Запрещённое слово

В «русском» магазине к прилавку с мясо-молочной продукцией подходит пожилая женщина, которая, несмотря на долгий период жизни  в  Израиле, все ещё не овладела русским языком.
А продавщица, новая репатриантка из Украины, не вполне освоила иврит, да и зачем он ей в «русском» магазине.
— Эйзе басар зе (какое это мясо)? — спрашивает покупательница, указывая на сардельки перстом, унизанным массивным серебряным кольцом с ярким камнем.
— Басар (мясо)! — утвердительно кивает молодая продавщица.
— Эйзе (какое)? — переспрашивает израильтянка и начинает бесплатный урок иврита. — Бакар (говядина)? Оф (курятина)?
Понижает голос и почти шёпотом, оглядываясь по сторонам:
— Хазир (свинина)?
Девочка из Украины советуется с более опытной коллегой. Та ей шепчет что-то на ухо.
— Кен (да)! Хазир (свинина)! — громко выпаливает неопытная продавщица.
Пожилая женщина не на шутку пугается.
— Хазир?! — с нескрываемым ужасом восклицает она и хватается за сердце.
— Да! Хазир! Роца (хочешь)?
Покупательница еле заметно кивнула:
—  Тни ли лит’ом (дай попробовать).
На кассе она заплатила за килограмм сарделек и за полкило сосисок. Наверно, ей очень понравилось.

P.S. Свинина в Израиле - «запрещенное» не только мясо, но и слово. Как правило, ему находят более обтекаемые формы, например: «басар лаван» (белое мясо). Кстати, я долгое время думал, что «басар лаван» — это курятина, только очень странная на вкус.
(2017 г.)


Рецензии