Когда меня вскрывали в морге
Я предполагаю, некоторые люди просто рождены с трагедией в крови.
— «Донни Дарко»
Философия Марлы заключается в самой воз- можности умереть в любое мгновение. Трагедия вся в том, говорит она, что этого не происходит.
— Чак Паланик. «Бойцовский Клуб»
Возьми грустную песню и сделай её лучше.
— Битлз
СТИВЕН КИНГ — МОЙ ГЕРОЙ
Предисловие всегда было одной из моих любимых частей книги, ибо это лучший способ знакомства с автором. В роли читателя я на протяжении многих лет узнавала своих литературных героев имен- но через первые страницы их романов, и, должна признать, что чув- ство это непередаваемо: словно, прежде чем взяться за основное произведение, ты окунаешься в небольшую автобиографическую повесть. В общем, прежде чем начать, хочу сказать следующее. Во- первых, если вы не разделяете моих взглядов, просто пропустите эти несколько страниц, тем самым сэкономив собственное время. Во- вторых, лучшие предисловия можно встретить в работах Стивена Кинга — они очаровательны и вместе с тем невероятно жизненны. Да что там говорить, некоторые книги, произведения из которых я читала прежде, покупались мною исключительно ради предисло- вий (к примеру, «Четыре после полуночи»).
Если ваш роман хорош, он будет актуален в любое время, но ра- бота над предисловием — совсем другое дело. Здесь приходится вы- ступать не в роли автора, но в роли человека, который, как и пре- жде, всего лишь делится своими мыслями, но суть в том, что по- следние уже нельзя завуалировать, спрятать в голове персонажей и выдавать понемногу в качестве намёков и метафор — никакого подтекста. Сложно сказать, когда человек по ту сторону книги возь- мет в руки моё произведение, так что давайте по порядку.
Сегодня третье апреля две тысячи пятнадцатого года, около ше- сти часов после полудня. За окном гроза и восемь градусов по Цель- сию. Я пишу эти строки, сидя в любимой кофейне и изредка перево- жу взгляд на мокрую улицу, дабы убедиться, что она пуста. Подруга, которую я жду, опаздывает, и я пишу для того, чтобы скоротать вре-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
мя. Пост-панк в наушниках чередуется с инди-роком. Не считая персонала, в комнате больше никого нет, так что вокруг полно пу- стых мест. Для полноты картины вообразите запахи кофе и выпеч- ки, а также шум дождя, не прекращающегося вторые сутки, и вот вы уже сидите здесь вместе со мной.
Прошло более шести месяцев с того момента, как я взялась за книгу, которую вы держите в руках; процесс её создания растянулся на всю осень. В начале прошлого сентября меня уволили с работы, (и это, пожалуй, лучшее, что они для меня сделали) и несколько дней я провела в загородном доме своей подруги, где в окружении любимых собак открыла записную книгу, с целью рассказать исто- рию Энжи Рейни. Присмотревшись, можно заметить, что верхняя часть среднего пальца моей правой руки (лучшего оружия в утоми- тельных ситуациях) неестественно наклонена, а кожа в том месте грубее и бледнее — всё это издержки профессии писателя. Я веду к тому, что однажды начав писать, я отложила ручку лишь спустя семь глав, когда не только средний палец, но и вся моя рука превра- тилась в сплошную мозоль, но то утро не было началом.
Идея для создания «Когда меня вскрывали в морге» посетила мою голову ещё в студенческие годы — то ли зимой, то ли весной две тысячи двенадцатого. Руководствуясь своими нереализованны- ми прозекторскими амбициями, я продумала сюжет и персонажей, написала первые десять страниц, но вскоре отложила рукопись, да- бы взяться за другой, менее масштабный проект. К «Моргу» я вер- нулась лишь в феврале четырнадцатого. Той ночью мою голову по- целовал бетон, и, оклемавшись после сотрясения, я поняла, что вижу это произведение в совершенно ином свете. Проблема состояла в том, что я буквально повредила мозг, так что (помимо безжалост- ной боли) в течении трёх недель постельного режима мне тяжело давалось формулирование собственных мыслей. Хотелось оживить своих персонажей, убрав лишний пафос, и заменив его простой по- вседневной речью. Упрощая строки, написанные высоким слогом, всегда рискуешь превратить произведение в бульварное чтиво, так что я изо всех сил старалась соблюдать баланс. И хотя жуткие ми-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
грени преследуют меня и по сей день, одной вещью я осталась до- вольна — я написала «Вагину Джейн» корявым неразборчивым по- черком и вновь отложила рукопись, дабы вернуться к ней спустя семь месяцев. На этот раз окончательно.
Говоря «оживить своих персонажей», я подразумеваю желание придать им максимальную схожесть с реальными людьми, снабдить наборами различных качеств и ни за что не допустить превращения в идеальных героев. Доктора Рейни я писала с себя, причем задей- ствованы были далеко не лучшие черты моего характера (особенно учитывая глубочайшие сомнения автора в наличии таковых в прин- ципе), так что будьте готовы к тому, что местами главная героиня может раздражать, хотя в общем и целом она клёвая.
Как я писала выше, идея была со мной еще в университетские времена, а вот сам путь к её раскрытию пришлось кардинально из- менить. Детективный роман — богатый литературный жанр, окон- чательно сформировавшийся десятки лет назад. Не удивительно, что еще в прошлом веке мир увидел список того, что непременно должно и не должно быть в детективе, но поражает другое: девять из десяти романов и по сей день пишутся по этому своду правил. Мне же противны всяческие рамки: искусство прекращает быть та- ковым, как только под ним подводят границы. Мы прошли через величайшие проявления свободы в литературе: бит-поколение, гон- зо-журналистику и постмодернизм, так какого, собственно, чёрта во время создания детективного романа мир продолжает слепо следовать искусственным рамкам вроде «двадцати правил для пи- шущих детективы» Стивена Ван Дайна? «Десять заповедей детек- тивного романа» от Рональда Нокса также оставляют желать луч- шего. Чего только стоит пятый пункт из этого списочка, гласящий:
«В произведении не должен фигурировать китаец!» Я не стану утомлять вас, приводя здесь все пункты, относящиеся к вышеупо- мянутым спискам, а замечу лишь, что, ознакомившись с ними, лю- бой здравомыслящий человек тут же поймет, насколько сухим и безжизненным получится произведение, если следовать всем этим правилам.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Канонически «Когда меня вскрывали в морге» является психоло- гическим детективом, однако я предпочитаю более кричащее назва- ние — новое детективное виденье (new d. vision), а потому при соз- дании своих историй руководствуюсь всего тремя правилами:
• Никаких рамок — свобода безграничного мышления;
• Никаких картонных образов и слащавых идеалов — атмосферное место действия и максимально живые персонажи;
• Никакой затянутости, лишних деталей и бесполезной информации — вы можете писать о чём душе угодно, но для появле- ния каждого нового действия/рассказа/персонажа должна быть своя причина.
Что ж, я рассказала вам даже больше, чем хотела. К тому же мне пора: за окном я вижу продрогшую Мишель, поднимающуюся по ступеням кофейни, и прежде чем вы приступите к чтению самого произведения, замечу лишь одно: ей следовало взять зонт.
Глава 1: Вагина Джейн
В стенах цокольного этажа госпиталя Белвью звучал знакомый слэйдовский мотив. Правый угол одной из дальних комнат уже мно- гие годы занимал выцветший проигрыватель, и сейчас он беспре- станно прокручивал пластинку заводного «Прощания с Джейн». В противоположной стороне размещался вечно заваленный бумага- ми и книгами стол, на краю которого, закинув ногу на ногу, сидела Энжи. Хотя за окном стояла невероятно теплая для Рэйвенсферы осень, поверх ситцевого платья на девушке была надета просторная вязаная кофта, а на ногах — замшевые мартинсы бордового цвета, которыми она ритмично постукивала в такт музыке по деревянной ножке стола.
Энжи не сводила глаз с медицинской карты шестнадцатилет- ней Джейн Макнилл, то и дело напевая любимые строки из старой песни.
Остановившись на одиннадцатом пункте, девушка закусила ма- линовые губы и, поразмыслив немного, продолжила заполнять кар- ту. Этот случай был из легких, и уже далеко не первый за утро. Энжи на раз-два разделывалась с подобными делами. Но вот один из пун- ктов вновь вызвал у нее секундное замешательство, и, оторвавшись от своих записей, она бросила взгляд на стоящий перед ней прозек- торский столик. На нем лежал обнаженный труп юной Джейн Макнилл, в случае которой фарфоровый цвет кожи был следствием обильной потери крови, а уж никак не поспешно и давно наступив- шей смерти: тело привезли всего двадцать минут назад, тогда как
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
обнаружено оно было практически сразу же, так что с момента смерти прошло не более одного часа. Это было важно. Энжи так и записала.
Девушка мельком взглянула на грудь покойной. Что-то в увиден- ном показалось ей странным, и мгновенье спустя Энжи поняла, что именно: соски Джейн выглядели слишком темными для недавно умершей. Лишь на секунду задержав эту мысль в голове, доктор Рейни пожала плечами и вернулась к работе.
Покончив с картой, она ловко соскочила со стола и, по-прежнему напевая «Прощание с Джейн», покатила столик к соседнему двер- ному проему, ведущему в отделение морга.
...I say you’re so young, you’re so young...
Энжи вернула тело на отведенное ему место и осмотрелась. По обе стороны от нее располагались уже завершенные за сегодня дела. Не много и не мало, Джейн была третьей. Оставался еще один ста- рик, скончавшийся от сердечного приступа, и можно будет вернуть тела в морозильник. А после — выпить двойной латте и немного по- читать.
— Ох, чуть не забыла, — улыбнулась Энжи и, достав из кармана красный маркер, поставила жирную галочку на номерной бирке, прикрепленной к ступне Джейн.
Затем девушка направилась к противоположному ряду, разду- мывая над тем, что пора бы сменить пластинку и «Отель разбитых сердец» отлично подойдет. Она уже собиралась обратно, но заднее колесико, как назло, заело, и столик с телом Абрахама Юнга упорно отказывался продвигаться к выходу.
Отменно выругавшись, Энжи наклонилась, дабы разобраться, в чем здесь дело, но тут ее взгляд вновь упал на обнаженное тело Джейн Макнилл. Вернее, лишь одну из его частей.
За свою жизнь Энжи просмотрела немало порно-роликов, имела половую связь с девушкой, да и, в конце концов, провела шесть лет в Медицинском университете имени Берга Хайзена — словом, по-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
видала немало вагин, обладательницы которых относились к раз- личным расам, возрастам, и имели свои сексуальные пристрастия, а посему она с легкостью могла различить девственницу.
Пазлы наконец сложились воедино.
— Черта с два, не может этого быть, — присвистнула Энжи и, по- забыв об «Отеле разбитых сердец», покатила столик с Джейн обрат- но в свой кабинет.
Наспех накинув халат с маской и подколов темные волосы, она сполоснула руки триформином и тут же схватила скальпель. А когда Энжи выпрямилась над телом во весь рост, то отметила, что при- пухлости на груди покойной более чем красноречивы, решив по окончании осмотра и это занести в карту.
Зеленые глаза Энжи вспыхнули изумрудными огоньками (так бывало каждый раз, когда плевое дело вдруг оказывалось чрезвычай- но интересным), и, медленно выдохнув, она сделала горизонтальный надрез в низу живота Джейн. Поначалу ничего не произошло, и Эн- жи уже даже немного расстроилась, но мгновенье спустя поток гу- стой крови ударил ей прямо в лицо, расписав алыми розами бело- снежную одежду девушки.
— Ну, я так и думала, — вновь улыбнулась Энжи и провела рукой по щеке — скорей инстинктивно, потому что особого толку от этого все равно не было. Энжи была полностью увлечена собственными мыслями. Сердечник мог и подождать.
«Прощание с Джейн» в который раз пошло по новой.
...goodbye t’Jane, she’s a dark horse see if she can...
Глава 2: Инспектор Икабод Харт
Здание госпиталя Белвью представляло собой аккуратное ста- ринное строение, состоящее из восьми этажей, включая цоколь- ный. Ввиду своего внешнего вида оно отлично вписывалось в об-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
щую картину: через дорогу раскинулся просторный парк, который многие годы назад служил «Королевскими садами». Усеянные зо- лотой листвой аллеи простирались на несколько миль вперед и пе- реплетались у мраморной чаши фонтана. В эту пору еще можно было увидеть серебрящиеся потоки, отливающие солнцем. Витие- ватая арка из черной стали представляла собой вход в это чарую- щее место.
Кабинет заведующего госпиталем находился на пятом этаже и оканчивался просторным подвесным балконом. Это было един- ственное место, с которого можно было полностью разглядеть не только раскинувшийся через дорогу парк, но и крохотный больнич- ный дворик, состоящий из дюжины яблочных деревьев и несколь- ких скамеек, скрывающихся в их тени.
Инспектор Икабод Харт тяжело вздохнул и извлек из кармана пачку сигарет. Прошлой ночью над городом прошел дождь, и, скло- нившись над балконными перилами, он разглядывал на земле нема- лую лужицу, в которой отражались рассеянные облака. Но сейчас мысли инспектора занимало отнюдь не восхищение представшим перед ним пейзажем.
Икабод Харт курил часто и по три-четыре сигареты подряд, но это вовсе не говорило о его внутреннем напряженном состоянии. Напротив, лучше всего ему курилось, когда он спокойно и сосредо- точенно размышлял. Все, кто был знаком с Хартом на протяжении достаточно долгого времени для того, чтоб изучить его привычки, знали, что в моменты волнения инспектор не мог выкурить и поло- вины сигареты. Вот и сейчас он по привычке поднес сигарету к гу- бам и прикурил... но хватило его лишь на две долгие затяжки. Он пребывал в полной растерянности и искренне не знал этому причи- ны. Икабод терпеть не мог такие моменты. Откровенно говоря, он не мог терпеть все, что не мог понять. Разумеется, дело было в Эн- жи: рядом с ней он всегда терялся. Вопросы, над которыми ему при- ходилось размышлять не один час, девушка решала за долю секун- ды. Она была самоуверенна и беспринципна. Казалось, ничто не могло в действительности взволновать Энж, и это всегда восхищало
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
инспектора. Но Икабод уже давно утратил способность чувствовать, и это было истинной правдой. Да что здесь говорить, само слово
«любовь» ассоциировалось у него лишь с жевательной резинкой и вдовой Курта Кобейна.
Икабод презрительно взглянул на сигарету и сунул ее в стоящую на перилах пепельницу, так до конца и не затушив.
— Инспектор Харт!
Мужчина обернулся и увидел в дверном проеме приветливую улыбку Джонатана Хартрайта — добродушного бородатого доктора и нынешнего заведующего госпиталем.
— Доктор Хартрайт! — Икабод отвесил краткий поклон, вошел в кабинет и поспешно пожал протянутую ему руку.
— Прошу вас, присаживайтесь, — продолжал Хартрайт. — Вы ведь по поводу дела Джейн Макнилл?
Инспектор кивнул.
— Энжи подойдет с минуты на минуту, а я пока распоряжусь насчет кофе.
— Благодарю, — ответил Икабод и опустился на предложенное ему место.
Энжи была не из тех, кто начинал разговор с фраз вроде «Как вам понравилось это утро?», и это было еще одной ее чертой, нема- ло озадачивавшей инспектора.
Принесли кофе. Икабод достал записную книжку, по размерам более походившую на альбом для рисования, открыл чистую нераз- линованную страницу и ровным каллиграфическим почерком вы- вел: «1 октября 2014, дело Джейн Макнилл», а чуть ниже добавил:
«д-р Э. Рейни». Он приготовил ручку и, положив ее подле записной книжки, потянулся к заманчиво пахнущей чашке кофе.
Это было спокойное воскресное утро. За окнами стояла тишина. До ушей Икабода доносилось лишь звонкое щебетание птиц. Он откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза и попытался рассла- биться... когда входная дверь резко отворилась и на пороге возникла Энжи.
— Пресвятые небеса! — вскрикнул Хартрайт.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод, который в этот момент подносил к губам чашку, намерева- ясь сделать глоток бодрящего напитка, так и замер с открытым ртом.
Вся одежда Энж, начиная с вельветового берета и заканчивая бордовыми ботинками, была перепачкана алыми пятнами. Крова- вые линии виднелись и на белоснежной маске девушки, а глядя на ее перчатки, было очень сложно поверить в то, что и они когда-то были белыми.
Энжи стянула маску и перчатки, бросила их в мусорное ведро. Следом отправился и халат. Икабод с облегчением отметил, что одежда под ним не пострадала. Завидев выражение лица инспекто- ра, доктор Хартрайт расхохотался, а после отставил кофе и, все еще улыбаясь, вопросительно взглянул на девушку.
— Беременна! — ликующе произнесла она и, плюхнувшись в единственное пустующее кресло, принялась поглощать кофе.
Глава 3:
Бог ненавидит нас всех
— Невозможно, — монотонно произнес Икабод, с трудом опра- вившись от удивления.
Доктор Хартрайт продолжал улыбаться: ему-то ежедневно при- ходилось работать с Энжи Рейни, а потому он понимал, что если де- вушка делает то или иное заключение, то ошибаться она попросту не может, ведь никто в Рэйвенсфере не знал свое дело так, как его знала Энжи.
Инспектору также уже доводилось прибегать к помощи Энж, но сейчас ее слова совершенно не сходились с его собственными дово- дами.
— Что вы хотите этим сказать, инспектор? — мимоходом спро- сила Энжи, не придавая никакого значения застывшему на лице Икабода замешательству.
— Я хочу сказать, что Джейн Макнилл не могла забеременеть.
Это исключено.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— У вас есть причины полагать, что погибшая страдала беспло- дием? — серьезно уточнила девушка. — Или у нее настала преждев- ременная менопауза?
Икабод немного замялся. Его смутили эти вопросы.
— Нет, о подобном я даже не размышлял, — честно ответил он.
— Значит, вы считаете, что погибшая была гомосексуальна?
— Что?!
— Лесбиянка, — пояснила Энж. Здесь Харт смутился еще сильнее.
— Нет... Черт возьми, Энж, соберитесь. Сейчас не время шутить, мы ведь говорим о самоубийстве ребенка!
Девушка отставила кофе и пристально посмотрела на инспекто- ра. Тот постарался не отводить взгляда, но глаза Энжи просто горе- ли уверенностью, и спустя мгновение Икабод уже изучал кофейные следы в собственной чашке.
— Послушайте, — сказала Энжи.
Она поднялась со своего кресла, извлекла из кармана мобильный телефон и направилась к Икабоду, который продолжал безмолвно сидеть на месте.
— Взгляните-ка сюда, — проговорила Энж, протягивая ему свой сотовый.
Икабод послушно взглянул на экран.
— Это Инстаграм, — с ноткой удивления сказал он.
— Ага, добавляйтесь, кстати. Но сейчас не об этом.
Она открыла первое фото и выжидательно посмотрела на ин- спектора. На картинке Энж широко улыбалась; на ней была надета черная майка с надписью: «Я верю в порно!»
— Господи, да к чему вы ведете?!
— Через два с лишним года мне исполнится тридцать, — сказа- ла Энж. — За это время я успела повидать немало вагин: живых и не очень... — После этой фразы обычно весьма бледное лицо Ика- бода залилось краской. — Некоторые из них были настолько по- трепанными, что выглядели, как разваренный пельмень, так что разобраться в них было практически невозможно. Но! Я с полной
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
уверенностью могу сказать, что предмет нашего разговора — вла- галище этой шестнадцатилетней девушки — уже отнюдь не оста- вался девственным. Более того, поселившемуся в ее чреслах плоду было от десяти до двенадцати недель. К тому же, большинство под- ростков заканчивают жизнь самоубийством именно по этой при- чине. Скорей всего, потенциальный отец ребенка и слышать не хо- тел о беременности.
— Но Джейн Макнилл строго воспитывалась в благочестивой христианской семье. Ее родители отвергают даже саму возмож- ность самоубийства, а вы хотите свалить на них еще и беремен- ность.
— Вовсе нет. Это уже ваша работа, инспектор.
— Хорошо. — Икабод вздохнул. — Погибшая еженедельно при- чащалась у отца Майрона в соборе Святой Катрины по ту сторону парка. Думаете, она стала бы утаивать от него беременность, если бы только знала о ней?
— Думаю, что тут как поется в песне: Бог ненавидит нас всех. Инспектор нахмурился, но ничего не ответил.
— И я бы, на вашем месте, проверила священника, — добавила Энж.
Настенные часы пробили полдень, следом послышался звон ко- локолов из собора Святой Катрины.
— Так, детки, мой перерыв окончен. Сегодня предстоит проде- лать еще немало работы, — заключил Хартрайт.
Энжи и Икабод удивленно взглянули на доктора. Оба благопо- лучно успели забыть о его присутствии.
— Благодарю, доктор Хартрайт, — наконец нашелся Икабод. — Могу я надеяться, что не обременю вас просьбой позволить мне за- держаться в вашем кабинете еще ненадолго? Хочу попросить док- тора Рейни об услуге.
— Конечно, инспектор Харт, конечно.
Хартрайт надел очки, накинул халат и направился к выходу.
— И да, Энжи, — уже у самой двери улыбнулся он, — не обижай инспектора Харта.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Девушка улыбнулась в ответ, и доктор Хартрайт вышел из каби- нета.
— Дадите прикурить? — спросила Энжи и зашагала на балкон. Икабод взял со стола свой блокнот и последовал за ней.
Глава 4:
Балкон
Оставшись наедине с Энжи, инспектор по-прежнему не решал- ся закурить, тогда как сигарета девушки уже доживала свои послед- ние секунды. Внизу по больничному дворику медленно гуляли по- стояльцы госпиталя в сопровождении медсестер или своих род- ственников. Некоторые из них присели на скамейках под золотыми кронами деревьев, так что видны были только ноги. Наступил час посещений.
— А вы с ней с прошлого раза не расставались, — улыбнулась Эн- жи, указав на записную книгу инспектора. — Я могу взглянуть?
— Разумеется, — ответил Икабод и протянул девушке свой блок- нот.
Она избавилась от сигареты, как посчитал инспектор, не совсем корректным способом — просто бросив окурок вниз, и развернула записную книгу. Еще несколько минут Энжи пролистывала страни- цу за страницей, после чего произнесла:
— Последние два года как на ладони. Удивительно! — воскликну- ла она.
— Что именно?
— Удивительно, как вам удавалось так быстро разобрать мой по- черк. Я и то иногда теряюсь в собственных записях.
Икабод улыбнулся. Впервые за этот день.
— Так о чем вы хотели попросить меня, инспектор?
— Ваша помощь в истории с «Бесчувственным парнем» оказа- лась неоценимой. Без нее Блэкхоул и по сей день пугал бы Рэйвенс- феру своими зверскими деяниями...
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Ох, да бросьте, — прервала его девушка. — Ловить серийных убийц не моя работа, а ваша. Я лишь помогла вам направить мысли в нужное русло.
«Нет, — подумал Икабод, — ты сделала гораздо больше, когда мои глаза были закрыты», но вместо этого сказал:
— Я хотел бы попросить вас и дальше продолжать записывать в нее свои размышления, — он указал на записную книгу, — каса- тельно проблемных и спорых дел, таких как сегодняшний случай. Что скажете?
— Почему бы и нет, — ответила Энж. — Меня никогда не хвата- ло на то, чтобы вести полноценный дневник. Пускай им окажутся записки патологоанатома.
— Рад это слышать, — искренне сказал инспектор. — С вашей помощью дела всегда идут гораздо проще.
Его лицо вновь осветила улыбка.
— Ну а сейчас я вынужден откланяться.
Икабод поправил упавшие на глаза от ветра волосы, взял ладонь девушки в свою, собираясь поцеловать ее руку.
— Ой, я бы на вашем месте этого не делала, инспектор, — сказа- ла Энж. — Манеры манерами, но триформин надежно впитался в кожу. До вечера его не смыть.
Икабод не обратил внимания на слова Энжи. Он поцеловал ее руку:
— До свидания, доктор Рейни.
— До свидания, инспектор.
Уже на выходе из больницы Икабод почувствовал на губах резкий вкус антисептика. Он улыбнулся. Теперь можно было и закурить.
Глава 5: Отец Майрон
Шел второй час. Солнце еще даже не думало садиться, но отцу Майрону казалось, что уже давно перевалило за полночь — так он устал. О смерти Джейн он узнал одним из первых — мать погиб-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
шей девушки сразу же бросилась причащаться. Благо, у мистера Макнилла хватило ума оповестить об инциденте нужные инстан- ции. Мать же уже который час оставалась в часовне. Майрон не понимал ее действий, но и осуждать не стал, а потому, наскоро исповедовав несчастную, удалился. Сам Майрон на протяжении всей жизни оставался агностиком. Сейчас он ослабил колорат- ку и, опустившись на крыльцо собора, разглядывал пустующую улочку.
