Проклятие синьора Луи, картина 2-я

Рисунки Глеба Никольского
               

                КАРТИНА ВТОРАЯ

                Явление первое

               Вечер того же дня, уже после спектакля. Большая гостиная и одновременно столовая директора кукольного театра синьора Маджафоко де Карабаса. Одна из двух дверей ведет в спальню, другая – главный вход. Посреди комнаты огромный, тяжелый, сделанный настоящим мастером стол из темного дерева и несколько полукресел того же стиля. Стены и потолок побелены мелом. На стенах в тяжелых рамах висят большое зеркало и портреты, среди которых выделяется герцог Чезаре – невысокий, лысоватый блондин с глубоко посаженными внимательными серыми глазами и слегка утиным носом. Вдоль одной из стен – пузатый буфет с посудой и шкаф с книгами. Около десятка изящных бронзовых подсвечников, все свечи, кроме одной, потушены. На заднем плане – камин без огня. Несколько окон с открытыми ставнями. Стенные часы показывают начало девятого. На улице ранние сумерки и дождь.
                На сцене появляется Джулия с метелкой, тряпкой и ведром воды, и, напевая, начинает стирать с мебели пыль.

       Д ж у л и я (поет).
                Старый поп живет, не тужит,
                Каждый день обедни служит.
                Серебром сверкает ряса…
                Дьявол ждет ночного часа!
               
Ну-ка, метелочка! П-помоги мне!

                Метелка, недовольно постукивая, начинает мести пол.

Не обижайся, подруга! Мы еще  полетаем…

               За дверью слышны шаги.

Т-с-с! Кто-то пришел! М-метелочка, стой тихо!

                Метелка вздрагивает, прислоняется к стенке, и замирает.

О! Это всего лишь мой женишок! (Нежно.) Дурачок мой!



                Явление второе

              Входит  А л о и з   д е   Б о л е м а р, он же  Д у р е м а р. Это длинный, тощий и нескладный молодой человек унылого вида.  Он одет в далеко не новое темно-зеленое, намокшее под дождем осеннее пальто и в совсем уже старую и мокрую шляпу, из-под которой видны его длинные, плохо чесанные, какие-то светло-желто-зеленые волосы.

      Д у р е м а р. Проклятый дождь!
      Д ж у л и я (ехидно). Давно разлюбил воду, Алоиз?
      Д у р е м а р. С тех пор, как не стало хватать денег. Публика с утра раскупала билеты,  как бешеная, но за час до спектакля пошел дождь. И вот – две дополнительные табуретки остались пустыми! Я в отчаянии! Хозяин сказал, что эти табуретки и есть моя прибавка к жалованью! Не скоро с такой прибавкой я смогу на тебе жениться! Подумать только: восемь сольдо убытка! Я просто…
      Д ж у л и я (хохочет).  …п-просто в отчаянии! Б-бедные две табуретки! Две старые девы! Они увяли, не дождавшись своих жоп! Жениться! На что ты будешь    с-содержать семью, Дуремар? Почему не попросишь прибавки? Я научу, как это делается! Надо сказать хозяину: Синьор Карабас! В-ваша служанка Джулия ждет ребеночка!.. (Дуремар вздрагивает.) От меня, Алоиза!..  но мне не хватает денег, чтобы жениться! Вы не м-могли бы прибавить мне жалованья? Увидишь – он сразу согласится!
      Д у р е м а р (уныло). Ты думаешь? А, по-моему, нет… что ему до чужого семейного счастья? И откуда ребеночек? У нас же ничего не было!
      Д ж у л и я (оскорбленным тоном). К-как это  – не было? У тебя что – память отшибло после испанского вина? (Глядит на Дуремара в упор.) А вот я п-помню – как ты рычал, стонал… как царапал когтями мою грудь (Изображает любовную страсть.) а п-после… а после ты плескался в пруду, и тащил меня в него, и все булькал: Ведьма! Ведьма! Я женюсь на тебе, что бы мне это не стоило! Клянусь лягушками и п-пиявками!
       Д у р е м а р. Вспомнил! Я еще клялся своей единственной черепахой! (Робко пытается обнять Джулию.) Прости меня за то, что я все забыл... я негодяй! (Собирается упасть перед ней на колени.)
       Д ж у л и я (великодушно). Ладно-ладно, п-прощаю! (Останавливает Дуремара.) Так как насчет п-прибавки?
       Д у р е м а р. Ох! Я робею... лучше ты попроси за меня!
       Д ж у л и я (издевательски смеется). Вот они, мужчины! (Ей что-то приходит в голову.) Хм! Хорошо! Так даже лучше!  (Прислушивается и  ловко выскальзывает из  объятий  Дуремара.) А вот и н-наш Хозяин!

