяли, как тени, и шороха больше не было слышно . Дальше они поспешили к Дартавею. Джерри положили на груду подушек, а Нед[114] завел мотор. Когда лодка вышла на середину реки, они увидели, как из кустов вышли и встали на берегу с полдюжины негров, которые грозили путешественникам кулаками.
“Хорошо, что мы от них избавились”, - пробормотал профессор, готовясь извлечь наконечник стрелы из ноги Джерри. “Но я хотел бы остаться на том холме. Я уверен, что он был наполнен историческими реликвиями и сокровищами.
Когда Нед управлял лодкой, которая, после того как она отошла подальше от враждебных негров , двигалась на малой скорости, профессор позвал Боба, чтобы тот помог ему оказать помощь Джерри. Ученый понял, что ему придется вырезать оружие из плоти парня, так как зазубрины держали его слишком крепко, чтобы его можно было извлечь каким-либо другим способом.
“Ты можешь вынести немного боли?” - спросил мистер Снодграсс.
- Валяй, ” мрачно ответил Джерри.
“Если бы у меня только было немного хлороформа, - продолжал ученый, - я мог бы дать вам понюхать его, и это немного притупило бы ваши чувства. Но у меня их нет. Я думаю, тебе придется это выдержать, мой мальчик. Я буду так нежен, как только смогу.
Профессор носил с собой небольшой набор хирургических инструментов для препарирования животных[115] и насекомых, которых он собирал. Теперь он достал несколько блестящих ножей, при виде которых Джерри испытал не самые радостные чувства в мире. Но он знал, что наконечник стрелы должен быть удален.
Мистер Снодграсс вымыл ножи в какой-то антисептической жидкости, которая была у него среди вещей, а затем приготовился вырезать оружие.
- Держи лодку как можно ровнее, - крикнул он Неду. “Боб, ты держи Джерри за ногу. Это скоро выйдет наружу”.
У Джерри было смутное воспоминание, что он уже слышал , как кто-то говорил это раньше. Он вспомнил, что это был дантист. Слабое чувство овладевало им.
Внезапно Нед издал крик и указал вперед. Профессор прервал свои хирургические приготовления и поднял глаза. То же самое сделали Боб и Джерри. Последний был на грани обморока.
То, что они увидели, было каноэ, в котором находилась одинокая фигура, пересекавшая реку. Наблюдая за происходящим, они увидели, как хрупкое суденышко перевернулось, а мгновение спустя находившийся в нем человек барахтался в воде.
“Иди ему на помощь! Не обращай на меня внимания!” - закричал Джерри. “Я могу подождать. Спасите этого человека!”
По кивку профессора Нед прибавил скорость и направил лодку туда, где[116] человек исчез под поверхностью реки. Через несколько секунд Стрелок был на месте.
“Ты его видишь?” - спросил Боб.
“Да, он прямо здесь!” - воскликнул Нед, поворачивая винт и останавливая моторное судно . “Передай мне багор, Боб. Кажется, его удерживает пучок травы или сорняков!”
Боб передал хук вперед. Нед опустил его в воду и зацепил тупым концом за одежду погруженного человека. С помощью Боба он вытащил его на поверхность.
Когда голова мужчины показалась из воды, он потряс ею, чтобы избавиться от воды. Затем, сделав глубокий вдох, который показал, что он задержал его, пока ему не хватало воздуха, он что-то проворчал и продолжил забираться в Дротик.
“Он негр!” - шепотом воскликнул Боб.
“Я не черный человек!” - воскликнул спасенный , отряхиваясь, как собака, и тем самым забрызгивая водой всех в лодке. “Я индеец. Меня зовут Оттиби. Я вождь! Тьфу!”
“ Индеец, ” пробормотал Нед.
“Он из племени семинолов”, - вставил профессор. “Я узнаю эти характеристики”.
