Проклятие синьора Луи, картина 2-я
КАРТИНА ВТОРАЯ
Явление первое
Вечер того же дня, уже после спектакля. Большая гостиная и одновременно столовая директора кукольного театра синьора Маджафоко де Карабаса. Одна из двух дверей ведет в спальню, другая – главный вход. Посреди комнаты огромный, тяжелый, сделанный настоящим мастером стол из темного дерева и несколько полукресел того же стиля. Стены и потолок побелены мелом. На стенах в тяжелых рамах висят большое зеркало и портреты, среди которых выделяется герцог Чезаре – невысокий, лысоватый блондин с глубоко посаженными внимательными серыми глазами и слегка утиным носом. Вдоль одной из стен – пузатый буфет с посудой и шкаф с книгами. Около десятка изящных бронзовых подсвечников, все свечи, кроме одной, потушены. На заднем плане – камин без огня. Несколько окон с открытыми ставнями. Стенные часы показывают начало девятого. На улице ранние сумерки и дождь.
На сцене появляется Джулия с метелкой, тряпкой и ведром воды, и, напевая, начинает стирать с мебели пыль.
Д ж у л и я (поет).
Старый поп живет, не тужит,
Каждый день обедни служит.
Серебром сверкает ряса…
Дьявол ждет ночного часа!
Ну-ка, метелочка! П-помоги мне!
Метелка, недовольно постукивая, начинает мести пол.
Не обижайся, подруга! Мы еще полетаем…
За дверью слышны шаги.
Т-с-с! Кто-то пришел! М-метелочка, стой тихо!
Метелка вздрагивает, прислоняется к стенке, и замирает.
О! Это всего лишь мой женишок! (Нежно.) Дурачок мой!
Явление второе
Входит А л о и з д е Б о л е м а р, он же Д у р е м а р. Это длинный, тощий и нескладный молодой человек унылого вида. Он одет в далеко не новое темно-зеленое, намокшее под дождем осеннее пальто и в совсем уже старую и мокрую шляпу, из-под которой видны его длинные, плохо чесанные, какие-то светло-желто-зеленые волосы.
Д у р е м а р. Проклятый дождь!
Д ж у л и я (ехидно). Давно разлюбил воду, Алоиз?
Д у р е м а р. С тех пор, как не стало хватать денег. Публика с утра раскупала билеты, как бешеная, но за час до спектакля пошел дождь. И вот – две дополнительные табуретки остались пустыми! Я в отчаянии! Хозяин сказал, что эти табуретки и есть моя прибавка к жалованью! Не скоро с такой прибавкой я смогу на тебе жениться! Подумать только: восемь сольдо убытка! Я просто…
Д ж у л и я (хохочет). …п-просто в отчаянии! Б-бедные две табуретки! Две старые девы! Они увяли, не дождавшись своих жоп! Жениться! На что ты будешь с-содержать семью, Дуремар? Почему не попросишь прибавки? Я научу, как это делается! Надо сказать хозяину: Синьор Карабас! В-ваша служанка Джулия ждет ребеночка!.. (Дуремар вздрагивает.) От меня, Алоиза!.. но мне не хватает денег, чтобы жениться! Вы не м-могли бы прибавить мне жалованья? Увидишь – он сразу согласится!
Д у р е м а р (уныло). Ты думаешь? А, по-моему, нет… что ему до чужого семейного счастья? И откуда ребеночек? У нас же ничего не было!
Д ж у л и я (оскорбленным тоном). К-как это – не было? У тебя что – память отшибло после испанского вина? (Глядит на Дуремара в упор.) А вот я п-помню – как ты рычал, стонал… как царапал когтями мою грудь (Изображает любовную страсть.) а п-после… а после ты плескался в пруду, и тащил меня в него, и все булькал: Ведьма! Ведьма! Я женюсь на тебе, что бы мне это не стоило! Клянусь лягушками и п-пиявками!
Д у р е м а р. Вспомнил! Я еще клялся своей единственной черепахой! (Робко пытается обнять Джулию.) Прости меня за то, что я все забыл... я негодяй! (Собирается упасть перед ней на колени.)
Д ж у л и я (великодушно). Ладно-ладно, п-прощаю! (Останавливает Дуремара.) Так как насчет п-прибавки?
Д у р е м а р. Ох! Я робею... лучше ты попроси за меня!
