И. С. Тургенев и Жюль Верн

8.2.1828 г. 195 лет Жюль Верн. 145 лет «Пятнадцатилетний капитан»

Тургенев и Жюль Верн

Приключенческий роман «Михаил Строгов» – это одна из тех книг, которые способствовали формированию позитивного образа нашей страны во Франции.
Первоначально роман носил название «Курьер царя» (или «Царский курьер»). Часть работы над романом писатель проделал в «плавучем кабинете» на борту яхты «Сен-Мишель».
Замысел романа был навеян недавними геополитическими событиями – в конце 60-х – начале 70-х годов XIX века Россия покорила ряд земель в Средней Азии, в том числе Кокандское, Бухарское и Хивинское ханства. В 1875 году состоялись локальные вооруженные выступления недовольных местных жителей. К 1876 году они были полностью подавлены. Эти выступления Жюль Верн в романе «развернул» в широкомасштабное народное восстание и попытался описать его ход. Кроме того, автор «переименовал» жителей Средней Азии в «татар» и перенес в Сибирь – то есть сюжет в целом получился довольно вольным. Однако нужно отметить, что Жюль Верн постарался собрать все доступные ему описания Сибири и населяющих ее народов (сделанные как русскими так и европейцами) – и названные автором города, реки, села и даже самые малые местечки географически даны верно.

По просьбе издателя (и рекомендации самого Верна), с текстом рукописи ознакомился Иван Сергеевич ТУРГЕНЕВ. Он внимательно прочел рукопись и сделал несколько замечаний, принятых автором с благодарностью.
Возвращая корректурный оттиск романа издателю, Тургенев написал: «Мой дорогой друг, книга Верна неправдоподобна, но это неважно: она занимательна. Неправдоподобие заключается в нашествии бухарского хана на Сибирь в наши дни – это всё равно, если бы я захотел изобразить захват Франции Голландией». Тургенев одобрил роман, проникнутый большой симпатией к нашей стране и народу.
Перед началом публикации романа издатель через Тургенева связался с русским послом в Париже графом Орловым, и попросил его прочесть корректурные листы «Курьера царя». Посол не нашел в романе ничего предосудительного, но порекомендовал изменить заглавие романа (первоначальное название романа «Курьер царя» («Le Courrier du tsar»)). Кроме того, он потребовал исключить из текста все, что могло быть приписано правившему тогда Александру II или его отцу Николаю I. Жюль Верн согласился с требованиями издателя, название было заменено на более нейтральное – «Михаил Строгов».. Перед началом романа появилось обращение от автора, в котором он предупреждал что в романе речь пойдет о вымышленных событиях.
Успех романа превзошел все ожидания. Уже через год после выхода первого издания появились переводы романа по меньшей мере на десять языков. В 1880 г. состоялась премьера спектакля «Михаил Строгов».
Долгие годы роман был очень популярен во Франции и всей Европе.
На русском языке роман долгое время оставался недоступен читателю, хотя в год выхода во Франции он был замечен российской критикой. Все попытки опубликовать роман или поставить одноименную пьесу пресекались цензурой – вероятно, по большей части за попытку «эксперимента с историей» России.
Тем не менее, образованная и читающая по-французски часть общества ознакомилась с романом в подлиннике. Впервые он вышел из печати лишь спустя четверть века — в 1900 году.
Роман был множество раз экранизирован, по его сюжету были сняты кинофильмы, телевизионные и мультипликационные сериалы во многих странах мира.
В романе Жюль Верн описывает месторождения нефти в районе озера Байкал: они действительно были открыты в 1902 году, однако не содержат ее запасов в промышленных, как в романе, масштабах.
Интересно, что некоторые зарубежные критики находят параллели между описанным татарским нашествием и ходом Второй Мировой войны на территории Советского Союза: в течение теплого (летнего) времени захватчики быстро покоряют большие территории, однако затем наступает жестокая зима, во время которой они теряют все завоеванное и несут тяжелые потери. В этом случае осада Иркутска, который удалось отстоять, подобна осаде Сталинграда, который также стал поворотной точкой в войне. Кроме того, критики отмечают описанную практику включения политических преступников в «батальоны смерти», которая, по некоторым сведениям, также использовалась во время войны с Германией.
Есть очень красивая легенда о любовном романе Жюля Верна и русской дамой Соболевской Нат.Фед., благодаря которой появился один из самых любимых во Франции романов Жюля Верна - "Михаил Строгов".
Роман Жюля Верна «Михаил Строгов», изданный в серии «Необыкновенные путешествия», мало известен в нашей стране.
«Я увлечён Сибирью настолько, что никак не могу остановиться», – писал Жюль Верн во время работы над рукописью. В 1876 году роман увидел свет, и в том же году в России в журнале «Живописное обозрение» появилась рецензия, в которой говорилось: «Этот талантливый и оригинальный писатель в своём новом произведении не посылает нас в бездну морскую, не заряжает человека в пушку; действие нового романа происходит на поверхности земли, но весьма отдалённой от парижан и известной там лишь по названию, – в Сибири».
Завершая рецензию, анонимный автор выразил уверенность, что «в непродолжительное время этот прекрасный роман господина Верна будет, конечно, переведён в нескольких изданиях на русский язык и русская публика прочтёт его с живейшим интересом». В реальности на русском языке роман стал доступен читателям только в 1900 году. Причиной тому стал его необычный сюжет.
Главная героиня - рижанка Надя Фёдорова, смелая, глубоко любящая девушка, которая готова на всё ради своего милого. Русскому императору становится известно, что в Сибири разгорается пламя восстания. Одним из его вдохновителей является бывший полковник Иван Огарёв, разжалованный за участие в заговоре и сосланный в Сибирь. Огарёв мечтает пробраться в окружение Великого князя и отомстить «обидчику», предав его смерти. Капитан фельдъегерской службы Михаил Строгов получает задание инкогнито добраться до Иркутска и предупредить брата царя об опасности. Сюжетная линия романа строится на противоборстве предателя и верного своему долгу офицера. Действие романа разворачивается на фоне сибирской природы и городов, мастерски показанных автором. Собственно говоря, фантастический сюжет романа понадобился Верну для того, чтобы поместить героя в далёкую Сибирь и таким образом в занимательной форме познакомить читателя с неведомым краем. «Заставляя героя переезжать по всем этим местам, Верн удачно описывает их … Нужно только удивляться той добросовестности, с которой он изучил у себя в кабинете восточные губернии, малознакомые даже русским».
Была еще одна легенда в истории этого романа: якобы сам П.А. Кропоткин читал рукопись и консультировал автора, авторы этой легенды даже изменили дату первой публикации романа: с 1876 на 1879, так как биография Кропоткина опровергает эту версию. Однако Верн, как добросовестный популяризатор географических знаний, изучил всё напечатанное о Сибири, в том числе и работы Петра Кропоткина, опубликованные в 60-е гг. XIX века.
Все знают — каким «провидцем» технического прогресса был этот писатель, примеров из его произведений на эту тему много, позволим себе дополнить: к «Плавучему острову» (книга моей юности, которую помню не только зрительно, но и тактильно!) - и современный проект Жака Фреске «Венера».

«Пятнадцатилетний капитан» первые опубликован в 1878 г.


Рецензии