Пушкин Онегин Забавы Ebats
Мой баварский знаток пива и мой добрый знакомец из "русаков" (репатриантов) обрадовал меня успехами в словесности - он нашел доп. след в этимологии слова «*бать» [мы с ним изучаем ценности обсценной русской лексики, чтобы нормально общаться и понимать друг-друга и заодно смекать что почем в этой спорной жизни в условиях эволюционной схемы »ДПР», ее мать]
Этот след он взял в главе «Глава вторая» подаренной мною ему на 15-летие книги Вл. Козаровецкого «Новый комментарий к «Евгению Онегину» (2021) :
XXI.
Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
Ее младенческих забав;
В тени хранительной дубравы
Он разделял ее забавы,
И детям прочили венцы
Друзья соседы, их отцы.
В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
Цвела как ландыш потаенный,
Незнаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.
«Выражение «свидетель умиленный Ее младенческих забав» - вопиюще (!) галльское (Козаровецкий «помешан» на сборе галлицизмов в романе Пушкина Е.О.) - «Il fut temoin attendri de ses EBATS enfantins» со ссылкой на комментарий Набокова (252)
Любопытно, что до этой строфы слово забавы встречается 9 раз, но ни разу комментатор не дал такой справки, хотя там был и более острый повод = туман «ночных забав»!
Ныряем с головой в:
А
современном словаре: ;bats [eba] - сущ ;мужской род = шалости ж, забавы ж
Б
Larousse.fr : encyclop;die et dictionnaires gratuits en ligne:
;bat n.m.
En horlogerie, synonyme de jeu. Перевод = В часовом деле это синоним игры
;bats n.m. pl.
Mouvements fol;tres, d;tente joyeuse. Перевод = Резвые движения, радостное расслабление
;battre (s') v.pr.
Se d;tendre en gesticulant, en courant, etc.; fol;trer, jouer. Перевод = Расслабляться жестикуляцией, бегом и т. д.; резвиться, играть.
В
онлайн словарь le Robert (лё Робер) :
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/ebat
D;finition de ;bat nom masculin
litt;raire ou par plaisanterie (au pluriel) Jeux, mouvements d'un ;tre qui s';bat.;bats amoureux, activit;s ;rotiques.
Перевод = Игры, движения резвящегося существа. Любовные игры, эротические развлечения.
Ну, вот, внучек – это уже почти по-нашему … честно, доходчиво и почти то или «почти горячо» как в игре в находилки. А то как со словом «жопа» - вроде она есть, а слова нет… Бред.
Д
Теперь черед Словаря Французской академии — онлайн словаря самой уважаемой организации ФРАНЦИИ, занимающейся французским ЯЗЫКОМ ДЛЯ САМЫХ РАЗНЫХ НУЖД, ВКЛЮЧАЯ ШАЛОВЛИВЫЕ:
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A6E0007
6e ;DITION - l’annee 1835
;BAT. s. m. ; Passe-temps, divertissement. Prendre ses ;bats. Il est familier, et ne s’emploie gu;re qu’au pluriel = Хобби, развлечения. Принимать его выходки (фамильярно)
I
Википедия.
Эта народная псевдоциклопедия дает богатый материал для штудий @ebat@^
*бать (глагол I)
Морфологические и синтаксические свойства
Семантические свойства
Значение
1. обсц. инициативно совершать половой акт
2. соответствующие глаголы совершенного вида — приставочные типа взъебать, выебать, изъебать, разъебать, отъебать, проебать; обсц. эксплуатировать; принуждать к выполнению обязанностей; заставлять работать; наказывать, выносить взыскание
3. обсц. то же, что волновать; являться интересующим кого-либо; относиться к кому-либо; касаться кого-либо, беспокоить
4. обсц. относи;ться к кому-, чему-либо с презрением, безразличием; плевать (типа = — ****ь вас всех и вашу работу! Анекдот)
Этимология
Из праслав. *j;bati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. ;бати, русск. еба;ть, укр. їба;ти, белор. яба;ць, сербохорв. ј;бати, словенск. j;bati, чешск. jebati, словацк. jebat’, польск. jeba;, в.-луж. jeba;, н.-луж. jeba;; восходит к праиндоевр. *jebh-/*oibh-/*ojebh- «совершать половой акт». Родственно древнеиндийскому санскр. ;;;; (yabhati) и др.-греч. ;;;;, ;;;;; (с таким же значением, как в славянских языках).
Версии о заимствовании из неславянских языков — народная этимология. Они получили распространение из-за часто цитируемого в советский период необоснованного высказывания М. Горького о том, что якобы матерные слова были заимствованы из восточных языков. Лингвистами подобные версии никогда не поддерживались и не рассматривались всерьёз.
