Кузькина мать

                ***   
               
                200* год

      Не успела она выйти из учебной аудитории и мысленно порадоваться пятничному вечеру, как тут же затренькала ее «Motorola». На экране высветился номер университетской подруги.
     С Иркой Прохоровой они учились в одной группе все пять лет. После окончания лингвистического университета, Виолетта решила оседлать еще один ВУЗ.
     Многолетняя история переводческой практики показала, что любому приличному переводчику нужна еще одна фундаментальная профессия, в которой ему, как толмачу, не будет равных. Не имея последней, придется чувствовать себя весьма поверхностным специалистом.
     Ирина же после окончания ВУЗа устроилась в представительство одной крупной немецкой компании, которая несколько лет производила европоддоны из российского леса.
— Вилка, спасай! Если ты меня не выручишь, то мне — каюк! — взволнованно запричитала подружка юности.
— Что еще случилось? — поинтересовалась Виолетта. — Чего ты тараторишь? Нормально объясни!
     В ходе беседы выяснилось, что беременную Ирину направляли на сохранение в научно – практический центр. Срок был совсем небольшой, но имелась серьезная угроза прерывания беременности. Ира с мужем очень надеялись на сохранение маленького счастья.  А тут в субботу, как назло, прилетают немцы, и с ними нужно будет по объектам проехаться.
— Вилочка, пару деньков на объектах попереводи — будь другом, а?  Тебе же это на раз-два! Майка Громодулина из приемной спит и видит занять мое место! Хотя ее с корреспондентскими курсами немецкого языка пока боятся ставить на объекты.  Но я все равно опасаюсь: если она сейчас вместо меня поедет и произведет впечатление, я могу потерять любимую работу. Переведут потом меня в приемную: буду бумажки перекладывать. А эта будет вместо меня в командировки летать!
— Ира! Ты не о том думаешь, как мне кажется, — отреагировала Виолетта. — О малыше нужно думать, а не о работе. Правильно я понимаю, что из-за страха, что Громодулина понравится хозяину фабрики больше, ты готова лишить меня заслуженных выходных? Мы с Мишкой, кстати, собирались в ресторан…
— Ничего страшного: с немцами сходишь в ресторан! Вилка, я уже пообещала Валентине Геннадьевне, что вместо меня будет лучший переводчик! Сказала, что ты министерских переводишь…
Ну, вот что можно было ответить беременно-наглой женщине? Правильно —  ничего. Пришлось злиться про себя.
—  Ира, там же спецтерминология! Как я буду переводить, если специфики не знаю?
— Лапуля моя, там сущие пустяки! Выкрутишься перифразами! Завтра в восемь утра за тобой заедут. Пока! —  из трубки послышались гудки.

                ***

      Когда-то, выбирая будущую профессию, Виолетта Кольченко руководствовалась не только тем, что владение языками даст возможность путешествовать по миру. Важно было и то, что переводчик - всегда при параде: красив, ухожен, надушен и напомажен. По крайней мере, ей так казалось. Пока большинство женщин в перестроечную эпоху у экранов телевизоров плевались и раздражались, глядя на Раису Максимовну, Вилкина мама восхищенно восклицала:
— Виолетта, глянь на первую леди страны: как прекрасно она одета, какие манеры, какая подача себя! Кстати, она владеет свободно английским… в отличие от мужа.
Однажды в одном из репортажей Виолетта сама лично наблюдала, как Раиса Максимовна в превосходно сшитом деловом костюме общалась с британским премьером на его родном языке. Девочка поняла, что настоящий классический переводчик должен выглядеть именно так. Хотя женщина не являлась переводчиком, а всего лишь была первой леди. 
 
