Сборник одним файлом-5. П. Папка 43 Переводы англ

Сборники. Папка 43 Переводы стихов англояз. поэтов
Зера Черкесова 2
Памятка. Замыслы по переводу с франц. и англ
Зера Черкесова 2
Памятка себе.
Нужно концентрировать усилия на главных направлениях.
Отсекать лишнее. Делать то, что давно задумано.
Мне нужно отыскать во франкоязчной части Интернета следующие работы:

1) Переписка Мадемуазель Аиссе с Мадам Каландрини.
18 век. Считается классикой французской литературы.
Но до сих пор нет перевода даже на русский, не говря об абхазском или кабардино-черкесском.
Главный редактор толстого лит журнала когда-то давно предлагал мне напсиать статью о Черкесской Нимфе, как называют с 18 века М-ль Аиссе. Есть много статей о ней, и переписывать из них одно и то же, более чем вероятно малодостоверное, совсем не хочется. В ту пору у меня не было Интернета, он только входил в нашу жизнь. Все эти годы я периодически вспоминаю и корю себя за то что не делаю этого, в то время как пишу о стольком, вот сейчас об Авроре Шернваль-Демидовой. А когда же дойдет очередь Черкесской Нимфы?! Мы не должны забывать корней, ведь я наполовину кабардинка(черкешенка то же самое).
А наполовину русская. Почему мне этого не сделать раз никто не берется?
Я переведу Мадемуазель Аиссе на русский. А кто-то потом на адыгэ, я вряд ли сумею литературно-богато перевести - хотя если постараться, да времени столько нет.
Нужно написать и очерк о месте М.А. во французской литературе, о ней написано много произведений, есть даже у Дюма. Благодаря авантюрному сюжету юной черкешенки купленной на невольничьем рынке в Стамбуле французским аристократом и давшим ей образование, но забывшим дать и вольную, обрёкши даровитую и европейски образованную Аиссе(имя, на которое она откликалась маленькой девочкой)на муки душевные, в тайном романе с другим французским аистократом, но не имея никаких прав на брак с ним. Сюжет почище "Рабыни Изауры". Изаура, видимо, роман бразильского писателя, тоже взят из реальных событий. Всюду жизнь. Везде люди сходятся, влюбляются, страдают, независимо от сословных предрассудок.

2)Мне нужно изыскать и немедленно: "Анализ силы", написанный Княгиней Полночь, Евдокией Голицыной, которую воспел Пушкин. Это первое сочинение вышедшее из-под пера женщины, посвященное математике и философии. Вот этого мы о Княгине Полночь не знали, зачитываясь стихами Пушкина! Я узнала на днях. Не Софья Ковалевская была первой женщиной-математиком, а Евдокия Ивановна Голицына, опубликовавшая задолго до Ковалевской, в пушкинские времена свою научную работу и отославшая на соискание отзыва в Академию наук. Книга написана на французском языке и была автором впоследствии издана в Париже, куда переехала на ПМЖ.
Княгиней Полночь её назвали из-за того, что она никогда не спала ночью, собирая у себя Салон в полумраке свечей, состоявший из первых людей России, был и Александр Сергеевич в числе гостей. Она могла поддерживать беседы на любые темы. будучи а) очень образовнной
б) красавицей, привлекавшей к себе взоры
в) доброй
г) оригинально-мыслящей.
И о таких у нас ничего не пишут! "Я примирен с Отечеством своим!" -писал в стиха о ней Пушкин. Имея в виду что примирён-увидав княгиню Голицыну! А так бранил пороки Отечества до этого.
Кроме того, она была то что в наши дни мы называем экстрасенсами.
Она умела вводить в транс и исцелять.
Это традиция месмеризма, осмеянного и забытого.
О кн. Голицыной я читала летом с.г. у князя Алексея Долгорукого В Каноне животного месмеризма. Прчла всю книгу. это почти единственое что есть фундаментального по этой забытой теме на русском языке и издано в 1840году, год смерти Лермонтова(я так запоминаю, по датам), прочла толстую книгу всю на старо-русском письме. Читается легко, архаизмы нечасты. а к ятям привыкаешь.

Княгиня Голицына в "Анализе силы" что-то пишет в синтезе высшей математики и физики эфира! Откуда берутся в приороде силы? Это же сложнейшая тема! Эйнштейн на нее 40 лет жизни положил и так и не нашел ответа.
А она взялась за такую тему. что крепкий орешек для всей современной  нашей физики 21 века. Никто никогда не исследовал научных идей кн. Голицыной.
Русская ученая аристократка. Поэтому о ней ничего не писали? Кроме цитирования пушкинских стихов да общего места про салоны аристократок, где праздно проовдила время за картами и танцами русская знать. А ведь она вела и ученые беседы с академиками. Сколько еще таких о ком мы узнаем крупицы спустя 200, 300 лет?

3) Давняя идея. Прочесть "Письма одной немецкой принцессе", написанной Леонардом Эйлером, по-французски, однако, письма о науке, популярное изложение 18 столетия, Эйлер современник Ломоносова. Труды великого Эйлера, работавшего по приглашению императрицы Елизавтеты Петровны в России, нписанные на латыни, и немецкого, французском - были предприняты на русском языке по инициативе акад. С.И.Вавилова. Памятники научной мысли. Имена Отечества.
Но сейчас эти "памятники" оживают, мысли в них перестают иметь лишь "историческое значение", так. стала открывать читать(!) М.В. Ломоносова, чтобы понять науку того времени, которую быть может поспешно сбросили с корабля современности.

Стоит поискать и возможные рукописи норвежской королевы Христины, учившейся несколько недолго у Рене Декарта, сопоставить с "Письмами немецкой принцессе" Эйлера. Перечитать "Декарт" сов. философа Валентина Асмуса. Да и самого Декарта давно хочу читать, хотя многие его идеи проникли в наше образование названные его именем, скажем, декартова система координат в математике и аналитической геометрии, но хочестя большего, читать оригиналы.
Не скрою, что подобные масштабыные замыслы, каждый из которых занял бы не один год тщательной работы и совершенного знания языков, мной дерзается благодаря такому привычному нам чуду, как Гугл-переводчик.
Что ж, всё в помощь. Пора вытаскивать из спуда забвения труды наших предшественников и датиь им свет, а другие переведут лучше.
С английского наконец переводить с поомщью Гугл-Иваныча(фамильярное прозвище) "Эмили Бронте" Мэри Робинсон.

Ни одна из указанных работ кроем Эйлера, не переведена на русский. Так что свой интерес в данном случае и общественно-значимый. И нюанс:чтобы считаться настоящими писателями, мы должны искать целинные невспаханные темы и работы, выходить на неизвестное, забытое, неразработанное. Я с юности люблю эпоху Барокко, только заниматься им много не доводилось, пора "выставить приоритеты".