Из-за табу на печать матерных слов, существовавшего в СССР, статья с этим словом была изъята из Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. В 1981 году происхождение слова ****ь было опубликовано в Этимологическом словаре славянских языков, Москва, «Наука», 1981, вып. 8, стр. 188[1].
Фразеологизмы и устойчивые сочетания (в богатой коллекции - типа "****ь мозги до выноса" или "не еби мозги" или "****ь му-му")
Пословицы и поговорки (в нескудном составе - типа "****ь — так королеву, воровать — так миллион" или "а тебя это ****?")
Библиография
• А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А. Н. Афанасьевым. 1857–1862. Научное издание. — М. : Ладомир, 1997. — 737 с. — (Русская потаённая литература). — ISBN 5-86218-239-X, ISBN 978-5-86218-239-2.
1. *j;bati / Под ред. чл.-корр. АН СССР О. Н. Трубачёва // Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд (ЭССЯ). — М.: Наука, 1981. — В. 8 (*xa — *jьvьlga). — С. 188.
II
Берем по этому ученому совету праславянский словарь Трубачева со товарисчи
(он есть в сети объемом 400 Мб = https://www.proto-slavic.ru/dic-trubachev/index.html) :
jebati: болг. еба 'futuo', сербохорв. jebati 'futuere' (RJA IV, 504), словен. jebati совокупляться' (Plet. I, 364), ст.-чеш. jebati 'двигать', 'бранить, ругать' (Gebauer I, 609), чеш. jebati 'бить', 'совокупляться', 'проклинать', слвц. диал. jebaf 'coire' (Banska Bystrica, Slovenske Pravno v Turc. z., Kalal 219), в.-луж. jebac 'обманывать' (Pfuhl 232), н.-луж. jebas 'бить, ударять, толкать', 'обманывать' (Muka St. I, 539), польск. jebac (si? z kim) 'coire', 'бранить, ругать', 'бить' (Warsz. II, 150) словин. jdbac 'разорять, драть, портить' (Sychta II, 65), русск. jebdtb, jeti, jebu 'coire' (Даль 3 I, 1304), укр. jibdty. Родственно др.-инд. ydbhati 'futuit', греч. оГсра, olcpsa) ffutuo'.
Обычно считают слав, форму продолжением дослав, iebh-,ср. прежде всего др.-инд., выше. См. Berneker I, 452; Pokorny I, 298. Однако тогда ожидалось бы е > о перед твердым согласным, т. е. польск. *'jdbac. Скорее всего, слав, слово характеризовалось наличием ё, о чем говорит его правильный рефлекс в укр. (выше), а также определенные следы в ю.-слав., болгаромакедонской языковой области (территориально — селение Бобошчица в Ю. Албании) — jaba 'futuere' (см. специально A. Mazon. Documents, contes et changons slaves de 1'Albanie du Sud. Paris, 1936, 35). В остальном слав, форма могла развить новую нотацию, как, впрочем, и быть смешением и.-е. и *oibh-. Взаимоотношения двух этих типов огласовки объясняли как метатезу i (см. еще Otr^bski. Studia indoeuropeistyczne 27), мотивируя это табуизацией, впрочем, предпринимались также опыты компромиссной реконструкции базы *oiebh-, которая делает излишними такие предположения и подсказывает другие возможности. О вторичном развитии основы на -ati на примере отношений русск. jebdtb: jeti (из *jebti) см. Vaillant. Gramm. comparee III, 158.
III
В заветно-запретных да потаенных сказах собранных А.Н. Афанасьевым :
*бать встречается 59 раз ( тогда ка «х**» = 177, а «****а» - 55) = издавший сей труд Касаткин вынужден был бежать из Руси за кордон
Вариации: Подъебать, поеблась да окотилась, подъебать научилась Цыц подъебать когда не велят Шабаш подъебать, пора деньги огребать А также в основе слов огребать, загребать, хлебать
Истопник:
Афанасьев. Народные русские сказки не для печати, заветные ... собр. и обраб. А. Н. Афанасьевым. 1857–1862. Научное изд. Ладомир, 1997
*****
Бонус:
в России в издании Снегирев И. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848, в некоторых пословицах слово «*лядь» не купировалось: «***** до ****и, не племянник до дяди» (Б-181), «Не пойман не вор, не поднята не *****» (Н-765), «Вору по делу, ****и по пути» (В-234), «Вор не брат, а ***** не сестра» (В-242), «...****ин сын...» (В-340). Там же: «Не ходи под чужое окно срать!» (Н-999). «Сердит, да... не страшён, а смешён, или говну» (С-12018), но: «...и нет никого с г....мъ» (11-6910). https://archive.org/details/libgen_00157846
*****
Итак, братья и сестры, слово "забава" в Е.О. - пушкинском романе-энциклопедии русской жизни, ее языка и лексики имеет историю с праславянской эпопеи покорения Европы и ЕврАзии = т.е. с времен, когда люд мог изъясняться свободно, без притеснений надуманной цензуры, разделившей рабов и их владельцев, не зная термина мат и связанных с этим массированных запретов. Но народ , не зная матерных, знал бранные слова : они предназначались для ордалии, когда на поле брани брань словесная делал рукоприкладство необратимым, поединок - настоящим и с приятно летальным исходом
Потому слова, вошедшие по воле волюнтаристов в подмножество «мат», остались в НКРЯ = нац. корпусе русского языка, а слово *батЬ занимает в нем почетное место, имея отцом славянское слово « j;bati«. А ёбарь … ну, он и из Африки таковой (особо, если он Приап)
Но наш Пушкин = гений нашей словесности и мысли, знаток «русских титулов» - царей и цариц русского отборного мата (Троицы ХПБ или Квадриги ЕХПБ) = нас опять мистифицировал, спрятав слов «*бать» за французским “ebat», а любимое народом действо «еблю» - за «шаловливой забавой или игрой по-французски»
Нас не проведешь
***
Если кого-то тема и лексика, а также их местная подача коробят , то предлагаю вспомнить работы Ивана Баркова (хотя бы его Луку Мудищева) и его адепта - все того же Пушкина с его "Царем Никитой и 40 дочурками", Гавриилиадой" и "Тенью Баркова".
