Лошадь пополам

   - Алекс, - сказал, проходя мимо, сэр Робертсон, - скажи своим коллегам из России, что завтра вас ждёт сюрприз, - и улыбнувшись, пошёл к своему рабочему столу.

   Было слышно, как сэр Робертсон начал набирать номер на своём стационарном телефоне.

   - Алло, это ипподром Аскот? Говорит сэр Робертсон, - раздался громкий голос, - Р-о-б-е-р-т-с-о-н, - прозвучала фамилия отдельно по буквам.

   - Дело в том, что, как сказал мне Алекс, который, как мне кажется, служил в подводном флоте, гостям из России было бы интересно посетить королевские скачки. Во всяком случае, буду очень благодарен за помощь в организации визита. Да-да, конечно… Буду ждать звонка, - и сэр Робертсон с довольной улыбкой положил трубку.

   Сотрудники британской компании не раз говорили Алексу в приватных беседах о том, что при всемирно известной кастовости британского общества сэр Робертс, как потомственный аристократ, мало с кем общался в офисе. Но было ещё одно интересное обстоятельство: долгие годы службы на флоте внесли свою лепту в мировосприятие контр-адмирала в отставке сэра Робертсона. Он допускал общение только с тем человеком, кто, по его никому неведомым критериям, чем-то походил на офицеров военно-морского флота.

   Зазвонил массивный старомодный телефон и сэр Робертсон поднял трубку.
 
   - Алекс, завтра нас будут ждать часам к одиннадцати. Ехать, к счастью, не долго, от Лондона до Аскота около тридцати миль. Передай, пожалуйста, своим коллегам.

   В английском произношении название ипподрома не «Аскот», а «Эскот» с ударением на «э». Именно так его и произносил сэр Робертсон.

   Он обладал потрясающе правильной дикцией и удивительно глубоким образованием при тонком чувстве юмора. Язык был более чем образным. При всей любви Алекса к лингвистике, иногда хотелось записывать голос сэра Робертсона на магнитофон, чтобы затем использовать в качестве учебного пособия по английскому языку.

   Общаясь с отставным контр-адмиралом, Алекс не мог отделаться от мысли о том, что зачастую терял ощущение того, что собеседник говорит по-английски. Иногда казалось, что между всеми земными языками нет никаких китайских стен, и будто все мы, люди, соединены с каким-то общим языковым хранилищем. Только входы туда у всех разные. Ударит молния, закоротит систему, и вдруг меняется один вход на другой. И человек, очнувшись, начинает свободно говорить на доселе неизвестном ему языке, забывая свой родной.

   На следующий день микроавтобус стартовал от офиса ровно в десять часов утра.
   Сэр Робертсон был одет во фрак с орденскими лентами на левом лацкане, из нагрудного кармана выглядывал белый платок. Рубашка было очень необычной, с вышивками. На уровне верхней пуговицы красовалась какая-то награда.

  - Сэр Робертсон, - спросил Алекс, - почему вы решили организовать экскурсию именно в Аскот?

   - Дело в том, что это не просто скачки. Это национальная традиция. Хочешь почувствовать Британию, посети королевские скачки хоть один раз. Кстати, правильно было бы говорить: «Royal Ascot» - это королевские скачки, главное светское событие года, а «Ascot Racecourse» - «Эскот рэйскорс» - это ипподром.  Он был построен в 1711 году по указу королевы Анны рядом с деревушкой Аскот. Так что ещё немного и ему стукнет триста лет.

   - Твоим коллегам будет также интересно узнать, что каждый день скачек начинается с торжественного королевского шествия. Тут всего миль пять от Виндзорского дворца. Не уверен, что мы сегодня увидим кого-нибудь из королевской семьи, поскольку у нас билеты в ложу королевы Анны. А Её Величество с семьёй, соответственно, будут в Королевской ложе. Кстати, самые серьёзные требования к дресс-коду именно там.

   И, кстати, - чуть подумав, сказал сэр Робертсон, - среди посетителей ипподрома далеко не все любители лошадей и скачек. Там не только азарт, но и радость общения. Одного шампанского выпивают полсотни тысяч бутылок.

    При упоминании шампанского на душе Алекса сразу возникли радостные ожидания.
 
   - Ну вот, совсем чуть-чуть, почти приехали, - с какой-то грустью в голосе сказал сэр Робертсон, вглядываясь в ряды припаркованных машин.

   - Что-то не так? – спросил Алекс.

    - Не так только то, что так быстро летит время и всё меняется вокруг. Здесь раньше выстраивались кареты, а теперь «бентли», «ягуары» и «роллс-ройсы».
 
   Выйдя из микроавтобуса, Алекс с коллегами проследовали за сэром Робертсоном и быстро оказались в самой гуще шумной толпы. Заезды шли полным ходом.
 
   От изобилия женских шляпок складывалось такое впечатление, будто Алекс был в цветущем саду или посередине цветочной клумбы.

   - Женскую фантазию здесь никто не ограничивает, - сказал сэр Робертсон, перехватив взгляд Алекса, - По традиции Её Величество выбирает лучшую шляпку. По сути, это соревнование в соревновании.

   - Получается, кому заезды, а кому шляпки, - улыбнулся Алекс, внимательно разглядывая всё вокруг.

   - Алекс, смотри, - сказал сэр Робертсон, - вон там джентльмен в кожаной шляпе, это самый известный в Британии спортивный комментатор.

   - Я бы точно не назвал этот головной убор шляпой, - подумал Алекс, рассматривая комментатора, - странно, человек одет в дорогое пальто, а на голове коричневый кожаный лётный шлем. Только очков – консервов не хватает. Понятно, эпатаж, профессия такая…

   - Сейчас к нам присоединится моя давняя знакомая, баронесса из небогатого знатного рода. Прекрасный добрый человек. Дружим много лет.