20/09/2022
опч выправить

https://zera-cherkesov.livejournal.com/286163.html


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2022
Свидетельство о публикации №222092001416


Сара Тисдейл Будет ласковый дождь... Из американск
Сара Тисдейл Будет ласковый дождь... Из американск
Зера Черкесова 2
Сара Тисдейл Будет ласковый дождь...
Зера Черкесова 2
 См. Приложение внизу.

There will come soft rains and the smell of the ground,
 And swallows circling with their shimmering sound;
 And frogs in the pool singing at night,
 And wild plum trees in tremulous white;
 Robins will wear their feathery fire,
 Whistling their whims on a low fence-wire;
 And not one will know of the war, not one
 Will care at last when it is done.
 Not one would mind, neither bird nor tree,
 If mankind perished utterly;
 And Spring herself when she woke at dawn
 Would scarcely know that we were gone.

 
До сих пор многие, особенно, любители  научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
  Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл.Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
  А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих »Марсианских хрониках», в поразительном рассказе с тем же названием-»Будет ласковый дождь».
  По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники».Есть мультфильм Будет ласковый  дождь.
  Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга-они существуют уже давно как единое целое двух авторов,разделеных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.   

Мой  перевод:

Будет  ласковый дождь, будут  звоны земли
Гомон звонких  стрижей от  зари до зари,
Серенады ночные  лягушек в  прудах.
Лепестки осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые  птицы взлетят на  забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И  никто никогда не узнает войну
Пережито не  нами,  ворошить  ни к  чему
И  ни  птица, ни  ива-никто  не всплакнет,
Если даже исчезнет  человеческий род
А  весна...ах, весна! Снова  встретит  рассвет
А  людей на  планете уже больше  нет...
   

Вот известная версия перевода, можете сравнить.

 Будет ласковый дождь, будет запах земли.
 Щебет юрких стрижей от зари до зари,
 И ночные рулады лягушек в прудах.
 И цветение слив в белопенных садах;
 Огнегрудый комочек слетит на забор,
 И малиновки трель выткет звонкий узор.
 И никто, и никто не вспомянет войну
 Пережито-забыто, ворошить ни к чему
 И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
 Если сгинет с Земли человеческий род
 И весна… и Весна встретит новый рассвет
 Не заметив, что нас уже нет.

Я сочла нужным  сохранить  первую  строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем  код стихотворения.
Повторяющиеся  образы: малиновки, птицы, ивы и тд-но  ведь это перевод оригинального  стихотворения, многое  должно повторяться, но  я поставила  иные  смысловые  и  выразительные акценты.Конечно, можно сделать и еще  более яркие и отдаленные  от  известной  переводной версии-варианты. Если только это не  приведет к размытию оригинального первоисточника-что часто  с сожалением  наблюдаем читая переводы, в  которых переводчик  больше стремится к оригинальности  своей версии, чем к  сохранению содержания и  колорита оригинала.


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2014
Свидетельство о публикации №214100200551

Zwodzone mosty
Зера Черкесова 2
Из моего стиха Разводные мосты 2018г.

http://proza.ru/2020/09/08/911
Разводные мосты

второй катрен

 Разводные мосты
Вечный Питера знак.
Выстрел пушек
Пугает на минуту
Во мрак.

по польски:
Zwodzone mosty
Znak wiecznego Piotra.
Strza; z armat
Boi si; przez minut;
W ciemno;;.

по русски читается, сравните с русскими словами(сравнительное языкознание)
Зводзоны мосты
Знак вечнего Пётра
Стржал с армат
Вои ще пшез минуте(н)
В цемнощьць


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2020
Свидетельство о публикации №220091900726

---------------------

Эмили Бронте. Не могу уйти я...
Зера Черкесова 2
Мой перевод:

Мрак сгущается все плотнее
Ветров стихия все сильнее.
Чары титанов все острее.
Не могу отсюда уйти я ...

Тисы и дубы гнутся  коснее
Снег на ветвях  все тяжелее
Бури вой  все неистовее
И все же не могу уйти я...

Облака несутся все темнее
Разметает ветер их всё злее
Но  не в силах сделаться резвее
Не могу уйти я.


Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Bront;

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.

 ЭМИЛИ ДЖЕЙН БРОНТЕ! Emily Jane Bront;.

 
  илл.: портрет Эмили Джейн Бронте кисти их брата Б. Бронте.
22/06/2012-08:21 мск.
 

Она была моей любимой поэтессой несколько лет назад. Я бесчетно перечитала роман»Грозовой перевал», названный  Сомерсетом Моэмом одним из 10 лучших романов мира и признанный англичанами самой романтичной книгой о любви. »Грозовой перевал»я ставила даже выше «Джен Эйр» Шарлотт Бронте, а личность Эмили несомненно крупнее личности старшей из сестер Бронте-Шарлотты, также как все сестры Бронте-прозаика и поэтессы. Их постоянно сравнивают, взвешивают которая сильнее:старшая Шарлотт, или средняя Эмили-и склоняются к последней.О младшенькой гораздо более скромной дарованием Энн и речи нет,хотя и она оставила интересный роман «Незнакомка из Торнфильд-холла»(который я, однако, дочитала с трудом)и ряд стихов сравнимых с виршами любой сколько-то способной школьницы. Брат-художник пропил талант.Но оставил будущим поколениям едва не единственный достоверный портрет легендарных сестер Бронте. Бесчетно перечла «Джен Эйр»,»Виллет»(в русском переводе неправильно названный"Городок", в новейших изданиях эта ошибка устранена, название аутентичное-Виллет)-Ш.Б. и «Грозовой перевал»-Э.Б.
 Переписала все найденные стихи Эмили,поражаясь их необыкновенности.
 Что же меня так привлекало в них? И в романе ее? Я не смогла бы ясно ответить самой себе. Но вот  читая про субкультуру ГОТОВ И ЭМО(что за фрондеры?!)-меня осенила догадка: ну,конечно! Юношеская готика.
 

Эмили Джейн Бронте, одна из  гениальных прозаиков всех времен и литератур, автор одного из самых читаемых английских романов о любви, чью электризованную атмосферу безуспешно по сей день пытается передать Голливуд. И неординарная поэтесса, так созвучная нашему времени. Признак гениальности. Джен Эйр как ни восхитительна, а все же-викторианская эпоха во всем великолепии, далекое ретро. Не то Эмили Бронте-писатель, поэт, философ для всех и на все времена. «Он,этот ветр, тебя сильней».

Мое любимое:
Эмили Бронте."Вот он идет, вот поднял в ночь..."