Прошла четверть часа. Миссис Макнилл все так же оставалась внутри и время от времени до Майрона доносили ее стенания. Еще спустя минут десять священник наконец заметил на улице какое-то движение. Высокий худощавый мужчина быстрым ша- гом направлялся в сторону собора. Майрон тут же отметил, что на нем было надето черное длинное пальто, слишком теплое и не по сезону, так что сейчас путник больше напоминал бедного школь- ного учителя литературы. Но священник тут же узнал эту походку и черные, как смоль, волосы, ниспадающие на плечи. Майрон не единожды видел Икабода Харта по новостным каналам. Два года назад, после раскрытия серии областных убийств, интервью с ин- спектором частенько крутили по телевизору, а «Воронья прав- да» даже назвала Икабода самым завидным холостяком Рэйвенс- феры.
Сейчас самый завидный холостяк города времени зря не терял и уже приближался к собору Святой Катрины. Майрон немного на- прягся: вряд ли Харт этим утром решил исповедаться, а значит, раз- говор предстоял не из приятных.
— Добрый день, отец Майрон, — приветствовал его Икабод. — Мое имя Икабод Харт.
Однако, глядя на его лицо, этот день едва ли можно было назвать добрым.
— И вам добрый день, инспектор Харт, — тем не менее ответил священник. — Я отлично знаю, кто вы.
— Хорошо, значит можно опустить условности. Если это вас не затруднит, прошу уделить мне пару минут.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Майрона рассмешили старомодные манеры инспектора. Как и пальто, они выглядели не к месту, и священнику не удалось скрыть ухмылку.
— Разумеется, — в тон Икабоду ответил Майрон. Мужчина не придал этому значения.
— Вы были знакомы с девушкой по имени Джейн Макнилл? Священник кивнул.
— Дело в том, что этим утром Джейн покончила жизнь само- убийством. Насколько мне известно, вы не единожды исповедова- ли ее.
Икабод внимательно смотрел на священника, и тот буквально чувствовал, как собеседник его изучает. Что-то в этом взгляде совсем не нравилось Майрону. Невероятно черные глаза инспектора осо- бенно сильно выделялись на неестественно бледном лице и нагоня- ли на священника тревогу. Радужек практически не было видно. Взгляд был холодным, но проницательным, словно сам дьявол загля- дывал в душу.
Майрон отогнал от себя эти глупые мысли и, постаравшись со- хранить самообладание, произнес:
— Да, это так. Каждое воскресенье ко мне приходит все семей- ство Макнилл.
— В таком случае, расскажите мне, что тревожило погибшую? Майрон не отвечал.
— В последнее время Джейн не рассказывала вам о вещах, кото- рые стоило бы знать полиции, или, по крайней мере, родителям мисс Макнилл? — повторил свой вопрос Икабод.
— Простите, инспектор, но я не имею права обсуждать личные дела своих подопечных.
Инспектор вздохнул.
— Дело серьезное, — сказал он. Майрон обдумал его слова.
— Не могу, — еще раз повторил он. — По крайней мере, без ор- дера.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Икабод вскинул брови.
— Я не собираюсь вас арестовывать, — удивленно заметил он. — Однако такое отношение к делу может быть воспринято как пре- пятствие следствию. Я пришел за помощью.
— Тем не менее ничем не могу вам помочь.
Икабод снова вздохнул. На этот раз гораздо глубже. Меньше всего ему сейчас хотелось добиваться показаний священника на- сильственным путем, тогда как его собеседник перешел в насту- пление.
— Ваши люди, небось, уже и так раскроили тело несчастной де- вушки, а это против воли Божьей, — проговорил священник. — К чему же теперь лезть к ней в душу?
Майрон вдруг почувствовал, как гнев начинает переполнять его. Икабод же, в свою очередь, отметил, что тот явно нервничает, о чем свидетельствовали повышенные тона, на которые перешел священ- ник.
«Не вижу смысла давить на него сейчас, — сказал себе инспек- тор. — Дам Майрону двадцать четыре часа и, если не получу от него за это время добровольных показаний, вернусь с ордером».
— Это всего лишь опрос свидетелей. Стандартная процедура пе- ред дознанием.
— Что вы здесь делаете?!
Икабод услышал резкий крик у себя за спиной. Он медленно обернулся. На крыльце появилась миссис Макнилл. Ее глаза были красными, волосы, еще недавно строго затянутые в тугой пучок на макушке, растрепались, а все лицо покрывали слезы. Женщина бы- ла на грани истерики.
— По какому праву вы находитесь здесь? Зачем нарушаете мой покой?! — верещала она. — Почему не расследуете убийство моей девочки?
Ему хотелось поправить миссис Макнилл, напомнить, что это было самоубийство, но Икабод конечно же не стал этого делать. Всех, кто полжизни проводил в мольбах, он считал людьми, мягко
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
говоря, недалекими. И то, что женщина оказалась в соборе после смерти собственной дочери, лишь укрепило мысли инспектора.
— Именно этим я и занимаюсь, — ответил Икабод.
Завидев появление миссис Макнилл, Майрон тут же переменил- ся в лице. Сейчас оно выражало само сочувствие.
Все так же вереща, женщина плюхнулась в объятия священника, и тот, одарив Икабода строгим взглядом, принялся бережно погла- живать ее волосы.
«Два сапога пара...» — подумал инспектор.
Вжавшись носом в плечо священника, миссис Макнилл прокри- чала еще что-то нечленораздельное в сторону Икабода, но этого он уже не сумел разобрать.
— Уходите, — раздраженно бросил Майрон. — Я рассказал вам все, что мог.
Икабод коротко кивнул и, развернувшись на каблуках, зашагал прочь от собора.
— Ты рассказал мне гораздо больше, чем думаешь, — вновь оставшись один, произнес он.
Глава 6: Размышления
Колокола собора Святой Катрины отзвонили шесть вечера — рабо- чий день был окончен. Энжи убавила на проигрывателе громкость, за- перла вход в морозильную камеру и опустилась в любимое кожаное кресло. На столе перед ней лежала записная книга Икабода Харта. Де- вушка открыла страницу, датированную сегодняшним числом, и заку- рила. Конечно, это противоречило уставу госпиталя, и курение было далеко не единственным правилом, которое Энж нарушила за пять лет, проведенных в Белвью, но до тех пор, пока это не мешало работе (а, возможно, даже способствовало ей), доктор Хартрайт молчал.
Энжи приступила к записям, и вскоре сигарета в ее руке погасла, а треть страницы уже была заполнена ее тонким курсивом. Девуш-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
ка остановилась, отложила окурок и вернулась на несколько стра- ниц назад. Невозможно, но за прошедшие годы ее почерк сумел стать еще более неразборчивым. Весна-осень две тысячи двенадца- того года: ее собственные мысли, заметки и советы, которые впо- следствии помогли инспектору раскрыть дело Бесчувственного. Пе- речитав их, девушка буквально погрузилась в это время. Удивитель- но, думала она, как малознакомым людям свойственно сближаться в опасных и стрессовых ситуациях, а затем, стоит лишь событиям нормализоваться, с такой же скоростью отдаляться друг от друга. Оно и понятно, ведь оказавшись под обстрелом, скажем, в придо- рожном кафе, вы, испытывая ужас, с радостью упадете в объятия незнакомца, но, если все обойдется, вряд ли захотите вновь увидеть этого человека, потому что его глаза будут непременно напоминать вам о минутах, а то и часах, проведенных в страхе.
Размышляя об этом, девушка налила себе кофе и продолжила свою писанину.
Колокола отзвонили восемь вечера, когда она закончила. Энжи не выносила тиканье часов, а потому их у нее никогда и в помине не было, зато питала любовь к мелодии колоколов. К счастью, ее квартира находилась по другую сторону парка, и Энж могла часто слышать этот звон. Ей нравилось прогуливаться пасмурным утром (она просыпалась рано, даже в те редкие дни, когда ее присутствие на рабочем месте не было обязательным), когда солнце еще скры- валось за горизонтом, воздух был прохладным и свежим, улицы пу- стынными, а тишину сплошь и рядом нарушали одни лишь воро- ны и, конечно, звон соборных колоколов. В такие мгновения де- вушка чувствовала себя героиней какой-нибудь мрачной, но красивой истории одного из своих любимых классиков: Эдгара Ал- лана По, Уилки Коллинза, Вашингтона Ирвинга, а то и самого Бре- ма Стокера.
* * *
Над улочками Рэйвенсферы уже сгущались сумерки, когда Энжи вышла на крыльцо госпиталя Белвью и медленным шагом пересек-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
ла улицу. Дальше — прямиком через парк и налево, в сторону собо- ра. Если ее ничто не задержит, к девяти Энж уже будет дома.
Шагая темными аллеями, девушка видела, как по обе стороны от нее поочередно гасли огоньки каруселей. Обычно, возвращаясь до- мой, Энж еще успевала застать последних посетителей парка (чаще всего ими оказывались влюбленные парочки и семейки с детьми). Сегодня она явно припозднилась, но Энж совсем не жалела о вре- мени, потраченном на заметки для инспектора, которые мысленно она уже успела окрестить «Записками патологоанатома». Это помо- гало ей упорядочить мысли, а главное — напоминало о пережитом. Энж нравилось разгадывать тайны и шаг за шагом восстанавливать настоящую картину событий. Без подобных загадок жизнь теряла прежние краски и превращалась в череду монотонных будней, но Энжи Рейни была взрослой девочкой и понимала, что подобные истории случаются лишь раз, и свою они с Икабодом уже пережи- ли. Детективные романы всегда заканчиваются хеппи-эндом, но за- навес закрывается, и жизнь вновь продолжает неспешно течь своим чередом.
* * *
Колокол в часовне собора пробил девять раз. Энжи заварила чай и умостилась в плетеном кресле с очередным романом о Пуаро в ру- ках, но стоило ей прочесть каких-то десять страниц, девушка за- хлопнула книгу и отложила ее на подоконник. Она снова потяну- лась к записной книге инспектора.
Глава 7:
«Любовь разорвет нас на части»
Энжи стояла посреди своего кабинета и разглядывала лежащую на столе женщину. Ее привезли около получаса назад, пока Энж, прене- брегая обеденным перерывом (а также уставом Белвью), прогулива- лась по дворику госпиталя с очередной сигаретой в руке.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
На утратившей цвет шее красовалась припухшая синяя вмятина шириной в два сантиметра — Лив Беннет повесилась.
Энжи поспешно заполнила нужные поля в карточке умершей и протянула ее Икабоду.
— Что скажете? — спросил тот.
— Все так очевидно, что как-то даже немного грустно, — ответи- ла девушка.
Она, по обыкновению, поставила жирную галочку на номерной бирке и, развернув стол, покатила его ко входу в морозильную ка- меру.
— Смерть человека — всегда трагедия, — парировал инспектор.
Энж на мгновение замерла, взглянула на Икабода так, словно желала убедиться, не шутит и он, а когда поняла, что инспектор го- ворит серьезно (как, впрочем, и всегда), произнесла:
— Очередная суицидница, уже третья за этот месяц. Причины смерти ясны, стоит лишь одним глазком взглянуть на тело. Словом, скука смертная — вот о чем я толкую.
Икабод возмущенно открыл рот, но вскоре так же его и закрыл, решив промолчать. Зная Энж, это было более чем верное решение со стороны инспектора.
Энжи направилась к проигрывателю и, порывшись на полочках маленького дубового комода, поставила вторую пластинку «Джой Дивижн». Полился финальный сингл и загробный голос Кёртиса за- пел о том, что любовь вновь разорвет нас на части.
Подпевая и двигаясь в такт музыке, девушка возвратилась к сто- лику с телом Лив Беннет, намереваясь вернуть его в морозильник.
— Позвольте, я помогу, — наконец нашелся Икабод.
Энжи отступила. Теперь уже инспектор катил столик по не- большому коридору. Приближаясь к камере, он ощутил резкое снижение температуры. Казалось, еще немного и изо рта повалит пар.
Девушка же совсем не чувствовала холода.
— Скажите, инспектор, — произнесла она, шагая рядом, — в по- мещении играла музыка, когда нашли миссис Беннет?
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Кажется, нет. Там было тихо. А почему вы спрашиваете? — удивился Икабод.
Энж пожала плечами:
— Будь я на ее месте, я бы выбрала именно эту композицию. Нельзя же отказывать себе в таком удовольствии, особенно если оно окажется последним.
Икабод вздохнул.
«Еще пару дней рядом с ней, и я смогу воспринимать подобные вещи так же спокойно, как это удается делать Хартрайту...» — поду- мал он.
— А какую песню поставили бы вы, собираясь наложить на себя руки? — как ни в чем не бывало продолжала Энжи.
В конце коридора до них все так же доносились звуки музыки, а голос Кёртиса вопрошал:
Why there’s something so good just can’t function no more?
Глава 8:
Записки патологоанатома (ч. 1)
Лив Беннет, в девичестве — Уайльд, шел тридцать седьмой год, когда та решила «развесить белье» в гостиной собственного дома. Она была старше мистера Беннета практически на восемь лет. Воз- можно, это и послужило основной причиной для частых измен с его стороны, а вследствие и скорого развода.
В студенческие годы Энж была хорошо знакома с Джеком Бенне- том: оба посещали лекции по гистологии, деонтологии и латыни, а на третьем курсе он встретил будущую супругу, и вместе с еще несколь- кими сокурсниками они не раз зависали в университетской обсерва- тории, с косячками в зубах изучая звездное небо. Никто толком так и не понял, почему, будучи совсем юным, мистер Беннет решил уза- конить свои с Лив отношения, ведь относился парень к ней, мягко говоря, поверхностно. Только вот, окончив четвертый курс, Джек ре-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
шил, что с него достаточно, и устроился работать в фармацевтиче- скую лавку в западной части города; Энжи же пошла дальше.
С тех пор они особо не поддерживали связи, а, случайно пересе- каясь на улочках или в супермаркетах, лишь из вежливости обмени- вались парой слов. Однако, узнав об этом, инспектор Харт все же попросил девушку записать в блокнот все то, что, по ее мнению, могло помочь делу.
«Излагайте как есть, — говорил он, — любые мысли, детали, вос- поминания... все, что только будет угодно вашей душе».
Ну, Энж так и поступила.
Вернувшись домой, она тут же упала в свое плетеное кресло и взялась за ручку:
«Этим утром морозильная камера Белвью обзавелась еще одним временным постояльцем. Должна сказать, я не сразу узнала в умер- шей супругу своего давнего знакомца, а поняла это, лишь взяв в ру- ки ее именную карту.
Не прошло и десяти минут с момента нашего с Лив знакомства, а мне уже было ясно, что она является самой что ни на есть идиоткой». Энж на мгновенье остановилась, раздумывая над последним на-
писанным ею словом, но тут же кивнула и продолжила:
«...самой что ни на есть идиоткой, иначе и не скажешь. Да я бы и не стала перефразировать эту мысль, при всем желании инспекто- ра Харта, который, в отличие от меня, является преисполненным вежливости человеком, но это порой и мешает моему дорогому дру- гу трезво смотреть на вещи, тогда как я предпочитаю держать на языке все то же, что и на уме.
Итак, я с уверенностью могу сказать, что за те неполные два года, которые мне довелось провести в обществе Джека Беннета и его (теперь уже покойной, а тогда лишь будущей) супруги, мой сокурс- ник не питал особой любви к ней. Об этом знали все, кроме, как оказалось, самой Лив. Так и проходили их встречи: чем пренебре- жительней Джек относился к своей пассии, тем сильней проявля- лось ее увлечение им. Такое поведение простительно лишь начина- ющей познавать жизнь школьнице, но никак не взрослой женщине,
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
а Лив тогда оставалось всего несколько годков до тридцатилетия. Ее поведение было, мягко говоря, странным и скорей походило на ка- призы слабоумной особы, но, черт его знает какими чарами, ей все- таки удалось удержать Джека подле себя. Хватило его, как видим, лет на восемь, а это, зная непостоянность мистера Беннета и склон- ность к истерикам его супруги, срок немалый. И вот, когда мой со- курсник все же признал, что терпеть ему уже совсем невмоготу, и решил подвести под их браком красноречивую черту развода, миссис Беннет, недолго думая, наложила на себя руки.
Почему она это сделала? Конечно, все можно объяснить несчаст- ной любовью, годами терзавшей ее немолодое, но такое глупое сер- дечко. Но вернемся на несколько лет назад.
Встретив Джека, Лив (тогда еще) Уайльд была не просто безработ- ной, она оказалась бездельницей. Эдаким перекати-полем с пустотой внутри, не имевшим своего места в жизни. Ничего прежде особо не занимало девушку до того дня, пока та не решила, что Джек Беннет и есть ее судьба. Никто и никогда не узнает, какого черта подобные мысли вообще зародились в ее голове, но, исходя из той крошечной доли информации, что мне известна, я могу заключить только одно: Лив Беннет с ранних лет страдала обсессивно-компульсивным рас- стройством, что позже переросло в некую манию влюбленности. Ил- люзию. Чтобы прийти к этому выводу, я постаралась абстрагировать- ся от всего, понять мышление миссис Беннет и прокладывать ход мысли исключительно так, как делала бы это она. На это у меня ушло около двух часов — гораздо меньше, чем на саму писанину.
Я хочу сказать, что никто на самом деле не виноват в смерти Лив Беннет, даже она сама. Подобные психические расстройства встре- чаются крайне редко по сравнению со, скажем, банальной истери- ей. Возможно, это первый случай, зафиксированный в Рэйвенсфере, хоть и с опозданием.
Не думаю, что кто-то станет копать глубже, желая проверить мою теорию, но в своих суждениях я абсолютно уверена. Хотя, не стоит упускать даже такие ерундовые детали, как эта. Проблема множества нераскрытых дел в основном кроется в том, что боль-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
шинство копов чересчур ленивы. Они не хотят подрывать свои при- клеившиеся к диванам задницы и продолжать поиски, а посему в итоге не могут сопоставить факты по нескольким делам, сходство между которыми для меня является очевидным. Оттого еще не на- делавшей шуму Лив Беннет следовало бы посмертно поставить вер- ный диагноз, ведь никогда не знаешь, каким будет следующее дело.
Если бы мой дорогой друг инспектор Харт не сотрудничал со мной ранее, он бы непременно удивился такому, на первый взгляд, беспочвенному желанию всецело изучить предмет расследования, ведь, казалось бы, все и так ясно: покойная сама завязала петлю во- круг шеи, а вместе с тем и жизни. Однако мне и здесь вспоминается дело Бесчувственного.
Детали очень важны, особенно если речь зайдет о, скажем, серии самоубийств, охвативших город. В прошлый раз, помнится, серийный убийца страдал не только психическим расстройством, но и врожден- ной анальгезией, и не сложись так, что его последняя жертва (мистер Лайнел) обладала идентичным синдромом, Блэкхоул растерзал бы и его, что, в свою очередь, только дополнило бы череду убийств и прод- лило бы следствие. Конечно, каждый поглощенный своим делом док- тор желал бы встретить пациента с подобным диагнозом. Но Джо Блэкхоул не имел докторской степени. Он был маньяком, для которо- го человеческая жизнь ничего не стоила и была интересна лишь с точ- ки зрения отнюдь не законного изучения. Он препарировал людей за- живо и нуждался в их эмоциях, чтобы убивать, а потому жертва, кото- рая из-за специфики своей физиологии просто не могла чувствовать боль, автоматически становилась для убийцы мусором, который тот скинул в первый же обрыв, не удосужившись совершить даже такую, по его мнению, простую вещь, как лишение жизни.
В нашей стране зафиксировано лишь шестьдесят случаев про- грессирующей врожденной анальгезии, но каковы были шансы, что именно такой человек однажды попадется в руки Джо Блэкхоулу? Именно поэтому я и говорю о том, что поиск и раскрытие несуще- ственных деталей на самом деле весьма важен, особенно если они связаны с психическими отклонениями».
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Колокола отзвонили семь раз, когда Энжи закончила за- пись. Пора заваривать чай.
Глава 9:
«Там, где улицы не имеют имен»
— Тело готово к перевозке? — задал вопрос Икабод.
— Они все готовы, — ответила Энжи. — Выбирайте любое.
— Повторите, — попросил инспектор, — я ни слова не разобрал, кроме того, что «наша любовь покрывается ржавчиной».
Они расположились в кабинете Энжи. Она по обыкновению си- дела на столе, закинув ногу на ногу, и заполняла какие-то бесконеч- ные бланки; Икабод устроился в противоположном углу, раздумы- вая над тем, а не закурить ли ему.
Услышав слова инспектора, девушка ловко спрыгнула со стола и, склонившись над проигрывателем, сделала звук потише.
— Благодарю, — произнес Икабод. — Теперь я хотя бы могу слы- шать собственные мысли.
Энж презрительно фыркнула.
— Просто не стоило садиться рядом с проигрывателем, — заме- тила она. — Это был мой любимый момент во всей песне.
Пару секунд Икабод обдумывал ее слова, а потом спросил:
— Так что вы там говорили насчет тела? Энжи повторила сказанное.
«Там, где улицы не имеют имен» началась заново.
— Ну, вы могли просто кивнуть, — улыбнулся инспектор.
Глава 10: Погружения
Джек Беннет уже около часа сидел в тени кленового дерева, на- блюдая, как мимо больничного дворика мельтешат горожане. Он
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
был бы рад просидеть на этом месте хоть всю жизнь, лишь бы не заходить внутрь здания. Голова шла кругом. Мысли в ней перепута- лись — мужчина пребывал в полной растерянности. Какой-то неви- димый ступор сковал все его тело. Нет, в таком состоянии он точно не мог появиться перед женой.
«Перед телом жены», — мысленно поправил себя Беннет.
Но вот колокола пробили полдень, и ему все-таки пришлось под- няться на ноги. Джек Беннет вышел из тени деревьев и неуверен- ной походкой зашагал в сторону крыльца.
* * *
Дверь в кабинет приоткрылась, и следом появилась голова Джей- ми ван Дина, помощника доктора Хартрайта.
— Мистер Беннет ожидает вас, — сказала голова и тут же ис- чезла.
Энжи отложила бланки на стол, где и так уже красовалась нема- лая гора бумажной волокиты, поднялась со своего места и направи- лась к выходу. Икабод тоже подскочил.
— Нет-нет, — замахал руками он.
Девушка остановилась и вопросительно взглянула на инспек- тора.
— Я сам поговорю с мистером Беннетом.
— Что? — удивилась Энжи. — Вы ведь читали мои записи, а зна- чит, понимаете, что из нас двоих именно мне известны истинные мотивы самоубийства Лив Беннет.
— Да, я читал ваши записи, и именно поэтому будет лучше, если я поговорю с мистером Беннетом.
Девушка одарила инспектора полным недоверия взглядом:
— Вы что, снова сомневаетесь в моей теории?
— И в мыслях не было. Я восхищаюсь вашей прямотой, но я по- прошу приберечь ее для более удачного случая, а сейчас я и сам в си- лах справиться.
— Тут вы, пожалуй, правы.
Энжи задумчиво кивнула и вернулась к бумагам.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
* * *
— Как вам это удается? — спросил Икабод.
Когда он вернулся в кабинет, девушка сидела на прежнем месте с чашкой кофе и сигаретой в руках. На этот раз инспектор даже внимания не обратил на курение в неположенном месте, более то- го, он поравнялся с Энжи, прислонился к столу и тоже закурил.
— Что именно? — уточнила девушка, хотя и так знала ответ.
— Вы ведь долгие годы не виделись с семейством Беннетов. Как вам удалось так точно определить диагноз покойной? Стараясь успокоить мистера Беннета, я поделился с ним вашей теорией. Тот сперва не поверил, но когда я начал перечислять основные симпто- мы, что присущи больным ОКР, то увидел, как Джек Беннет изме- нился в лице. Позже он подтвердил каждое сказанное мной, а вер- нее вами, слово.
— Здесь достаточно простого воображения, — произнесла Эн- жи. Она взглянула на Икабода и, убедившись, что такого ответа ему недостаточно, продолжила: — Оставшись наедине с собой, я усажи- ваюсь поудобней, закрываю глаза и начинаю представлять, какой была жизнь того или иного человека. Делаю это так, словно приме- ряю его шкуру. Воссоздаю в голове ситуации, которые, по моему мнению, имели место быть в его жизни, и вижу их от первого лица. Так, словно это в действительности происходило со мной. Порой в своих мыслях я погружаюсь так глубоко, что буквально начинаю слышать звуки музыки и ощущать запахи. Я называю это Погруже- ниями.
— Звучит жутковато, — признал Икабод. — Вы никогда не боя- лись утонуть?
— О нет, — улыбнулась Энжи, — я стараюсь не заходить так да- леко и всегда успеваю выбраться на поверхность. Я начинаю около восьми. В среднем такие эксперименты занимают часа два, не более, и я открываю глаза, как только колокол собора Святой Катрины пробьет десять.