                С улицы слышится звонок колокольчика. Дуремар кидается открывать дверь и назад уже не возвращается.


                Явление третье

                В комнату  входит директор кукольного театра синьор  М а д ж а ф о к о     д е    К а р а б а с. Это довольно пожилой господин весьма страшного вида из-за лохматой шевелюры и огромной, нечесаной, черной бороды. Он одет в роскошный темно-вишневый камзол. На ногах у него новые сапоги, в руках – плеть о семи хвостах, на шее – украшение в виде цепи, на которой висит большой золотой ключ.
 
       С и н ь о р  К а р а б а с (густым басом). Джулия! Свари мне рычащего зелья, а то… (дает петуха и дальше говорит уже своим, высоким и хрипловатым голосом) а то оно у меня кончилось!

                Вешает плеть на гвоздь.
 
      Д ж у л и я.  Уже варится, синьор! К ужину б-будет готово. Кстати! Что п-приготовить на ужин?
      С и н ь о р  К а р а б а с. Что-нибудь изысканное, на две персоны. Вина побольше и получше! Ближе к полуночи к нам придет важный гость!
      Д ж у л и я: Кто-нибудь из г-городской управы?
      С и н ь о р  К а р а б а с. Поднимай выше! Меценат, богатый синьор!
      Д ж у л и я (с интересом). Такой же б-богатый, как Вы?
      С и н ь о р  К а р а б а с (раздраженно). Сколько раз говорить: я беден! Стройку никак не закончу… а взятки епископу? а аренда помещения? Теперь еще поп начнет приставать! Ты что с ним сотворила, негодяйка?

                Не в силах сдержать смех, фыркает. Успокаиваясь, показывает ключ Джулии.
 
Смотри! Какая красота! Это ключ к новому зданию театра!
      Д ж у л и я (ехидно). У Вас весьма своеобразная б-бедность, синьор…
      С и н ь о р  К а р а б а с. Увы! Стройка почти замерла! И это при полных сборах! Если публика перестанет ходить, я разорюсь…
      Д ж у л и я. Вот т-тебе раз! А я-то собралась п-попросить прибавки жалованья… для Алоиза!

               Дверь приоткрывается, и в ней показывается физиономия Дуремара.

      Д ж у л и я (пронзительно). Не подслушивай, Алоиз! Это неприлично! Мы    г-говорим о тебе, а ты... ты нам мешаешь! Сходи купи пирожных!
      Д у р е м а р (уныло).  У меня нет денег…
      С и н ь о р  К а р а б а с (подает ему несколько монет). Купи еще вина! В погребке «Сосновая Шишка» есть отличное испанское вино.
      Д у р е м а р. Не советую Вам его пить, синьор. Оно отшибает память! Я раз его выпил, а потом совсем забыл, как… (Спохватившись, умолкает.)
       С и н ь о р  К а р а б а с. Ерунда! Купи четыре бутылки!

               Дуремар выходит из комнаты. Хлопает входная дверь. Небольшая пауза. Джулия достает из буфета начатую бутылку вина, два стакана и тарелку с печеньем. Их дальнейший разговор, несмотря на повышенные тона, и даже крики, носит вполне мирный характер, так как они понимают друг друга с полуслова.

       Д ж у л и я. Мы одни, синьор М-маджофоко! (Разливает вино.) Можно продолжать беседу...
      С и н ь о р   К а р а б а с (глядя на бутылку). Испанское? Ну-ну… у меня оно память не отобьет! не жди!

              Синьор Карабас и Джулия чокаются и выпивают.