перевод © Т.Гутиной

 Вот он идет, вот поднял в ночь
 Бессмертных снов отряд.
 И чувств огни зажглись точь-в-точь,
 Как много лет назад.

 И знаю по горенью глаз,
 По складке возле рта,
 По звукам недоступных фраз,
 Как вздыбилась мечта.

 Он, этот ветр, тебя сильней,
 Он время вымел вон.
 И память самых ярких дней
 Умчал, как пену с волн.

 И ты - не ты, а дух свободный,
 Бытующий во всем;
 Ты бури пламень первородный
 И первозданный гром.

 Ты вышел, ты себя избыл
 И мирозданьем стал,
 Ты жизнь вселенскую открыл,
 Для смертности пропал.

 Так дух, когда приступит тьма,
 Из плена выйдет сам.
 Земле достанется тюрьма,
 И узник — небесам.



Далее два перевода, выберете лучший.

 

 ***
13 декабря 1836
High waving heather "neath stormy blasts bending,
 Midnight and moonlight and bright shining stars;
 Darkness and glory rejoicingly blending,
 Earth rising to heaven and heaven descending,
 Man"s spirit away from its drear dungeon sending,
 Bursting the fetters and breaking the bars.

 All down the mountain sides wild forests lending
 One mighty voice to the life giving wind;
 Rivers their banks in the jubilee rending,
 Fast through the valleys a reckless course wending,
 Wider and deeper their waters extending,
 Leaving a desolate desert behind.

 Shining and lowering and swelling and dying,
 Changing forever from midnight to noon;
 Roaring like thunder like soft music sighing,
 Shadows on shadows advancing and flying,
 Lightness bright flashes the deep gloom defying,
 Coming as swiftly and fading as soon.


 Вереска буйного в бурю волненье,
 Лунная полночь и звёзды ярки;
 Радостно славы и тьмы единенье,
 Неба схожденье, земли вознесенье,
 Дух покидает своё заточенье,
 Цепи срывает, сбивает замки.

 Горных лощин и лесов песнопенье -
 Ветра могучего голос живой;
 Русло, ликуя, ломает теченье,
 Мчится в долины в безумном стремленьи
 Шире, вольнее разлить наводненье,
 Голый покинув пустырь за собой.

 Света и зыбкости и умиранья
 Вечная смена из полночи в ночь;
 Гром, как мелодии вздох, как рычанье,
 Тени с тенями полёт и слиянье,
 Сумрак дразнящее молний блистанье
 Вспыхнет и тут же скрывается прочь.
***

Ветра неистовство, вереск в смятенье,
Лунная, звездная полночь горит;
Тьмы и рассеянных светов сближенье,
Взлеты Земли и небес нисхожденье;
Дух покидает свое заточенье —
Путы срывает, оковы крушит.

Диких лесов стоголосое пенье
С гор долетает, как дальний прибой.
Реки ломают брега в исступленье,
Прочь безрассудное гонят теченье,
Новые долы приняв во владенье,
Бросив пустынную глушь за собой.

Блеска и сумрака, всплеска и спада
Чередование ночь напролет.
Шорохов робость, раскатов бравада;
Теней несметных летит кавалькада;
Искры прозрений над теменью ада,
Взмыв на мгновенье, падут в свой черед.



 H.G. февраль 1838
I'm happiest when most away
 I can bear my soul from its home of clay
 On a windly night when the moon is bright
 And the eye can wander through worlds of light-

 When I am not and none beside-
 Nor earth, nor sea, nor cloudless ski-
 But only spirit wandering wide
 Through infinite immensity.

Счастливей я, чем дальше прочь
 Дух из смертной глины уходит в ночь,
 На сквозной простор, где луны костёр,
 И в мирах сиянья блуждает взор;

 Где нет меня, и нет вокруг
 Небес, и моря, и земли,
 Где вольный лишь блуждает дух
 В неизмеримейшей дали.


«Грозовой перевал» Эмилии Бронте в этом смысле-готический роман. Полностью соответсвует чертам готического романа(приведенным в Примечании),но в то же время новаторский и опередивший время.В частности,новаторство было в неожиданной композиции,в котором действие разворачивается с конца, ретроспективно, что характерно для современного кинематографа. Роман, полный экзальтированных чувств  сверчеловеческой любви и   сверхъестественных явлений. Как и стихи ее, полные  «мрачных и таинственных описаний».
Невероятно современна и кинематографична проза Эмили Бронте, но удачных экранизаций мне смотреть еще не доводилось,полагаю, их и нет.Но об этом в другой раз.
Это неожиданный ракурс-возвращение автора в увлечения прежних дней.


Примечание.

В субкультуре готов бытует следующего характера литература.

 Цитата из сайта о готах:

 Готы и Литература

       Готический роман (англ. the Gothic novel) — романтический «чёрный роман» в прозе с элементами сверхъестественных «ужасов», таинственных приключений, фантастики и мистики (семейные проклятия и привидения). Развивался в основном в англоязычной литературе. Готический роман получил своё название — от архитектурного стиля готика (действие романов часто разворачивается в старых готических замках).

       Основоположник этого стиля — Хорас Уолпол, 4-й герцог Оксфорд (англ. Horace Walpole), (1717-1797) - английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн - "готического романа". в 1764 анонимно был опубликован "Замок Отранто" (The Castle of Otranto), первый "готический" роман, действие которого происходит в эпоху первого крестового похода. В этом романе нагромождены всевозможные ужасы: с неба падает шлем, убивающий принца, статуя предка одного из героев неожиданно начинает кровоточить, ему же является видение исполинской руки и т. п. Погруженный в детали мрачных и таинственных описаний, автор проводит в этом произведении идею рокового возмездия, падающего на потомков за грехи и преступления их предков. Следующее произведение Уолпола "Таинственная мать" (The Mysterious Mother, 1768) пыталось утвердить жанр ужасов и тайн в драме (пьеса на сцене, однако, поставлена не была).

       Основные произведения созданы на рубеже XVIII и XIX веков. В центре произведения — демоническая, «байроническая» личность (романы «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли, «Итальянец» А. Радклиф, «Мельмот-Скиталец» Ч. Мэтьюрина).

       На протяжении XIX века развивался также родственный жанр: «готический рассказ» или «рассказ с привидением» (англ. ghost story; классики жанра — Шеридан Ле Фаню, М. Р. Джеймс и др.). Произведения, продолжающие эстетику готического романа, появлялись и позже (сочинения Эдгара По, в период модернизма — Оскара Уайльда, «Дракула» Брэма Стокера и др.).

