Вальс бабочек. Сайткалиев

- Много души? А как это?
- Это когда много жизней бывало.
- Разных из жизней, которых не стало?
- В иные толкало.
- Столько рождений, а ради чего?
- Ради того, чтобы бывало…
- Красочной жизни время летало? 
- Нет, чтобы единство познало.
- Много имён, названий и ликов, нежных структур, строгих и прочных… Многоголосие вёсен и, тихая осень, с ветром колючим, да снегопадов сочных…
Странно фигурами кружится время, будто оно иногда застывает… А это, зачем?
- А чтобы кто-то заметил и посмотрел…
- Через окно, на их карусель?
- На их канитель… Все их движения – чудная память… Не спрашивай, зачем. Ты присмотрись. Память поймаешь, себя в ней узнаешь.
- Вальс мелочей…

.
~ Waltz Of The Butterfly ~ Seitkaliyev;;"°;; ;
https://www.youtube.com/watch?v=CaRKK416m54
.
Перевод на немецкий: "Schmetterlingswalzer. Saitkalijew"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223020502099
http://proza.ru/2023/02/05/2099
•  Schmetterlingswalzer. Saitkalijew - литературные переводы, 05.02.2023 23:39


Рецензии