Д ж у л и я (издевательски смеется). Вот они, мужчины! (Ей что-то приходит в голову.) Хм! Хорошо! Так даже лучше! (Прислушивается и ловко выскальзывает из объятий Дуремара.) А вот и н-наш Хозяин!
С улицы слышится звонок колокольчика. Дуремар кидается открывать дверь и назад уже не возвращается.
Явление третье
В комнату входит директор кукольного театра синьор М а д ж а ф о к о д е К а р а б а с. Это довольно пожилой господин весьма страшного вида из-за лохматой шевелюры и огромной, нечесаной, черной бороды. Он одет в роскошный темно-вишневый камзол. На ногах у него новые сапоги, в руках – плеть о семи хвостах, на шее – украшение в виде цепи, на которой висит большой золотой ключ.
С и н ь о р К а р а б а с (густым басом). Джулия! Свари мне рычащего зелья, а то… (дает петуха и дальше говорит уже своим, высоким и хрипловатым голосом) а то оно у меня кончилось!
Вешает плеть на гвоздь.
Д ж у л и я. Уже варится, синьор! К ужину б-будет готово. Кстати! Что п-приготовить на ужин?
С и н ь о р К а р а б а с. Что-нибудь изысканное, на две персоны. Вина побольше и получше! Ближе к полуночи к нам придет важный гость!
Д ж у л и я: Кто-нибудь из г-городской управы?
С и н ь о р К а р а б а с. Поднимай выше! Меценат, богатый синьор!
Д ж у л и я (с интересом). Такой же б-богатый, как Вы?
С и н ь о р К а р а б а с (раздраженно). Сколько раз говорить: я беден! Стройку никак не закончу… а взятки епископу? а аренда помещения? Теперь еще поп начнет приставать! Ты что с ним сотворила, негодяйка?
Не в силах сдержать смех, фыркает. Успокаиваясь, показывает ключ Джулии.
Смотри! Какая красота! Это ключ к новому зданию театра!
Д ж у л и я (ехидно). У Вас весьма своеобразная б-бедность, синьор…
С и н ь о р К а р а б а с. Увы! Стройка почти замерла! И это при полных сборах! Если публика перестанет ходить, я разорюсь…
Д ж у л и я. Вот т-тебе раз! А я-то собралась п-попросить прибавки жалованья… для Алоиза!
Дверь приоткрывается, и в ней показывается физиономия Дуремара.
Д ж у л и я (пронзительно). Не подслушивай, Алоиз! Это неприлично! Мы г-говорим о тебе, а ты... ты нам мешаешь! Сходи купи пирожных!
Д у р е м а р (уныло). У меня нет денег…
С и н ь о р К а р а б а с (подает ему несколько монет). Купи еще вина! В погребке «Сосновая Шишка» есть отличное испанское вино.
Д у р е м а р. Не советую Вам его пить, синьор. Оно отшибает память! Я раз его выпил, а потом совсем забыл, как… (Спохватившись, умолкает.)
С и н ь о р К а р а б а с. Ерунда! Купи четыре бутылки!
Дуремар выходит из комнаты. Хлопает входная дверь. Небольшая пауза. Джулия достает из буфета начатую бутылку вина, два стакана и тарелку с печеньем. Их дальнейший разговор, несмотря на повышенные тона, и даже крики, носит вполне мирный характер, так как они понимают друг друга с полуслова.
Д ж у л и я. Мы одни, синьор М-маджофоко! (Разливает вино.) Можно продолжать беседу...
С и н ь о р К а р а б а с (глядя на бутылку). Испанское? Ну-ну… у меня оно память не отобьет! не жди!
Синьор Карабас и Джулия чокаются и выпивают.
Не называй меня так… меня до сих пор разыскивают. Как, впрочем, и тебя! (Пауза.) И зачем же Дуремару прибавка?
Д ж у л и я: В отличие от Вас, он с-согласен на мне жениться…
С и н ь о р К а р а б а с (удивленно). Как это – жениться? У тебя же с ним ничего не было… по крайней мере, ты клялась!
Д ж у л и я. Именно так, с-синьор, и женятся все п-порядочные люди!
С и н ь о р К а р а б а с. Ты хочешь сказать: дурни?
Д ж у л и я (горячо). Этот мир стоит не на трех слонах, и даже не на черепахе. Он держится на д-дураках! Вот, например, герцог Чезаре: он внушил дуракам, что без него страна погибнет и добился невероятной власти...
С и н ь о р К а р а б а с (поспешно). Можно без политики?