                ***

     Несмотря на обещание Ирки, что заедут за Виолеттой в восемь утра, в семь тридцать уже трезвонили в домофон. Черканув Мишке записку, девушка выскочила за дверь. Второй глаз пришлось докрашивать уже в микроавтобусе. Подумаешь — утренний кофе не выпила! Разве это так важно?!
Знала бы Виолетта Кольченко, что подразумевалось под объектами!.. Требовалось проехать по региональным лесхозам, которые поставляли пиломатериалы на фабрику по производству паллетов. В офисе Валентина Геннадьевна с пергидрольной головой “Барби” задала первый вопрос:
— Резиновики взяли?
Вопрос насторожил девушку:
— Простите, а зачем?
— Моя дорогая, Вы едете глину и навоз месить! Так что не до красоты будет. Ладно, если нет — то сейчас Кузьмич со склада принесет. У нас правда один размер только имеется. У Вас какой?
— Тридцать семь с половиной, — ответила Виолетта, “предвкушая”  предстоящие изумительные условия труда.
— О-о! Не мечтайте. Такого точно не будет. У нас только — сороковой и выше! — с энтузиазмом проинформировала “Барби”.
Виолетте уже было глубоко начхать на внешнюю эстетику. В первую очередь её интересовали технические характеристики, номенклатура производимой продукции, таможенные документы и самая общая информация о деятельности фабрики. Необходимо было сориентироваться и понять предмет будущих переговоров, прокрутить в голове необходимую лексику… А то, что не знает — посмотреть в словаре. Но куда уж там! Размечталась! Задав вопрос, где можно ознакомиться с необходимыми материалами, она услышала просто сказочный ответ:
— Зачем время терять?! Юрген уже ждет. Там разберемся! Ира никогда не вникает и переводит как-то. Хотя… Вы тут меня на мысль навели: может надо бы и проверить то, что она там переводит! Ладно, не суть дело! Погнали на производство!

                ***

        До того дня кошмаром переводчицы Кольченко являлась образная речь одного из переводимых ею высоких чинов, нашпигованная его личными идиомами, включая всевозможные шутки-прибаутки и анекдоты данного гражданина. Перевести их без утраты юмористической составляющей всегда было очень непросто. А если противоположная сторона даже не улыбалась, это могло испортить атмосферу на переговорах. Не раз в тот день Вилка вспомнила великого переводчика советских генсеков Виктора Суходрева! Даже он, эта глыба в мире перевода, делился в своей книге, как приходилось лезть из кожи вон, применяя мимику и жестикуляцию, чтобы рассмешить иностранцев переводом юмора советских лидеров. Также он писал, что помимо прекрасного знания языка, от лингвиста требуется и знание предмета, о котором идет речь. Именно поэтому любому квалифицированому переводчику приходится заранее вникать в технические особенности и делать разного рода заготовки. Сложно представить, как можно отправиться на переговоры, к примеру, не вникнув в нюансы технических характеристик ядерных ракет и других вооружений.
     Также с рядом иных специфических вопросов, о которых будет идти речь, необходимо ознакомиться заранее. Но разве эта "Мерилин Монро" в состоянии понять всю дикость переводческой работы  без предварительной подготовки?!
     На переговорах высокого уровня переводчик, равно как и сапер, ошибается один раз. Хорошо, когда работодатель понимает те сложности, с которыми может столкнуться толмач. Суходреву когда-то повезло с Хрущевым и "кузькиной матерью". Между тем, у каждого специалиста данного профиля своя  “кузькина мать” может замаячить на горизонте. По этой причине заготовка сейчас была бы весьма кстати.
     Пока речь шла о древесине, все было более и менее неплохо. Но потом объявилась “мать Кузьмы”. Бобышки! Вот что это такое? Каким таким перифразом она могла это заменить, если в её собственном русском лексиконе данное слово отсутствовало?!
— Что такое? Чего молчим? — встряла Валентина Геннадьевна.
— Как по-другому это можно назвать? — растерялась Виолетта.
— Олеты! Это фитинги такие, которые обеспечивают выходное отверстие из трубы большего диаметра в трубу меньшего! — речитативом застрочил главный инженер.
У Виолетты возникло страстное желание настучать по лбу и Ирине, и глупой Валентине, и себе заодно!
Когда с позором на производстве, наконец, было покончено, Валентина принялась тыкать:
— А чего это ты в белый пуховик вырядилась? В лесхоз поедешь в куфайке. Кузьмич принесет в комплекте с резиновыми чёботами.
  Погода в тот день была совсем неподходящей  для работы вне теплого помещения. Дул шквалистый ветер, и вокруг было море грязи. На “объектах” Виолетте пришлось в очередной раз вспомнить “гуру” и его опыт с окуриванием Брежнева. Но Леонид Ильич хотя бы сам просил своего переводчика курить ему в лицо. Данная странность была связана с тем, что генсеку запретили дымить, а очень уж хотелось. Вот он и нашел такой выход. Но Виолетта не просила господина Фольца, проверяющего качество пиломатериалов, дымить ей в лицо сигаретой, зажатой между зубов.
     Мало того, что специфика производства ей незнакома, так еще и речь сквозь сжатые зубы безумно начинала раздражать.
               