“Ловля веслом в высокой траве”, - продолжал Оттиби[117]. как бы в оправдание того, что такое дитя природы, как индеец , позволило воде взять над ним верх. “Я перегибаю палку. Запутаться в сорняках. Ни один мерзавец не может освободиться. Подошел пароход. Мальчик вытаскивает Оттиби наружу. Хороший мальчик. Оттибы не забываются. Можешь достать каноэ?”
Этот последний вопрос, по-видимому, Нед истолковал как желание Оттиби вернуть свою лодку обратно. Соответственно, "Дротик" снова послали вперед, и хрупкое суденышко, выдолбленное из бревна, было закреплено вместе с веслом, которое всплыло на поверхность.
“Хорошо!” - проворчал Оттиби, увидев, что его собственность в безопасности. “Я никогда не забуду белого человека и мальчиков”, - и он посмотрел на путешественников.
Заметив нож в руке профессора и увидев обнаженную ступню Джерри с торчащим из нее окровавленным наконечником стрелы, индеец вздрогнул от неожиданности.
“Мальчик ранен?” - спросил он. Затем, не дожидаясь ответа. “Вырезать стрелу. Я знаю. Сходи на берег. Я получаю что-то, что останавливает боль. Оттибы знают. Высаживайтесь на берег!”
“ Направь лодку к берегу, Нед, ” сказал профессор. “Я считаю, что мы спасли этого индейца в самый последний момент. Он, вероятно, знает о каком - нибудь растении, которое Я могу использовать, чтобы сделать это менее болезненным для Джерри, пока я вырезаю стрелу ”.
[118]
ГЛАВА XIV
ПОЙМАННЫЙ В ТРАВЕ ПИЛЫ
Оттиби направился на корму, где держал веревку, привязанную к его каноэ, с помощью которой его тащили на буксире. Несмотря на то, что он был близок к смерти, сейчас он казался совершенно спокойным, не думая о том, что могло бы случиться, если бы не появились путешественники на скоростном Дротике. Но то, что он не был неблагодарным, было показано его быстрой мыслью в отношении Джерри.
Моторная лодка была пришвартована в небольшой бухте, но еще до того, как ее закрепили, Оттиби выпрыгнул на берег и исчез в лесу.
“Похоже, он убегал”, - сказал Нед.
“Никакой опасности”, - ответил профессор. “ Я полагаю, он собирается на завод”.
Профессор был прав. Примерно через десять минут Вернулся Оттиби. В руке он держал несколько длинных корней. Мистер Снодграсс попытался выяснить, что это такое, но вождь знал только их индейское название , а это был вид растения, с которым ученый не был знаком.
[119]
“Я делаю так, чтобы нога не чувствовала боли”, - сказал Оттиби, взяв корни и скатав их в плотную массу. Это он намочил в реке, а затем растер волокна деревянной дубинкой, которую подобрал в лесу. Превратив корни в нечто вроде грубого пластыря, он наложил его на ногу Джерри, поверх раны.
“Так делают индейцы”, - сказал Оттиби. “Подожди , пока потом сможешь резать и ничего не чувствовать”.
Минут через пять Джерри воскликнул:
“У меня такое чувство, как будто у меня затекла нога”.
“Значит, эта штука работает”, - заметил мистер Снодграсс. “Мы подождем еще немного, а потом Я выну наконечник стрелы. Я рад, что мы спасли Оттиби”.
Чтобы проверить силу лекарства индейца, профессор, подождав еще немного, воткнул булавку в ногу Джерри рядом с раной.
“Я этого ни капельки не чувствую”, - сказал парень.
- Тогда я буду оперировать, - объявил мистер Снодграсс. Джерри закрыл глаза, так как ему не хотелось видеть действие ножа. Через несколько минут ученый объявил, что все кончено и наконечник стрелы вышел из строя. Он показал его Джерри, и это было достаточно уродливое оружие.
- Надеюсь, он не ядовитый, - заметил Джерри.
“Я думаю, это не так уж опасно”, - сказал мистер[120]. Снодграсс. “Если на нем когда-либо был яд, то вещество потеряло свою силу, потому что голова, должно быть , пролежала на земле сто лет или больше. Теперь я хотел бы иметь какое-нибудь целебное средство, которым можно перевязать рану. Интересно , знает ли Оттиби какие-нибудь травы, которые я мог бы использовать.
