Митч Миллер, глава -19
Что-то меня разбудило. Я не знаю, что именно. Сначала я не понял, где
нахожусь. Не было слышно ни звука, кроме собачьего лая где-то далеко. Митч
крепко спал. Довольно скоро мне показалось, что я что-то услышал далеко внизу.
река. Я продолжал смотреть мимо моста, где висели красные фонари, далеко
вниз, в темноту реки, между лесами. И
вдруг я увидел два огонька, потом еще больше огней, а затем огонь вырвался прямо
из дымовых труб. Это был пароход. Должно быть,
это "Город Пеория" из Сент-Луиса.
Я встряхнул Митча и заставил его. Он протер глаза, затем резко
и сильно вскочил. Он встал и посмотрел. "Скит, - говорит он, - вот она. Кто
знает, может быть, Том Сойер видел ее на этой или на прошлой неделе?
Возможно, Том Сойер был на ней. Что бы вы подумали, если бы Том Сойер действительно был на
она, отправляющаяся в путешествие? Потому что он может ехать куда захочет, имея столько денег, сколько у него есть.
Поэтому мы встали и наблюдали за ней. И очень скоро мы услышали, как она пыхнула,
и увидели все огни, и огонь, и искры, вылетающие из
дымовых труб; и, насколько я мог видеть, не было никого, кроме Митча
и меня, наблюдавших за ней и ждавших, когда она войдет. Казалось
, она никогда не попадет внутрь. Она пыхтела и надувалась. Течение, должно быть, было ужасно
сильным. Мало-помалу нам показалось, что мы слышим на ней голоса; мы услышали
звон колокольчика. И, наконец, она прошла под мостом, пуская дым и
шум прямо о пол моста с более громким шумом.
Казалось, это было примерно в полумиле отсюда. И довольно скоро она развернулась
прямо напротив сарая, где мы были, и сунула нос внутрь. Они сбросили сходни
, и мужчины начали работать, ниггеры и тому подобное. Мы спустились вниз и
понаблюдали за ними. Появился капитан, и Митч говорит мне: "Теперь мы должны
узнать о лодке, и мы должны получить работу на ней и работать
по-своему. Мы должны держаться за наши деньги так долго, как только сможем ". Итак, Митч подошел
прямо к капитану и говорит: "Можем ли мы получить работу на этой лодке,
я и мой приятель?"
Капитан говорит: "Что ты можешь сделать?"
"Мы можем сделать все, что угодно", - говорит Митч.
- Ты умеешь чистить картошку, носить воду и прислуживать за столом?
"Да, сэр", - говорит Митч.
"Хорошо", - говорит капитан. - Вы наняты; десять центов в день и питание.
Явитесь утром в шесть часов.
"Теперь я готов", - говорит Митч.
"Доложите утром", - говорит капитан.
Тогда Митч говорит: "Почему мы не можем подняться на борт прямо сейчас, лечь спать и быть
готовыми к шести часам?"
Как раз тогда он начал орать на каких-то негров, тащивших какие-то коробки, и
сказал нам: "Убирайтесь с дороги". Мы отошли в сторону, и
ниггеры встали между нами и капитаном, а когда они прошли мимо
, капитан исчез. Мы нигде не могли его видеть. Там стоял мужчина
, похоже, что-то вроде босса. Поэтому мы спросили его, когда пароход
отправляется обратно в Сент-Луис, и он ответил, что завтра в полдень. Затем
заговорил другой босс и сказал: "Нет, мы едем в Копперас-Крик, обратно
В субботу". "Кто так говорит?" "Ну, об этом и разговор". "Ты не получил этого
от капитана". "Нет, но об этом говорят".
"Ну и дела, - сказал Митч, - чего бы ты только не отдал, чтобы поспать на ней? Мы могли
бы спать на палубе. Давайте подождем и спросим капитана.
Мы прождали около часа. Но капитан так и не появился. Затем
Митч говорит: "Давай, Скит, мы наняты, мы принадлежим этой лодке, мы
имеем право забраться на нее, давай залезем туда, на палубу".