                ***

За обеденным столом продолжилось испытание стрессоустойчивости переводчицы. И хотя перед Виолеттой поставили ароматно пахнущее горячее, уходила из-за стола она как в той сказке про лису и журавля: не солоно хлебавши. Зато немецкие ревизоры напились пива и весело обсуждали предстоящую вечернюю сауну с “девочками”.
     Итак, боевое крещение “переводчика на пьянке” у нее в тот день состоялось. Просле обеда, шлепая в сырых резиновых сапожищах, она продолжила переводить несвязную речь гоп-компании. Глядя на замызганные резиновики и куфайку, девушка вспомнила Раису Максимовну в костюме от Пьера Кардена и улыбнулась: у нее самой костюм был сегодня скорее от Пьера Ришара.
 У каждой профессии есть обратная сторона. Об этом, правда,  иногда приходится узнать только спустя время.  В тот день “розовые очки”, напяленные мамой, разбились вдребезги. Очень захотелось попроситься к своему Виталию Михалычу на ручки и извиниться за то, что недолюбливала его за излишнюю придирчивость и требовательность.
     Сегодня она поняла, что перевод научной, деловой и художественной литературы — это подарок судьбы и разбрасываться им не стоит, капризно оттопыривая губу.
     Когда делегация вернулась в бюро представительства, Вилку ждала приятная новость: на ужине и в сауне переводить будет Майа Громодулина.
— Слышь, Виолетта, ты такая молодец! — похвалила Валентина. — Вы сегодня сделали все, что гансы наши планировали растянуть на два дня. Так что завтра отдыхай! Кстати, не хочешь к нам на работу пойти? Вильгельм сказал, что ты толковая и говоришь складно, а для сауны сойдет и Майка.
— Нет, спасибо, Валентина Геннадьевна! У меня есть работа и там — очень много работы!
— Но ты все равно подумай! Кстати, в понедельник подъезжай за расчетом! — напоследок улыбнулась “Барби”.
— Включите эту сумму, пожалуйста, в зарплату Иры. До свидания.
     Переодевшись и умывшись, Виолетта резво побежала к ожидавшей ее машине.




Рецензии
Марина, очень интересный рассказ вы написали. Бедные гансы! Возможно, недостаток знаний переводчика Иры (и других таких же, не вникающих далеко в суть предмета) компенсировали цены и прибыль, недостающее - жесты, визуальная оценка, образцы материалов и пр.
Но и это уходит.
Найдут других поставщиков.

К теме не относится, это из моих воспоминаний - я жила в Беларуси с детства, училась в Минске. Там есть друзья. Минск люблю, но уже другой.

С уважением.

Марианна Ольшевская   14.04.2023 10:40     Заявить о нарушении
Я хотела написать "Минск люблю - но он уже другой". Опечатки - моя проблема.

Марианна Ольшевская   14.04.2023 10:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Марианна, за отзыв! Рада, что Вам было интересно читать! Да, город преобразился. Все меняется: как люди, так и города. Жизнь не стоит на месте! И это хорошо.
С уважением и пожеланием добра

Марина Прокоп   14.04.2023 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.