Он спросил индейца, объяснив, насколько мог, что от него требуется. Вождь кивнул головой и снова исчез в лесу. На этот раз он отсутствовал не так долго, и когда вернулся, у него была охапка листьев. Их он помял и привязал к ноге Джерри.
“Как вы себя чувствуете?” - спросил профессор, когда грубая повязка была наложена.
“Это начинает немного причинять боль, но я могу это вынести”.
“Обезболивающий эффект корней проходит ”, - сказал ученый. “Какое-то время будет больно, Я ожидаю, и тогда, возможно, листья сделают его лучше ”.
“Что ж, у нас был довольно напряженный день”, - заметил Боб, когда Джерри удобно устроился на подушках. “Итак , что дальше в программе? Ужин, я полагаю.”
“Ты же не собираешься дать кому-нибудь еще шанс проголосовать, не так ли, Чанки?” - закричал Нед. “Необращайте [121] внимания, я считаю, что вы правы. Пойдем, и мы приготовим еду.
Старый индеец, не потрудившийся снять мокрую одежду, сидел на корме "Дартэуэя", с любопытством наблюдая за приготовлениями к трапезе.
“Может, нам попросить его остаться?” - спросил Боб у профессора. “Он выглядит голодным”.
“Остаться? Есть? ” спросил ученый у индейца, делая жест в сторону продуктов, которые раскладывали мальчики.
“Я остаюсь”, - последовал лаконичный ответ.
После раннего ужина было решено, что они должны разбить лагерь на ночь там, где они были, пока не увидят, как сильно болит нога Джерри. Койки были застелены, а противомоскитный полог натянут, так как с наступлением темноты мириады этих и других насекомых делали жизнь невыносимой.
Оттиби наблюдал за этими приготовлениями с удивлением в глазах, но ничего не сказал. Уже смеркалось, когда он сел в свое каноэ и начал грести прочь.
“Я увижу тебя еще немного”, - пообещал он , исчезая в сгущающихся тенях. “Оттиби не забывай”.
- Странный он клиент, ” заметил Боб, когда лодка индейца скрылась за поворотом реки.
[122]
“Он очень хороший парень”, - вставил Джерри. “Моя нога чувствует себя нормально”.
На следующее утро осмотр раны опытным глазом профессора показал, что с ней все в порядке, хотя на заживление уйдет неделя. Они решили найти удобное место для лагеря и сойти на берег, так как там было бы больше места для передвижения.
Джерри хотел, чтобы его спутники продолжили путешествие, но ученый решил, что они могут попасть в какое-нибудь место, неблагоприятное для скорейшего выздоровления мальчика, и отклонил это предложение.
На следующий день они спустились вниз по реке на несколько миль и нашли что-то вроде поляны рядом с небольшой бухтой, которая была идеальным местом для привала. Там они оставались около десяти дней. Все это время профессор охотился на жуков и бабочек сколько душе угодно. Он постоянно высматривал призовой экземпляр с голубыми и золотыми крыльями, но не видел его и следа. Однако он не был обескуражен, так как не рассчитывал наткнуться на него, пока не добрался до озера Окичоби.
Листья, которые индеец привязал к ноге Джерри, оказались чудесным лекарством. По прошествии десяти дней рана зажила, и Джерри мог, соблюдая осторожность, ходить на своей поврежденной ноге.
“Я думаю, самое время возобновить наше путешествие”, - сказал он[123]. заметил однажды утром, когда обнаружил, что может довольно хорошо ладить. “Мне не терпится побывать на большом озере в нашей лодке”.
Соответственно, был разбит лагерь, и путешественники снова спускались вниз по реке Киссимми. Они двигались медленно и примерно через три дня оказались в широкой лагуне, которая, как они знали по карте, впадала в озеро Окичоби.
“Ускорь ее! Мы хотим добраться до озера засветло! ” крикнул Джерри Бобу, который сидел за рулем. Джерри все еще играл роль пассажира-инвалида.