Д ж у л и я. Х-хорошо! Вот я! Еще два-три месяца, и мне нельзя будет выйти на улицу, п-потому что (указывает на живот) потому что все будут тыкать пальцем, и смеяться вслед! Да еще от Церкви будут неприятности! А тут находится добрый, честный, никогда раньше не покидавший своего пруда Алоиз Булемар, который п-полюбил меня и готов жениться! Так что раскошеливайтесь! Шесть дукатов в месяц! Иначе не б-бывать свадьбе!
С и н ь о р К а р а б а с (с интересом). Где ты училась космологии?
Д ж у л и я. Я посещала монастырскую школу. Увы, недолго! Настоятельница з-заподозрила во мне ведьму! Пришлось б-бежать…
С и н ь о р К а р а б а с. А отчего ты заикаешься?
Д ж у л и я (смеется). О! Это с д-детства! Я однажды з-застала свою матушку, когда она занималась любовью с чертом! Это м-мне сейчас смешно… у них, у чертей, х-хвост во время любви так п-потешно задирается!… (хохочет) …а т-тогда я знаете, как напугалась! Мне было всего пять лет… (Спохватывается.) Не заговаривайте мне зубы, синьор! За все надо платить! Как еще посмотрит Церковь на ваш б-блуд…
С и н ь о р К а р а б а с. А на твой? (Задумывается.) Конечно, хорошо, если Дуремар на тебе женится… (Макает печенье в вино.) Но шесть дукатов - это слишком! (Ест печенье.) Сомневаюсь, что ребенок от меня… я все знаю про твои шашни с мясником и булочником!
С сомнением глядит на живот Джулии.
Да и вообще, есть ли тут ребенок?
Д ж у л и я. Ни одной м-монеткой меньше! А не то… (гладит свой живот) как бы я не родила ребеночка с такой же бородой, как у В-вас!
С и н ь о р К а р а б а с (хладнокровно). С бородой, говоришь? Рожай, милая! Рожай! Ха-ха-ха!
Снимает с себя бороду, парик и усы и вешает их на гвоздь.
Два дуката в месяц!
Д ж у л и я (в испуге). Ох! В-вы умеете менять внешность! П-простите меня! (С восхищением.) Я не знала, что вы ч-черный маг!
С и н ь о р К а р а б а с. Увы, я лишь шарлатан… но я умный шарлатан, и тебе со мной не справиться! Запомни это!
Д ж у л и я. Н-негодяй! С-соблазнитель! М-мерзавец! Три дуката!
С и н ь о р К а р а б а с. По рукам!
Джулия наливает вина себе и синьору. Оба чокаются, выпивают, и целуются.
Эти три дуката надо еще добыть.... вышла бы ты за мясника! он богат!
Д ж у л и я (обнимая своего любовника). Не жидитесь, синьор! Приедет меценат, вот и будут деньги! (С грустью.) И п-потом: как я за мясника выйду, если он не желает овдоветь!
Еще раз целует Карабаса и затем неожиданно отскакивает от него.
Синьор! Синьор! Н-наденьте все это (указывает на парик и бороду), а то я вижу на пороге своего жениха! Как бы он чего не п-подумал!
Синьор Карабас поспешно надевает парик, усы и бороду. Хлопает дверь, и в комнате появляется Дуремар. В руках у него корзина с пирожными и вином.
Явление четвертое
Д ж у л и я. Алоиз! Синьор Карабас п-производит тебя в ассистенты и повышает жалованье на три дуката в месяц!… и еще... еще он разрешает тебе ставить четыре д-дополнительных табуретки!
Дуремар немеет от счастья. Затем, придя в себя, он ставит корзинку на стол, и пускается в пляс. Пляшет он нелепо и неуклюже, но так от души, что любовникам становится неловко. Синьор Карабас, заметив, что его борода висит криво, заходит Алоизу за спину и поспешно поправляет ее.
Д у р е м а р. Я так счастлив, синьор! Теперь я смогу жениться!
С и н ь о р К а р а б а с (с чувством). Я очень рад за Вас, Алоиз! (Проверяет парик и усы.) У нас здесь в полночь будет представление перед синьором меценатом. Приготовьтесь сами и предупредите Джепетто, чтобы он был трезв!
Дуремар, испуская крики счастья, убегает.
Ах, Дуремар, Дуремар! Надо бы написать письмо в Оксфорд одному знакомому профессору. Пусть он пересмотрит мировую космологию!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Свидетельство о публикации №223020901771