Поэтому мы наблюдали, чтобы нас никто не видел. Мы вскарабкались по шестам,
перелезли через перила и выбрались на палубу. Это было далеко в сторону носа
, и там никого не было. Мы немного посмотрели на реку. Все становилось все тише
и тише. Наконец мы легли на палубу и заснули.
[Иллюстрация: Сьюзи Скиннер]
И довольно скоро я начал чувствовать, что уже светает. Я не спал
очень хорошо. И вскоре я почувствовал, что кто-то подталкивает меня локтем, и я открыл
глаза, а там стоял мужчина в белом фартуке и белом колпаке. И он
говорит: "Эй, что ты здесь делаешь? У тебя нет никаких прав на эту яхту".
Он толкнул Митча локтем, и Митч проснулся. Тогда мужчина сказал: "Где ваше
место, мальчики? Вы поладили в Бате или в Бердстауне?
"Мы здесь поладили", - говорит Митч. "Мы наняты. Капитан нанял нас чистить
картошку и носить воду, и мы здесь, готовые к работе.
"Вы, не так ли?" - говорит повар, потому что это был повар. "Ну, тогда
пойдем со мной. Уже половина шестого, и пора идти на работу.
Он отвел нас на кухню и усадил за работу. Сначала мы оба почистили
картошку. Потом он заставлял нас делать всякие вещи, таскать посуду,
приносить его тербакер, и мне приходилось носить воду; и, наконец, он заставил меня
вытирать посуду, которую мыла девушка. И такого количества ругани ты
никогда в жизни не слышал. Повар пел песню, которая звучала примерно так, насколько я помню
:
Там была маленькая девочка, и она жила со своей матерью,
И во всем мире не нашлось бы такого другого,
Тум-а-тер-а-ум-а лида бугару,
Тум-а-тер-а-ам-лида бугару.
У нее были волосы на голове, как колючки на изгороди,
А зубы в ее челюстях представляли собой набор железных клиньев,
Тум-а-тер-а-ам-лида бугару,
Тум-а-тер-а-ам-лида бугару.
И он бросал что-то на сковородку и звал девушку, которая
мыла посуду. На ногах у нее были тапочки, которые скользили взад-вперед
; ее фартук был скручен; волосы собраны в маленький узел; на ней
было медное кольцо, и он называл ее Сьюзи. А потом он пел:
Вон идет Сьюзи Скиннер,
Откуда, черт возьми, ты знаешь?
Я узнаю ее по завязкам на переднике,
И шнурки ее туфель волочатся по полу.,
Черт бы ее побрал,
И шнурки ее туфель волочатся по полу.
Мало-помалу завтрак был готов, и мы с Митчем едва могли дождаться. Мы
не могли есть, пока не обслужили всех пассажиров, потому что они заставили нас войти
и убрать грязную посуду. И вот, когда подошла наша очередь, мы просто
принялись за печень, картошку и блинчики.
И было, должно быть, около половины одиннадцатого, и жарко. Было жарко, как
солнце под раскаленным стеклом, и пахло рекой и дохлой рыбой. Только
через некоторое время подул легкий ветерок, и тогда стало лучше. Нам
больше нечего было делать, и мы стояли у перил и смотрели на детей на
берегу. "Разве ты не уверен, что они хотели бы быть здесь?" - сказал Митч. "Ну,
наконец-то мы достигли цели, и к субботе мы увидим Тома Сойера и
расскажем ему все о нашей поездке".
Я начал слышать звуки скрипки и много смеха; так что мы с Митчем
пробирались по палубе, пока не оказались впереди, прямо под
маленьким куполом, где был штурвал, где стоял капитан, когда
лодка шла. И там сидело много мужчин, капитан и несколько
другие, с какими-то стаканами и пивными бутылками; и седовласый мужчина, его
звали полковник. Лэмбкин, с завитыми и навощенными усами
, тоже весь белый, танцевал ловко, как мальчишка. Этот скрипач играл
что-то ужасно дьявольское и быстрое, а остальные хлопали себя по рукам
и ногам, пока старик танцевал. Он был одет в красивое,
плотно облегающее пальто, на ногах у него были лакированные туфли и панама с
ниткой, застегнутой на лацкане, чтобы шляпу не сдуло ветром;
в галстуке у него был бриллиант, а еще один бриллиант был у него на руке, и я видел, как
он блестел, когда танцевал.