“Может быть, нам лучше держаться поближе к берегу”, - заметил профессор. “Похоже, надвигается сильная буря”.
За последний час небо затянули массы тусклых, свинцовых туч. Ветер тоже становился все сильнее, и воды лагуны начали разбиваться на волны, посреди которых "Дартэуэй" качало и швыряло.
“Я думаю, было бы разумно сойти на берег”, - сказал он. Джерри. “Нам лучше разбить там лагерь на ночь. Мы можем отправиться на озеро утром.
Боб повернул штурвал, и они приземлились в месте, где высокая зеленая трава спускалась почти к самой кромке воды.
[124]
“Нам придется поторопиться, чтобы поставить палатку, если мы собираемся спать здесь сегодня ночью”, - сказал Нед. “Эта высокая трава выглядит так, как будто в ней могут быть змеи”.
“Если они есть, возможно, я смогу раздобыть несколько образцов”, - сказал мистер Снодграсс. “Но давайте, ребята. Буря скоро обрушится на нас”.
Боб и Нед с помощью ученого и Джерри, который мог выполнять легкие задания, вскоре поставил палатку. Они надежно пришвартовали "Дартавей", а затем принялись устраивать все поудобнее на ночь. Ветер усиливался, и упало несколько капель дождя, но мальчики знали, что их палатка прочная и сухая и надежно установлена .
Они рано легли спать, так как день выдался утомительный . Незадолго до полуночи все они были разбужены грохотом. Затем показалось, что гигантская рука подняла их палатку с земли. Мгновение спустя они почувствовали ливень.
“Закрепите палатку! Держи его крепче! Хватайтесь за веревки! ” крикнул Нед.
Боб и профессор бросились ему на помощь, но было слишком поздно. Палатку снесло ветром.
Выбравшись из-под облепившего их брезента, они с трудом выбрались во тьму бури, потому что ветер погасил их фонари. Они не могли видеть, в какую сторону идти, чтобы добраться до своей лодки, где[125] они знали, что будут защищены, потому что перед тем, как разбить лагерь, поставили тент.
Внезапно Боб издал крик.
“Что-то порезало меня!”
“Я тоже!” - воскликнул Джерри. “Мне кажется, что множество ножей распиливают мои руки и лицо”.
“Это гигантская пила-трава!” - крикнул профессор. “Он растет в этом регионе. Ветер хлещет длинными лезвиями нам в лицо. Пригнитесь, мальчики, или вы будете сильно порезаны!”
Они пытались это сделать, но казалось, что пила-трава была повсюду. В темноте они погрузились в пучину ужасного вещества. Зазубренные края тростниковых наростов царапали их кожу, как ножи, и вскоре у мальчиков и профессора из нескольких мест потекла кровь.
[126]
ГЛАВА XV
БОЛЬШАЯ ЗМЕЯ
Поистине опасным было положение путешественников. В темноте, когда гроза была в самом разгаре, они запутались в зарослях пилильщика и не могли найти, в какую сторону от него спастись. Ветер снова и снова хлестал острыми лезвиями по их рукам и лицам.
“ Стоять смирно! ” крикнул профессор. “Чем больше мы двигаемся, тем хуже! У кого-нибудь есть спички?”
- У меня есть! - воскликнул Боб. - но я не думаю, что смогу зажечь их в такой ливень.
- Попробуй, ” предложил мистер Снодграсс.
Боб попытался, но безуспешно. Затем Нед издал крик.
“Сюда!” - крикнул он, когда вспышка молнии на короткое мгновение осветила сцену. “Я вижу воду!”
Остальные направились на звук его голоса. Однако они были сбиты с толку бурей и густой темнотой, которые последовали за[127] сверкая молниями, они бросились но глубже в ужасную траву.
“ Вперед! ” крикнул Нед, которому, к счастью , удалось добраться до открытого места у воды, где не было колючей травы. “Двигайся, когда увидишь вспышки!”