       В XX веке из этого жанра отпочковалась «литература ужасов» (Лавкрафт, Стивен Кинг), а на стыке фэнтези и готики появился жанр Dark Fantasy.

 ***

  Бронуэлл Бронте, их брат, хотя и художник, но на мой взгляд, посредственный, изображавший сестер на плохоньких групповых портретах с очень слабой техникой портретной живописи, напоминающей плоскую малореалистичную живопись средневековых художников. Вставить его сюда не сочла возможным, дабы не окарикатурить образ глуповатым выражением, с каким поданы сестры, особенно Эмили. Здесь же мы видим вполне добротную кисть в характерной живописной манере 18-19в. Схвачен и глубокий притягательный взгляд Эмилии. Возможно, это современный художник, надо узнать. Портрет, возможно, идеализированный. Узнать как выглядели сестры Бронте, достоверно, наверное, уже не удастся. Сохранился лишь один фотоснимок Шарлотты Бронте в профиль, она прожила немного дольше сестер и брата и успела вкусить литературной славы. Были созданы портреты Шарлотты Бронте художниками ее времени в настоящих традициях европейской портретистики, например, кисти Томпсона и др. Остальные же портреты это живописные и карандашные работы членов семьи Бронте. Впрочем, мы с вами еще откроем к своему удивлению незарядный талант художницы Шарлотты Бронте. Вот уж.. талантливый человек талантлив во всем... Впрочем, один из портретов Эмили Бронуэллу Бронте, как и образ Шарлотты на групповом портрете, ему удался, на мой взгляд. Хотя бы в передаче характера, если не владении изысками мастерства живописи. См. по ссылке ниже мой перевод другого стихотворения, он снабжен портретом Эмили Бронте кисти ее брата, писаного, вероятно, в лучший период его творчества, когда излишества(алкоголь, наркотики) не разрушили полученные навыки и талант живописца.
 
Из письма Патрика Бронте другу о своих рано ушедших детях:

"Я любил их общество и разговоры с ними; многие из них были созданы достойными собеседниками для мудрейших и лучших".
-----------------

Эмили Бронте. To Imagination. К вопросу о переводах Эмили Бронте

Пояснение.
Вчера я перевела стих Эмилии Джейн Бронте

http://www.stihi.ru/2018/01/21/9189
Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Brontе

А вот на сегодняшнее пока нет времени. Задача такова: я хочу перевести стихи сестер Бронте на русский язык. В России очень широко известна старшая, Шарлотта Бронте, благодаря  английской экранизации романа"Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном, 1986г. Бесчисленны переиздания "Джен Эйр" на русском языке. Другие романы Шарлотты Бронте, помимо "Джен Эйр", менее читаемы, в основном фанатами творчества сестер Бронте.
 Роман "Грозовой перевал", средней, Эмили Бронте, хорошо известный и тоже экранизированный в том числе Голливудом, оказавший большое влияние на западноевропейскую литературу, к сожалению, в России читают меньше.

И совсем малоизвестны романы младшей Энн Бронте. Хотя опять же, и они экранизированы на Западе и много раз переиздавались. Но в России востребован только роман "Джен Эйр".

Сестры Бронте писали стихи, каждая. Самый мощный выплеск поэтической натуры у средней, Эмили Бронте. В исследованиях, посвященных ей, говорится о параллелях с Блейком, о "мистическом опыте" наравне с, например, Терезой Авильской и др. Другие считают ее творчество греховным, в том числе так считала Шарлотта Бронте, запретившая к дальнейшим публикациям роман "Грозовой перевал" и стихи, но к счастью, они уже были опубликованы.
Ясно, что для работы над переводами стихов Эмили Бронте нужно много кропотливой работы. То, что уже имеется, это хорошие стихи, но, как это обычно, лишь вариации на темы поэзии классиков. Это далеко не Эмили Бронте. Подучится ли у меня? Я не знаю. Даже склонна думать, что эта задача мне не по силам. Но проблему обозначила. И понемногу будем продвигаться. Кто заинтересовался, можете откликнуться. Эмилию Бронте я люблю давно и нежно, хотя так же люблю и творчество Шарлотты и Энн. Но Эмили Бронте это целая глава в моей духовной истории.


Ниже предлагаю стихотворение Эмили Бронте To Imagination(Воображение).
Перевод Гутиной неплох, несколько выспренен, пожалуй. И не слишком отвечает  ожиданиям современного взыскательного читателя, ищущего большей тонкости и глубины интерпретации.
  Я терпеливо делаю подстрочники и вижу, сколько отсебятины у переводчиков, и насколько богаче, гибче  и выразительней слог самой Эмили Бронте, особенно если читать вслух ее строчки.
Оставляю здесь кое-что, это рабочий процесс. Моя цель: не личное самовыпячивание, как переводящей из классиков. Если и так, то то это прошло уже вчера, первый восторг. А теперь черновой терпеливый труд и масштабность поставленной задачи: заново перевести для русскоязычного читателя Эмили Джейн Бронте, это уникальное явление духовной культуры, предвосхитившей наше время и, возможно, и будущие.

To Imagination


When weary with the long day’s care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again:
Oh, my true friend! I am not lone,
While then canst speak with such a tone!

So hopeless is the world without;
The world within I doubly prize;
Thy world, where guile, and hate, and doubt,
And cold suspicion never rise;
Where thou, and I, and Liberty,
Have undisputed sovereignty.

What matters it, that all around
Danger, and guilt, and darkness lie,
If but within our bosom’s bound
We hold a bright, untroubled sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason, indeed, may oft complain
For Nature’s sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy, newly-blown:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)

К воображению
Когда на склоне дня устану
Смотреть, как беды семенят,
Когда в тоску, как камень, кану —
Ты позовешь меня назад.
Я не одна, и мрак не мрак.
Когда зовешь меня вот так.

Так видимости безнадежны —
Что мир незримый люб вдвойне,
Твой мир, где распри невозможны,
Где зло осталось в стороне;
Где не живут ни страх, ни боль —
Где ты, и я, и воля воль.

Ужель терзаться, что кругом
Избыток горя, зла, вины —
Коль в сердце только лишь одном
Так много ясной вышины,
Пронзенной тысячей лучей,
Вовек не ведавшей ночей.

Законы мрачные природы
Рассудок волен осуждать
И сердцу все его невзгоды
Из раза в раз напоминать;
Реальность растоптать вольна
Раскрытые бутоны сна.

Но есть и ты — твои виденья;
Твоя весна встает жива;
Ты жизнь блестящую из тленья
Ведешь и дивные слова
Мне шепчешь о мирах иных —
Реальных двойниках твоих.

Пусть призрачна твоя услада,
Но ты приходишь в добрый час.
Ты сердцу ждущему награда,
Ты божества блаженный глас;
Ярчайший сон бессонных вежд,
Надежда в мире без надежд.