Мы подошли поближе, и капитан увидел нас и сказал: "Подойди сюда
и спляши джигу - давай".
Скрипач перестал играть и огляделся. Это был Джон Армстронг.
Сначала он посмотрел на меня, потом опустил глаза в пол, как-то странно
, а потом поднял глаза и снова посмотрел на нас. Мы просто стояли
там, не зная, что делать. Затем Джон сказал: "Уол, ребята, когда вы
пришли?"
[Иллюстрация: И там сидело много мужчин]
Капитан спросил: "Ты знаешь этих ребят, Джон?" Джон говорит: "Идите
сюда, ребята, и я познакомлю вас с капитаном". Мы подошли к нему. Джон
сказал: "Это сын проповедника Миллера из Питерсберга. А это
сын государственного прокурора Кирби. Ты же знаешь Харди Кирби.
Капитан сказал "Да". Джон продолжил: "Конечно, знаете". И тогда
капитан говорит: "Я нанял их чистить картошку; они едут со мной в Сент-Луис
". "Это так?" - спросил Джон. "Ну, они хорошие мальчики, и
, конечно, ты вернешь их, когда закончишь с ними ". "Я не
знаю, - говорит капитан, - может быть, я продам их в Сент-Луисе... или усыновлю. У меня
нет своих парней, и если они докажут, что все в порядке, то станут хорошими работниками.,
Возможно, я оставлю их себе навсегда. Джон рассмеялся. Продолжал смеяться над всем, что
было сказано. И, наконец, они выпили еще пива и все вместе поговорили; и
старый парень, который танцевал, сел, закурил прекрасную сигару и начал
рассказывать о Нью-Йорке. Оказалось, что он был комиссаром по рыболовству и
жил в Хаванере; но он везде путешествовал и был обычным
джентльменом. И, наконец, он говорит капитану: "Спойте "Миссури".
Гармония". "Я так и сделаю, - говорит капитан, - если Джон сыграет мелодию". Итак
Джон сыграл ее, а капитан запел.
Я забыл сказать, что я ничего не могу вспомнить или совершить что-либо, чтобы
память. Но я никогда не видела такого мальчика, как Митч. Он мог научиться чему угодно,
и именно так получилось, что я записываю здесь эти песни. Потом он выписал их
для меня и вручил мне. Ну, вот что
пел капитан:
Когда в смерти я успокоюсь, откинусь,
О, отнеси мое сердце моей возлюбленной, дорогая.
Скажи ей, что он жил улыбками и вином.
Самого яркого оттенка, пока он томился здесь.
Попроси ее не пролить ни одной слезинки печали,
Запятнать такое яркое и светлое сердце,
Но ароматные капли красного винограда позаимствуют
Купать реликвию с утра до ночи.
Он пел это как песню нараспев. Тогда Джон продолжал рассказывать истории и
играть на скрипке; и, наконец, он заиграл мелодию, которая была более живой, чем
любая другая, и седовласый джентльмен встал и танцевал быстрее и
грациознее, чем когда-либо. Затем Джон рассказал историю. Все смеялись. К
этому времени капитан посадил Митча к себе на колени, и вы никогда не видели такого
веселья и хорошей дружбы; и человек, который вел себя тихо, если не считать
смеха, притянул меня к себе и сказал: "Ты похож на своего отца. Твой
отец - лучший человек в этом округе, лучший адвокат и лучший друг.
Ты будешь таким же хорошим, как твой отец, и с тобой все будет в порядке". Я сказал: "Да, сэр", -
и был почти слишком счастлив, чтобы жить.