“ Скорее к лодке! ” крикнул мистер Снодграсс. - Надеюсь, он не сорвался с якоря во время шторма.
Это была шутка, которую буря не сыграла с путешественниками. Они нашли свое судно в безопасности и вскоре оказались на борту под прочным тентом, защищавшим от ярости ветра и дождя. Через мгновение Нед нашел выключатель , который управлял маленькими электрическими лампочками на лодке , работавшими от аккумуляторной батареи. Затем , в безопасности маленькой каюты, все четверо посмотрели друг на друга.
“Это, пожалуй, самое худшее!” - воскликнул Джерри, прихрамывая, подошел к табурету и сел. Из-за шторма его раненая нога, которая еще не совсем зажила, болела сильнее, чем обычно. “Твое лицо - это зрелище, Боб. Выглядит так, как будто на тебя набросилась кошка.
“Тебе того же и даже больше”, - ответил он. Нед. “Я думаю, мы все носим на себе следы пилы-травы”.
[128]
Это было так, ибо тонкие острые лезвия своеобразного оружия природы оставили свой след на руках и лицах всех путешественников.
“Я думаю, что здесь пригодились бы листья, которые индейский вождь использовал на ноге Джерри ”, - заметил Нед.
“Если бы у нас только было немного”, - возразил Боб со стоном. “Даже немного гамамелиса было бы не так уж плохо, хотя поначалу от него становится больно”.
“У меня есть несколько листьев”, - сказал профессор. “Я наблюдал, с какого растения они были сделаны, и на днях собрал запас. Я их достану”.
Сняв большую часть промокшей одежды и отжав воду, мальчики и ученый вскоре были заняты сбиванием листьев, чтобы приготовить что-то вроде мази для своих царапин. Листва выделяла липкую мазь, которая при нанесении на порезы, сделанные травой, успокаивала их.
“Мы выглядим как индейцы семинолы в нашей боевой раскраске”, - заметил Нед, и действительно , четверо действительно представляли собой любопытное зрелище, потому что они были вымазаны чем-то зеленым в разводах и пятнах.
“ А теперь горячий кофе, ” объявил Боб, разжигая бензиновую плиту. “Это заставит нас чувствовать себя так же хорошо внутри, как листья снаружи”.
[129]
“Доверяй Чанки в том, что он знает, что хорошо для внутренней части”, - парировал Нед. “Однако продолжай, Боб. Мы все с тобой”.
Согретые и взбодренные горячим напитком , путешественники с улучшенным настроением слушали стук дождя по навесу. Они достали из шкафчиков сухую одежду, а затем, застелив складные койки, которыми был снабжен "Дартавей", провели остаток ночи в относительном комфорте.
Шторм закончился на рассвете, и когда мальчики выглянули из занавешенной каюты, они увидели прекрасную картину. Они находились на берегу широкой лагуны, которая впадала в озеро Окичоби. Позади них, на некотором расстоянии, был густой лес, а ближе к ним росла ужасная пила-трава. Над водной гладью летали мириады птиц, а время от времени всплеск и дождь блестящих капель говорили о том, что голодная рыба пытается получить ранний завтрак.
“Как вы, мальчики, себя чувствуете?” - спросил мистер Снодграсс.
“Намного лучше”, - объявил Джерри, и остальные сказали то же самое. Боль от порезов и царапин полностью прошла, настолько быстродействующим было средство индейца . После завтрака они сошли на берег[130] и забрали палатку и походные вещи, которые, хотя и были сильно разбросаны, не понесли никакого материального ущерба.
“Больше никаких лагерей на этом берегу!” - воскликнул он. Нед, когда он смотрел на колышущуюся пилу-траву.
“Я должен получить несколько образцов”, - сказал ученый. “Я читал об особых свойствах этого растения, но никогда раньше не сталкивался с ним”.
“Вы должны надеть перчатки, если попытаетесь войти туда”, - предупредил Джерри, и профессор так и сделал. Таким образом, он смог сохранить часть травы для своей кунсткамеры, которая уже приобрела большие размеры.