— И все-таки, постарайтесь быть осторожней.
— Непременно, инспектор.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Глава 11:
Завтрак
Ветер гонял по дорожкам пожелтевшую листву, нарушая чисто- ту каменного крыльца полицейского участка Рэйвенсферы, около которого было припарковано всего четыре машины. Само здание находилось в центре Блэк-Лейк-авеню; напротив раскинулись «Ко- ролевские сады», а прямо за ними — госпиталь Белвью.
Стрелка карманных часов Икабода Харта указывала на пометку с цифрой шесть. Слишком рано, и участок еще отнюдь не был по- лон, но в холле инспектору все-таки встретился дежурный по фами- лии Ривз.
— Доброе утро, инспектор Харт, — произнес тот, не отрываясь от своего чтива.
— Доброе, Ривз.
— Вы сегодня на удивление рано. Икабод кивнул:
— Я вот по какому вопросу: кто-нибудь уже говорил с отцом Майроном, пока я был занят другим делом?
— Не припомню такого.
Дежурный отложил книгу и потянулся к журналу. Несколько страниц благополучно выпали, пока Ривз в нем рылся.
— Никак нет, — наконец сказал он. — Никаких отчетов о допро- се отца Майрона.
Инспектор вздохнул.
— Я так и думал, — процедил он. — Буду у себя.
Икабод пересек холл и поспешно зашагал по плохо освещенно- му коридору в сторону своего кабинета.
Кабинет находился в южной части здания. Его потолки вмещали в себя около четырех метров высоты. С ними и без того маленькие комнаты выглядели совсем крохотными, что смотрелось весьма аб- сурдно, учитывая серьезность работавших здесь людей.
Икабод опустился в кресло. Он достал из ящика папку с делом Джейн Макнилл и, не отрывая от нее взгляда, закурил. Одна сигаре-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
та, вторая, третья... Наконец с размышлениями было покончено, и мужчина бросил быстрый взгляд на часы — двадцать минут седь- мого. По-прежнему слишком рано для утреннего звонка.
Инспектор заварил себе кофе, позавтракал двумя сырными грен- ками с салатом из брокколи, кукурузы и цветной капусты, а после терпеливо ждал, пока стрелка часов не достигла цифры восемь. Тог- да он поднял телефонную трубку и набрал номер отца Майрона.
Икабод не хотел нарушать правила приличия и тревожить свя- щенника в чересчур ранний для полицейской болтовни час. Он знал, что каждый день отец Майрон проводит утреннюю службу и начи- нается она в девять, а посему надеялся, что к восьми тот уже будет на ногах.
Сперва к телефону долго не подходили, и Икабоду пришлось на- брать номер еще раз, но вот длинные гудки прервались, и на другом конце раздался мужской голос:
— Церковь Святой Катрины.
Икабод не сразу узнал в нем Отца Майрона: голос звучал монотон- но и отдавал хрипотцой. Казалось, это был вовсе не тот человек, чье звонкое щебетание так полюбилось причащающимся горожанам.
— Прошу меня простить за столь ранний звонок... — начал Ика- бод, но так и не успел договорить.
Священник тут же узнал его.
— Что вам надо, инспектор? — как-то слишком резко спросил он.
— Я вынужден вновь просить вас о встрече.
Майрон молчал. Икабод ожидал это и решил немного слукавить.
— Передо мной лежит ордер на обыск вашего дома, отец Май- рон, — произнес он, изо всех сил прислушавшись. — За прошедшие дни я так и не получил от вас известий, так что я вынужден буду вос- пользоваться им.
Икабод мог поклясться, что услышал в трубке тяжелое прерыви- стое дыхание. Его собеседник явно нервничал.
— В городе вы не последний человек, и подобное вмешательство в частную жизнь способно навредить репутации, — проговорил ин- спектор. — Но мне бы не хотелось доводить дело до этого.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Икабод замолчал, ожидая пока священник обдумает его слова.
— Заходите в субботу, — ответил тот. — Это свободный от служ- бы день. Я смогу уделить вам время.
— К сожалению, сегодня только четверг и до субботы еще дале- ко. Мое дело не терпит отлагательств.
— Но у меня полно дел в церкви...
— Мистер Майрон, это не просьба.
— Хорошо, — наконец сдался священник, — я встречусь с вами.
Сегодня.
— Рад это слышать. В котором часу я могу подойти? Что скажете насчет полудня?
— Согласен.
— Благодарю, отец Майрон, — произнес Икабод и, не дождав- шись ответа, повесил трубку.
Инспектор Икабод Харт отпер нижний ящик стола, вынул из не- го свой револьвер и проверил, в наличии ли патроны. Убедившись в этом, он надел пальто, спрятал оружие в карман, запахнул полы и что было сил помчался к выходу.
Глава 12: Ветер
Дежурный Ривз всегда старательно подбирал обложки для своего чтива. Обычно в их числе оказывались известные учебные пособия по самообороне или тактике ближнего боя. Но как бы хорошо ни сидела обложка, какой бы затасканной она ни была, все и так прекрасно зна- ли, что под пожелтевшей надписью скрывался очередной женский роман, написанный сальной домохозяйкой. Более того, это открытие было настолько устаревшим, что, честно говоря, на него всем и каждо- му уже давно было наплевать.
Вот и сейчас парнишка самозабвенно сканировал глазами сто тридцать шестую страницу. В одной руке у него была книга «50 от- тенков серого», умело замаскированная под «Как опознать преступ-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
ника» авторства Грина. В другой же Ривз держал наполовину съе- денный сэндвич с индейкой.
Увлеченный сексуальными подвигами главной героини своего романа и параллельно раздумывая над тем, что впредь его матери стоило бы класть в сэндвич меньше майонеза, он даже не заметил промчавшегося мимо него инспектора.
Однако, когда стеклянная дверь за Икабодом с грохотом закры- лась, дежурному все же пришлось оторваться от своих дел и осмо- треться. Сделал он это без особого желания, а убедившись, что кори- дор пуст, вернулся к чтению.
— Ветер... — в пустоту сказал он.
«...у тебя в голове», — ответила бы ему Энжи, окажись она рядом. Но сейчас доктора Рейни не было в участке. Она традиционно допи- вала утренний кофе, готовясь к очередной прогулке перед работой.
Глава 13: Ящик
Собор Святой Катрины находился всего в двух кварталах от по- лицейского участка и, сидя за рулем своего «мерседеса», Икабод бы- стро преодолел это расстояние. Инспектор вынул ключ зажигания и вышел из машины.
Конечно, еще во время предыдущей встречи он ощущал на- пряжение, исходившее от отца Майрона, но никак не ожидал по- добного исхода событий. Во-первых, нервозность священника чувствовалась даже через телефонные провода. Стоило Икабоду лишь упомянуть обязательный обыск, его собеседник тут же сдал- ся. Это означало то, что говорить о Джейн Макнилл ему не хоте- лось вовсе не из-за моральных убеждений. К тому же, ни в чем не повинный человек вряд ли стал бы так горячиться. Во-вторых — и это было основной ошибкой Майрона, заставившей инспектора поспешно отправиться в его обитель, — священник никак не от- реагировал на то, что Икабод опустил его сан и обратился к Май-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
рону, как к мистеру. Инспектор знал, что обычно тот не блещет вежливостью за пределами прихода, а потому подобная реакция говорила ему о том, что Майрон либо уже тогда раздумывал, как бы ему избавиться от улик, либо старик и вовсе не был священни- ком.
Инспектор решил зайти с тыла и припарковал машину позади собора.
Выйдя из автомобиля, Икабод тут же учуял в воздухе резкий за- пах гари, словно где-то рядом жгли пластик. Долго не раздумывая, он вынул из кармана пальто револьвер и, держа оружие наготове, принялся широкими шагами обходить здание собора, стараясь на- ходиться как можно ближе к стене.
* * *
Практически все свое свободное ото сна время отец Майрон в действительности уделял церкви, а потому решил поселиться прямиком около собора. Он жил в небольшом кирпичном до- мике, некогда служившем котельной. Туда инспектор и направ- лялся.
Он подоспел как раз вовремя, дабы увидеть пламя, исходящее из железного бака, в который Майрон сбрасывал какие-то вещи. В ру- ках священник держал картонный ящик, содержимое которого он поспешно высыпал в огонь. Икабод отметил, что на земле у бака оставалось еще две таких же коробки. Несколько пустых были бро- шены у самого крыльца.
— Не двигаться! — крикнул Икабод.
Он вышел из своего укрытия, молниеносно взвел курок и теперь стоял с направленным на священника револьвером. До Майрона оставалось добрых тридцать футов.
Завидев появление инспектора, Майрон по-поросячьи визгнул и замер с пустой коробкой в одной руке и канистрой с бензином — в другой.
— Медленно опустите канистру на землю и держите руки так, чтобы я их видел!
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Старик не спешил подчиняться. Он отнюдь не был дураком и ин- стинкты самосохранения взяли верх над паникой.
— Сперва покажите ордер! — ответил он.
Инстинктивно Икабод потянулся к внутреннему карману паль- то, прекрасно зная, что никакого ордера там нет. Он замешкался лишь на мгновение, и этого времени Майрону вполне хватило. Свя- щенник швырнул канистру в огонь, одновременно пнув ногой бак. Тот сразу же поддался и полыхнул пуще прежнего, уничтожая все на своем пути.
Икабод видел, что языки пламени вот-вот доберутся до двух чу- дом уцелевших ящиков, но он также видел, как, скрываясь за дымо- вой завесой, Майрон помчался в сторону Блэк-Лейк-авеню. Време- ни на раздумья у инспектора не оставалось.
Он всегда полагал, что поимка преступника гораздо важней спасения улик, ведь никому не дано знать, сколько еще зла тот может причинить, находясь на свободе. Икабод пустился в по- гоню.
* * *
Итак, отец Майрон вовсе не был глуп. Немалых усилий ему стои- ла эта пробежка. Инспектору Харту он уступал во всем: возрасте, физической подготовке, комплекции. Перебирая своими обросши- ми жирком ногами, он понимал, что главное сейчас — выиграть время.
Вот старик в рясе выбежал на Блэк-Лейк-авеню, пересек дорогу, и, заливаясь кашлем, помчался вниз по улице. Он слышал быстрые шаги инспектора у себя за спиной, слышал, как тот именем закона приказывает ему остановиться, но, тем не менее, продолжал бежать, расталкивая горожан, что встречались ему на пути.
Следуя за священником, Икабод Харт выскочил на улицу. Он пе- релетел через несколько автомобилей, а после одним прыжком по- валил Майрона на землю.
Старик прекратил сопротивление и зашелся громким кашлем. Лежа посреди улицы, он походил на полоумного пса, которого толь-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
ко что задел грузовик. Икабод, который уже стоял на ногах, попы- тался поднять Майрона.
— Постойте, инспектор, — прохрипел тот. — Дайте мне отды- шаться.
— Отдышитесь в участке.
Лицо священника перекосила самодовольная гримаса, едва ли напоминающая улыбку.
— У вас на меня ничего нет, — заявил Майрон.
— Это мы еще выясним, — ответил Икабод и поставил старика на ноги.
За их спинами раздавались сирены: кто-то из обеспокоенных го- рожан уже вызвал полицию.
— Ну и шуму вы наделали. Шеф будет в ярости, когда узнает, ведь я самолично крестил его внука в прошлые выходные.
Икабод не удостоил эту реплику ответом. Он вел священника к машинам своих коллег через удивленно глазеющую толпу.
— В чем здесь дело, инспектор Харт?
Навстречу ему шел щеголеватый парнишка — патрульный, име- ни которого Икабод не мог сейчас припомнить.
— Присмотрите за священником, — произнес он. — Я вернусь через минуту.
Патрульный кивнул, и Икабод поспешил к домику Майрона, прекрасно понимая, что уже ничего не сможет отыскать около него. Подходя к собору, он слышал, как старик говорил кому-то, что жег мусор у себя во дворе, когда инспектор вдруг начал угрожать ему ре- вольвером.
* * *
Как Икабод и боялся, местность вокруг бака выгорела дотла. Он тихо выругался и вернулся обратно к полицейским машинам. На ходу инспектор размышлял о том, в насколько шатком положении он теперь находится. Его слово против слова Майрона. Но Икабод был полон решимости убедить шефа допросить того с помощью де- тектора лжи и в присутствии психиатра.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Когда Икабод вернулся к патрульному ни с чем, Майрон уже расположился на заднем сиденье автомобиля с улыбкой на лице.
— Шеф уже едет, — доложил патрульный.
— Инспектор! — позвал кто-то.
Икабод обернулся и увидел доктора Энжи Рейни, стоявшую по другую сторону улицы. Девушка ухмылялась, но это не была полная пренебрежения ухмылка, которая частенько встречалась ему у пре- ступников. Просто Энж ухмылялась так, словно знала что-то, неиз- вестное остальным.
Глава 14: Церковное порно
Подойдя ближе, Икабод остановился, не веря своим глазам: в ру- ках девушка держала обгоревшую коробку, наполненную совсем не углями. Он сразу же узнал этот предмет. По-прежнему ухмыляясь, она протянула ящик инспектору.
— Как? — только и произнес Икабод.
— Квартира, которую я снимаю, находится совсем рядом с этим местом. Выйдя из дома, я тут же почувствовала запах га- ри, а вскоре увидела в небе струю черного дыма. Я как раз прохо- дила мимо собора, когда заметила, что вы гонитесь за священни- ком, и тут же вспомнила наш минувший разговор о вагине девуш- ки по имени Джейн. Сопоставив эти две мысли, я, долго не раздумывая, бросилась к источнику дыма и нашла это. — Она ука- зала на ящик.
Икабод никак не мог подобрать нужных слов. Он смотрел на де- вушку глазами, полными благодарности.
— А что внутри?
Энжи пожала плечами:
— Здесь все же лучше обойтись без моих комментариев. Икабод взял в руки коробку и с облегчением выдохнул.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Что ж, доктор Рейни, — сказал он, — должен признать, вы уже в который раз спасаете мою задницу. Я как чувствовал, что Майрон что-то скрывает.
— Помимо своего шарма? — спросила девушка. Она улыбнулась.
* * *
Посреди комнаты для допросов стоял широкий квадратный стол. Вплотную друг к другу на нем было выложено с полсотни фо- тографий с изображениями полуголых, а кое-где и полностью обна- женных девочек. Икабод пришел в ужас, осознав, что Джейн Мак- нилл была самой старшей из них: многим еще не исполнилось и де- сяти лет.
Шеф Райли был шокирован не меньше.
— Что я за коп, — говорил он, — если добровольно отдал в руки этого чудовища ребенка собственной дочери?!
К счастью, малыша Райли не было на снимках, но тревоги у шефа от этого не поубавилось, так что он взял экстренный отпуск, полно- стью передав дело в холодные руки инспектора Харта.
На всех фото были не только отпечатки пальцев Майрона, но и следы его спермы. Видимо, старик не один раз пересматри- вал свой архив. В ящике также были найдены видеопленки анало- гичного содержания. Эксперты опознали на них голос священ- ника.
Сидя лицом к лицу с Майроном, Икабод изо всех сил старался оставаться беспристрастным, но, в конце концов, злость взяла верх, и он произнес:
— Вы мне отвратительны.
Майрон смотрел мимо него. Он пребывал в полнейшей простра- ции, где не было места мыслям ни о содеянном, ни о предстоящем наказании.
— Ваше имя? — спросил Икабод.
— Джеффри Лайтман, — отрешенно ответил старик.
Это была первая правдивая фраза, сказанная им за долгое время.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод кивнул, собрал со стола фотографии и отправился прове- рять информацию по запросу с названным ему именем.
Все документы на имя Стивена Майрона оказались липовыми, но ведь никому прежде и в голову не приходило проверить служи- теля церкви.
* * *
Дело близилось к ночи, но Икабод по-прежнему сидел в кабине- те, желая поскорей закончить с делом педофила. Он допивал уже четвертую за этот вечер чашку кофе, когда в дверь постучали.
— Войдите.
На пороге появился дежурный.
— Ривз, — уставшим голосом произнес инспектор. — Что у вас?
— Информация подтвердилась. Человек в комнате допроса в действительности Джеффри Лайтман. Вот его дело.
Дежурный протянул Икабоду немалых размеров папку, и тот во- просительно взглянул на парня.
— Родом из Альбукерки. Не единожды привлекался по подозре- нию в педофилии, но был отпущен из-за недостатка доказательств. За последние тридцать лет семнадцать раз менял место жительства, пока окончательно не обосновался в Рэйвенсфере.
— Что ж, на этот раз доказательств у нас более чем достаточно. Икабод поблагодарил дежурного, заварил себе еще кофе и от-
крыл очередную папку.
Глава 15: Кофе на вынос
Будучи единственным патологоанатомом в Белвью, Энжи полу- чала выходной лишь раз в неделю, но чаще всего все равно им не пользовалась и выходила на работу. В это воскресенье она наконец решила передохнуть и оставалась в постели до тех пор, пока коло- кол собора Святой Катрины не отзвонил десять раз.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Честно говоря, девушке даже нравилось жить без часов, это из- бавляло ее от лишней суеты. В сопровождении звона колоколов, внутренний будильник Энжи никогда ее не подводил. Более того, оказалось, что время не так уж и быстротечно, если за ним не сле- дить.
Вдоволь навалявшись в кровати, Энж потянулась, скинула с се- бя футболку и отправилась в душ. Хотелось выпить кофе, но не то- го привычного, который она ежедневно вливала в себя литрами, находясь на работе, а чего-нибудь особенного в честь выходного дня.
По другую сторону улицы находилась небольшое, но очень при- ятное заведение под названием «Кексик». Меньше чем за два долла- ра в нем можно было получить восхитительный кофе на вынос с халвой, арахисовым маслом и сливочной пенкой. Не считая виски с колой, это был любимый напиток Энжи, и, обзаведясь им, она без- мятежно зашагала в сторону парка.
Благодаря теплому напитку и хорошему сну, большую часть утра девушка пребывала в отличном расположении духа. К тому же на улице стояла ее любимая пора. Казалось, этот день просто не мог быть лучше, но вскоре произошло нечто, заставившее Энжи на вре- мя забыть о простых земных радостях.
Глава 16:
Записки патологоанатома (ч. 2)
«Еще с четверть часа назад я находилась в весьма лирическом расположении духа, и, каким бы неуместным теперь ни казалось это состояние, ниже я постараюсь описать события именно таки- ми, какими я чувствовала их в это утро.
Прохладный ветер кружил недавно опавшие листья, заливая зо- лотом все вокруг. Я неспешно шагала через парк, то и дело останав- ливая взгляд на его спящих красотах, стараясь впитать всю прелесть этого утра, не позволяя хотя бы одной мелочи остаться незамечен-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
ной. Ветер гладил мои волосы, не давая им упасть на плечи, слегка поднимал и тут же опускал края шарфа, осыпал дорогу осенней ли- ствой. Это утро было особенным для меня. А вокруг, переплетая вет- ви, шептались деревья, словно, зная о том, что произошло в этом ды- шащем покоем месте.
Какое-то время я провела у фонтана в центре парка, наблюдая, как среди воды игриво переливались лучи солнца. Опустошив свой стаканчик с кофе, я признала, что не отказалась бы еще от одного, но возвращаться назад не хотелось, а потому я продолжила свой путь, надеясь, что какая-нибудь из парковых кофейных лавок будет в это время открыла.
Еще только войдя в парк, я тут же отметила, что сегодня в нем практически не было посетителей. Должно быть, слишком рано. Та- кой расклад меня вполне устраивал, так что я больше не стала ак- центировать на этом внимание и зашагала дальше.
Наконец я заметила то, что искала, и, остановившись около ко- фейной лавки, заказала двойной латте, а после — в ожидании заку- рила. Продавец, приятная дама среднего возраста, одарила меня тревожным взглядом. Откровенно говоря, меня это совершенно не удивило, ведь выгляжу я намного моложе своих лет и уже не раз ло- вила на себе такие же осуждающие взгляды со стороны посторон- них людей, вероятно, принимавших меня за подростка, втайне ку- рящего от родителей.
— Двадцать семь, — с улыбкой произнесла я и, встретив ее удив- ленный взгляд, повторила: — Мне двадцать семь.
Пару секунд дама все еще непонимающе смотрела на меня, по- сле чего рассмеялась. Что-то нервное мне послышалось в этом сме- хе, а тревога в ее глазах никуда не делась.
— Решили, я вас осуждаю, — ответила дама, протягивая мне ко- фе. Я кивнула и, расплатившись, собралась уходить, когда она по- спешно добавила: — Вовсе нет, меня... другое беспокоит.
Обычно я не знаю, как вести себя в подобных ситуациях, ведь переживания посторонних людей — отнюдь не мое дело, а их мысли меня и подавно касаться не должны, но тем утром,
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
вспомнив о внезапной вежливости, я все же спросила, что прои- зошло.
— А вы не знаете? — вскинула брови продавец, и ее голос зазву- чал совсем серьезно. — Убийство. Тело нашла Сара несколько часов назад. Конечно, ей пришлось отправиться домой, так что я ее под- меняю. Бедная женщина! Наверное, еще не скоро оправится, ведь этого несчастного не просто искромсали: говорят, у него вырезали сердце!
— Вот как, — протянула я, думая о том, что выходной окончен и мне вновь пора возвращаться на работу.
Собеседница удивленно уставилась на меня. Видимо, она ожида- ла иной реакции на сказанные ею слова. Предотвратив дальнейшие расспросы, я поспешно произнесла:
— О, не стоит так удивляться. Я патологоанатом, так что мне ча- стенько приходится иметь дело с подобными вещами.
И прежде чем дама успела еще что-нибудь сказать, я поблагода- рила ее за кофе и поспешила удалиться.
Уже приближаясь к выходу из парка, я заметила желтую ленту, оставленную полицией. Та тянулась со стороны живой изгороди и до самого старого дуба, под которым в былые времена я провела немало времени за чтением.
Я вздохнула и вновь окинула взглядом парк: как же прекрасна палитра осенних цветов, она наполняет все вокруг покоем, создавая атмосферу умиротворения. Эх, такой чудесный день испорчен!
Разговор с встревоженной дамой из кофейной лавки (как и со- бытия, последовавшие за ним) совершенно не входил в мои планы, так что мне пришлось ускорить шаг.
До Белвью оставалось идти около семи минут, и вскоре, допивая кофе, я уже поднималась по залитым солнцем ступеням больнично- го крыльца. Я не могла не заметить черный автомобиль, припарко- ванный около входа, в котором тут же узнала «мерседес» инспекто- ра Харта.
Пересекая холл, я кивнула знакомым лицам, пожелавшим мне приятного утра. С каждым новым шагом мой интерес только уси-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
ливался. Вместе с отцом Майроном, который на самом деле оказал- ся человеком по фамилии Лайтман, за прошедший месяц у меня на столе оказалось с полдесятка самоубийц — скука смертная. Однако новое дело представлялось мне чем-то не столь обыденным.
К слову, суд по делу отца Майрона должен был состояться на этой неделе, но, понимая, что все улики говорят против него, старик не стал ждать и повесился на постельном белье. Думаю, это лучший из всех его поступков.
До моего кабинета оставалось несколько шагов, когда зазвонил те- лефон и на дисплее высветилась надпись: «Инспектор Икабод Харт».
— Буду через минуту, — сказала я и отключилась.
Я намеревалась накинуть халат и подняться в кабинет доктора Хартрайта, ибо именно там меня обычно и поджидал Икабод, когда до меня вдруг донеслись незнакомые голоса, звучавшие по ту сторо- ну двери. На самом деле меня бы сильнее удивило, окажись они зна- комыми, ведь зачастую мне приходится выяснять убийственно скучные вещи и люди по ту сторону двери, как правило, уже мерт- вы, а мертвые, как известно, не имеют привычки болтать, по край- ней мере, для меня было бы странным застать их за этим делом.
Приоткрывая дверь, я все же услышала знакомый голос, принад- лежащий не кому иному, как инспектору Харту.
— ...предоставьте это ей, — с запалом говорил он и, завидев меня, всплеснул руками, — Доктор Рейни! Простите, что мне пришлось по- тревожить вас в выходной день, но эти джентльмены очень нужда- ются в вашей помощи. Кстати, а как вы так быстро здесь оказались?
— Долгая история и пока не имеет особого значения.
Я перевела взгляд на мужчин, нелепо стоявших посреди моего крохотного кабинета.
— Благодарю вас, — кивнул один из них и, не дожидаясь ответа, заговорил: — Доктор Рейни, я — суперинтендант Голд, а это сер- жант Джонсон.
Его коллега неуклюже поклонился.
Я сняла со спинки кресла халат и накинула его на себя.
— Так чем я могу вам помочь, ребятки?
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Глава 17: Бессердечный
— Вот это да! — присвистнула Энжи. Мужчины за ее спиной переглянулись.