Не называй меня так… меня до сих пор разыскивают. Как, впрочем, и тебя! (Пауза.) И зачем же Дуремару прибавка?
      Д ж у л и я: В отличие от Вас, он с-согласен на мне жениться…
      С и н ь о р  К а р а б а с (удивленно). Как это – жениться? У тебя же с ним ничего не было… по крайней мере, ты клялась!
      Д ж у л и я. Именно так, с-синьор, и женятся все п-порядочные люди!
      С и н ь о р  К а р а б а с. Ты хочешь сказать: дурни?
      Д ж у л и я (горячо). Этот мир стоит не на трех слонах, и даже не на черепахе. Он держится на д-дураках! Вот, например, герцог Чезаре: он внушил дуракам, что без него страна погибнет и добился невероятной власти...
      С и н ь о р  К а р а б а с (поспешно). Можно без политики?
      Д ж у л и я. Х-хорошо! Вот я! Еще два-три месяца, и мне нельзя будет выйти на улицу, п-потому что (указывает на живот) потому что все будут тыкать пальцем, и смеяться вслед! Да еще от Церкви будут неприятности! А тут находится добрый, честный, никогда раньше не покидавший своего пруда Алоиз Булемар, который      п-полюбил меня и готов жениться! Так что раскошеливайтесь! Шесть дукатов в месяц! Иначе не б-бывать свадьбе!
      С и н ь о р  К а р а б а с (с интересом). Где ты училась космологии?
      Д ж у л и я. Я посещала монастырскую школу. Увы, недолго! Настоятельница з-заподозрила во мне ведьму! Пришлось б-бежать…
      С и н ь о р   К а р а б а с. А отчего ты заикаешься?
      Д ж у л и я (смеется). О! Это с д-детства! Я однажды з-застала свою матушку, когда она занималась любовью с чертом! Это м-мне сейчас смешно… у них, у чертей, х-хвост во время любви так п-потешно задирается!…  (хохочет) …а      т-тогда я знаете, как напугалась!  Мне было всего пять лет… (Спохватывается.) Не заговаривайте мне зубы, синьор! За все надо платить! Как еще посмотрит Церковь на ваш б-блуд…
      С и н ь о р  К а р а б а с. А на твой? (Задумывается.) Конечно, хорошо, если Дуремар на тебе женится… (Макает печенье в вино.) Но шесть дукатов - это слишком! (Ест печенье.) Сомневаюсь, что ребенок от меня… я все знаю про твои шашни с мясником и булочником!

             С сомнением глядит на живот Джулии.
 
Да и вообще, есть ли тут ребенок?

     Д ж у л и я. Ни одной м-монеткой меньше! А не то… (гладит свой живот) как бы я не родила ребеночка с такой же бородой, как у В-вас!
     С и н ь о р   К а р а б а с (хладнокровно). С бородой, говоришь? Рожай, милая! Рожай! Ха-ха-ха!

                Снимает с себя бороду, парик и усы и вешает их на гвоздь.

 Два дуката в месяц!
      Д ж у л и я (в испуге). Ох! В-вы умеете менять внешность! П-простите меня! (С восхищением.) Я не знала, что вы ч-черный маг!
      С и н ь о р  К а р а б а с. Увы, я лишь шарлатан… но я умный шарлатан, и тебе со мной не справиться! Запомни это!
      Д ж у л и я. Н-негодяй! С-соблазнитель! М-мерзавец! Три дуката!
      С и н ь о р  К а р а б а с. По рукам!

               Джулия наливает вина себе и синьору. Оба чокаются, выпивают, и целуются.

Эти три дуката надо еще добыть.... вышла бы ты за мясника! он богат!   
      Д ж у л и я (обнимая своего любовника). Не жидитесь, синьор! Приедет меценат, вот и будут деньги! (С грустью.) И п-потом: как я за мясника выйду, если он не желает овдоветь!

                Еще раз целует Карабаса и затем неожиданно отскакивает от него.

Синьор! Синьор! Н-наденьте все это (указывает на парик и бороду), а то я вижу на пороге своего жениха! Как бы он чего не п-подумал!
 
                Синьор Карабас поспешно надевает парик, усы и бороду. Хлопает дверь, и в комнате появляется Дуремар. В руках у него корзина с пирожными и вином.


                Явление четвертое

       Д ж у л и я. Алоиз! Синьор Карабас п-производит тебя в ассистенты и повышает жалованье на три дуката в месяц!… и еще... еще он разрешает тебе ставить четыре д-дополнительных табуретки!

                Дуремар немеет от счастья. Затем, придя в себя, он ставит корзинку на стол, и пускается в пляс. Пляшет он нелепо и неуклюже, но так от души, что любовникам становится неловко. Синьор Карабас, заметив, что его борода висит криво, заходит Алоизу за спину и поспешно поправляет ее.

      Д у р е м а р. Я так счастлив, синьор! Теперь я смогу жениться!
      С и н ь о р  К а р а б а с (с чувством). Я очень рад за Вас, Алоиз! (Проверяет парик и усы.) У нас здесь в полночь будет представление перед синьором меценатом. Приготовьтесь сами и предупредите Джепетто, чтобы он был трезв!

                Дуремар, испуская крики счастья, убегает.
 
Ах, Дуремар, Дуремар! Надо бы написать письмо в Оксфорд одному знакомому профессору. Пусть он пересмотрит мировую космологию!

      

                ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ


Рецензии