- А теперь собственно к озеру Окичоби! - крикнул я. Боб, когда лодка снова тронулась в путь. Вскоре они вышли из лагуны и в назначенное время обогнули мыс суши и увидели раскинувшееся перед ними самое большое озеро Флориды - прекрасное зрелище под сияющим южным солнцем.
- Ура Эверглейдс! - закричал Нед.
“И кокосовая роща Нодди Никсона”, - добавил он. Джерри. “Интересно, увидим ли мы его?” Он также подумал о купчей на землю , которую купила его мать, и смутно размышлял о возможности найти ее.
“Теперь я должен серьезно взяться за работу и искать[131] моя редкая бабочка, - заметил профессор, начиная рыться в своих сачках и других приспособлениях для ловли насекомых. “Я надеюсь, что вы, ребята, будете начеку , потому что это очень много значит для меня”.
Они заверили его, что так и сделают, а затем Нед, который был рулевым, увеличил обороты мотора, пока лодка не понеслась на большой скорости по голубым водам озера.
“Посмотри туда!” - внезапно закричал Боб, указывая прямо перед собой.
“Что это?” - спросил Джерри.
“Большая рыба наполовину выпрыгнула из воды. Здесь должен быть прекрасный спорт. Я собираюсь попытаться поймать немного на ужин, так как уже почти полдень.
- Продолжайте, - сказал Нед. “Я притормозю для тебя”.
Боб наживил наживку на крючок и за короткое время поймал прекрасную рыбу. Затем Джерри присоединился к нему в спорте, и через полчаса у них было достаточно еды. Они сошли на берег, и Джерри, который вызвался быть поваром, быстро приказал поджарить рыбные экземпляры в беконном жире, который придавал золотистый оттенок кукурузной муке, в которую макали рыбу.
Когда они убрали деревянную посуду, которой пользовались, осталось немного, а затем, после совещания, было решено разбить лагерь на несколько[132] дней на том месте, где они приземлились. Это дало бы их порезам возможность зажить, и, совершая короткие экскурсии туда и сюда, они могли бы познакомиться с характером озера.
Это было на третий день их ночевки на берегу озера Окичоби, когда однажды днем, когда они возвращались на моторной лодке, Джерри, который был у руля, внезапно окликнул:
“Разве это не похоже на кого-то из нашего лагеря?”
Они были недалеко от того места, где обычно швартовали лодку, примерно в пятидесяти футах от того места, где была установлена палатка.
“ Кто-то гремит кастрюлями и сковородками, - заметил Нед. “Может быть, это кто-то из тех негров, которые следили за нами”.
- Или индейцев-семинолов, - добавил Боб.
“Скорее всего, какое-нибудь животное”, - заметил профессор.
“Тогда ему лучше уйти, пока я в него не выстрелил”, - воскликнул Боб, держа ружье наготове.
Лодка приближалась все ближе, и шум среди лагерного хлама был отчетливо слышен. Это звучало так, как будто какое-то животное, похожее на корову , рылось среди множества жестяных ведер в поисках чего-нибудь съестного. Джерри отключил питание, и лодка медленно поплыла к берегу.
[133]
- Дайте мне добраться до него! - закричал Боб.
“Берегись! Это может быть ламантин!” предостерег Нед со смехом.
Но его смех оборвался на полуслове, потому что мгновение спустя все они увидели нечто такое , от чего их сердца чуть не перестали биться.
Они могли заглянуть в центр лагеря, и там, перед палаткой, в беспорядке из посуды и еды извивалась огромная змея!
[134]
ГЛАВА XVI
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
- Быстрее с пистолетом, Боб! - крикнул Джерри. “Теперь у тебя есть шанс выстрелить!”
Боб поднял оружие и выстрелил, но нервозность и внезапный ужас, в который поверг его вид рептилии, сделали его прицел неточным. Пуля срезала ветви дерева в четырех футах над змеей.
“Дайте мне попробовать!” - воскликнул профессор. “Я думаю, что смогу достать его”.
Боб передал ему пистолет.