На прозекторском столе перед ними лежало тело Джека Бенне- та, посреди которого красовалась огромная багровая дыра.
— Который час? — спросила девушка.
— Без десяти час, — машинально ответил Икабод.
— Почему вы спрашиваете? — прозвучал голос суперинтенданта и остальные одарили его удивленными взглядами.
— Смерть наступила около девяти часов назад. Где-то между по- ловиной третьего и четырьмя утра.
Сержант извлек из кармана крохотную записную книжку и сра- зу же внес в нее дату смерти мистера Беннета.
— Что еще можете сказать, доктор Рейни?
— Пока не так уж и много. Взгляните сюда, рана совсем не рва- ная, с совершенно ровными краями. Ее размеры идеально соответ- ствуют месту расположения изъятого органа. Надрез абсолютно то- чен, ни одного лишнего сантиметра. Думаю, тот, кто сделал это, в со- вершенстве владеет хирургическими инструментами.
Рука Джонсона не прекращала писать, и вскоре он перевернул страницу.
— Врач? — тем временем спросил суперинтендант. — Полагаете, это сделал высококвалифицированный доктор?
— Возможно, — ответила Энж, продолжая осматривать тело. — Но на вашем месте я бы не стала настолько сужать круг подозревае- мых. Убийца вполне мог обучиться этому дома. В наши дни Интер- нет переполнен полезной информацией.
Джентльмены согласились.
— Хотя, я все еще не могу с уверенностью сказать, что послужило причиной смерти.
— Шутите? — вновь не к месту встрял Джонсон. — У этого пар- ня вырвали сердце.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
На этот раз никто не обратил внимания на его реплику.
— Не стоит спешить, — сказал Голд. — Этот парень уже никуда от нас не денется. Сообщите инспектору, когда будете готовы дать полный отчет.
— Конечно.
— Благодарю за содействие, — суперинтендант отвесил корот- кий поклон и ровной походкой направился к выходу. Уже около са- мой двери он обернулся: — Пойдемте же, Джонсон.
С опозданием, но сержант все же нагнал Голда, и вскоре оба скрылись за дверью.
Глава 18:
Записки патологоанатома (ч. 3)
«Сегодня я допоздна просидела в своем кабинете, занимаясь те- лом Беннета. Все никак не могла подобрать нужную музыку. В итоге выбор пал на Дэвида Боуи.
Для начала расскажу о выполнении своих прямых обязанно- стей, хотя, готова поспорить, эта часть рассказа выйдет весьма скудной.
Увидев лицо убитого, я сразу же поняла, что смерть наступила не вследствие колотой раны. Мышцы лица расслаблены, зрачки не расширены — Джек Беннет не успел почувствовать страх. Когда я рассказала все, что смогла узнать при беглом осмотре тела, и джентльмены удалились, у меня появился шанс приступить к привычной и полноценной работе. Обследовав затылок убитого, я не нашла следов удара, а потому перевернула труп, но и здесь ни- чего не обнаружила.
Смазав руки антисептиком и облачившись в две пары перчаток, спустя минут двадцать мне все-таки удалось выяснить, в чем здесь дело. Прямиком напротив того места, где когда-то находилось серд- це, виднелся небольшой разрыв мышечной ткани. Он походил на след от пули. Хотя ее, как и сердце, убийца изъял. Возможно, в ране
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
остались следы пороха, которые смогли бы подсказать, из какого оружия был сделан выстрел.
Прим.: передать инспектору Харту анализы пулевого ранения для проведения дальнейшего расследования.
От себя я могу добавить, что, помимо хирургических навыков, убийца также превосходно владеет стрельбой, или же ему крупно повезло, если вы, конечно, верите в удачу. Пуля попала точно в цель, прошла через сердце Беннета и осталась в спинной мышце. Мужчи- на умер моментально.
Еще одна особенность этой раны меня заинтересовала. Жаль, что у нас нет сердца убитого, дабы убедиться в моих пред- положениях, но, судя по всему, убийца либо стрелял сидя (что вряд ли), либо был гораздо ниже мистера Беннета. Об этом сви- детельствует предполагаемая траектория выстрела. Пуля во- шла в тело под углом приблизительно в тридцать градусов: вни- зу отверстия можно увидеть небольшой рваный след, оставлен- ный ею.
Теперь касательно моих личных раздумий на этот счет.
Джек Беннет был убит спустя неделю после самоубийства его супруги. Многим приятелям этой некогда пары (и даже мне, хотя я совсем не была близким другом Джека) известно, что Беннет изменял своей жене и всячески пренебрегал ее щенячьей любо- вью. Способ убийства мужчины оказался весьма изощренным. Это сразу же наталкивает на мысли о мести за отчаявшуюся бед- няжку Лив. Оно и понятно, мотив весьма банален. Но! Меня сму- щает другое: были ли у миссис Беннет близкие люди, способные на подобное возмездие? Здесь, конечно, потребуется провести длительный опрос, но не думаю, что в списке подозреваемых ока- жется так уж много имен. Доктора — да, стрелки — возможно, но друзей у Оливии Беннет никогда толком и не было. Это и оза- дачивает.
Битый час я провела в своем кресле, пытаясь воссоздать картину убийства. В какой-то момент мне даже удалось увидеть Джека Бен- нета, погруженного в собственные мысли, шагающего через парк;
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
тень убийцы, выскальзывающую в свете фонаря и прочие детали, которые уже и так понятны следствию. Однако я так и не смогла понять, кто мог за этой тенью скрываться.
Оставляет вопросы и следующее: какого черта Джек Беннет во- обще забыл в парке в столь поздний час? Неподалеку находится несколько баров, работающих круглосуточно. Уверена, полиция уже допросила возможных свидетелей, но не думаю, что это хоть чем-то помогло делу. Во-первых, убитый жил в другой части горо- да, во-вторых, в его крови не было обнаружено следов алкоголя. А что еще человек может делать в пустом парке в четыре утра, кро- ме как возвращаться домой после пьянки? Вторая логичная мысль, из тех, что приходят в голову, — присутствие какой-то женщины. Любовницы, например. Но и эту версию придется отклонить, ибо в ходе дела выяснилось, что Беннет не вступал в половой акт как минимум в течение двадцати четырех часов до смерти. Бедняга Джек. Вряд ли он стал бы отказываться от последнего шанса пере- спать с кем-нибудь.
Я с нетерпением жду рассказа инспектора Харта о предстоящем обыске жилища Беннета, надеясь, что это прольет хоть какой-то след на столь запутанное дело.
Думаю, в ближайшее время мне стоит еще раз посетить место преступления и вновь попытаться понять, кто стрелял в Джека. К тому же, у меня из головы никак не выходит вопрос: что убийца сделал с его сердцем?»
Глава 19:
Сердце (ч. 1)
Всю ночь за окнами бушевала гроза, повалившая несколько су- хих деревьев прямо посреди Блэк-Лейк-авеню. К наступлению рас- света гром утих, но вот дождь не прекращал лить весь день. Он то утихал, то, наоборот, пускался с новой силой. Ввиду непогоды на улицах практически не встречалось горожан, а те, кому все-таки
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
пришлось выбраться наружу, что было сил спешили покончить со всеми делами и вернуться к домашнему уюту.
Энжи шла вдоль дороги с пластиковым стаканом кофе в руке. В последнее время на нее свалилось немало забот, и девушка вновь позволила себе заскочить в «Кексик».
Воздух был прохладным и свежим, что только прибавляло бодро- сти. Капли дождя ритмично постукивали по поверхности зонта и стекали вниз, но Энж этого не слышала: на ней были наушники.
До полицейского участка оставалось меньше квартала.
Можно сказать, что девушка сегодня даже почти выспалась. Слу- чившееся с Джеком Беннетом произвело в городке немалый пере- полох, и теперь с наступлением темноты никто не желал выходить из дома. Люди стали более бдительно относиться к собственным жизням. Тем лучше для Энжи — меньше посетителей оказывалось на ее столе.
— Благодарю, что пришли, — произнес Икабод. Он ждал появления девушки на крыльце участка.
— Это и в моих интересах, — ответила Энжи.
Миновав дежурного, они направились в кабинет инспектора. Энж успела прикончить свой кофе и выкурить парочку сигарет, ожидая, пока Икабод прочтет ее записи.
Закончив, тот порылся в одной из лежащих на столе папок с до- кументацией и протянул девушке бумажку. С обеих сторон видне- лись имена.
— Список подозреваемых в убийстве Беннета.
— Здесь сто двадцать три имени, — присвистнула Энжи.
— Да, но сейчас мои ребята опрашивают всех этих людей. Поли- ция также проверяет мясников и прочих горожан, едва ли относя- щихся к делу. Вскоре круг можно будет сузить.
Девушка вновь просмотрела список. Первые тридцать четыре имени были обведены синим маркером, еще двадцать девять — красным. Вокруг одного из них виднелись оба цвета.
— Мое имя тоже есть в списке. Идет под номером тридцать пять, — произнесла девушка.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод замялся.
— Простая формальность... — начал он.
— Да ладно вам, инспектор Харт, — улыбнулась ему Энжи. — Я бы даже обиделась, если бы вы не внесли сюда и мое имя.
Икабод вздохнул и ответил встречной улыбкой.
— Но вот что странно... — продолжала Энжи. — Насколько я по- нимаю, синим цветом отмечены приятели Лив Беннет; красным — доктора Рэйвенсферы.
Инспектор кивнул:
— Не просто доктора, а только те, кто имеет определенные хи- рургические навыки. Дантистов здесь явно нет, иначе бы список был и вовсе бесконечным.
— Я поняла. Но что насчет общего звена? Хотите сказать, я един- ственная являюсь человеком с докторской степенью, который знал семейство Беннетов?
Икабод смутился:
— А разве нет?
— Нет, — задумчиво протянула Энжи. — Некоторые из имен ка- жутся мне знакомыми. Думаю, это потому, что в свое время они то- же повещали университет Берга Хайзена...
— ...а значит, могли знать мистера Беннета, — закончил за нее ин- спектор.
— Именно.
— Это уже что-то. Сможете и здесь помочь?
— Конечно, — ответила девушка, доставая из пачки еще одну си- гарету. — Дайте мне дубликат списка, и я пролистаю свои универси- тетские альбомы.
Вспомнив о манерах, инспектор для начала дал Энжи прикурить, а после вернулся к компьютеру и распечатал для нее копию списка подозреваемых.
— Городок у нас небольшой, — сказал он, протягивая девушке бумажку. — Думаю, мои люди управятся к завтрашнему дню, и, ес- ли кто-нибудь из докторов скрывает свое знакомство с Беннетами, мы об этом узнаем.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Энжи задумчиво взглянула на Икабода.
— Что-то не так? — перехватив ее взгляд, спросил тот.
— Мы все отталкиваемся от простейшей теории мести за бед- няжку Лив. Вы не думали, что все это выглядит слишком просто, ин- спектор? Возможно, убийца учел шаблонный ход мыслей полиции и, улучив удачный для своих планов момент, пристрелил Джека Бен- нета, но совсем по другому поводу. Таких может быть десятки. На- пример, долги, азартные игры... какой-нибудь личный мотив, не свя- занный с самоубийством жены Джека.
— Я уже думал об этом. Такую версию тоже нельзя исключать. Она будет весьма кстати, если окажется, что никто из возможных подозреваемых не был близко знаком с миссис Беннет.
— Но?
— Но проблема в том, что это дело находится под руководством суперинтенданта Голда, а я в нем выступаю таким же консультан- том, как и вы.
Девушка подняла бровь:
— И что?
— А то, что, в отличие от нас с вами, Голд весьма консервативен в своих суждениях.
— Он что, всерьез склоняется к версии о мстительном докторе- убийце? — при этих словах Энжи не удалось скрыть ухмылку, но, поглощенный своими мыслями, Икабод этого не заметил.
Он задумчиво кивнул.
— Что ж, это только подтверждает мою теорию, — заключила Энжи.
— Вы настолько не доверяете полиции?
— Нет. Всего лишь хочу проверить все возможные версии. И по- ка Голд копает яму для моих дорогих коллег, я займусь изучением личных мотивов, если вы, конечно, не против?
— Разумеется, нет. Это звучит вполне здраво.
— Круто. Тогда первым делом ведите меня домой к Джеку Бен- нету.
— Что?! — удивился Икабод.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Уверена, полиция уже провела там обыск, но ничего так и не нашла.
— Ну да...
— Теперь моя очередь.
— Ладно, — согласился Икабод. — Пойдемте. Но под мою ответ- ственность и не для протокола.
Энжи свернула список подозреваемых и засунула во внутренний карман своего пальто.
— Кстати, вы сегодня слишком легко одеты для такой погоды, — произнес Икабод, когда они вышли из участка под проливной дождь.
Девушка отмахнулась.
— Шарф надела — и уже хорошо. Жару я плохо переношу, а хо- лода почти не ощущаю, разве что руки мерзнут.
— Как скажете, — улыбнулся Икабод. — Хотел предложить вам свое пальто.
— Предложите-ка мне лучше сигарету, а то мои заканчиваются.
— Конечно.
Мужчина тут же извлек из пачки сигарету и протянул ее своей собеседнице.
— К слову, не думаете, что пришло время дать нашему убий- це какое-нибудь кричащее имечко? — выдыхая дым, спросила Энжи.
Икабод открыл пассажирскую дверцу своего автомобиля и, про- пуская девушку вперед, задумчиво взглянул на нее сверху вниз.
— Есть идеи?
— Может, Бессердечный? — предложила Энжи, прекрасно по- нимая, что это прозвище — так себе. Очень уж оно напоминало их предыдущее дело.
— Не думаю, слишком уж отдает предыдущим делом, — словно читая ее мысли, отозвался Икабод. — К тому же, газеты уже окре- стили этим словом мистера Беннета.
Девушка вздохнула
— О’кей, будем думать дальше.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
* * *
На улице моросило, когда они добрались до жилища Беннетов. Райончик был явно не из лучших: за растительностью уже давно не ухаживали, стены многих домов исписаны сомнительными граффи- ти и матерными надписями, сплошь и рядом мусор. Живя в таком месте, сложно не угодить в беду.
Джек Беннет жил в одном из двухэтажных домиков со смежной стеной, тянувшихся через всю Парковую улицу. В самом конце квартала виднелась единственная здесь фармацевтическая лавка. Сейчас она была закрыта.
— Взгляните, — указала на нее Энжи. — Думаю, там и работал Джек.
Инспектор согласился.
— И все-таки, что вы задумали? — спросил он, выходя из машины.
— Сейчас все сами увидите, — ухмыльнулась Энжи.
Они подошли к одному из домов. От других его отличала лишь надпись на входной двери, вероятно, сделанная накануне. Краска была еще свежей, и капли дождя оставляли разводы на большинстве букв.
«Тупая ****а палезла в петлю, пака мужинек засажывал ловкай Элли!» — гласила надпись.
— Какие изверги могли это сделать? — возмущенно произнес Икабод.
— Шесть из десяти слов написаны с ошибкой. Конечно, дети.
— Это ужасно.
— Ага. Как думаете, что за ловкая Элли? Инспектор пожал плечами.
— Ладно, — сказала Энжи. — Вернемся к этому позже.
Она достала из кармана телефон и сфотографировала надпись. Дверь по-прежнему была накрепко опечатана полицейской лен-
той, на избавление от которой ушло немало времени. Наконец Ика- бод достал из кармана пластиковый пакет, вынул из него небольшой ржавый ключик и отворил дверь.
— Прошу, — произнес он, пропуская Энжи.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Войдя в крохотных размеров прихожую, девушка тут же скинула с себя пальто. Она достала из кармана медицинские перчатки, кото- рые, уходя с работы, прихватила с собой, и натянула их на руки.
— Итак? — спросил Икабод.
— Сейчас я собираюсь мыслить, как убийца, — заявила Энжи. — Судя по всему, мне понадобится не больше часа, чтобы обойти весь дом.
Инспектор уже открыл рот, но девушка не дала ему заговорить.
— От вас мне требуется лишь молчаливое присутствие. Не отры- вайте меня от мыслей, пока я сама вас не позову, ясно? — она поду- мала, что звучит это не совсем вежливо, и добавила: — Пожалуйста.
— Хорошо.
* * *
С широко распахнутыми глазами Энжи стояла посреди гостиной дома Беннетов. Она совершенно не замечала курившего в углу Ика- бода, полностью сосредоточившись на окружающих ее предметах.
— Сейчас я склоняюсь к мысли о том, что в ту злосчастную для Беннета ночь, он не случайно оказался в парке в столь поздний час. Значит, версия о преследователе отпадает. Думаю, его вызвали, — говорила Энжи, обращаясь исключительно к себе самой. — Но как сделать так, чтобы мужчина сам пришел на встречу со смертью, и при этом не оставить следов для полиции? Для начала — никаких звонков и электронных писем. Нужно заинтересовать его, сохраняя свою личность в тайне.
Девушка начала медленно двигаться вдоль стены, около которой был расположен стеклянный сервант, заставленный уймой непо- требного хлама. Она вытянула руки перед собой и проводила ими рядом с предметами, полностью тех не касаясь.
Вся серьезность Икабода внезапно куда-то улетучилась.
— Вы напоминаете мне свихнувшегося медиума, — хихикнул он.
— Тихо вы! — не оборачиваясь, шикнула на него Энжи.
— Виноват, — произнес инспектор.
Он закрыл рот ладонью, сдерживая смех.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Прошло еще какое-то время, когда девушка заявила:
— В этой комнате ничего нет.
— И что вы думаете?
— Скорей всего, это была записка. Убийца с легкостью мог под- кинуть ее в бланки с рецептами.
— Продолжайте.
— На месте Джека, я бы носила ее с собой, боясь потерять, ведь парень он был не особо внимательный. Думаю, там говорилось о чем-то очень важном для него. Таком, что нельзя сказать полиции, но и забыть тоже не получается. Быть может, Джек даже получил больше чем одно послание от убийцы, но проблема у нас все та же: он все держал при себе.
— Чем же тогда это может помочь делу? — задал вопрос Икабод.
— Посмотрим. Расскажите мне, какие предметы были найдены полицией у убитого при первом осмотре?
Инспектор достал из кармана записную книжку. Она была со- всем новой и в несколько раз уступала в размерах той, что он от- дал Энжи. Икабод нашел нужную страницу и принялся перечис- лять.
— Один ключ от дома, мобильный телефон (разряжен), полпач- ки сигарет «Пэлл-Мэлл», коробок спичек, упаковка снотворного (нет двух таблеток), двадцать пять долларов и десять центов. В кар- мане также нашли обручальное кольцо убитого.
— Да, я заметила, что его не было на пальце Беннета, когда того привезли. Думала, он сам снял кольцо, еще когда решил развестись. Так зачем таскал его с собой?
— Может, чувствовал вину?
— Само собой. Вы говорили, в тот день, когда вы встречались с Джеком в Белвью, на нем лица не было.
— Да, он выглядел скорбящим, если не сказать, изнеможденным.
— Отсюда и снотворное. Джек ощущал беспокойство и плохо спал. При нем было еще что-нибудь, кроме одежды?
— Наручные часы, но они разбиты. Видимо, повредились, когда жертва пала от выстрела.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Ясно.
— Что именно? — поинтересовался Икабод.
Ему нравился ход мыслей девушки, только вот сам он пока мало что схватывал.
— Мне ясно, что при себе у жертвы не было найдено оружия, — объяснила Энжи.
— Конечно, иначе бы я вам уже об этом рассказал... Постойте! — просиял Икабод. — Полагаете, что первоначально Беннет был во- оружен?
— Не исключено. Если бы он действительно получил послание от убийцы, то непременно прихватил бы с собой что-нибудь, обеспечи- вающее безопасность.
— Но почему тогда не выстрелил?
— Возможно, он узнал убийцу, если им оказался кто-то из их с Лив общих знакомых. Хотя, скорей всего, он просто не успел на- жать на курок.
— И как в этом убедиться?
— Давайте поищем следы оружия.
* * *
— Сейф? — предположил Икабод.
Вместе с Энжи они находились в небольшой тускло освещенной спальне. Икабод приподнял вышитую нитками картину, что висела над кроватью. Под ней не оказалось ничего, кроме стены.
— Не слишком-то вы проницательны для инспектора, — съязви- ла Энжи.
Она опустилась на колени и принялась исследовать простран- ство под кроватью, но и там не нашлось ничего кроме недельной пыли. Девушка чихнула и встала на ноги.
— На что вы на этот раз намекаете? — задался вопросом Икабод, который уже порядком устал от ее намеков.
Энжи подошла к прикроватному столику, который был еще бо- лее захламленным, чем сервант в гостиной. Она без лишних слов стряхнула с него какие-то газеты, использованные салфетки и бес-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
конечное количество пачек от шоколадных батончиков и еды бы- строго приготовления.
— Беннеты жили в гетто, где разбой и грабеж — привычное дело, а лучший способ что-то спрятать — это положить у всех на виду.
Икабод только вздохнул.
— А вот и то, что мы ищем, — ликующе прощебетала Энжи.
Быстрым шагом инспектор подошел к ней и увидел коробку от карманного Вальтера ТПХ лежащую на столике посреди мусора.
Энж потрясла ящик:
— Пустая.
Девушка протянула коробку инспектору, и он тут же открыл ее. Завернутые в какую-то серую бумагу, внутри красовались лишь пу- стые картонные коробочки от патронов.
Икабод сложил все на место и спрятал в новенький пакет для улик, который достал из кармана.
— Вы молодец, — произнес он. Энжи довольно улыбнулась.
— Что ж, думаю, что здесь мы больше ничего не найдем, — сказа- ла она и направилась к выходу.
Икабод последовал на ней.
— Значит, убийца и пистолет с собой прихватил, — на ходу вслух раздумывал он.
— Ага, и записки, если они вообще имели место быть в этой странной истории.
* * *
Дождь все так же лил. Ближе к вечеру ветер становился еще силь- ней. Его шум удалось перебить лишь колоколам собора Святой Ка- трины, оповещавшим город о наступлении семи вечера.
Икабод подвез девушку к ее дому, но, завидев весьма странное выражение лица своего спутника, Энжи не спешила выходить из машины.
— Инспектор? — заинтересованно позвала она.
— Сегодня вы очень помогли следствию, как, в общем-то, и всег- да. Каждый раз, когда я иду по следу, ответ оказывается совершенно
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
в другой стороне. И, что удивительно, вы об этом знаете, — он пере- вел дух и заговорил вновь: — За что я вам безмерно благодарен, а по- тому спрошу: не хотите ли вы отужинать со мной сегодня?
Удивление на лице девушки сменилось мягкой улыбкой.
— Я с удовольствием отужинаю с вами, но только не сегодня. Сейчас я чувствую себя вымотанной и уже который час мечтаю о теплой постели. — Это было самой что ни на есть правдой. — Что скажете насчет завтрашнего вечера?
— Для вас я свободен в любое время, — улыбнулся Икабод.
— Тогда заезжайте за мной в шесть, — ответила Энжи. — Может быть, нам даже удастся поболтать о чем-либо, кроме убийства Дже- ка Беннета.
Девушка еще раз улыбнулась Икабоду и вышла из машины.
Уже вернувшись в квартиру, Энжи вспомнила о том, что дав- ненько не ела дома и вряд ли в ее холодильнике найдется хотя бы молоко для вечерней чашки кофе. Девушка вздохнула и отправилась в магазин. К счастью, тот находился совсем недалеко.
Энж не была великим кулинаром. Обычно ее ужин представлял собой все, что нашлось в холодильнике, закинутое в яичницу из па- ры яиц. Сегодня она купила две пачки молока и замороженную пиццу.
Последняя оказалась отвратительной, и девушка успела несколь- ко раз пожалеть о том, что отказалась от ужина с Икабодом, но все же теплая постель оказалась заманчивей.
Переодевшись в одну лишь домашнюю майку и сделав кофе, Эн- жи вспомнила о том, что так и не забросила молоко и остатки пиц- цы в холодильник. Напевая «Вид на убийства», которая весь день крутилась у нее в голове, девушка зашагала на кухню. Отворив двер- цу холодильника, она замолчала. Пакет с молоком выпал из рук, тут же расплескавшись по всему полу.
С минуту Энжи так и простояла, рассматривая предмет, что ле- жал в центре морозильной камеры. Она почувствовала холод в ступ- нях и, опустив глаза, увидела, что молоко залило ее ноги. Возможно, это слегка помогло оправиться от шока и, захлопнув холодильник,
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
девушка помчалась в спальню. Она схватила мобильный телефон и набрала номер Икабода.
Он ответил сразу же.
— Звоните сказать, что передумали? — весело спросил Икабод.
— Инспектор, — произнесла Энжи и не узнала собственный го- лос. — Я знаю, где сердце.