Перевод: Т. Гутина
 


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2018
Свидетельство о публикации №218112502012

--------


Эмили Бронте. To Imagination. О переводах из Э. Б
Зера Черкесова 2
илл.: живописный портрет Эмилии Бронте. Художник не указан. Это точно не Бронуэлл Бронте, их брат, хотя и художник, но на мой взгляд, посредственный, изображавший сестер на плохоньких групповых портретах с очень слабой техникой портретной живописи, напоминающей плоскую малореалистичную живопись средневековых художников. Вставить его сюда не сочла возможным, дабы не окарикатурить образ глуповатым выражением, с каким поданы сестры, особенно Эмили. Здесь же мы видим вполне добротную кисть в характерной живописной манере 18-19в. Схвачен и глубокий притягательный взгляд Эмилии. Возможно, это современный художник, надо узнать. Портрет, возможно, идеализированный. Узнать как выглядели сестры Бронте, достоверно, наверное, уже не удастся. Сохранился лишь один фотоснимок Шарлотты Бронте в профиль, она прожила немного дольше сестер и брата и успела вкусить литературной славы. Были созданы портреты Шарлотты Бронте художниками ее времени в настоящих традициях европейской портретистики, например, кисти Томпсона и др. Остальные же портреты это живописные и карандашные работы членов семьи Бронте. Впрочем, мы с вами еще откроем к своему удивлению незарядный талант художницы Шарлотты Бронте. Вот уж.. талантливый человек талантлив во всем... Впрочем, один из портретов Эмили Бронуэллу Бронте, как и образ Шарлотты на групповом портрете, ему удался, на мой взгляд. Хотя бы в передаче характера, если не владении изысками мастерства живописи. См. по ссылке ниже мой перевод другого стихотворения, он снабжен портретом Эмили Бронте кисти ее брата, писаного, вероятно, в лучший период его творчества, когда излишества(алкоголь, наркотики) не разрушили полученные навыки и талант живописца.
 
Из письма Патрика Бронте другу о своих рано ушедших детях:

"Я любил их общество и разговоры с ними; многие из них были созданы достойными собеседниками для мудрейших и лучших".
-----------------

Эмили Бронте. To Imagination. К вопросу о переводах Эмили Бронте

Пояснение.
Вчера я перевела стих Эмилии Джейн Бронте

http://www.stihi.ru/2018/01/21/9189
Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Brontе

А вот на сегодняшнее пока нет времени. Задача такова: я хочу перевести стихи сестер Бронте на русский язык. В России очень широко известна старшая, Шарлотта Бронте, благодаря  английской экранизации романа"Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном, 1986г. Бесчисленны переиздания "Джен Эйр" на русском языке. Другие романы Шарлотты Бронте, помимо "Джен Эйр", менее читаемы, в основном фанатами творчества сестер Бронте.
 Роман "Грозовой перевал", средней, Эмили Бронте, хорошо известный и тоже экранизированный в том числе Голливудом, оказавший большое влияние на западноевропейскую литературу, к сожалению, в России читают меньше.

И совсем малоизвестны романы младшей Энн Бронте. Хотя опять же, и они экранизированы на Западе и много раз переиздавались. Но в России востребован только роман "Джен Эйр".

Сестры Бронте писали стихи, каждая. Самый мощный выплеск поэтической натуры у средней, Эмили Бронте. В исследованиях, посвященных ей, говорится о параллелях с Блейком, о "мистическом опыте" наравне с, например, Терезой Авильской и др. Другие считают ее творчество греховным, в том числе так считала Шарлотта Бронте, запретившая к дальнейшим публикациям роман "Грозовой перевал" и стихи, но к счастью, они уже были опубликованы.
Ясно, что для работы над переводами стихов Эмили Бронте нужно много кропотливой работы. То, что уже имеется, это хорошие стихи, но, как это обычно, лишь вариации на темы поэзии классиков. Это далеко не Эмили Бронте. Подучится ли у меня? Я не знаю. Даже склонна думать, что эта задача мне не по силам. Но проблему обозначила. И понемногу будем продвигаться. Кто заинтересовался, можете откликнуться. Эмилию Бронте я люблю давно и нежно, хотя так же люблю и творчество Шарлотты и Энн. Но Эмили Бронте это целая глава в моей духовной истории.


Ниже предлагаю стихотворение Эмили Бронте To Imagination(Воображение).
Перевод Гутиной неплох, несколько выспренен, пожалуй. И не слишком отвечает  ожиданиям современного взыскательного читателя, ищущего большей тонкости и глубины интерпретации.
  Я терпеливо делаю подстрочники и вижу, сколько отсебятины у переводчиков, и насколько богаче, гибче  и выразительней слог самой Эмили Бронте, особенно если читать вслух ее строчки.
Оставляю здесь кое-что, это рабочий процесс. Моя цель: не личное самовыпячивание, как переводящей из классиков.  Если и так, то то это прошло уже вчера, первый восторг. А теперь черновой терпеливый труд и масштабность поставленной задачи: заново перевести для русскоязычного читателя Эмили Джейн Бронте, это уникальное явление духовной культуры, предвосхитившей наше время и, возможно, и будущие.

To Imagination


When weary with the long day’s care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again:
Oh, my true friend! I am not lone,
While then canst speak with such a tone!

So hopeless is the world without;
The world within I doubly prize;
Thy world, where guile, and hate, and doubt,
And cold suspicion never rise;
Where thou, and I, and Liberty,
Have undisputed sovereignty.

What matters it, that all around
Danger, and guilt, and darkness lie,
If but within our bosom’s bound
We hold a bright, untroubled sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason, indeed, may oft complain
For Nature’s sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy, newly-blown:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)

К воображению

Когда на склоне дня устану
Смотреть, как беды семенят,
Когда в тоску, как камень, кану —
Ты позовешь меня назад.
Я не одна, и мрак не мрак.
Когда зовешь меня вот так.

Так видимости безнадежны —
Что мир незримый люб вдвойне,
Твой мир, где распри невозможны,
Где зло осталось в стороне;
Где не живут ни страх, ни боль —
Где ты, и я, и воля воль.

Ужель терзаться, что кругом
Избыток горя, зла, вины —
Коль в сердце только лишь одном
Так много ясной вышины,
Пронзенной тысячей лучей,
Вовек не ведавшей ночей.

Законы мрачные природы
Рассудок волен осуждать
И сердцу все его невзгоды
Из раза в раз напоминать;
Реальность растоптать вольна
Раскрытые бутоны сна.