“Нет, я не это имею в виду”, - и ученый начал делать петлю с веревкой.
“Что ты собираешься делать?” - спросил Джерри.
“Я попытаюсь поймать эту змею живой”, - ответил мистер Снодграсс. “Я узнаю в нем ценный экземпляр водной рептилии, что-то вроде гигантских тропических удавов. Если я смогу захватить его и отправить на север, я получу от музея хорошую сумму. Держи лодку ровно и дай мне сойти на берег.
[135]
“Змея убьет тебя!” - закричал Боб.
“Нет, они сравнительно безвредны”, - заметил ученый. “Единственная опасность заключается в том , чтобы быть пойманным в их мощные кольца. Они не ядовиты”.
“ Извините меня за такую работу, ” пробормотал Нед.
К этому времени лодка причалила к берегу, киль заскрежетал по гравию на краю озера. Профессор сделал бегущую петлю и держал ее вытянутой перед собой с помощью багра.
“Я постараюсь подобраться к рептилии достаточно близко, чтобы накинуть петлю ей на голову”, - сказал он Джерри. “Когда я это сделаю, отправьте лодку обратно в озеро , и я думаю, что он будет там, где мы хотим ”.
“А если он набросится на тебя?” - спросил Боб.
“Я не боюсь. Я и раньше имел дело со змеями, - уверенно заявил Юрайя Снодграсс.
Он осторожно приблизился к рептилии. Большая змея, казалось, искала в лагере что-нибудь съестное. Он ползал тут и там, просовывая свою уродливую голову во все видимые отверстия и опрокидывая несколько ящиков.
“Это громадина!” - воскликнул Нед, когда при ближайшем рассмотрении стал виден реальный размер рептилии.
[136]
Тем временем профессор подходил все ближе и ближе, держа болтающуюся петлю, готовую соскользнуть с головы змеи. Внезапно существо приподнялось так, что ученый подумал, что у него есть шанс. Он бросился вперед, крикнув мальчикам, чтобы они были наготове. Нед оттолкнул лодку от берега, и Джерри встал, готовый завести мотор, в то время как Боб закрепил конец веревки вокруг кнехта.
Внезапно змея заметила человека , приближающегося с веревкой. Должно быть , он знал о враждебных намерениях профессора , потому что мгновенно издал громкое шипение и свернулся кольцом, готовый к действию.
- Берегитесь, мистер Снодграсс! - крикнул Джерри. “У него уродливый вид!”
Профессор не ответил. Осторожно ступая , он продолжал продвигаться вперед, держа петлю наготове. Это был смелый поступок, но, вероятно, на него решился бы только человек, который отважился бы на многое в интересах науки .
Внезапно профессор набросил свою петлю. Теперь либо он не был экспертом в использовании лассо, либо змея инстинктивно знала, как избежать таких опасностей. Во всяком случае, рептилия качнула головой в сторону, и веревка безвредно упала на[137] земля. В следующее мгновение змея развернулась и, извиваясь, поползла прямо к профессору.
“ Беги! ” крикнул Боб.
“Прыгай!” - посоветовал Джерри.
“Ударь его дубинкой!” - предостерег Нед.
Профессор не внял этому совету. С храбростью, достойной, возможно, лучшего дела, он прыгнул не прочь, а прямо на змею. Позже он объяснил, что надеялся схватить его за шею и задушить.
Но он промахнулся, и в следующее мгновение на земле образовался запутанный клубок из человека и змеи . Все, что мальчики могли видеть, - это полосатый хвост, мечущийся вокруг, в то время как время от времени были видны ноги профессора. У него была какая -то хватка, но не та, что у рептилии.
НА ЗЕМЛЕ ЛЕЖАЛ ЗАПУТАННЫЙ КЛУБОК ИЗ ЧЕЛОВЕКА И ЗМЕИ
НА ЗЕМЛЕ ЛЕЖАЛ ЗАПУТАННЫЙ КЛУБОК ИЗ ЧЕЛОВЕКА И ЗМЕИ
“Мы должны сойти на берег и помочь ему! Его убьют! - закричал Нед.