Глава 20:
Сердце (ч. 2)
Икабод примчался первым, спустя минут десять подъехали еще две полицейские машины. Забыв о зонте, инспектор успел промок- нуть и выглядел очень встревоженным. Переступив порог квартиры Энжи, он первым делом обнял девушку. Впервые за несколько лет.
За те семь с лишним минут, за которые Икабод на всех порах мчал- ся от своего дома к квартире доктора Рейни, девушка вполне сумела совладать с собой. Успокоившись, она убрала пролитое на пол молоко и даже успела пораскинуть мозгами касательно своей новой находки.
— Энжи! — произнес инспектор, выпуская девушку из своих крепких объятий. — Вы в порядке?
— Да, я в норме, — заверила его Энжи.
— А квартира? Вы обыскали квартиру?
Не дожидаясь ответа, Икабод запер за собой дверь и потянулся за револьвером.
— Спрятаться негде: у меня всего одна комната. Да я и так все проверила, — соврала Энж, стараясь успокоить своего друга.
— У вас есть оружие?
— Ага. Старенький «Ругер».
— Ладно, — вздохнул Икабод, — предположим, мне стало не- много спокойней, но я все равно проверю здесь каждый угол.
— Валяйте.
Энжи попыталась улыбнуться. Они с Икабодом стояли в спальне девушки, когда послышался стук в дверь.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Инспектор подпрыгнул от неожиданности.
— Господи ты боже ж мой, — протянула Энжи. — На моей две- ри есть звонок. Наверное, это сержант Джонсон.
Она пошла открывать.
— Постойте, — крикнул Икабод.
Энжи остановилась и вопросительно взглянула на него. Икабод, казалось, немного покраснел.
— Вы... все еще в одной майке.
Девушка взглянула на свои голые ноги и рассмеялась. Затем она накинула на плечи халат и поспешила к двери, стук в которую до сих пор не прекратился.
Она не ошиблась, на пороге действительно оказался Джонсон в сопровождении еще двух копов за спиной.
— Доктор Рейни, — кивнул он. — Оно здесь?
— На кухне, в холодильнике. Я не стала ничего трогать до вашего приезда.
— Это правильно. Тогда давайте пройдем на кухню, а офицеры пока осмотрят квартиру.
— Нет нужды, — произнес Икабод, выходя из спальни.
— О, инспектор Харт, вы уже здесь? — удивился Джонсон.
— Был неподалеку.
Сержант взглянул на Икабода с явным недоверием, но ему все же хватило ума промолчать.
Пятеро человек столпились вокруг холодильника, и Энжи впер- вые задумалась о том, какая же все-таки маленькая у нее кухня. Офицеры молча переглядывались, ожидая распоряжений от Джон- сона. Сержант же, переминаясь с ноги на ногу, вдруг решил выте- реть невидимую пыль с дверцы холодильника.
— Давайте я, — нашлась Энжи.
Мужчины с радостью разошлись в стороны, пропуская ее вперед. Энжи отворила дверцу холодильника. Посредине находилась мо- розильная камера, в центр которой кто-то бережно поместил вы- резанное сердце. Крови практически не было, словно орган хоро-
шенько вымыли, прежде чем класть в холодильник.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
В этот раз шок не последовал, и, увидев сердце Джека Беннета, девушка не почувствовала ничего, кроме профессионального инте- реса, чего нельзя было сказать о сержанте. Тот резко побледнел и спустя секунду уже обнимался с раковиной.
Джонсон сполоснул рот, вытер лицо рукавом пиджака и взгля- нул на Энжи.
— Уверены, что это... — надорванным голосом говорил он, указы- вая на сердце, которое по-прежнему покоилось в открытом холо- дильнике, при этом стараясь изо всех сил не смотреть в его сторо- ну, — что оно принадлежало мистеру Беннету.
— Очень на это надеюсь. Иначе у нас еще одно хладнокровное убийство.
Сержант, казалось, был не готов к подобному зрелищу. Это со- вершенно выбило его из колеи. Теперь Джонсон желал покон- чить со всеми формальностями и убраться отсюда как можно скорее.
— Эм... — протянул он. — Но, вы ведь сможете...
— Да, утром я проведу анализ ДНК и смогу точно сказать, кому принадлежал орган, — ответила Энжи.
— Не могли бы вы сейчас отправиться в госпиталь?
— Утром, — вмешался Икабод. — А сейчас я сам сделаю снимки, сниму с мебели отпечатки и поищу следы взлома.
Он произнес эту фразу особенно твердо, и это окончательно убе- дило сержанта в том, что на сегодня пора завязывать с этим дерь- мом.
— Я понял. Скажите, доктор Рейни, этим вечером вам нужен психолог... или еще какая-то помощь полиции? — поспешно спро- сил он.
— Нет, я в полном порядке.
— Хорошо. Эти офицеры, Теллер и Фримантл, будут присматри- вать за вашим домом на тот случай, если убийца вернется, так что не удивляйтесь, увидев под окнами полицейскую машину.
— Не буду.
— Тогда у меня все, — заключил сержант. — До встречи в Белвью.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Джонсон быстрым шагом направился к выходу, увлекая за собой молчаливых офицеров.
Икабод и Энжи быстро переглянулись. У обоих на лицах были улыбки.
— Сержант Джонсон, — позвала Энжи, — мне кажется, вы что- то забыли.
Тот замер у самой входной двери, обдумывая слова девушки.
— Ах да... — до сержанта наконец дошло.
Он поднял с пола привезенный с собой портативный холодиль- ник, вроде тех, что в больнице используют для перевозки органов, вернулся на кухню и пронзил Энжи умоляющим взглядом.
— Не могли бы вы переложить этот... предмет в ящик?
Девушка закатила глаза, но тем не менее полезла в подвесной шкафчик за парой новых перчаток.
— Благодарю, — все еще хрипя, произнес Джонсон, когда за сердцем плотно захлопнулась крышка холодильника.
— Не стоит, — ответила Энжи, и трое мужчин удалились.
* * *
— Ну и денек выдался... — произнес Икабод.
С очередной сигаретой в левой руке и фотокамерой в правой, он обходил квартиру Энжи, желая запечатлеть каждый квадратный метр.
— И не говорите, — ответила девушка.
Она появилась в дверном проеме, держа в каждой руке по чашке горячего кофе.
— Черный без сахара? — спросил инспектор, когда девушка про- тянула ему одну из чашек.
— Черный без сахара, — подтвердила Энжи.
— Благодарю.
Икабод отложил камеру, взял в руки кофе и опустился на диван.
— Вот, кажется, закончил.
— Но вы ничегошеньки не нашли? — спросила девушка, садясь рядом с ним.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Именно. Здесь только ваши отпечатки. И на двери никаких следов взлома. Кстати, а почему я не увидел еще чьих-то пальцев?
Уже задав этот вопрос, Икабод сильно пожалел о сказанном, но Энжи, казалось, это совсем не задело.
— В моем доме редко кто-то появляется. Я сама по себе. Инспектор понимающе кивнул:
— Как, впрочем, и я.
Повисла минутная пауза, прервать которую пришлось Энжи.
— Давайте позже вернемся к тому, как убийца пробрался в мою квартиру. Сейчас важно понять другое.
— Для чего он подкинул вам сердце? — задумчиво произнес Икабод.
— И это тоже. Но я хочу понять, когда именно он это сделал.
Возможно, тогда нам станет ясен и мотив.
— Что вы имеете в виду?
— Последние несколько дней я ела вне дома, — принялась объ- яснять Энжи, попивая свой кофе. — Знаете, как это всегда бывает, если у вас много работы, а потому мне очень сложно вспомнить, когда именно я в последний раз открывала дверцу холодильника.
— Думаете, сердце могло пролежать у вас под носом не один день?
— Думаю, что так и было.
— Тогда мы не можем с точностью сказать, что своим поступком убийца хотел вас напугать, узнав, что вы нанесли визит в дом Бенне- тов, и поняв, что вы ведете собственное расследование.
Энжи улыбнулась.
— Вы начинаете мыслить в точности, как я, — произнесла она. Икабод вновь немного смутился. Он поднялся с дивана и осто-
рожно поставил на подоконник пустую чашку.
— Что ж, думаю, на сегодня хватит приключений, — сказал он. — Вам нужно хорошенько отдохнуть перед новым днем.
Уже на пороге инспектор обернулся и встревожено взглянул на девушку:
— Пообещайте, что будете осторожны.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Глава 21:
Пончики с жемчужным джемом
— Я полагаю, сегодня ужин вновь отменяется, — произнес Ика- бод, войдя в небольшой кабинет, спрятавшийся в самом конце ко- ридорчика цокольного этажа.
Как и всегда, внутри играла музыка. Проигрыватель разносил по комнате печальный лирический мотив.
«Под стать погоде», — подумал Икабод.
— Доброе утро, — ответила ему Энжи, не отрываясь от рабо- ты. — Боюсь, что да.
— Ну, я так и думал. Поэтому принес кофе и пончики.
Энжи на минутку оторвалась от своих записей и с интересом взглянула на Икабода.
— Вы перепутали патолога с полицейским?
Икабод на мгновенье замешкался, и девушка про себя от- метила, как же забавно выглядит инспектор, когда его сбивают с толку.
— Я думал, вы любите пончики... Энжи улыбнулась.
— Я пошутила, — сказала она. — Еще как люблю. Давайте сюда свой пакет.
Они разместились в левом углу кабинета. Девушка по обыкнове- нию запрыгнула на письменный стол и теперь ритмично постукива- ла ногой в такт музыке. Икабод стоял рядом, поглощая пончик с клубничной начинкой.
— Что это вы слушаете? — спросил он.
— «Перл Джем».
— Красиво, но как-то грустно.
— Как и сама жизнь. Кстати об этом...
— Да?
— Утренний анализ ДНК подтвердил, что сердце принадлежало Джеку Беннету, — сказала Энжи, расправившись со своим пончи- ком.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Она отхлебнула кофе и потянулась за следующим.
— Не удивительно. Вы обнаружили еще что-нибудь интересное?
— Только то, что офицеры сержанта Джонсона не особо-то вни- мательны в своей работе.
Икабод перестал жевать и внимательно посмотрел на девушку:
— О чем это вы?
— Ночью я проснулась с сильным чувством голода. Из еды дома ничего не было, и я отправилась в закусочную напротив. К счастью, она работает круглосуточно...
— Господи, Энжи! — подскочил инспектор, выронив из рук пончик.
— ...офицеры даже не заметили, что я выходила: оба благополучно спали в машине, — закончила девушка.
— Где-то рядом бродит убийца, который совсем недавно побы- вал в вашем доме! И что вы делаете в это время? Разгуливаете по но- чам в одиночку!
— Бывают моменты, когда хороший ужин намного важнее безо- пасности, — произнесла девушка и рассмеялась. — А у вас, кстати, пончик из рук выпал.
Икабод удивленно взглянул себе под ноги.
— Действительно, выпал, — сказал он.
— Прежде чем вы продолжите давать мне свои наставления... для вас есть еще кое-что интересное.
Энжи спрыгнула со стола и принялась рыться в одном из ящи- ков.
— Прошлой ночью вы посетили еще один магазин?
— Язвить — моя прерогатива, — заявила она и протянула ин- спектору небольшой пластиковый пакет. — Лучше взгляните на это. Нашла его сегодня при осмотре сердца. Прилип к левому желудоч- ку.
Икабод изучил протянутый ему предмет. Им оказался короткий черный волос.
— Наш убийца стриженный брюнет... — как-то неуверенно про- тянул инспектор, а затем ухмыльнулся. — Вот вам и прозвище для него.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Энжи покачала головой:
— Это шерсть.
— Шерсть? — удивился Икабод.
— Ага.
— Это странно. Думаете, у убийцы есть собака? — еще более не- уверенно спросил он.
Энжи вздохнула.
— Думаю, у вас есть мозг, — серьезным тоном сказала она, — но порой совсем нет желания им пользоваться.
Икабод не обратил внимания на эту фразу. Он продолжал смо- треть на волос в пластиковом пакете.
— Вы помните, какая погода стояла в ночь на воскресенье?
— Было весьма ветрено, а почему вы спрашиваете?
— Наш убийца восприимчив к холоду, — объяснила девушка. — Где-то и у меня были перчатки из похожего материала.
Глава 22:
Записки патологоанатома (ч. 4)
«Еще до того, как я получила из лаборатории результаты анали- зов ДНК органа, мне было ясно, что они совпадут с показателями Джека Беннета. Предугадать это было несложно, но процедура тре- бует полной официальной проверки. Гораздо интересней совсем другое: для чего нам вернули сердце?
На первый взгляд, мотивы, связанные с моралью, сразу же отпада- ют: им нет места рядом со столь хладнокровным лишением жизни. С другой стороны, если убийца является психически нездоровым чело- веком (или пытается заставить нас так думать), то логику в его дей- ствиях искать не стоит: здесь возможно все. Но я вернусь к этой мысли чуть позже, в случае, если наши поиски совсем ни к чему не приведут.
Я не могу с уверенностью сказать, как долго сердце находилось в моем холодильнике и, к сожалению, это далеко не единственное, чего я не знаю.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Тело Беннета пролежало в парке слишком долго, чтобы я с точ- ностью до минуты могла определить время смерти. Сейчас оно ко- леблется между тремя и четырьмя часами утра. Часы на руке Джека показывали 3:58, когда нашли труп. Первоначально я решила, что после выстрела те повредились во время падения мужчины на зем- лю. При этом, обдумав все хорошенько, я не исключаю и следую- щей версии: убийца снял часы с руки покойного, перевел их на какое-то время вперед/назад, затем остановил, разбил стекло на ци- ферблате и надел обратно на запястье Беннета так, чтобы это выгля- дело естественно. В таком случае, зачем стоило пытаться скрыть ис- тинное время выстрела, ведь в этот момент вокруг не было ни души, и никто из опрошенных не видел убийцу, если только...»
Глаза Энжи сверкнули изумрудным пламенем. Она тут же пре- кратила писать и поднялась с кресла. Девушка наскоро оделась и уже на выходе из дома набрала номер Икабода.
— Возвращайтесь в Белвью, — опустив приветствия, сказала она.
— Понял, буду через двадцать минут. Нам потребуется помощь?
— Надеюсь, что нет.
Энжи отключилась и подошла к припаркованной около дома машине.
«Ну хоть для чего-то эти ребята сгодятся», — подумала она и по- стучала в одно из окон автомобиля.
Офицеры уставились на нее, не скрывая свое удивление.
— Отвезите меня в госпиталь, — сказала Энжи. — Это срочно.
Глава 23:
Старик
На улицах бушевал ветер, когда Икабод вышел из машины. Он тут же плотно запахнул полы пальто и направился ко входу в госпи- таль Белвью. Уже на крыльце он услышал голос Энжи.
— Эй, инспектор, — шепотом позвала девушка.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод обернулся, но в темноте никого не увидел.
— Я здесь, за деревом. Давайте ко мне.
Он удивленно поднял брови, но послушно зашагал к тому месту, из которого доносился голос. Уже подойдя совсем близко, он увидел Энжи.
— Мы от кого-то прячемся? — с недоверием спросил Икабод.
— Можно и так сказать, но пока у вас это не очень получается.
Встаньте за дерево.
— Ладно.
Икабод обогнул старый дуб и вопросительно взглянул на де- вушку.
— Может, теперь скажете мне, в чем дело?
— Подождите. Еще немного и вы сами все увидите.
Прошло какое-то время. Становилось прохладней. Икабод по- смотрел на девушку. Казалось, на нее холод совсем не действовал, тогда как он сам уже понемногу начинал дрожать — то ли от нетер- пения, то ли из-за перепадов температуры.
Колокола отзвонили одиннадцать вечера.
— Вот оно, — сказала Энжи. — Следите за балконом.
Все еще ничего не понимая, Икабод перевел взгляд на единствен- ный в здании балкон. Он выходил из кабинета заведующего госпи- талем. Инспектор по-прежнему не мог ничего разглядеть, когда спустя пару мгновений на балконе появился крохотный огонек.
— Доктор Хартрайт? — спросил он.
— В такое время? — вопросом на вопрос ответила девушка. — Нет, это наш дежурный. Дабы не отпирать входную дверь каждый час, он выходит перекурить на балкон.
— И так всю ночь?
— Именно.
— А с балкона открывается отличный вид на парк... — Икабод начинал понимать, к чему ведет его собеседница.
— И снова верно.
— Но почему вы сразу не пошли к дежурному? Зачем мы вообще здесь прячемся?
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Девушка вздохнула:
— Старик Уорнас та еще заноза в заднице. Он свято чтит обще- принятые правила Белвью и ни за что не признает тот факт, что сам же их и нарушает. По крайней мере, пока не попадется.
Икабод хотел еще что-то спросить, но тут огонек на балконе исчез.
— Что-то на улице становится прохладно, — сказала Энжи, глядя на инспектора. — Давайте зайдем внутрь.
* * *
Уорнас действительно был занозой в заднице госпиталя, если не всего города, и за десять минут, проведенных в его компании, Ика- бод успел убедиться в этом сполна. Сейчас старик занял свое при- вычное место в холле и полным возмущения взглядом пронзал не- званых гостей.
— Я никогда не покидаю свое рабочее место, — твердил он. Девушка повернулась к Икабоду:
— Ну, я же говорила...
— Давайте я, — предложил инспектор.
Он подошел ближе и, перегнувшись через стойку, внимательно посмотрел на дежурного.
— Я собственными глазами видел вас на балконе кабинета док- тора Хартрайта несколько минут назад. И вот что мы сделаем: либо сейчас вы признаете это и ответите на все наши вопросы, либо мы будем вынуждены прервать ваше дежурство и продолжить этот разговор в участке.
В поисках поддержки старик перевел взгляд на стоящую за спи- ной инспектора Энжи, но та лишь ухмыльнулась и показала ему средний палец.
— Выбирайте, — сказал Икабод. — Я подожду. Вся самоуверенность Уорнаса мигом испарилась.
— Ладно, — ответил он. — Задавайте свои вопросы.
— Мне нужно знать, в котором часу вы выходили на балкон в ночь с одиннадцатого на двенадцатое октября?
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Старик задумался.
— Это было на прошлой неделе, — сказал он.
— Да, и что?
— Тогда работал мой напарник. Мы сменяем друг друга каждый понедельник.
Икабод и Энжи переглянулись.
— Он говорит правду? — спросил Икабод.
— Мне незачем врать! — взвизгнул Уорнас. Инспектор продолжал смотреть на девушку.
— Думаю, да, — ответила она.
— У вас есть адрес напарника? Или его номер? Теперь оба вновь смотрели на старика.
— Где-то в личных делах сотрудников...
— Ищите, — произнес Икабод.
Глава 24:
Дума, 19
Напарником Уорнаса оказался сорокатрехлетний Дон Китон.
Он не был женат и проживал по адресу: улица Дума, 19.
— К телефону не подходят, — сказала Энжи, и спрятала сотовый в карман.
— Значит, будем стучать в дверь. Они уже почти приехали.
— А как обстоят ваши дела, инспектор?
— Да вроде неплохо, — ответил Икабод. — Спасибо, что спраши- ваете.
Энжи улыбнулась ему:
— Это замечательно, но я имела в виду убийство. Как продвига- ется расследование?
— Ах, это... Ну, вы позвонили вовремя. Я как раз заканчивал про- сматривать отчеты своих людей. Дача показаний.
— И как, есть успехи?
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Мы начали с докторов. Одного мужчину по имени Абрахам Юнг сразу пришлось вычеркнуть.
— Абрахам Юнг... — протянула девушка.
— Вы были знакомы?
— Трудно сказать, но я определенно слышала это имя.
— Доктор Юнг недавно умер от...
— От сердечного приступа, — произнесла Энжи. — Теперь я вспомнила.
— В итоге все так или иначе оказываются на вашем столе, — как- то отрешенно проговорил Икабод.
Энжи удивленно взглянула на него.
— М-да, ну и настройчик же у вас! — всплеснула руками она. — Больше ни за что не стану слушать при вас «Джой Дивижн».
Икабод спорить не стал.
— Ладно, — ухмыльнулась девушка. — Давайте дальше, что там со списком подозреваемых?
— Осталось двадцать восемь. Двоих сейчас нет в городе, одна да- ма прикована к кровати, вычеркиваем вас — итого двадцать четыре человека, — сказал инспектор.
— Все же лучше, чем сто двадцать три.
— Да, только вот у всех есть алиби. — Икабод пожал плечами.
— Вот как...
— Правда, есть еще доктор Паркер. Со слов офицера Теллера, вполне добродушный старик, только вот сильно путается в показа- ниях, — добавил Икабод. — Сначала говорит, что в ночь убийства Беннета крепко спал рядом со своей женой, а спустя минуту заявля- ет, что всю ночь смотрел гольф по телевизору.
Девушка вскинула брови:
— Кто вообще станет смотреть гольф? Вы с ним еще не гово- рили?
— Пока нет, но я намерен сделать это в ближайшее время.
Энжи немного покопалась в архивах своей памяти, после чего произнесла:
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Я знаю только одного доктора с такой фамилией. Какое-то время он читал лекции в моем университете. Еще на втором курсе, когда Джек тоже был студентом.
— Это хорошая новость. Завтра же я поговорю с доктором Пар- кером. Хотите присутствовать?
— О, не сомневайтесь.
— Кажется, мы приехали, — сказал Икабод и остановил машину. Оба взглянули на возвышающийся напротив дом. Свет был вы-
ключен.
— Может, Китон уже спит? — предположил инспектор.
— Это лучший вариант, — заметила девушка. Они вышли в ветреную ночь.
* * *
Даже снаружи была слышна мелодия дверного звонка. Однако ми- стер Китон не спешил открывать. Энжи несколько раз заглядывала в окна, но внутри не было и намека на какое-нибудь движение. Про- стояв на холоде с четверть часа, девушка взглянула на своего спутника.
— Давайте сами войдем? — предложила она.
Икабод растерянно взглянул на нее, желая понять, серьезна ли она в своих намерениях.
— Энжи! — удивленно сказал он. — Я пришел без ордера на обыск. Бедняга сейчас может отдыхать в каком-нибудь баре, а вы хотите, чтобы я вынес его входную дверь? У нас даже нет веских причин для взлома. Только ваше предположение и мое доверие.
Девушка закатила глаза.
— Никто не предлагал вам выбить дверь, — сказала она. — Дайте мне пару шпилек, и я с легкостью отворю этот замок, да так, что в случае чего Китон этого даже не заметит.
Брови Икабода поднялись еще выше.
— Что?! Так... давайте считать, что я этого не слышал.
— Как скажете... — протянула Энжи.
Она скрестила на груди руки и прижалась спиной к входной две- ри, как вдруг та отворилась, увлекая девушку за собой.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Икабод поспешил за ней.
— Вы в порядке? — спросил он, помогая девушке подняться.
— Да. Чувствуете запах?
— Кажется, да...
Икабод и вправду чувствовал. В доме стоял сладковатый тошнот- ворный запах. Инспектор тут же узнал его.
— Нужно определить, откуда он исходит, — сказала девушка и устремилась в темноту.
— Погодите, — произнес Икабод. — Вдруг убийца до сих пор в доме?
Энжи взглянула на него, как на ребенка, который заявлял, что сладкая вата состоит из пыльцы фей.
— Что бы это ни было, а вернее, кто бы это ни был, он здесь уже не первый час, так что давайте найдем его поскорей, а то меня ско- ро стошнит.
Инспектор вздохнул. Он молча протянул девушке свой револьвер.
— Это еще зачем?
— Не хочу, чтобы все пошло, как в прошлый раз, — объяснил Икабод.
— В прошлый раз вы успели отыскать меня, — напомнила де- вушка.
— Нам повезло, но не думаю, что удача и в этот раз сыграет нам на руку.
Энжи кивнула и взяла протянутый ей револьвер. Сделав несколь- ко шагов, она отыскала на стене выключатель и зажгла свет. Оба прислушались, но никакого шума за этим не последовало.
— Уверена, мы здесь одни, — сказала девушка.
— Хорошо. Тогда я осмотрю второй этаж, а вы ищите здесь.
* * *
— Внизу его нет! — крикнула девушка, стоило Икабоду лишь подняться по лестнице.
— Как вы это так быстро поняли?
— Меня перестало тошнить.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Что?
— Я говорю, запах. Он исходит сверху.
— Дайте мне две минуты, — попросил Икабод. — Я скажу вам, если что-то...
Вдруг его голос прервался.
— Инспектор?
Он не отвечал.
— Икабод, вы меня слышите? — позвала Энжи.
Она сжала в руке револьвер и начала медленно подниматься по ступеням.
Наверху свет был зажжен лишь в одной из спален, так что девушке приходилось ступать на ощупь. Внезапно что-то тем- ное и высокое выросло прямо перед ее глазами. Энжи вскрик- нула.
— Простите, — это был голос Икабода.
— Вашу ж мать, инспектор, — выдохнула Энжи и опустила ре- вольвер.
— Простите, — повторил Икабод. — Я нашел его.