Затем вечеринка типа а распалась. Старый джентльмен разговаривал с
толстяком, который был изрядно налит пивом, а Джон разговаривал с капитаном.
Мы с Митчем просто сидели и смотрели. Затем я услышал, как Джон спросил
капитана: "Когда вы собираетесь уходить?" "Не раньше субботы", - сказал
капитан. "Завтра или послезавтра мы можем подъехать к Копперас-Крик, но мы
не вернемся до субботы". "Уол, - говорит Джон, - это так? Не раньше , чем
В субботу?"
Мы с Митчем подумали, что пришло время начать помогать с ужином. Итак, мы
ушли, и вечеринка, казалось, закончилась. Мы почистили картошку
, и, наконец, все было приготовлено и готово, и мы уже собирались
помочь сервировать стол, как и раньше, когда вошел один из официантов и
сказал: "Вас хочет видеть капитан, ребята". Итак , мы вошли и увидели
капитана за его собственным столом с Джоном и полковником . Ягненок и все
остальные мужчины просто готовы к употреблению. И капитан говорит: "Вот, ребята,
идите сюда и посидите с нами". Итак, затем мы оказались за столом капитана, с
официанты, прислуживающие нам и выглядящие как-то странно, смотрят, что
произошло, и удивляются, почему.
И за обеденным столом Джон говорит: "Почему бы вам, мальчики, не поехать со
мной домой, а потом вернуться сюда в субботу и сесть на лодку? Вы должны
как-нибудь навестить меня, и почему бы не сейчас? Никогда не было лучшего времени".
Капитан говорит: "Вот что нужно сделать, ребята. Мы поднимаемся к
Копперас-Крик, и в этом нет ничего особенного. И ты можешь пойти и
навестить меня, и Джон привезет тебя обратно. Твоя работа будет
ждать тебя, и я обещаю тебе, что отвезу тебя в Сент-Луис и обратно в
Хаванер".
"Нет, - сказал Митч, - мы будем придерживаться нашей работы". Тогда капитан говорит:
"Ты уволен до субботы. Я не допущу, чтобы ты был рядом до субботы.
Там будет экскурсия для Странных парней, и это не место для
мальчиков, так что ты можешь извлечь из этого максимум пользы.
Тогда Джон сказал: "Вот что нужно сделать, ребята. Я поиграю для
тебя на скрипке, тетя Кэролайн будет рада тебя видеть, и мы хорошо проведем время.
Митч выглядел разочарованным, но не тут-то было. Мы не могли оставаться на
лодке, в Хаванере было нечего делать, поэтому мы сдались.
И мало-помалу мы покинули судно, попрощавшись с капитаном, и отправились
вместе с Джоном поехали в город и спустились в здание суда, чтобы отправить свою команду по домам
Свидетельство о публикации №223020801922
[IMG] 003.jpg 2007-01-29 01:02 107K
[IMG] 004.jpg 2007-01-29 01:03 112K
[IMG] 005.jpg 2007-01-29 01:03 113K
[IMG] 006.jpg 2007-01-29 01:03 110K
[IMG] 007.jpg 2007-01-29 01:04 119K
[IMG] 008.jpg 2007-01-29 01:04 94K
[IMG] 009.jpg 2007-01-29 01:05 113K
[IMG] 010.jpg 2007-01-29 01:05 110K
[IMG] 011.jpg 2007-01-29 01:05 100K
[IMG] 012.jpg 2007-01-29 01:05 99K
[IMG] ad01.jpg 2007-01-30 14:30 114K
[IMG] ad02.jpg 2007-01-30 14:31 125K
[IMG] ad03.jpg 2007-01-30 14:31 131K
[IMG] ad04.jpg 2007-01-30 14:40 125K
[IMG] ad05.jpg 2007-01-30 14:40 106K
[IMG] ad06.jpg 2007-01-30 14:41 100K
[IMG] books.jpg 2007-01-30 12:01 53K
[IMG] cover.jpg 2007-01-30 16:07 36K
Вячеслав Толстов 11.02.2023 11:46 Заявить о нарушении