Но есть и ты — твои виденья;
Твоя весна встает жива;
Ты жизнь блестящую из тленья
Ведешь и дивные слова
Мне шепчешь о мирах иных —
Реальных двойниках твоих.

Пусть призрачна твоя услада,
Но ты приходишь в добрый час.
Ты сердцу ждущему награда,
Ты божества блаженный глас;
Ярчайший сон бессонных вежд,
Надежда в мире без надежд.

Перевод: Т. Гутина

22/01/2018 16ч.06 мин.публикация на стихи ру
 

© Copyright: Зера Черкесова Новеллы, 2018

https://zera-cherkesov.livejournal.com/291545.html


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2020
Свидетельство о публикации №220090300031


Рецензии
Осваиваю инструмент гобой, в смысле слушания, я почти с ним незнакома. В Википедии:гобой является универсальным инструментом, заменяющим камертон, и занесен в Книгу рекордов Гинесса "как самый сложный музыкальный инструмент"!
Его родствениками является английский рожок и восточная зурна.

Музыканты, играющие исключительно на английском рожке, редки, а чаще в основном гобоисты, также освоившие и англ. рожок.

Для гобоя писали музыку композиторы Барокко. Концерты для гобоя с барочным оркестром - это и Моцарт, и мн.др.
Сейчас послушала первую часть Концерта для гобоя(oboe) с оркестром А.Вивальди, у него много сольной музыки для гобоя. Затем Концерт для гобоя с оркестром Доменико Чимароза. Затем ниже:Моцарта.

Но поняла, что хочу переслушать Концерт для гобоя с барочным оркестром Алессандро Марчелло, оригинальный концерт, а не только фортепианную транскрипцию И.-С. Баха Адажио Марчелло-Бах. Самое завораживающее произведение для гобоя! И для фортепиано. Написал его не Вивальди и не Моцарт, а композитор-любитель, итальянский дворянин, философ, математик и кавальеро А.Марчелло. Написать об этой личности Барокко.

Такая музыка иногда спускается с небес, даже не только на головы великих! Вот послушала между делом концерт Чимарозы, Моцарта, и забыла. Да, красиво, барочно, но и только. Ничего особенного. А это сочинение:ещё. ещё давай!! Это и есть Музыка сфер.

Это вполне музыка для трансцендентальной медитации. Relax.

Может быть и муз. фоном к новым роликам по декламированию вот этих стихов. что в публикации. Создание атмосферы.
http://www.youtube.com/watch?v=k7235H8qS30
А. Марчелло "Концерт для гобоя ре-минор"
Есть еще в интерьерах Барочного дворца запись очень понравившаяся, отыскать.

из отзывов под роликом:

Великолепная музыка, в любом исполнении слушаю с удовольствием. Но это исполнение цепляет. Лёгкое и точное, плавное и выверенное. Солист не зрячий, сразу и не понял этого, от этого его труд бесценен. Браво!
------
Гениальное произведение ,но 2 часть, это просто шедевр ,душа просто улетает в небо.Огромное спасибо...
--------
Я наслаждаюсь этим произведением Марчелло уже 50 лет.его можно слушать бесконечно . Бессмертное произведение.
--------
Господи какая божественная музыка, спасибо!!!!!
Это по Марчелло.

2-ая часть с 3:43 после аплодисметов. этой музыкой можно исцелять.
3-я часть тоже прекрасна:грациозна, в стиле барокко.

ФОРТЕПИАНО:

По 2-ой медленной части Бах написал знаменитое Адажио Баха-Марчелло коорую играют пианисты.
http://www.youtube.com/watch?v=Vmw43CbV5x0

Benedetto Marcello — Johann Sebastian Bach: Adagio from Oboe Concerto d-moll
Encore from my concert 14.09.2018 at the Tchaikovsky Concert Hall, Moscow Philharmonic

Full concert here: http://meloman.ru/concert/orkestr-mo...

Бенедетто Марчелло — Иоганн Себастьян Бах: "Адажио" концерт для гобоя с оркестром в ре миноре

ОШИБКА!

Здесь ошибка:не Бенедетто, а Алессандро из братьев Марчелло - автор Концерта. Не лучшее исполнегни, слишком убыстренный темп, не в духе этой минорной темы.

----------------
В.А. Моцарт. Концерт для гобоя с оркестром C-Dur, KV 314
I, II и III части
гобой - Эмиль Мирославский (Москва)
Камерный оркестр «Инструментальная капелла»
Дирижёр —Вячеслав Валеев
Рахманиновский зал московской консерватории
Большой фестиваль «Двойной трости» 2016
09 декабря 2016 год

Mozart Concerto In C K314 1 Allegro Aperto Oboe and Piano

Фестивали двойной трости это фестивали для духовых, как гобой. англ. рожок и др. Двойная трость- общее название этой группы инструментов.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 13:51     Заявить о нарушении
Следующим послушать музыку для английского рожка, если что интересное то включить в реестр для муз. фона по Эмили Бронте и др англ. поэтам. "Вересковые пустоши", как виды старой Англии.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 13:53   Заявить о нарушении
Далее. Ко мне в рекоменды пришли ролики по гласс гармонике. И оч интересный ролик канал Культура, с историей гласс гармоники(стеклянной или хрустальной) гармоники.
Оказывается, Франклин не изорел, а усовершенствоал давно известный в народе инструмент, особено часты в английских пабах:игра на фужёрах. Придав ему форму клавикордов, или клавесина, с ножной педалью, а каждый стаканчик издает строго определенный тон клавиатуры, стаканчики разнятся в размерах и таинствено воспроизводят "Музыку сфер".

Научиться играть может всякий, поставив перед собой ряд стеклянных стаканчиков и смочив пальцы. в ролике звучал турецкий марш Моцарта на гласс гармонике и чакона Баха. впечатляет.

есть и оригинальные соч для гласс гармоники. Но меня интересует это не так сильно хотя для ощего развития я их послушала:из Моцарта и др. Лучшее:это танец Феи драже из Щелкунчика Чайковского специально для ст гармоники и словно созданная для нее музыка. Моцартовский же концерт для с/г произвел двоякое впечатление:моцартовская гаромния узнаваема но как что-то искаженное.
тема из Глинки что прозвучала тоже не особенно. Не всякая музыка подходит этому специфическому инструменту.

И я все еще в озадаченности его главной тайны. Почему этот инструмент едва появившись и захватив концертные подмостки и залы Версаля(на нем играла сама королева Мария Антуанетта изображено на гравюрах) - вскоре был запрещен! и на 200 лет ушел из музыкальной практики возродившись несколько лишь в конце 20в., а сейчас робко напоминая о себе.