— Кого?
— Я нашел сторожа. Мы опоздали. Девушка отдала оружие инспектору.
— Оставайтесь внизу, — попросил он. — Вам не стоит на это смотреть.
— Вы это серьезно, что ли?
Не дожидаясь ответа, Энжи двинулась по коридору в сторону той комнаты, из-за двери которой исходил свет. Инспектор после- довал за ней. Он был все еще в шоке от увиденного.
— Значит, убийца знал, что сторож видел его в ту ночь, — сказала Энжи, разглядывая тело.
Перед ней, в своей же постели, лежал труп мистера Дона Китона.
Его глаза и рот были плотно зашиты.
— Или мог видеть, — добавил Икабод.
— Зажгите прикроватную лампу, — попросила Энжи. — Только прежде наденьте перчатки.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Она протянула инспектору пару новых медицинских перчаток.
— Вы что, всегда их с собой носите? — удивился тот.
— Да, две пары. И, как показывает опыт, совсем не зря.
Энжи тоже натянула перчатки, а инспектор зажег еще одну лампу.
— С образованием или нет, но наш убийца определенно хи- рург, — сказала девушка, разглядывая швы на лице лежащего перед ней покойника. — Даже я не смогла бы так аккуратно сшить края плоти, не повредив при этом другие ткани. Никаких следов крови. Очень тонкая работа.
— Мне кажется, или сейчас вы восхищаетесь им? — спросил Икабод.
— Нет, — ответила Энжи. — Я уже давно никем не восхищаюсь.
Глава 25: Парень из ФБР
— Значит, теперь мы имеем дело с серийным убийцей, — угрю- мо сказал Икабод. — А это уже гораздо сложнее. Могут быть и дру- гие жертвы, если только убийца решит, что кто-нибудь еще сумеет помочь полиции раскрыть его личность.
Икабод закурил. Они по обыкновению разместились у доктора Хартрайта, которому и без того хватало организационных больнич- ных дел, а потому было совершенно наплевать на присутствие этих двоих на его балконе. Дверь в кабинет периодически открывалась, заведующий брал что-то со стола и вновь растворялся в будничной суете.
— Не думаю, что Китон в действительности что-то видел, — от- ветила Энжи. — Скорее, наоборот: в ту ночь убийца заметил его ку- рящим на балконе, или просто знал, что дежурный находился в зда- нии и решил перестраховаться.
— Я склоняюсь к первому варианту. Жаль парня. Жил тихо, ни- когда не привлекался за нарушения закона. Даже штрафов за пар- ковку ни разу не получал.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Кстати об этом. Экспертиза выяснила, что причиной смерти послужила сломанная в двух местах шея. Все остальное — просто для символики.
— Исходя из ваших слов, в оба раза убийца проделал немалую работу. На что ушло какое-то время. Он рисковал быть пойманным. И для чего тогда все это?
— Так он общается с нами. Словно этими действиями пытается объяснить свои убийства, а может, даже оправдать их.
На лице Икабода проступило выражение непонимания.
— Оправдать... — медленно произнес он, будто пробуя это слово на вкус. — Да он чокнутый.
— Слушайте, инспектор, — начала Энжи. Теперь и ее голос зву- чал предельно серьезно. — Все это время нам вполне удавалось по- нимать убийцу. Но вырисовывается одна проблемка.
— На обдумывание его действий уходит слишком много вре- мени.
— Мы на шаг позади.
— И что вы предлагаете? — с надеждой спросил Икабод.
— Я хочу найти Ловкую Элли, — спокойно ответила Энжи. Икабод снова закурил и в замешательстве взглянул на девушку.
— Кого?
Энжи не ответила. Вместо этого она порылась в своем телефоне и, найдя фотографию вульгарной надписи с двери дома Беннетов, показала ее своему собеседнику.
— Вы же сказали, что это лишь проделки местной детворы...
— Ага. Не исключено, что эта женщина и краем уха не слыхала о Джеке Беннете.
Инспектор вздохнул, стараясь оставаться спокойным.
— Объясните? — спросил он.
— Конечно. — Энжи прикурила и начала рассказ: — Прежде все- го, нам нужно распрощаться со здравым смыслом и не искать чи- стой логики в действиях убийцы потому, что я все сильнее склоня- юсь к версии о том, что этот человек психически неуравновешен. К слову, нам бы уже впору определиться с каким-нибудь ярким га-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
зетным именем для него. Может быть, Портной? — предложила она и тут же покачала головой. — Нет, это херня какая-то.
— Как насчет Парня-со-Скальпелем? — вставил Икабод, кото- рый чувствовал, что должен хоть что-то сказать.
Энжи поморщила носик:
— Это совсем не годится. Так вот, я продолжу, — ее голос вновь обрел серьезность. — Если попытаться мыслить, как наш убийца, и провести странную, но правдивую цепочку между всеми его по- ступками, можно предположить следующее. Во-первых, он труслив и готов предпринять любые меры только бы его не вычислили. Он вряд ли проверяет полученную информацию, но, если есть хоть ма- лейший шанс, что тот или иной человек знает о его грехах, убийца его уберет. Во-вторых, способ, которым он это делает, свидетель- ствует о том, что убийца не чувствует за собой вины. Мы может на- глядно ознакомиться с его аргументами. В сочетании два этих каче- ства дают нам крайне опасную личность, которую нужно немедлен- но остановить. И вот что я думаю... В ночь смерти Джека Беннета убийца заметил на балконе госпиталя огонек от сигареты дежурно- го. Несмотря на то, что ни один из утренних фонарей и близко не освещал часть парка, в которой происходило действие, убийца ис- пугался, что был замечен. Он проследил за Китоном до дома, взло- мал входную дверь и свернул бедняге шею, как только тот уснул. Од- нако не думаю, что это произошло в один и тот же день, ведь убийце бы понадобилось какое-то время, чтобы узнать имя человека, кото- рого он видел на балконе. Идем дальше. По каким-то причинам убийца решает нанести в Белвью еще один визит. Он узнает, что не- кая доктор Рейни занимается телом его жертвы, так как я здесь единственный патологоанатом. Тогда убийца возвращает нам серд- це Джека Беннета (не забывайте, нашему парню шариков не хвата- ет), ведь он показал все, что хотел, и теперь оно ему попросту без надобности. Дело сделано, убийца, должно быть, доволен собой. Но вот проходит какое-то время, и он идет к дому Беннетов. Здесь, кстати, нужно заметить: не исключено, что наш маньяк по совме- стительству еще и параноик. Приходит он к дому своей жертвы
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
и видит в этой вульгарной надписи какой-то скрытый смысл. Воз- можно, он расценивает это как личную угрозу или зашифрованное послание копам. Нет, не стоит так удивляться, инспектор, — произ- несла Энжи, заметив, как Икабод изменился в лице. — Знаете, в университете нам рассказывали о парне, который разрезал на ку- сочки семерых детей. А все лишь потому, что один из ребятишек, по словам убийцы, написал его имя мелом на асфальте, прямиком пе- ред полицейским участком. Парень утверждал, что пятилетний ре- бенок зашифровал это имя с помощью цифр. Догадываетесь, о чем речь?
— Стенографирование?
Энжи рассмеялась, но без особой радости в голосе.
— На указанном месте оказалась начерчена простая игра в клас- сики. Паранойя сводит людей с ума, а тех, кому и так есть чего бо- яться, губит и подавно. — Энжи приподняла одну бровь. — А теперь скажите мне, каким окажется следующий шаг нашего доктора?
Инспектору понадобилось взять короткую паузу, чтобы обду- мать услышанную информацию.
— Он будет искать Ловкую Элли, — ответил Икабод.
— И наша задача состоит в том, чтобы найти ее первыми.
— Согласен, но все строится лишь на ваших предположениях. Для проведения подобной операции Голд вряд ли предоставит нам в распоряжение своих людей.
Девушка затушила сигарету и выбросила окурок в раскинувший- ся под балконом больничный дворик.
— Ничего, — сказала она, — полицейские нам и не понадобятся. Сейчас я просто хочу найти это женщину и убедиться, что с ней все в порядке.
— Отправляемся сразу по окончании вашей смены? — спросил Икабод.
Энжи покачала головой:
— Нет, сейчас же. Я только схожу за пальто.
— Не спешите так, — незнакомый голос раздался со стороны ка- бинета.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Энжи и Икабод одновременно обернулись. Им навстречу вышел высокий мужчина крепкого телосложения, лет сорока с лишним на вид. На нем были надеты очки в широкой оправе и строгий костюм черного цвета, выглядевший слегка потрепанным. В руке незнако- мец держал небольшой кожаный портфель.
Он улыбнулся Энжи:
— Выдающаяся речь, доктор Рейни. Я впечатлен.
Тень улыбки скользнула по лицу девушки, которая пристально смотрела на незнакомца.
— Давно вы здесь, мистер...?
— Вполне достаточно, чтобы понять, с кем имею дело, — мужчи- на мельком взглянул на Икабода. — А это, должно быть, инспектор Харт.
— Кто вы? — отозвался тот.
Рука незнакомца потянулась ко внутреннему карману пиджака. Мгновенно среагировав, Икабод выхватил свой револьвер и прице- лился.
— Спокойно, — сказал мужчина.
Он приподнял край пиджака, продемонстрировав окружающим кобуру, закрепленную на брючном ремне. Из нее виднелась рукоять пистолета.
— Думаете, у меня там еще одна пушка? — усмехнулся муж- чина.
Он вернул руку в карман и вскоре протянул Икабоду свое пла- стиковое удостоверение.
— Мое имя Андерсен Харрис. Специальный агент ФБР, — пред- ставился он.
«Я намерен изо всех сил мешать расследованию», — услышала в его словах Энжи.
Икабод ничего не ответил. Он раздумывал над тем, что ФБР мог- ло понадобиться в их городишке.
— Ладно, — прервала паузу Энжи. — Выкладывайте, агент Хар- рис. Чем мы можем вам помочь?
— Вопрос в том, чем я могу помочь вам, — ответил Андерсен.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Энжи неодобрительно взглянула на агента ФБР.
— Хорошо, — кивнул тот. — Перехожу сразу к сути.
— Я слушаю.
— Ваш хирург уже совершил убийства в нескольких штатах, так что теперь это дело принадлежит ФБР.
Энжи и Икабод переглянулись.
— Так, — сказала девушка. — Давайте-ка присядем.
* * *
Прошло более двух часов с момента появления Андерсена Хар- риса. Первое время все трое оставались в кабинете заведующего го- спиталем, но вскоре его законный владелец вернулся, и им при- шлось переместиться на несколько этажей ниже, в обитель Энжи. Мужчины обменивались информацией касательно общего дела, тог- да как девушка молча попивала кофе. Она размышляла об убийстве Джека Беннета и последовавшей за ним смерти дежурного Китона, изредка вникая в разговор сидящих за ее столом мужчин.
Федеральный агент рассказал, что схожие с этими убийства уже были совершены в нескольких штатах: Орегон, Аризона, Северная Дакота, Теннеси, Луизиана, Огайо и Мэн. Сейчас количество престу- плений приравнивается к семнадцати, если не считать случившего- ся в Рэйвенсфере. Последнее имело место быть двадцать три дня на- зад, и каждый раз убийца уносил с собой один из жизненно важных органов жертвы, которые он иногда подкидывал полиции спустя пару дней. При этом в его действиях прослеживалась необычайная жестокость по отношению к убитым: Хирург истязал их любыми возможными способами. Во всех случаях жертвы оказывались раз- ных национальностей, возрастов, внешних типажей, весовых кате- горий и так далее. Они никогда не были знакомы друг с другом. Ан- дерсен считал, что выбор убийцы был спонтанен и сваливался на первого несчастного, что попадался ему под руку. Но прослежива- лась в его действиях и некая закономерность: убивал он каждые тридцать четыре дня. Значит, до следующего убийства оставалось менее двух недель.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Если вы посмотрите на карту с отметками мест преступле- ний, то заметите, что в их смене нет никакой последовательно- сти, — говорил Андерсен. — Хирург мечется из одной точки в дру- гую. Он убивает в Уиллстоне (Северная Дакота), затем появляется в Виксберге (Луизиана), а после отправляется обратно, куда-ни- будь гораздо западнее первого города. Возможно, что здесь оруду- ют несколько человек. Хотя месяц — достаточно долгий срок, да- бы попасть в любое место на Земле. Предугадать, каким окажется следующий город из тех, что посетит наш Хирург, пока и близко не представляется возможным, поэтому в ФБР никто даже не уди- вился, когда в Рэйвенсфере был найден труп мужчины с вырезан- ным сердцем. Этот случай оказался идентичным убийству в Вик- сберге.
— Идентичных убийств не бывает, агент Харрис. Даже если за ними стоит один и тот же человек, — напомнила о себе Энжи.
— Конечно. Вы здесь эксперт. Но я гоняюсь за этим парнем уже более полугода. И вот сейчас он добрался до Рэйвенсферы.
— Постойте, — сказал Икабод. — Здесь что-то не сходится.
Лицо Андерсена приняло чрезмерно серьезный вид, словно он собрался выслушать очередную детскую сказочку. Однако он ничего не сказал и позволил инспектору изложить свои аргументы.
— Начнем с того, что ваш убийца орудует раз в тридцать четыре дня. Наш же убил Дона Китона буквально сразу же после того, как расправился с Джеком Беннетом, — произнес Икабод.
— При этом все выглядит так, будто ваш... Хирург, как вы его на- зываете, использует свои жертвы в качестве доноров органов, — подхватила Энжи. — А то, что ему не подходит, он выбрасывает в каком-нибудь людном месте. Кажется, ему нравится сеять панику. У нашего же парня совсем другие мотивы.
— Да, поначалу работа Хирурга выглядела куда грубее, — при- знал Андерсен, — но за месяцы тренировок он наловчился и стал ра- ботать аккуратней.
— Допустим. А что вы скажете об убийстве дежурного? — спросил Икабод. — На сей раз убийца и пальцем не притронулся
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
к органам Китона. Не говоря уже о том, что он нарушил свой гра- фик.
— Ну, нужно еще доказать, что эти убийства связаны. Вы ведь не нашли никаких отпечатков на местах преступлений.
— Ох, мы не в Бостоне, знаете ли, — парировала Энжи. — Рэйвенсфера — маленький и тихий городок. Все друг друга зна- ют. Здесь не так уж и много маньяков. И то, как он поработал с обеими жертвами, определенно указывает на один и тот же по- черк.
— Вас двоих мне все равно не переспорить, — вздохнул Андер- сен.
Икабод широко улыбнулся, что было для него редкостью.
— В любом случае, все мы здесь хотим найти убийцу. Если я пра- ва, и их двое... Что ж, будем искать двоих, — сказала Энжи, поднима- ясь со своего места. — Но! Прямо сейчас у нас с инспектором есть дела. Да, вы и сами все слышали.
Андерсен тоже поднялся.
— Я бы очень хотел продолжить этот разговор в участке, — улыб- нулся он. — Ну, знаете, просмотреть отчеты о даче показаний, фото там полистать.
Энжи ухмыльнулась.
— Я доктор патологоанатомических наук и не подчиняюсь при- казам ФБР, — ответила она. — Но вы можете взять Икабода.
— Доктор Рейни, я настаиваю. Та женщина, о которой вы гово- рили, может и подождать.
Девушка хмыкнула и с сомнением взглянула на Андерсена.
— Вы серьезно? — Она подняла бровь. — Мой дядя очень любит детективы. И знаете что? Каждый раз, когда в подобной истории какой-то хмурый тип заявляет, что что-то «может и подождать»... в итоге оказывается слишком поздно. — Энж внимательно посмо- трела на Андерсена. — Вы ведь не хотите, чтобы к общему списку добавился еще один труп?
— Не хочу.
— Тогда мне нужно идти.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Энжи надела пальто и вышла из собственного кабинета прежде, чем Андерсен успел возразить ей снова.
— Вот это самоуверенность! — восхищенно произнес он. Повисло неловкое молчание, во время которого Икабод несколь-
ко раз успел бросить взгляд на закрывшуюся дверь, затем на агента ФБР и опять на дверь.
— Я за ней, — сказал инспектор и последовал за девушкой. Агент Андерсен Харрис с минуту постоял в пустом кабинете, по-
сле чего взял в руки свой портфель и вышел за дверь.
Глава 26:
Старушки
Выйдя из здания госпиталя, Икабод отметил, что единственны- ми посетителями больничного дворика сегодня оказались вороны. Приняв благородный вид, птицы бродили вдоль аллеи — вперед- назад. Погода сегодня выдалась приятнее, нежели была в послед- ние дни; под солнечным светом их перья блестели и отливали си- невой.
Инспектор обернулся по сторонам в поисках Энжи. Сделав не- сколько шагов вдоль аллеи, усыпанной опавшей листвой, Икабод увидел ее. Девушка стояла около его машины, прислонившись к ка- поту. Ее руки были скрыты в карманах пальто.
Икабод облегченно вздохнул и прибавил шагу.
— Я надеялся, что найду вас здесь, — произнес он. Энжи улыбнулась:
— Правда?
— Естественно. Район Беннетов — не самое спокойное место в городе. К тому же, мне бы очень не хотелось отпускать вас одну на поиски женщины, чье прозвище звучит, как имя таверной блуд- ницы.
Услышав последнюю фразу, девушка изо всех сил постаралась сдержать смех. Хотя... чего еще можно было ожидать от мужчины,
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
манеры и поведение которого были насквозь пропитаны прошлым веком.
Икабод, казалось, не заметил в своих словах ничего странного. Он, как и всегда, открыл перед девушкой автомобильную дверцу, а после и сам сел за руль.
— Я дала вам полторы минуты. Не появись вы за это время, мне пришлось бы отправиться туда одной, — ответила Энжи, пристеги- вая ремень безопасности.
— И это определенно была бы далеко не лучшая из ваших идей.
— Почему же? Я просто не хочу опоздать.
— У вас нет оружия, — напомнил Икабод. Они выехали на улицу Мэйфейр.
— Потому, что вы отказываетесь мне его выдавать, — с наигран- ной обидой в голосе заметила девушка.
— Да мы ведь уже тысячу раз это обсуждали...
— Да-да, я помню: у нас нет на это полномочий и все такое про- чее. К счастью, я ношу с собой не только новые перчатки.
Икабод заинтересованно взглянул на девушку:
— Револьвер?
— Не-е, — подмигнула ему Энжи. — Кое-что получше. Но об этом мы поговорим позже. А сейчас я вынуждена признать, что как мини- мум в одной вещи вы не ошиблись: нам правда предстоит найти ло- кальную версию Маты Хари. И начать стоит с одиноких старушек.
— Снова шутите? — усмехнулся Икабод.
Энжи постаралась придать своему лицу как можно более суро- вый вид.
— Никак нет, инспектор.
— Старушки, значит...
— Ага. Я так понимаю, вы никогда не жили в бедном кварта- ле? — спросила Энжи.
Икабод отрицательно покачал головой, и она продолжила:
— Это я к тому, что для дам, чей разум не обременен семейными заботами, сплетни — лучший из бесплатных и легкодоступных спо- собов скоротать оставшееся им время.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Глава 27:
Амелия
Амелия Левит-Кинг вот уже сорок два года проживала в одном из кирпичных домов, которые тянулись вдоль всей Парковой ули- цы. Смежные стены частенько мешали сну женщины, донося до ее ушей немало соседских перебранок. Да столь громких, что никакие беруши не спасали. Но Амелия была не из тех, кто готов жаловаться на жизнь при первой же возможности. Она уже давно свыклась с окружающей обстановкой и научилась избегать конфликтных си- туаций.
Большую часть времени женщина проводила у окна, попивая ро- машковый чай, читая русских и английских классиков и слушая лю- бимые пластинки на старом граммофоне, подаренном супружеской паре Левит-Кинг в день их свадьбы старым другом — веселым и ны- не покойным доктором по имени Брем Юнг. Семь лет назад, когда Гордон Кинг — муж Амелии — погиб в результате несчастного слу- чая на фабрике и с финансами стало совсем туго, Быстрый Билли предлагал за эту штуку сто двадцать баксов. Граммофон был коллек- ционным. Резной, дубовый. Сейчас его стоимость доходила до тыся- чи, а то и до двух. Конечно, Амелия всего этого и знать не знала, но тем не менее продавать любимую вещь не стала, а когда пенсион- ные выплаты нормализовались, она не раз хвалила себя за это реше- ние. Издаваемое граммофоном звучание каждый вечер уносило женщину во времена ее счастливой и относительно беззаботной мо- лодости.
Помимо всего прочего, Амелии нравилось заниматься выпечкой мучных изделий. И выходило это у нее, без преувеличений, отлично. Мистер Кинг говорил, что влюбился в свою будущую жену, только испробовав ее восхитительные кексы с клубничной начинкой. Но теперь гости не так уж и часто появлялись в этом доме, так что пек- ла Амелия от силы раз в сезон. Еще реже курила. Она хорошо пом- нила, как в свое время Гордону было сложно отказаться от сигарет, и ненавидела утренний кашель.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
С наступлением темноты Амелия закрывала книгу, плотно за- дергивала шторы и отходила от окна, чтобы сделать звук музыки громче и заварить себе вечернюю чашечку чая. Она предпочитала обходить проблемы, и близко их не касаясь, чего нельзя было ска- зать о ее соседке Хельге.
Вот и сейчас Амелия собиралась прочесть еще страниц тридцать, может, пятьдесят, а после традиционно отправиться на кухню, но вдруг что-то новое привлекло ее внимание. Женщина отложила книгу и робко выглянула в окно.
На залитой предзакатными лучами солнца улочке остановился черный автомобиль, из которого вышел высокий джентльмен в тка- невом пальто. Ветер развевал его непослушные темные волосы, и те спадали на лицо. Амелия подумала, что пареньку уже давно не ме- шало бы подстричься.
Джентльмен обошел машину спереди, открыл дверцу пассажир- ского сиденья, и подал руку еще одной молодой особе. Вышедшая из авто девушка совсем не была знакома Амелии, но вот мужчина в пальто... Было в нем что-то узнаваемое.
«Такие же скулы были у моего бедного Гордона», — подумала женщина и вдруг поняла, что однажды эта мысль уже приходила ей в голову.
Нет, это лицо она определенно где-то видела. Амелия изо всех сил постаралась вспомнить его имя, но на ум почему-то приходила лишь «Легенда о Сонной Лощине».
— Вот чем оборачивается чтение на ночь, — разочарованно про- изнесла она.
Амелия встревожено продолжала наблюдать за разыгры- вающейся под окнами картиной. Эти двое выглядели вполне безобидно и, скорей всего, прибыли из южной части города, ес- ли они вообще были из Рэйвенсферы. Теперь мужчина стоял к ней спиной, так что всякая надежда узнать его лицо была поте- ряна.
Пока женщина размышляла, прибывшие на Парковую улицу что-то оживленно обсуждали, после чего девушка указала на дом
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Хельги, который находился через дорогу. Мужчина взглянул на него и согласно кивнул. Дальше произошло кое-что интересное. Незна- комка вдруг откинула свой шарф, достала из-под него солнцезащит- ные очки и надела их, хотя само солнце уже садилось. Девушка по- стояла так секунд десять, а затем сняла очки и спрятала обратно. Она еще что-то сказала своему спутнику, и вместе они зашагали к крыльцу дома Хельги Эрментраут.
Амелия вздохнула, задернула шторы и медленно направилась на кухню. Желание читать пропало. Женщина решила испечь неболь- шой яблочный пирог и лечь спать раньше, чем соседи по обе стены начнут галдеть, заниматься сексом, а потом бить посуду, громко вы- ясняя отношения.
Глава 28:
Поливалки
Спустя тридцать с лишним минут, что для крохотной Рэйвенсфе- ры было ого-го как долго, Икабод выехал на Парковую улицу. Как и во время их прошлого визита, она оказалось безлюдной. Конечно, стоило признать, что в первых лучах заката это место выглядело чуть менее отталкивающе.
По просьбе девушки, инспектор убавил скорость до минимума и теперь медленно ехал вдоль ряда ничем (по мнению Икабода) не отличающихся друг от друга домов. Однако Энжи так не считала. Она открыла окошко автомобиля и с неизменной сигаретой во рту внимательно разглядывала проплывающие мимо строения. Понача- лу Икабод считал, мимо скольких домов они уже проехали, но дело это ему быстро наскучило.
— Вот оно, — наконец сказала Энжи.
Икабод остановил машину и проследил за взглядом девушки.
— Этот? — как-то неуверенно спросил он, указывая на очеред- ной кирпичный дом.
— Думаю, да.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод вспомнил назойливого агента ФБР и то, какой грубой может быть Энжи, если помешать ее работе, поэтому пока решил не задавать вопросов.
— Хорошо, — ответил он и припарковался в указанном месте.
Они остановились на каком-то подобии лужайки перед домом номер сорок два.