“Отдай мне пистолет, Боб!” - заорал Джерри. “Я попробую выстрелить”.
“Не бей профессора”, - предостерег Боб.
Нед выпрыгнул на берег, за ним последовали его товарищи , которые пробирались по мелководью. Они побежали туда, где профессор все еще боролся со змеей. Но, к тому времени[138] они прибыли, когда битва была окончена. Или, скорее, это было отступление. Змея, вероятно, самая напуганная рептилия во Флориде на тот момент, направлялась к воде, и, когда профессор растянулся на спине, куда его отбросило движение сильных складок, змея скользнула в озеро и исчезла среди ряби.
“Вон он идет!” - крикнул Боб, в то время как Джерри послал ему вслед несколько пуль из магазинной винтовки. Но было уже слишком поздно. Змея ушла целой и невредимой.
“Жаль, что я его упустил”, - заметил профессор , вставая и отряхивая грязь с одежды. “Это был бы ценный экземпляр”.
- Повезло, что он не раздавил тебя насмерть, ” сказал Джерри. “Это был монстр”.
“Я видел более крупные”, - заметил мистер Снодграсс. “Я должен взять это на заметку. Я напишу об этом научную статью ”.
К счастью, путешественники вернулись в лагерь до того, как змея успела нанести большой ущерб. Немного свежей рыбы, от которой зависела еда мальчиков, было съедено, и в заведении воцарился беспорядок из-за исследований рептилии.
“Я рад, что ему не пришло в голову[139] приходи ночью, ” заметил Боб. “Он бы напугал нас всех до смерти”.
Вскоре все было улажено, и профессор продолжил записывать факты о рептилии так спокойно, как будто ему не угрожала серьезная травма, если не смерть, от встречи.
“Если бы я только мог схватить его за шею, - сказал он, - я бы уже держал его в плену ”.
“ Это даже к лучшему, ” заметил Нед. “Его было бы неудобно возить с собой, и, если бы ты получил свою призовую бабочку, змея могла бы его съесть”.
“Это так”, - признал ученый, находя некоторое утешение в этой мысли.
Во второй половине следующего дня, когда они были в лодке, пробираясь вдоль восточного берега озера, они приблизились к небольшому поселению.
“Вот она, цивилизация”, - заметил Джерри, увидев скопление домов. - Я и не предполагал, что здесь кто -то живет.
“О, в окрестностях есть несколько садоводов , - ответил профессор, - но после этого, я думаю, мы найдем озеро достаточно одиноким , потому что скоро окажемся среди эверглейдс”.
[140]
Они сошли на берег, так как им нужны были кое-какие припасы и бензин. Пока их заказ оформляли в деревенском магазине, мальчики отправились на некоторое расстояние за город.
“Мы скоро вернемся, профессор”, - заметил он. Джерри, как ученый, предпочел остаться в магазине, заметив на стене любопытного вида черного жука.
Деревня была такой маленькой, что мальчики вскоре миновали ее пределы. Они шли вдоль небольшого ручья и увидели прямо перед собой две фигуры. По мере того, как они подходили ближе, они могли слышать спорящих людей.
“Мне кажется, что я где-то уже слышал этот голос раньше”, - заметил Нед.
“Это действительно звучит знакомо”, - согласился Джерри.
Человек , стоявший спиной к мальчикам , говорил:
“Я говорю вам, что это не моя земля. Я знаю , что Я говорю о том, о чем. Ты владеешь моей кокосовой рощей, и я хочу ее! Я не покупал это старое болото!” и фигура повернулась и указала на болото, на краю которого он стоял.
“Ты не знаешь, о чем говоришь!” - воскликнул другой, мужчина. “Я владею этой кокосовой рощей уже много лет. Тебя обманули, вот в чем дело.
[141]
“Я говорю вам, что у меня будут свои права!” - возразил другой. Затем он повернулся, и трое мальчишек с моторной лодки в один голос воскликнули:
“Нодди Никсон!”
Свидетельство о публикации №223020101146