   - Добрый день, как дела? – поздоровалась сначала с сэром Робертсоном стройная женщина лет пятидесяти пяти, протягивая ему руку, а затем поприветствовала Алекса и остальных.

    - Действительно приятный человек, - подумал Алекс, - никакого снобизма, открытая улыбка, изумительная внешность. Тонкие черты лица, русые волосы слегка тронуты сединой, фигура балерины.

   Пока сэр Робертсон и баронесса были увлечены беседой, Алекс пытался внимательнее рассмотреть людей вокруг, а также и сам комплекс. В какой-то миг толпа людей на нижнем ярусе стала быстро перемещаться слева направо. Выглядело так, словно песочные часы положили набок, а они всё равно продолжали работать, перемещая песок горизонтально.

   - Любопытно, - улыбнулся Алекс, - лошади на треке бегут в одну сторону, а зрители в ложе в противоположную.

   - Они спешат сделать ставки перед следующим заездом, это тотализатор, - спокойно сказала баронесса, взглянув на часы, - однако нам пора, нас уже ждут.

  У входа в конюшню группу ждал молодой человек лет тридцати в рабочей одежде цвета хаки.

    - Это конюх, - сказал сэр Робертсон, - изумительный парень. Не знаю, в чём его волшебство, но его обожают абсолютно все лошади, даже самые строптивые. Поэтому и доход у него с несколькими нулями.

    - Добрый день, произнёс молодой человек, - я Стивен, - прошу пройти за мной. Я покажу вам самых знаменитых лошадей, имена которых знают все любители скачек без исключения.

   И Стивен начал подробно рассказывать о каждой лошади, перечисляя полученные ими награды, даты проведения соревнований, имена наездников и различные связанные с ними интересные факты и истории. Через несколько минут повествования все эти четвероногие хвостатые создания превратились в голове Алекса в один усреднённый образ, и мозг буквально отказывался воспринимать информацию.
 
   - А это помещение специально оборудовано, - конюх замялся, глядя на баронессу и явно подбирая нужные слова, - для, как бы это сказать… В общем тут лошади выходят замуж.

   Алекс и сэр Робертсон не смогли удержать улыбки, засмеялась и баронесса.

   - Что заставляет их бегать при таком комфорте? – подумал Алекс, - в таких хоромах женись себе да женись, и попробуй кого выгнать на трек…

    -  Ну а теперь ещё одна лошадь, - продолжал Стивен, - я вам покажу её с улицы, выйдем наружу.

   И, оказавшись на улице, конюх открыл две верхние дверцы из четырёх, попросив при этом к лошади не прикасаться, поскольку там был ещё совсем маленький жеребёнок. Кто знает, как лошадь отреагирует на незнакомых людей.

   - Вы знаете, - с гордостью сказал Стивен, - это чудо абсолютно уникально. Не перечислить всех одержанных ею побед. Стоит заметить, что этой лошадью владеют вскладчину два саудовских шейха, и стоит она двенадцать миллионов фунтов стерлингов. Должен сказать, затраты себя с лихвой оправдали.

   При этих словах Алекс услышал позади лёгкое шуршание колёс подъезжавшего автомобиля и инстинктивно повернулся на звук. Почти не издавая урчания двигателя, к конюшне медленно приблизился шестидверный «даймлер». Машина остановилась. Первым вышел шофёр в фуражке и белых перчатках. Затем неспешно с чувством собственного достоинства стал открывать одну дверь за другой.

   Из машины вышли три дамы в роскошных шёлковых платьях и разноцветных шляпках. Одной даме было лет пятьдесят, другим лет по тридцать. Алексу хорошо были видны изящные бусы на даме постарше. Не наблюдая больше никого вокруг, дамы неспешно направились в сторону, где находились Алекс и другие.
 
- High society – высшее общество, - подумал Алекс, и в это время почувствовал едва уловимое прикосновение к правому уху.

   Повернув голову направо, Алекс увидел прямо перед собой два огромных карих глаза с длинными ресничками, с любопытством разглядывающие его лицо, практически прикасаясь к нему своим носом. Алекс медленно поднял левую руку и аккуратно несколько раз погладил лошадиную мордочку. Через минуту голова лошади плавно опустилась на правое плечо Алекса.

   Внимательно наблюдая за своей подопечной, Стивен довольно заулыбался, будто принял Алекса в свою компанию.

   - Ну что же, дамы и господа, - сказал конюх, - я постарался показать и рассказать вам всё, что мог. Надеюсь, не утомил. Если у вас есть вопросы, пожалуйста, задавайте.

   - Простите, сэр, могу ли я задать вам вопрос, сэр? – с невозмутимой физиономией обратился к Стивену Алекс.

   - Дамы из высшего общества буквально привстали на цыпочки, чтобы лучше расслышать вопрос.

   - Безусловно, сэр! А в чём вопрос, сэр? – отреагировал конюх.

   - Правильно ли я понимаю, что в эту лошадь два саудовских шейха инвестировали двенадцать миллионов фунтов стерлингов?

   - Совершенно верно, сэр!

   - Тогда скажите, - продолжал Алекс, - какая половина лошади явилась наилучшим финансовым вложением?

   Дамы громко расхохотались.

   - Алекс, - сказал сэр Робертсон, - я теперь понимаю, почему ты мне так импонируешь - ты такой же утончённый хам, как и я! – и сэр Робертсон от души захохотал.

   - Ну что, чудо природы, - сказал поглаживая лошадиную мордочку Алекс, - нам пора. Прощай, «лошадка пополам»!


   


Рецензии