— Слушайте, инспектор, — начала Энжи, — вежливости вам уж точно не занимать, но в данной ситуации это не столь важно. За этой дверью нас ждет одинокая пожилая мадам. Я хорошо знакома с подобным типом людей и сейчас главное разыграть все так, словно в этом деле нам требуется ее и только ее неоценимая помощь.
— Тогда, может, лучше вам с ней поговорить? — предложил Икабод.
— Не выйдет. Я плохо лажу с людьми, да и значок-то у вас.
— И что с того?
— Говорю же, знаю я этих дамочек. Они не станут общаться ни с кем, кроме полиции. — Энжи улыбнулась. — И не позволяйте ей заговаривать себе зубы, иначе вскоре узнаете, кто топчет соседский газон, крадет электричество и даже почем нынче теперь сайра на базаре. Икабод вздохнул.
— Напомните мне, почему именно этот дом? — решился спро- сить он.
— На подоконнике одного из окон первого этажа стоит стацио- нарный телефон, — быстро заговорила Энжи, — возле которого я вижу бинокль и записную книжку. Тот, кто здесь живет, предпо- читает сообщать о последних новостях незамедлительно. Еще меня смутили странные высокие штуки, растущие на дорожке у дома. Что это, цветы такие?
Икабод присмотрелся.
— Мне думается, это гладиолусы.
— В общем, какие-то бабушанские растения. Но это всего лишь мои догадки. А вот и главный аргумент. — Энжи поочередно ука- зывала на окна. — Взгляните, на том подоконнике сидят целых че- тыре кошки. Плюс одна в окне кухни и еще парочка вон в том
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
окошке. Всего семь кошек, так что я с уверенностью могу заклю- чить, что в этом доме определенно живет некая пожилая и одино- кая дамочка.
На лице Икабода проступило замешательство. Он немного по- размыслил над словами девушки, после чего согласно кивнул.
— Значит, я позвоню в дверь, представлюсь, покажу свой значок, а затем попробую разузнать что-нибудь об этой Элли и о том...
— Инспектор? — позвала Энжи.
— ...где ее можно найти...
— Икабод, — тихо произнесла девушка. — Из окна на нас смо- трит какая-то женщина. Прямиком у вас за спиной.
— Я не могу обернуться. Это спугнет ее. А что с ней не так?
— Не знаю. Лицо какое-то странное. Как у испуганного оленен- ка... Одну минутку.
Энжи достала солнцезащитные очки, надела их и подошла бли- же к Икабоду.
— Видите?
Инспектор наклонился к девушке и заметил в отражении очков то, о чем она говорила.
— Да уж, вид у нее напуганный. Может, заглянем к ней поз- же? — предложил он.
— Неплохая идея, — ответила Энжи.
— Что ж, пойдемте стучать в дверь.
* * *
Дверь им открыла среднего роста старушка в вязаном свитере розового цвета, поверх которого болтались которого крохотные оч- ки-полумесяцы на позолоченной цепочке. Стоило ей только это сде- лать, как одна из кошек попыталась выбежать на улицу. Видимо, женщина была к этому готова. Она вовремя преградила ногой путь на волю, и, зашипев, животное отлетело обратно в дом.
— Добрый день, мэм. Приношу свои глубочайшие извинения за столь внезапное беспокойство, но нам требуется ваша помощь, — выдав эту чрезмерно вежливую тираду, Икабод достал свой значок,
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
и продемонстрировал его даме. — Полиция Рэйвенсферы. Инспек- тор Харт.
Старушенция надела очки, изучила значок инспектора, а затем вопросительно взглянула на девушку.
— А я просто Энжи, — сказала та, пытаясь улыбнуться.
Услышав это, старушенция вновь окинула взглядом Икабода. Де- вушка автоматически стала ей неинтересна.
— Вы по поводу поливалок? — вдруг спросила она.
— Поливалок? — удивился Икабод.
— Ну да. Соседский пес унес с моей лужайки уже четыре поли- валки. И это только за последние две недели, вы представляете?! Я, само собой, тут же накатала на него заявление, но в участке его при- нимать отказались. Тогда я попросила полицейских выслать кого- нибудь ко мне домой для дачи показаний, — как ни в чем не бывало, проговорила старушка. — Так вы по поводу поливалок, или как?
Молодые люди переглянулись. Девушка улыбнулась Икабоду уголком губ.
— Ах... Эти поливалки, — произнес инспектор. — Да, и по этому поводу тоже. Мы можем войти?
Хозяйка дома отошла в сторону, пропуская гостей. Войдя внутрь, Энжи увидела несколько кошек. Те заняли большую часть прихо- жей и теперь недоброжелательно шипели в сторону пришедших. Энжи, которая всегда этих существ, мягко говоря, недолюбливала, вжалась в стену и постаралась как можно медленнее двигаться в на- правлении гостиной, куда уже вошла пожилая леди. Завидев это, Икабод удивленно вскинул брови, после чего ухмыльнулся, подал Энжи руку и поспешно провел ее мимо кошек, внимательно сле- дивших за эти действием.
— Желаете чаю или, может быть, чего-нибудь покрепче? У меня есть прошлогодний запас отличного глинтвейна, — выдала женщи- на, когда все трое разместилась на бархатном синем диване. — Ох, сахар нынче так подорожал! Наверное, его уже перестали завозить. Миссис Доннати вчера рассказывала мне, что продавцы в местных магазинах наотрез отказываются выдавать больше одной пачки са-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
хара в руки! Вы только можете себе это представить?! Я собиралась закатать несколько банок абрикосового варенья... Это для моей внучки. Так вот, для этого мне понадобится шесть пачек. И что вы, на милость, прикажете делать? А ведь Бетти приедет уже в следую- щую субботу!
Женщина продолжала говорить в том же духе, когда Икабод по- вертел по сторонам головой, пытаясь придумать, как перевести раз- говор в нужное русло. Но на глаза ему попадалось лишь бесконечное количество рамок с фотографиями, на которых были изображены все те же коты и, видимо, та самая внучка по имени Бетти.
Энжи, казалось, вообще не слушала этот несвоевременный мо- нолог хозяйки дома. Она достала из кармана сотовый и теперь углу- бленно читала какую-то книгу.
— Моя сестра Джанин также готовит отличное варенье, только сливовое. На самом деле она мне вовсе не сестра, а кузина моего бывшего мужа, но я привыкла ее так называть. А привычки, знаете ли, никуда не деваются. Я усвоила это еще в тот день, когда умерла моя первая кошка. Ее звали Норри... О нет, Норри была второй...
Старушенция перескакивала с одной темы на другую, даже не думая замолкать. В конце концов это наскучило даже Энжи. Она от- ложила телефон и взглянула на женщину, которую, как оказалось, звали Хельгой.
— Да, я бы не отказалась от чашечки чая, — спокойно сказала девушка и добавила: — С сахаром. Три ложки. А вы, Икабод?
Инспектор с благодарностью взглянула на Энжи.
— Не стоит беспокоиться, — сказал он Хельге, которая уже дав- ным-давно забыла и о чае, и о глинтвейне, и даже о своих много- страдальных поливалках. — На самом деле мы заскочили всего лишь на минутку. Скажите, вам знакома особа, которую здесь называют Ловкая Элли?
Глаза Хельги вспыхнули.
— Значит, эта прошмандовка таки попалась! Так и знала, что ра- но или поздно попадется! — ликующе воскликнула она.
— Простите?
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Элисон не просто прыгает в кровать к каждому встречному! Она частенько берет за это деньги, без лишних раздумий, представ- ляете? Хотя, всем известно, что проституция в Рэйвенсфере запре- щена. Вы разве не арестовывать ее приехали?
— Конечно-конечно, — ответил Икабод.
— Но в основном мы тут из-за поливалок, — серьезным голосом вставила Энжи.
— Только для начала нужно все проверить... — проговорил ин- спектор. — Вы не знаете, где мы можем найти Ловкую Элли?
Конечно, она знала это так же хорошо, как знала и обо всем остальном, имевшем место быть на Парковой улице. Только вот, в отличие от уймы упомянутых до этого вещей, информация о лич- ности по имени Элли оказалась весьма полезной.
Девушку звали Элисон Уокер. Ну не девушку, а скорее женщину, возраст которой же давненько перевалил за сорок. Жила она в на- чале Парковой улицы, а работала в самом ее конце — в грязном прокуренном барчике под названием «Перекресток». Хельга пове- дала молодым людям о том, что Элисон каждый вечер шествует че- рез всю улицу в сторону работы («Да с таким видом, что вся ее сущ- ность лучится неблагопристойностью!» — прибавила старушенция) и каждое утро возвращается обратно.
Сейчас она уже часа два как была в баре. Услышав об этом, Ика- бод, изрядно уставший от трескотни болтливой дамы, благодарил ее и, прихватив с собой Энжи, поспешил откланяться.
Над городом уже сгущались поздние сумерки, когда им наконец посчастливилось покинуть дом Хельги Эрментраут.
Энжи окинула взглядом своего спутника.
— Вы как?
— Голова трещит, — выдохнул тот. — Давно я не слышал тако- го объема хаотично выданной информации. Все мысли теперь за- биты.
Девушка улыбнулась.
— Закройте глаза, переведите дыхание и постарайтесь ни о чем не думать, — посоветовала она. — Хотя бы секунд десять.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Я обычно представляю черный экран. Ну, или напеваю любимую песню.
Икабод последовал совету девушки. Вскоре ему даже немного полегчало, хотя назойливый голос старушенции еще долго звучал в его голове.
Глава 29:
Ловкая Элли
«Перекресток» оказался и впрямь насквозь прокуренным ме- стом. Внутри было очень шумно, мало места и еще меньше народу. Весь зал был освещен подвесными люстрами конусообразной фор- мы. Протискиваясь между рядами плотно приставленных друг к другу столиков, Икабод несколько раз зацепил головой плафоны, те продолжали раскачиваться под потолком и отбрасывать на стены причудливые тени, когда инспектор добрался до барной стойки. За ней стояла низкорослая белокурая особа, которой следовало под- красить черные корни еще с полгода назад. Барменша выглядела ро- весницей Икабода, а значит не могла быть той самой Элли.
— Здорово, красавчик, — произнесла барменша протирая стака- ны. — Чего тебе сегодня налить?
— Плесни мне виски, — произнесла Энжи.
Икабод обернулся и заметил, что она уже устроилась на высоком стуле перед барной стойкой.
— И двойную порцию для моего друга, — добавила девушка.
— О, не стоит, — запротестовал Икабод. — Я же на работе.
Сказав это, Икабод тут же пожалел, что раскрыл карты перед барменшей, но та никак не отреагировала.
— Ладно вам, Икабод, — заманчиво улыбнулась Энжи. — Выпей- те стаканчик-другой. В последнее время на вас свалилось немало дерьма.
— Так что, вам наливать? — настойчиво спросила женщина.
— Да, — кивнул Икабод. — Двойной.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Особа за стойкой прекратила возиться со стаканами, лениво ото- двинула их от себя и вскоре протянула пришедшим их заказ.
Энжи прикурила и быстро опустошила свой стакан. Икабод по- следовал ее примеру. В бар завалились еще несколько человек, одно- го из которых стошнило прямо за спиной инспектора.
— А сортир вам на что?! — гневно крикнула барменша, но уби- рать зал она не спешила.
Энжи отставила свой стакан. Весь ее вид говорил о том, что она непременно выпила бы еще, но вместо этого девушка потушила си- гарету и повернулась к Икабоду.
— Приступим? — произнесла она.
Тот согласно кивнул и обратился к барменше:
— Мэм, вы не подскажете, где я могу найти Элисон Уокер?
Та вскинула брови, показывая, что ее то ли удивило, то ли даже обидело такое неслыханное на Парковой улице обращение. Бар- менша окинула Икабода оценивающим взглядом, после чего изрек- ла фразу, смысла которой он совсем не понял:
— Элли больше не принимает особых клиентов.
Энжи рассмеялась, а инспектор сделал то, что умел лучше всего: показал свой значок.
— Ясно, — тихо произнесла барменша. Невозмутимости в ее го- лосе явно поубавилось. — Сейчас схожу за Элли.
— Что она имела в виду? — задумчиво спросил Икабод, когда барменша скрылась за размещенной позади стойки дверью, вероят- но, ведущей в помещение для персонала.
— Она приняла вас за последователя маркиза де Сада, — все еще улыбаясь, произнесла Энжи.
— Что-о-о?! — Лицо Икабода непроизвольно вытянулось.
— БДСМ-щика.
Тут, к счастью, барменша вернулась на рабочее место, избавив мужчину от неловкой паузы. Она указала на обшарпанную дверь за своей спиной. Инспектор расплатился и исчез в дверном проеме. Энжи попросила женщину повторить заказ, взяла свой виски и от- правилась вслед за Икабодом.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
* * *
Помещение для персонала оказалось крохотным, даже по срав- нению с барным залом. Оно больше походило на пыльную подсоб- ку. Здесь не было ничего, кроме стоящего у стены стола с треснув- шим зеркалом над ним и старенького пуфика.
За столом сидела рыжая женщина среднего возраста. Она была вполне миловидна для этого места. Лицо покрывал толстый слой косметики, убавляя ей годков эдак пять, а вот о таких местах, как шея и зона декольте, забыли позаботиться, так что те уже покры- лись сеткой морщин.
Особу, сидящую в подсобке, сложно было назвать красавицей, но и страшной она не казалась. Типичная представительница Парко- вой улицы, изредка вспоминавшая об уходе за собой.
Первым заговорил Икабод:
— Элисон Уокер?
Женщина, которая в момент их появления вялыми движениями укладывала свои волосы, отложила расческу и взглянула на незна- комцев.
— Все зовут меня Элли, — произнесла она. — Лекси сказала, что вы из полиции.
— Инспектор Харт, — представился Икабод. — А это — мой друг и консультант доктор Рейни.
— Я бы предложила вам присесть, но у меня тут только одна сидушка, — произнесла женщина.
— Не страшно, — ответил инспектор.
— Послушайте, — начала Элли, — если весь замес в моей меди- цинской карте, то клиенты...
— Стоять! — прервала ее Энжи. — А то вскоре рискуете пожа- леть, что взболтнули лишнего.
Элли заинтересовано взглянула на девушку.
— Мы по другому поводу: Джек Беннет. Вам знакомо это имя?
— Канешна, — тут же ответила Элли. — Здесь каждый пьянчуж- ка знает малыша Джека. Он же пахал в единственной тутошней ап- течке. Бедняжка... Слыхала, что с ним случилось! Жуть-то какая!
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Скажите, а мистер Беннет входил в число ваших клиентов? — мягко поинтересовался инспектор.
В подсобке повисла минутная пауза. Ему вдруг показалось, что женщина вот-вот замкнется и откажется разглашать подобную ин- формацию. Однако, пораскинув мозгами, Элли заговорила:
— Джекки частенько захаживал в «Перекресток». Иногда он приходил один и уже здесь выуживал себе какую-нить девулю, а бы- вало, что заваливался с компанией, нехило налакавшийся дешевым пойлом. Короче, малыш Джекки открыто изменял своей жене. Я са- ма не раз видала, но он никогда, ни-ко-гда не пользовался эскорт- услугами. Не буду скрывать, как-то и я с ним покувыркалась, но это была связь на одну ночь. Бесплатная связь, — добавила Элли, сделав ударение на предпоследнее слово. — Джек предпочитал девиц по- моложе.
— Что делает его выбор спутницы жизни еще более странным, — вставила Энжи. Она прислонилась к стене и наблюдала за женщи- ной, попивая свой виски.
— Согласна, — проговорила та. — Но я не стала лишний раз до- капываться. Живущие тут ваще редко когда задают вопросы. Ну, вы, наверно, и сами это просекли, если пытались че-то выведать.
— Ага.
— Так, а че именно вы хотели узнать?
— Мисс Уокер... — начала девушка.
— О, зовите меня Элли.
— О’кей, Элли, вы верите в интуицию?
— Ну... да, наверно, верю.
— А я — нет, — весело произнесла Энжи и продолжила уже бо- лее сосредоточенно: — Зато я верю в то, что здравый смысл вполне может существовать рядом с теорией вероятности.
Элли непонимающе взглянула на девушку.
— Че вы пытаетесь этим сказать, милочка?
— Как вы уже могли заметить, мы с инспектором Хартом зани- маемся расследованием недавних убийств, потрясших нашу тихую Рэйвенсферу, и дела у нас обстоят следующим образом: мой друг за-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
нимается прямым поиском информации, допросами, бумажной во- локитой... и прочей скукотищей. Я же предпочитаю этому размыш- ления. Именно они и привели меня к вам. Для начала, не пугайтесь раньше времени, договорились?
— Л-а-а-дно, — как-то неуверенно протянула Элли. И все-таки она напряглась.
— В общем, я считаю, что наш убийца психически неустойчив и существует вероятность того, что он может нагрянуть и к вам.
Женщина ответила не сразу. Она закрыла лицо руками и рассме- ялась.
— Шутите? — отдышавшись, спросила Элли. Лицо Энжи оставалось беспристрастным.
— Она не шутит, — заметил Икабод.
Элли нужно было какое-то время, чтобы переварить полученную информацию. Тогда Энжи опустошила свой стакан и взглянула на Икабода.
— Теперь ваш ход, инспектор. Я подожду на улице. Голова рас- калывается от этого шума.
Она направилась к выходу и обернулась уже у самой двери.
— И не забудьте угостить даму выпивкой, — сказала Энжи и по- кинула комнату.
Глава 30:
Без сна
Агент ФБР по имени Андерсен Харрис сидел в неудобном твер- дом кресле, закинув ногу на ногу, отчего у него уже побаливала по- ясница и начинало проявляться раздражение. За окнами давно стемнело, но Андерсен пообещал себе, что не отправится отдыхать до тех пор, пока не выяснит о Хирурге хоть что-нибудь новое — на прорыв в деле он даже не рассчитывал. Мужчина провел здесь уже не один час, более того — не один день, но по-прежнему оставался ни с чем. Он хлебнул черного кофе, который уже не первые сутки не
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
позволял предаться сну, но улучшению мыслительных процессов, к сожалению, не способствовал.
Андерсен поднялся со своего места и направился к противопо- ложной стене, треть которой занимала детальная демографическая карта Соединенных Штатов Америки с пометками-флажками, сде- ланными в местах преступлений. Вокруг карты располагалось бес- конечное количество фотографий, газетных вырезок и рукописных заметок.
Агент Харрис занимался этим делом так долго и всецело, что уже успел забыть, чем его мысли могли быть заняты в былые деньки, когда в них еще не появился Хирург с его ужасными деяниями. Это дело — в записях ФБР оно числилось под номером 84428/761768 — стало первым делом Андерсена после скандального двухлетнего пе- рерыва. Практически никто в отделе не верил в то, что он вернется, и это послужило одной из причин, по которым мужчина твердо воз- намерился раскрыть дело и поймать Хирурга. Только пока вот ни- как не выходило.
Фэбээровец понимал, что, если к наступлению нового года дело так и останется висящим, на его место назначат другого агента (ско- рей всего, Говарда), а самого Харриса переведут обратно в наркоот- дел. Или и того хуже... Но он не был готов сдаваться.
Мотель, в котором Андерсен снимал комнату, находился в цен- тре диагонали, условно проведенной между Юго-Западным поли- цейским участком и госпиталем Белвью. Его построили вплотную к трассе, на пересечении Белвью-авеню и улицы Мэйфейр. Это был обычный американский мотель. Дешевый, состоящий из основного здания (люминесцентная вывеска на котором противно жужжала по ночам) и дюжины деревянных домиков, разбросанных вокруг парковки.
Андерсен просидел здесь ровно тридцать шесть часов. Без сна. Еще немного и он побьет собственный рекорд. Итак, мужчина поднялся с кресла, потянулся, тщетно пытаясь размять поясницу, и стеклян- ным взглядом уставился на свой рукодельный коллаж. На его лбу про- ступила глубокая морщина. Что-то здесь должно быть, что-нибудь, что
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
он упустил, что-то еще... Но он ничего не смог выяснить. В голове Ан- дерсена Харриса соединились два противоречивых состояния, меша- ющих полноценно думать. С одной стороны, все мысли спутались, и сейчас голоса в голове агента гудели, как стая назойливых мух. С дру- гой же, он чувствовал себя так, словно кто-то хорошенько прочистил его мозг пылесосом, и теперь в черепушке не было ничего, кроме гро- мадной черной дыры, в которую благополучно испарились все думы.
— Твоя взяла, — выдохнул Андерсен, сам толком не понимая, к кому обращается.
Да и какая, собственно, была разница?
Резкими движениями он протер глаза, которые уже давненько ныли от напряженной работы, потушил свет и, не раздеваясь, рух- нул в постель. Он был настолько вымотан, что отключился, едва кос- нувшись подушки, и никакое жужжание вывески не было в силах помешать этому сну.
Андерсен проспал целых тринадцать часов, но, открыв следую- щим днем глаза, все равно ощущал сильнейшую усталость. Ему ви- делись береговые огни родного Бостона, бесконечные погони за не- видимой тенью убийцы и чьи-то крики.
* * *
Крики не прекратились и после того, как Андерсен открыл глаза. Он изумленно огляделся по сторонам, стараясь припомнить, где на- ходится. Наконец сообразив, что к чему, мужчина подскочил с кро- вати (та жалобно скрипнула), схватил с прикроватной тумбочки служебный пистолет и выскочил из домика. Первым неприятным событием этого дня стало послеполуденное солнце, безжалостно ударившее в глаза. Андерсен инстинктивно зажмурился, хотя это не очень-то помогло. Он определил, что крик доносится со стороны со- седнего домика и поспешил к нему.
Этот крик принадлежал смазливой молоденькой женщине. Как выяснилось, она изменила своему мужу с каким-то здорово загорев- шим качком. Классика жанра: что-то заподозривший супруг высле- дил свою неверную женушку, и вот теперь она истошно орала, в то
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
время как муж дал волю кулакам и постепенно превращал физио- номию любовника в кровавое месиво.
Веселая семейка даже не заметила эффектного появления Андерсе- на Харриса. Тот разочарованно сплюнул и с досадой зашагал обратно. Вмешиваться в семейные перебранки он точно не собирался. В конце концов, Харрис был агентом ФБР, и гражданские дела Рэйвенсферы его не касались. Не то чтобы он всерьез надеялся увидеть за дверью со- седского дома Хирурга, но после сна, который он видел накануне, это было первой мыслью, посетившей затуманенное сознание агента.
Вернувшись в домик, Андерсен разыскал свой бумажник, запер дверь и отправился в закусочную через дорогу, намереваясь поза- втракать порцией рисового пюре и хорошо прожаренным стейком. На сегодня запланированных дел у него не было, так что остаток дня вполне можно было провести в мотеле, ломая голову над делом Хирурга, периодически заедая этот процесс какой-нибудь далеко не полезной едой. А вот завтра Андерсену предстояла поездка в уча- сток: он хотел присутствовать при повторном допросе пожилого
доктора по имени Пол Девэйн.
* * *
Ближе к вечеру следующего дня агент Харрис с трудом проснул- ся и, пропустив привычный прием пищи, вскоре явился в участок. Там его ожидал инспектор Харт, который, в отличие от Андерсена, не имел привычки опаздывать. А вскоре подоспела и доктор Рейни. Такая же беззаботная и увлеченная своим делом, как и всегда. В ру- ках у нее была картонная подставка с четырьмя пластиковыми ста- канчиками вкусно пахнущего кофе.
— Плохо выглядите, — произнесла она, окинув взглядом Андер- сена. — Хотите кофе?
Нахмурившись, агент ФБР устало потер рукой глаза и с благодар- ностью посмотрел на девушку.
— Не откажусь.
— Есть черный и с молоком, — улыбнулась она. — Вам какой?
— Давайте тот, что покрепче.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Оба (инспектор и агент ФБР) потянулись за своими стака- нами черного кофе, после чего Андерсен поблагодарил доктора Рейни.
— Доктор Девэйн уже пришел? — спросил он, отхлебнув успев- ший немного остыть кофе.
Инспектор кивнул:
— Можем приступать.
Все трое зашагали по узкому плохо освещенному коридору. Не- сколькими дверьми далее находилась комната для допросов, где уже ожидал Пол Девэйн. Старик одиноко сидел у стола за стеклом. Вид у него был крайне растерянный. На столе не было ничего, кроме стеклянного стакана и такого же графина с водой.
Инспектор, державший в руках слегка обшарпанную папку, вы- удил из нее несколько бумажек с какими-то изображениями и над- писями под ними.
— Это ксерокопии страниц из институтского альбома Энжи, — пояснил Икабод.
Андерсен принялся разглядывать фотографии улыбающихся сту- дентов. Он тут же узнал доктора Рейни: с тех пор девушка ничуть не изменилась. Вскоре Харрис заметил и Джека Беннета, чья шевелю- ра заметно поредела за прошедшие годы.