и наконец:сущсетвуют ли в природе ноты произведений для гласс гармоники игравшиеся в залах Версаля на сеансах доктора Месмера, с именем которго главным образом свзана история этого инструмента. его возвышения и моды и забвения.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:03   Заявить о нарушении
ПО истрии песни Гребенщикова Город золотой(Под небом голубым) израильский атвор обошел всех, включая профессора барочной музыки, и тот категорически отмёл атворство Джулио Каччини!
Отсюда размотали клубок мистификации Владимира Вавилова. советского гитариста и лютниста, приписавшего свои сочинения в барочнм стиле композиторам Барокко.

видимо, нужно найти мне тоже профессоров барокко и спросить, что такое гласс гармоника, где ноты Месмера. почему запретили и т.д. но вряд ли кто знает.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:07   Заявить о нарушении
пока в транс не впадаю, и с у ма не схожу и в ночи полнолуния не брожу лунатиком. таковы были мотивы запрета гласс гаромники:сводит с ума впечатлительых граждан.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:09   Заявить о нарушении
но Месмер играл не только на модной гласс Армонике но и "профессионально играл на клавикордах", аккомпанируя массовым сеансам "месмерования".
клавикорды это предшественик пианино, но не клавесин, я его не слышала еще.
играют ли на нем?

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:13   Заявить о нарушении
Почему он вообще играл на муз инструментах, ни один врач или целитель не пользует пациентов игрой на муз инструментах. Но в методе Месмера это был ключевой момент.
Значит здесь и тайна.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:16   Заявить о нарушении
Може Моцарт писал музыку для сеансов? вряд ли, к тому же он опорочил Месмера, друга своего отца Леопольда Моцарта, изобразв доктора шарлатаном в опере "Так поступают всем женщины". И это в пору кога Месмера поносили со всех "утюгов"-медицинские корпорации как шарлатана.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:19   Заявить о нарушении
При том что именно в особняке Месмера в саду прозвучала первая постановка оперы мальчика-Моцарта "Бастьен и Бастьена". удивительно. Но Моцарт ответил злом на добро доктора Месмера. присоединившись к хору хулителей.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:21   Заявить о нарушении
Видимо, нужно для начала заглянуть в необозримые томы моцартоведов, и в Википедии неточность:С Месмер дружил не с Моцартом, который был в ту пору мальчиком, а с Леопольдом Моцартом, отцом Вольфганга.
Но Леопольд Моцарт ведь тоже тоже музыкант и муз педагог, автор классич учебника скрипичной игры.
Здесь же близко и фигура Глюка, австрийского комп.
Месмер принимал в своем особняке на муз вечерах и Глюка, и Моцартов и др.
Вот если вникнуть в этот круг. то может что-то и откроется.

Почему Месмер счел необходимым не ограничваться магнитами а играть на клавикордах и стекл гармонике?
возможно это исходило из философии и эстетических концепций Барокко.
Кубинский писатель и философ русского происхождения назвал барокко не исторической эпохой, а стилем, присущим любой эпохе в пору его наибольшего расцвета. Стилем которому присущи глубина, роскошь, сложность, богатство идей и т.д. Нельзя не согласиться.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:27   Заявить о нарушении
антитезой же он назвал рококо. Именно рококо пришло на смену величественной эпохе Барокко и характеризовалось выррождением, измельчанием, уплощением всего и вся. И по мысли писателя. барокко и рококо - это не про 17-18 века сменившиеся рококо, а вобще про любые эпохи. Вот сейчас у нас в искусстве наверянка царит Рококо:вырождение, уплощение, примитивизация.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:29   Заявить о нарушении
Ну что вы хотите. если в 17 веке была тысяча женщин-писательниц(о чем никог не подозревает и я не знала), а в 19 уже считанно.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:30   Заявить о нарушении
Алехо Карпеньер кубинский писатель и философ, дальний родственик Мандельштамма.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:35   Заявить о нарушении
И кроме того надо прояснить личность Месмера как выразителя идей французской революции.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:40   Заявить о нарушении
ибо как адепты Месмеризма так и противники его, многие, стали жертвами революции. Месмеру же удалось уцелеть. На чьей он был стороне?
Аристократии, которую лечил и развлекал игрой на гармонике, или революционеров?

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:42   Заявить о нарушении
Месмер не частный случай эпохи, а одна из главных персон, все больше это ясно погружаясь в контекст:месмероманией был охвачен весь цивилизованный мир! прямо накануне великой французской революции. Он принес новое понимание человека и материи.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:43   Заявить о нарушении
потом все это выродилось, а чтобы лишний раз плебсу не напоминать, гласс гармонику запретили, даже в Мариинском театре для аутентичной постановки оперы Глинки исп до сих пор фужены. не имея оригинального инструмента.
Месмер был выряжен в шутоввской костюм, осмеян и опорочен, как и его партия последователей по всему миру. От Франции и Австро-Венгерской империи, и Российской империи, Германии, Англии, до Нового Света Северо-Американских штатов.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:45   Заявить о нарушении
Но месмеризм не исчез. По мысли Карпеньера, в его парадигме, великое учение Барокко, было низведено до рококо(это я уж саа развиаю, а не Карпеньер, в его парадигме).

Сегодня мало кому известно, что истоком Психоанализа Фрейда был именно месмеризм. Правильно:всё низвели до "сексуальности", опошлить это как раз про рококо.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:50   Заявить о нарушении
От Месмера до Фрейда, названия книг на эту тему.
Явился некий офицер наполеоновской армии маркиз де Пюиссегюр, загипнотизировал как бы нечаянно своего конюха и тем Мемсеру наконец заткнули:переименовав в Гипноз.
а там уж Фрейд подсуетился:психоанализ.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:52   Заявить о нарушении
В на днях читанной увлекаьельной современой книге по истории гипноза Месмеру возводится честь быть величайшим, но ошибавшимся, как водится в официальной литепратуре:шарлатаном его обзывать ну уже неловко, сколько ж можно, нынешний читатель искушен и избалован и на такие грубые ярлыки уже не клюнет. Поэтому автор изощряется в том чтобы подвести все опять же под базу "плацебо, воображение, внушение, массовые истерии" и пр что со времен королевсикх комиссий вешают на Месмера.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:55   Заявить о нарушении
Но автор задается резонным вопросм:если это "воображение", то чем объясняются массовые феноменальные исцеления? ответ невразумителен. да так...психоанализ. и вообще они все не настоящие больные были, а истерички.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 14:56   Заявить о нарушении
Я нашла и кое как машинным переводом наскоро перевела все части "Писем о месмеризме" Гарриэт Мартино.
заодно узгнала эту интерсеную личность 19в. Выдающаяся женщина истории феминизма, первый журналист и писатель, была подругой или знаокмой Шарлотты Бронте, ей приписывают нынешние феминистки честь быть основателем науки социологии. Аболиционистка. феминистка. и пр.