Уместно напомнить и один из заветов Пушкина: царю Никсу 1 он сказал примерно так: Государь, как только отменят цензуру-дуру, первым надо издать Ивана Баркова.
IV
Доппаек
Комментарии слова «забава» у Набокова Владимира в его знаменитом Комментарий к роману Евгений Онегин (изд. 1998 Искусство Спб – доступ в е-бибке royallib.com)
«Не подозревая, что поэт идет за нами, я забавлялась, убегая от волны, которая накатывалась, догоняла меня и мочила мне ноги… Пушкин нашел эту картину столь грациозной, что написал чувствительные стихи, в которых опоэтизировал эту детскую игру, мне было тогда всего пятнадцать лет…» (фр.)
посвящение «Не мысля гордый свет забавить…» (17 стихов) = смысл такой (версия СЧ: забавить это как «выебать (вынести) мозги»
Стишки для вас одна забава,
Здесь Пушкин дает примечание: «Заметим для щекотливых блюстителей приличия
Забавные куплеты и грустные шутки, / Рифмованные сказки, лирические глупости / Флора, Зефир и оперный жаргон, / Розы, поцелуи, будуары et coetera… (фр.) = СЧ- забавы это как ebats – шаловливые игры (иногда прямо под столом)
Пушкин — тот, каким он был в 1819 г., — описывается Баратынским в поэме (стихи 210–213) как:
Очаровательный певец
Любви, свободы и забавы,
Ты, П<ушкин>, ветреный мудрец,
Наперсник шалости и славы…
VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
4 Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
8 И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
12 Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Мы добрых граждан позабавим И у позорного столпа Кишкой последнего попа Последнего царя удавим
XVIII
Сначала эти заговоры
Между Лафитом и Клико
<Лишь были> разговоры,
4 И не <входила> глубоко
В сердца мятежная наука,
<Все это было только> скука,
Безделье молодых умов,
8 Забавы взрослых шалунов…
Бродский нашептывает, что «забавы» на языке Пушкина означают «любовь» и «вдохновенье», а «шалун» (фр. polisson ) на том же языке означает «революционер» и «философ»; в результате пушкинские «забавы взрослых шалунов» превращаются в идиотские «любовь и вдохновенье взрослых философов».
И вот, наконец, комментирует строфу XXI:
Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
4 Ее младенческих забав;
В тени хранительной дубравы
Он разделял ее забавы,
И детям прочили венцы
8 Друзья-соседи, их отцы.
В глуши, под сению смиренной,
Невинной прелести полна,
В глазах родителей, она
12 Цвела как ландыш потаенный,
Не знаемый в траве глухой
Ни мотыльками, ни пчелой.
Набоков комментирует так:
3—4 Он был свидетель умиленный / Ее младенческих забав… — Выражение вопиюще галльское: «Il fut temoin attendri de ses ebats enfantins». Любопытное созвучие «забав» (шалостей, развлечений, игр) и фр. ebats (шалости, забавы) ласкает слух и стоит наравне с другим — «надменных» (высокомерных) и фр. inhumaines (бесчеловечных) из гл. 1, XXXIV, 9.
9—14 Ср.: Парни, «Любовные стихотворения» («Po;sies ;rotiques»), кн. IV, элегия IX:
Belle de ta seule candeur,
Tu semblois une fleur nouvelle
Qui, loin du Z;phyr corrupteur,
Sous l'ombrage qui la rec;le,
S'; panouit avec lenteur.
Забавно = *бать (ebatre) – это у них шалить … а ebat – это всего лишь шалость … игра такая
Свидетельство о публикации №223020900443