Узнав из википедии(французской) что в списке значит работ по месмеризму входит и эта дама. я сразу поняла что начать надо с неё.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:01   Заявить о нарушении
Аболиционизм - движение в отмену рабства в Америке.

Итак, я нашла целый сайт изучающие наследие брата и сестры Мартино, ее брат англ философ-унитарист. но Гарриет в конце отошла от религии, стала дарвинисткой и наверное социалисткой.
на сайте нет ни одной фотки, но есть Секретарь которому нужно написать по электронной почте, чтобы встпить в Клуб, как на англ манер называется форум.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:04   Заявить о нарушении
есть и сообщество любителей творчества сестер Бронте. при доме-музее.
Из США пришло обращение студентов университета посвятивших время изучению Шарлотты Бронте и Гарриет Мартино. я порадовалась ребятам. процитировать.
Гарриет именуют также Харриет. не знаю точно как правильнее поанглийски.
Харриэт вообще в англ классике встречалось. Харитина по нашему, забытое имя.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:07   Заявить о нарушении
Гарриэт Мартино была полу-глухая с 12 лет и усиливавшаяся глуоха. при этом журналист! много разъезжавшая пока не свалила болезнь.

Второй глухой журналист и путешественница после Мариэтты Шагинян!

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:08   Заявить о нарушении
Письма о месмеризме Гарриет Мартино написаны изысканно и произвели фурор в викторианском обществе и сам принц супруг королевы Виктории призывал начать серъезно изучать этот метод. Вся англ пресса была забита темой Писем Гариет Мартино, вылечившейся от безнадежного состояния в годы инвалидности за несколько месяцев полностью. с помщью месмеризма к которому она прибегла в последнюю очередь исчерпав всю офиц медицину и поблагодарив своего врача за труды, но бесполезные.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:11   Заявить о нарушении
А подсказал Харриет привести месмериста как последнее средство - Булвер-Литтон, изв англ писатель, автор романа Сомнамбула и др, мистический писатель.
Она долго отказывалась, так как месмеризм тогда уже был в статусе ярмарочного балагана. как ныне "астрология, шарлатанство" кашпировский и чумак.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:14   Заявить о нарушении
причем месмеров метод стал изучать и Чарльз Диккенс.
а Шарлотта Бронте тоже. о чем ни слова в биографиях Диккенса и Бонте мне не встречалось.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:15   Заявить о нарушении
Когда же месмерист не явилсся будучи занятым другими пациентами, его на всех не хатало, Гарриет поозвала. как пишет, свою служанку и попросила имитировать пассы месмериста, и служанка внезапно стала не хуже месмериста, целительствовать, и снова у Гарриет явились сний ореол вокруг предметов, дымка, что и на сеансах месмериста.

Гарриет правильно пишет, что она не стала ждать полного исцеления так как свежие впечатления и мелкие детали выветрились бы а надо зафиксировать их в этом сложном неизученном вопросе.
Она страстно пишет о том что концепция воображения это полная чушь" когда месмеров метод исцелял... список самых тяжелых болезней...вплоть до рака.и обезоливния на операциях.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:19   Заявить о нарушении
англ хирург, точнее ирландский, в колониях вест Индии. применил месмеризм(гипноз) сотни операций без наркоза которого еще не было. Полные отчеты в книге. найти.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:21   Заявить о нарушении
вылечивались параличи, даже застарелые и многое многое друге.

фантастические исцления. Месмер не брал денег с бедносты увеличивая с богатых поборы что справедливо.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:22   Заявить о нарушении
Гарриет Мартино пишет о своем жалком состоянии между кроватью и диваном когда пять лет она была фактически приковна и 2 года не выходила из комнаты на лестничную площадку.
а после нескольких недель месмерования смогла лекго пройти пять миль на прогулке не нуждаясь в посторонней помощи.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:24   Заявить о нарушении
она стала отставлять лекарства, и скоро, пишет она. один месмеризм стал мне опорой, остались только опиаты. коорых назначил ей врач и без которых адские боли не могли быть купированы. так что она стала опийной наркоманкой. и не знаа как избавиться.. и тут чудестным образом ей было подсказано решение и может и сейча кому поомжет.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:25   Заявить о нарушении
боли уже ушли, но зависимость но опийных наркотиков осталась. что делать?

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:27   Заявить о нарушении
врач не знал что делать. опий это навсегда...
и тогда кому-то, пишет Гарриет, пришла идея:а давайте попросим ту, что проявила удивительные способности к месмеризации, простая неграмотная женщина. войти в транс и получить ответ.
что и было сделано. и эта женщина в состоянии гипно-само-транса (неизвестный аспкет месмеризма) получила ответ:выпивать стакан эля перед сном и рюмку вина днем и завиисмость от наркотиков пройдет а там и вино отставить.

как ни поразительно, но это сработало и скоро Гарриет избавилась от опиатов на которйх плотно сидела два года.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:30   Заявить о нарушении
она снова тсала много работать, то есть писать и в сотрудничеств с ведущими англ.и америк. изданиями нписала за 10 лет 1500 статей

но через 10 лет болезнь стала возвращаться, но уже не в такой тяжкой форме, она стала стареть и наверное слишком уверовала в один метод. Но никакой метод не может исцелить раз и навсегда, елси не изменить образ жизни. но 10 лет ремиссии это даже замечу по стандартам современной медицинв-доказательная медицина.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:33   Заявить о нарушении
но упомянутый выше автор современной книги по гипнозу отводит главу Гарриет Мартино, коорая реабилитировала в глазах британского общсетва месмеризм, и тоже обзывает всё "психосоматикой". выдумали ярлыки дабы нивелировать значимость.

так чем же целительствовал Месмер?
неужели плацебо?
не верю. Весь мир не мог обманываться массоов охваченыней месмроманией.но где бы ни появлялся Месмер и или месмеристы там возобновлялась атака медиц коропраций.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:41   Заявить о нарушении
Постулат Месмеризма:

Есть только одна болезнь и только одно средство.

что означает сие...
Придет время, писал Месмер, когда ботаника перестанет быть источником страданий людей, и станет только источником эстетического наслаждения красотой природы, ибо из растений все лекарства в то время варились, а в наше вообще сплошная химия. в наше время фитотерапия считается старинным и недоказательным методом, но и травники немногим лушче официоза.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:45   Заявить о нарушении
Франц Антон Месмер разослал Обращения ко всем правительствам мира и к народа Земли.

это нужно опубликовать. пока хватит.

Зера Черкесова 2   01.02.2023 15:47   Заявить о нарушении