— Я окончила тот же университет, что и Джек, — начала Эн- жи. — Мы несколько лет посещали смежные лекции, что вы, агент Харрис, и так уже знаете. Вы же просматривали отчеты инспектора Харта?
— Можете даже не сомневаться.
— Тогда вы в курсе странных противоречий, которыми так и ки- шат показания Девэйна? — уточнила она.
— Естественно.
— Взгляните повнимательней на эти снимки. На некоторых можно увидеть и самого доктора Девэйна. Он читал лекции по ана- томии на протяжении трех семестров. Приступил еще где-то на втором курсе... Но это не столь важно, — сказала девушка.
— Выходит, он мог знать Беннета... — сообразил Андерсен.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— «Мог» — это не совсем то слово, — ответила Энжи. — Джек не отличался хорошим поведением, так что док не раз сталкивался с его выходками.
— Думаете, он помнит?
— Пока не знаю, — произнес Икабод.
— Ну, сейчас выясним, — сказала Энжи и направилась к доктору Девэйну.
Глава 31:
Пол Девэйн
Доктор Девэйн в одиночестве разместился за деревянным сто- ликом в стандартной комнате для допросов полицейского участка Рэйвенсферы. Раскинув ноги, Пол сидел в кресле и все время рас- терянно озирался по сторонам. Однажды, в дни своей молодости, он уже бывал в подобном месте, когда во время врачебной прак- тики прямо на операционном столе его куратора умер один из со- трудников полиции. Девэйн уже не мог припомнить от чего, да и чем, собственно, кончилось дело: слишком много воды утекло с той поры. Помнил лишь, как сидел в такой же пустой комнате и ошарашенно переводил взгляд то на стены, то на собственные руки.
Только вот было это в другом участке. Раньше Пол проживал в северной части города, где и произошел несчастный случай. Здесь стоит сказать, что условно Рэйвенсфера делится на две части: северо- западную и юго-восточную, каждая из которых имеет свой госпи- таль и полицейский участок.
Старик как раз пытался припомнить, как долго он здесь проси- дел, когда в помещение вошел инспектор Харт в сопровождении какой-то молодой женщины с пышными каштановыми волосами. Та представилась доктором Энжи Рейни.
— Благодарю за то, что приехали, — произнес Икабод, садясь на- против старика.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Девушка опустилась на стул, стоявший по левую руку от инспек- тора.
— Я бы очень хотел помочь, — растерянно произнес Пол. — Только вот здесь уже давно нет ничего полезного. — Говоря это, он дважды постучал пальцем по черепушке.
— Доктор Девэйн, — начал Икабод, — в начале недели вы давали показания офицеру Теллеру и в ваших словах многое не сходится, поэтому я вынужден просить вас о повторной беседе, вы согласны?
— Конечно.
— Отлично. Тогда приступим.
Инспектор раскрыл лежащую перед ним папку с документаци- ей по делу Джека Беннета и достал из нее фотографию жертвы. Он развернул снимок лицом от себя и подвинул его доктору Девэйну.
— Вы узнаете человека на фото?
— Да, это тот самый парень, которого убили в «Королевских са- дах», — ответил старик. — Имени не назову, но лицо его я запомнил.
— Мои коллеги показывали вам этот снимок?
Старик посмотрел куда-то мимо Икабода так, словно силился припомнить ответ на этот простой вопрос. Прошло секунд с пять, после чего Девэйн согласно кивнул.
— А вы не думаете, что и раньше могли знать этого парня? — уточнил Икабод. — Его имя Джек Беннет.
Доктор Девэйн повторил свой ритуал. Правда, теперь ему пона- добилось немного больше времени, чтобы привести мысли в поря- док.
— Не думаю, что встречал его прежде, — наконец ответил он, произнося слова очень медленно.
Тогда Икабод и его ознакомил с копиями страниц из альбома Энжи, снабдив это действие краткой историей, доступно объясняю- щей возможную причастность доктора к делу. Закончив, он отки- нулся на спинку стула и принялся терпеливо ждать ответа.
Доктор Девэйн склонился над столом, беспомощно глядя на свои руки. Казалось, он не очень-то понимал, о чем идет речь. Прошло еще минут пять, но ответа так и не последовало.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Наконец, в разговор вступила Энжи. Все это время она (на удив- ление) сидела молча и внимательно изучала старика Девэйна. Вид у того был какой-то виноватый и при этом весьма обескураженный. Словно он пытался собрать легчайшую мозаику, но ни один из паз- лов почему-то не подходил.
Девушка подалась вперед, заглянула в глаза сидевшему напротив доктору и как можно мягче задала свой вопрос:
— Вы помните меня, доктор Девэйн?
— А я должен? — как-то неуверенно спросил тот.
— Хотелось бы. Мы были знакомы на протяжении какого-то времени. Я была вашей лучшей студенткой по анатомии. Постарай- тесь вспомнить.
Старик так и сделал. Он перевел взгляд на девушку и сосредото- ченно принялся размышлять.
— Ваши глаза... — медленно произнес Пол. — Они загораются зеле- ным пламенем... каждый раз, когда вы сталкиваетесь... Сталкиваетесь с чем-то интересным... Простите, но это все, что приходит в голову.
— Уже неплохо, — ответила Энжи и откашлялась. — Док, не плеснете мне воды?
Обрадовавшись, что хоть в чем-то он может быть полезен, Де- вэйн тут же потянулся к графину, в то время как Икабод вопроси- тельно взглянул на девушку.
— Почему вы прекратили практику? — спросила Энжи.
Старик, который как раз собирался наполнить стакан, остано- вился и, держа на весу стеклянный графин с водой, заговорил все в той же свойственной ему манере растягивать слова:
— В последние годы моя память, как видите, ухудшилась. Я стал забывать очень многое, в том числе и рабочие моменты, а это совсем негоже в такой профессии, как моя. С каждым днем возраст все сильней давал о себе знать... В общем, я осознал неизбежное, принял решение и, доработав последний год, вышел на пенсию, как и пола- гается пожилому человеку.
— Понимаю, — кивнула Энжи, которая не особо-то и вслушива- лась в его ответ.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Договорив, старик вдруг как-то удивленно взглянул на графин, который держал в руке и, на мгновенье задумавшись, вернул его на стол.
— Вы говорили об этом с офицером, который приходил к вам до- мой? — задала еще один вопрос Энжи. — Напомните, кстати, как его звали?
Икабод собирался ответить вместо старика, за что тут же полу- чил заслуженный пинок ногой. Сам же Девэйн ответа так и не дал.
— Инспектор, — произнесла девушка, прекратив наблюдать за поведением старика, — можно вас на минутку?
Тот кивнул.
— Благодарю, доктор Девэйн. Мы скоро вернемся.
* * *
— Что это было? — спросил Андерсен, когда вместе с инспекто- ром Энжи покинула комнату для допросов. — Со стаканом...
Последние тридцать минут агент Харрис оставался в соседней комнате и наблюдал за диалогом с доктором Девэйном через одно- стороннее стекло. С его точки зрения, старик выглядел вполне безо- бидным, но за годы усердной работы в ФБР мужчина хорошо усвоил неприятный факт: чаще всего вещи оказываются совсем не такими, какими они могут показаться на первый взгляд.
— Завершающий штрих, — объяснила девушка. — Дабы превра- тить мою теорию в утверждение.
— Поделитесь? — Икабод весело вскинул бровь.
Он сосредоточился, приготовившись выслушать очередное по- вествование Энжи, но оно оказалось короче, чем ожидал инспек- тор.
Девушка заговорила, поочередно загибая пальцы левой руки:
— Итак, кратковременная память — это раз. При первом до- просе Девэйн не мог точно сказать, что именно он делал накануне ночью: то ли видел десятый сон в компании своей миссис, то ли до самого утра смотрел по телевизору гольф. Неспособность усваивать новую информацию — это два. Мы только-только упомянули, что
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
впервые доктора допрашивал офицер Теллер, но спустя несколько минут тот уже не мог вспомнить его фамилию. В-третьих, ну вы же сами видели ту сценку с водой... Я специально задала Девэйну какой-то простой вопрос, как бы между прочим, решив просле- дить, сумеет ли он одновременно проделать более одного действия. И, черт возьми, старик не смог! Прибавьте к этому постоянную рассеянность и ярко выраженную медлительность, и что у нас вы- рисовывается?
Мужчины переглянулись. Первым заговорил Андерсен.
— Эм... и что же у нас здесь вырисовывается? — неуверенно по- интересовался он.
Лицо Икабода приняло крайне задумчивое выражение. Он пы- тался проследить за ходом мыслей Энжи, только вот совсем не вла- дел медицинскими терминами.
— Ну же! — в ожидании произнесла девушка. — Все симптомы налицо.
Мужчины по-прежнему не знали точного ответ, а Энжи в итоге устала ждать.
— Короче, этот человек и близко не тот, кто нам нужен, — заяви- ла она. — У бедняги Альцгеймер.
Глава 32:
Записки патологоанатома (ч. 5)
«Предсказуемо и даже как-то грустно: доктору Девэйну хвати- ло бы каких-то тридцати секунд, дабы сложить воедино все оче- видные симптомы и диагностировать синдром Альцгеймера у ко- го угодно, но только не у себя самого. Возможно, здесь имеет ме- сто быть нежелание доктора признавать тот факт, что сознание его тихо, но стремительно увядает. Как бы там ни было, нам при- шлось вычеркнуть и этого человека из списка подозреваемых, а, по словам инспектора, это была последняя зацепка: у остальных участников списка имеется железное и уже проверенное алиби.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Все это лишь подтверждает мою мысль о том, что дело нам под- вернулось очень нелегкое, но ведь чем труднее, тем интереснее, правда?
Что бы там ни говорил агент Харрис, я никак не могу согласиться с его утверждением касательно того, что наш убийца и Хирург — одна и та же личность. Психологические портреты этих двоих слиш- ком разнятся. И пока агент будет следовать своей теории, я буду следовать своей.
С момента смерти Джека Беннета прошла ровно неделя. Его те- ло было предано земле два дня назад. Теперь Джек покоится на Лоугейте — единственном кладбище Рэйвенсферы. Участок номер триста девяносто четыре, подле самоубившейся супруги. Официаль- но эти двое так и не успели расторгнуть брак, так что немногочис- ленные родственники с обеих сторон приняли решение не разлу- чать семейство Беннетов. К тому же заполучить место на кладбище, соседствующее с могилой Лив, было гораздо дешевле других пред- ложений.
Мы с инспектором благоразумно пропустили официальную це- ремонию прощания, проходившую в бюро ритуальных услуг бра- тьев Дарко — Винсента и Дэйва. От лица полиции туда был отправ- лен сержант Джонсон (и это был далеко не лучший выбор), с целью заодно разведать обстановку. Следуя его отчету, церемония была проведена тихо и мирно, без каких-либо странных происшествий. Откровенно говоря, я вовсе не склонна доверять нашему парнишке с красноречивой фамилией. Сержант, конечно, и мухи не обидит, но и на здравомыслие его тоже полагаться не стоит. Короче говоря, в будущем я бы предпочла побеседовать о церемонии прощания с кем-нибудь более покладистым.
Так или иначе, ровно в пять часов вечера Икабод и я подоспели к началу похорон. День выдался дождливым, как и большинство дней в Рэйвенсфере. Разодетые в черное горожане прятались под та- кого же цвета зонтами, слушая проповедь нового приходского свя- щенника отца Фелтона — высокого стройного брюнета лет тридца- ти восьми от роду. Мы же обосновались за его спиной, под широкой
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
золотой кроной дуба-долгожителя. Инспектор держал зонт, а я всматривалась в лица пришедших проститься с Джеком Беннетом. Хотя их число не превышало полсотни, ничего интересного я так и не заметила.
Дождь утих, когда гроб опускали в землю. Сквозь дубовые ветви проглядывало солнце. Вскоре нам пришлось покинуть Лоугейт и возвратиться домой ни с чем. Я бы с удовольствием описала, как прекрасно это место в осеннюю пору, поговорила бы об узких тро- пинках и надгробиях, окутанных в листву. Однако вряд ли кто-то еще разделит мою тафофилию — это уж точно не тот рассказ, ко- торого от меня ждут. Здесь как у Эдгара: „И все, что я любил, я лю- бил один“, так что продолжим размышления о нашем загадочном убийце.
Он пропустил церемонию похорон, вероятно, осознавая, что мо- жет себя выдать. Мы уже имели возможность убедиться в наличии интеллекта у этого парня (или дамы) так же хорошо, как и в том, что разум его затуманен. Это сочетание пока позволяет убийце осу- ществлять свои замыслы, но безнаказанными они не останутся: че- ловек, имеющий психическое расстройство, непременно где-то просчитается.
Так как подозреваемых у полиции совсем не осталось, им при- дется все начать заново, а опрашивать целый город — пускай он и маленький — занятие не из приятных.
Дабы упорядочить свои мысли, хочу еще раз пробежаться по схе- ме расследования, но на этот раз более детально.
Тело Джека Беннета было обнаружено в „Королевских садах“ в половину седьмого утра женщиной по имени Сара Полсон (со- рок семь лет, живет в доме по западную сторону парка). Являясь владелицей одной из лавок у фонтана, она как раз шла открывать свой магазинчик, когда наткнулась на труп мужчины, лицо которо- го Сара сочла знакомым. Как выяснилось позже, после визита в Бел- вью Джек купил у нее пачку дешевых сигарет. Сама же миссис Полсон прошлым вечером возвратилась домой в девять и остава- лась там вплоть до наступления утра, что могли подтвердить ее
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
старшая дочь, супруг и соседка из дома напротив. Миссис Джен- кинз видела, как тем вечером Сара допоздна хлопотала на кухне. В общем, Сара Полсон незамедлительно вызвала полицию, которой была допрошена и отправлена домой. На этом ее роль в нашей истории заканчивается.
К прибытию полиции у ведущих в парк ворот собралось множе- ство зевак, которые совсем забыли о том, что мгновением ранее спе- шили на свои работы, и теперь как завороженные глазели на давно остывшее тело, удивляясь, почему при такой дыре в груди на нем нет и намека на кровь. Одним из первых явился сержант Джонсон, а спустя минут пятнадцать (к счастью) подоспел и Икабод. Дальше мой друг провел необходимую в таких случаях процедуру: опечатка, запечатление на фотокамеру и дальнейший детальный осмотр ме- ста преступления (в это время офицеры как раз допрашивали мис- сис Полсон и еще нескольких свидетелей). Им оказался заросший виноградной лозой правый угол в южной части парка, у самого вы- хода, если стоять лицом к Белвью и спиной к центральной чаше фонтана. Толпу любопытных граждан кое-как разогнали, пообещав, что ответы на все интересующие их вопросы скоро можно будет прочесть в свежем выпуске „Вороньей правды“. Задержался лишь Сидни Олдридж — редактор (и фотограф в одном флаконе) той са- мой местной газеты. Ему позволили сделать пару снимков и снабди- ли весьма скудной на тот момент информацией, после чего Сидни неохотно пришлось удалиться.
При осмотре места преступления (а я ничуть не сомневаюсь в компетентности инспектора по этому поводу, хотя, честно говоря, и сама пару раз обыскала землю вокруг) не было найдено ровным счетом ничего, наводящего на дальнейшее расследование. Никаких улик и, в частности, гильз, так интересовавших полицию. Именно это и спиралевидный след от выстрела в спинной мышце Джека Беннета навели меня на мысль о том, что убийца пользовался ре- вольвером.
На все про все у полиции ушло чуть менее двух часов, за- тем кто-то из копов плоско пошутил (указав на находящийся
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
через улицу госпиталь) о том, что „это парнишка удачно при- лег“, и тело доставили в морг. В то время как я проводила деталь- ный осмотр нового клиента, полиция продолжила расследование по привычному сценарию, ведь, чтобы понять, что смерть Дже- ка Беннета была насильственной, моего заключения не требова- лось.
Дальше коротко и по стандарту.
Шаг первый: где и с кем в последний раз видели покойного
После утреннего осмотра места преступления и установления личности покойного, полиция тут же принялась восстанавливать цепь событий, предшествующих смерти Беннета. Последним, кто его видел, оказался семнадцатилетний юноша по имени Зендер Хилл, также проживающий на Парковой улице. Парнишка заско- чил в аптеку за полминуты до ее закрытия. Боялся, что не успеет купить нужные лекарства. Он объяснил свою задержку тем, что хотел досмотреть вечерний выпуск какого-то шоу о футболе, где Фернандо Торрес был приглашенным гостем. Несмотря на позд- нее время, мистер Беннет отпустил Зендеру микстуру от кашля и пластинку жаропонижающего для его матери, после чего апте- карь неспешно запер свою лавку и зашагал в направлении дома. На часах было начало девятого и уже давно стемнело. Как нам из- вестно, по вечерам жители неблагоприятной улочки неохотно по- кидают свои дома, стараясь не высовываться, а посему никто из соседей не мог подтвердить, вернулся ли тем вечером Джек Бен- нет в свою обитель.
Зная о несчастье, случившемся с Оливией Беннет, Зендер не за- метил в поведении Джека ничего странного.
„Бледный, вымотанный, сосредоточенный на своей работе, но при этом абсолютно отрешенный“ — так парнишка его опи- сал.
Что ж, мистер Беннет выглядел как раз так, как следовало выгля- деть мужчине, чья жена недавно наложила на себя руки.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Шаги второй и третий: обыск жилища покойного и распечатка телефонных звонков, сделанных накануне смерти Беннета
Говоря о первом, копы толком так ничего и не обнаружили. Мы же с инспектором отыскали следы оружия, которое, по всей види- мости, Джек прихватил с собой, зная, что ему предстоит встреча не из приятных. Почему же копы сразу не заметили пустую коробку из-под пистолета? Что ж, думаю, эти ребята привыкли действовать по четко установленной схеме обыска. Они обшарили все пыльные уголки дома Беннетов, простучали стены и проверили половицы, пытаясь найти какой-нибудь тайник или его подобие, а посему не обратили внимания на то, что лежало прямо у них на виду, пускай и под грудой мусора.
Касательно второго пункта, здесь все оказалось еще проще. Стационарным телефоном Беннеты не пользовались уже много лет, так что тот был отключен за неуплату. Распечатка разговоров Джека по мобильной связи показала следующее: шестнадцать звонков от родственников и приятелей, сочувствующих по поводу смерти Лив; один от мистера Корсо — босса Джека, который предложил ему несколько дней оплачиваемых выходных (тот взял лишь один); парочка деловых звонков полиции, такие же из го- спиталя и еще три: из морга (то есть мой), из бюро ритуальных услуг братьев Дарко и от заведующего кладбищем Лоугейт. Ника- ких угроз, или звонков от любовниц/любовников кого-нибудь из Беннетов.
Электронная и бумажная почта, а также проверка СМС- сообщений дали тот же неутешительный результат. Полиция пере- говорила с местным почтальоном, и, сверившись со своими запися- ми, тот подтвердил, что не доставлял Джеку никаких писем, кроме тех, что были найдены в его доме.
Естественно, это не мешает мне предположить, что, зная о по- вадках населения Парковой улицы, убийца имел возможность до- ждаться темноты и, оставаясь незамеченным, просунуть под дверь
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
дома Беннетов записку, в которой речь шла о, скажем, шантаже и которую убитый носил с собой, опасаясь, что шантажист побоит- ся быть раскрытым и захочет выкрасть улику.
Шаг четвертый: опрос людей, живущих по соседству
Так, ну здесь мне придется быть совсем краткой. Скажу лишь, что все несчастные в один голос твердили полиции о том, что ничего не видели/не слышали и обещали позвонить в участок в том случае, если все-таки что-то вспомнят.
Шаг пятый: камеры видеонаблюдения
Начнем с того, что хорошо, когда они есть. Ни на одном из зда- ний, расположенных на Парковой улице, камер видеонаблюдения не было, хотя, возможно, теперь они там где-нибудь да появятся. За- то камеры на входе в „Королевские сады“ зафиксировали передви- жение мужчины, быстрым шагом шедшего в сторону парка в три часа тридцать одну минуту после полуночи. Им оказался Джек. Он все время оглядывался по сторонам и держал правую руку в карма- не, где, вероятно, находился пистолет.
Пленки с камер, расположенных по другую сторону парка, не показали ровным счетом ничего полезного. Мужчина приблизился к выходу, затем замер, обернулся так, словно его окликнули, и сде- лал несколько шагов в темноту. Он исчез в том самом участке, кото- рый скрывается за пределами видимости камер.
Полицию привело в замешательство то, что убийца не появился ни на одной из пленок. Я же посчитала, что этот человек, кем бы он ни был, был отлично осведомлен о плане парка и находящихся в нем камерах видеонаблюдения, а потому пробрался в темный угол через живую изгородь с правой стороны „Королевских садов“. Мои догад- ки подтвердились. Вернувшись на место преступления, я почти сра- зу же увидела, что листья виноградной лозы, оплетающей забор, примялись и осыпались в том месте сильнее, нежели в остальных участках изгороди.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Шаг шестой: операторы мобильной связи
Еще во время нашей предыдущей совместной работы, инспектор поведал мне одну хитрость, к которой полиция частенько прибегает во время поиска преступников, пожелавших остаться инкогнито. Вся суть заключается в том, что копы обзванивают всевозможных операторов мобильной связи с просьбой сообщить номера телефо- нов, которые были в сети, например, с трех тридцати до начала пято- го утра в ночь убийства в радиусе одного километра от места престу- пления. Обычно, этот приемчик оказывается полезным, а в случае неопытного убийцы и подавно, но! Наш парень явно не из числа тех, кто готов так легко попасться, и я уже не раз в этом убедилась.
В общем, полиция получила номера сотовых людей, живущих неподалеку от „Королевских садов“. Большинство из них мирно дре- мали в своих постелях, в то время как Джеку Беннету вырезали сердце. Еще нашлись таксисты и припозднившиеся посетители ба- ров, которые тоже не заметили ничего подозрительного.
Шаг седьмой: выяснить мотив и выстроить теорию убийства на основе отчета патологоанатома
Учитывая информацию, записанную мною ранее, становится яс- но, что в этом деле орудует профессионал с превосходными навыка- ми хирурга. Конечно, это совсем не значит, что у него должно быть формальное медицинское образование в этой области. Однако, про- верив всех жителей Рэйвенсферы, имеющих докторскую степень в интересующей нас области, полиция предположила еще три вещи.
1. Донор органов против воли — отпадает, так как, выстрелив в грудь Беннету, убийца тут же повредил сердце. К тому же, он не заставил себя долго ждать и вскоре возвратил орган.
2. Мясник — тоже не из этой оперы, ибо убийца поработал слишком аккуратно, особенно над второй жертвой.
3. Религиозный культ — не исключено. Хотя я сама весьма дале- ка от религии и не слыхала о наличии подобных сект в Рэй-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
венсфере, вполне возможно, что таковые объявились здесь или в каком-нибудь близлежащем городе.
В любом случае, эта версия все еще проверяется полицией.
Итак, вновь все переосмыслив и пробежавшись по ходу рассле- дования, я перехожу к последнему и своему любимому пункту.
Шаг восьмой: что обо всем этом думает доктор Рейни?
А доктор Рейни сейчас склонна предполагать следующее: пси- хофуга».
Глава 33: Братья Дарко
Бюро ритуальных услуг братьев Дарко расположилось в запад- ной части Рэйвенсферы, очень близко к лесу. Напротив находится небольшая уютная часовня, на заднем дворе которой простирается кладбище Лоугейт. Оно тянется на многие мили вперед, исчезая в золотой лесопосадке за городской чертой.
Несмотря на то, что час был ранним (и времени до вечера оста- валось прилично), лица людей, идущих в сторону похоронного бю- ро, обдувал холодный ветер.
Икабод смахнул упавший на плечо кленовый лист. Мужчина по обыкновению сопровождал Энжи, а она совсем не была против та- кого расклада. Трамваи или автобусы так далеко не ходили, а о та- кой удобной вещи, как метро, в Рэйвенсфере и подавно не слышали, так что девушке пришлось бы шагать несколько кварталов по холо- ду от конечной остановки автобуса.
Бюро ритуальных услуг было построено из черного камня, что придавало этому зданию особенно мрачный вид. Оно вмещало в се- бя всего три этажа, хоть и выглядело при этом невероятно высоким. Все дело в том, что здание это было возведено в готическом стиле
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
около пятидесяти лет назад и имело каркасную систему строения. Сейчас оно казалось безлюдным. Однако перед самым входом был припаркован старенький «бьюик», в котором Энжи тут же узнала автомобиль братьев Дарко.
Друзья поднялись по ступеням каменного крыльца, и девушка постучала в дверь. Звонка не было, ибо владельцы заведения предпо- читали старину новым технологиям. Двери были высокими и утон- ченными, под стать самому зданию, с изображением вычурного ор- намента и медной ручкой-гонгом в центре.
К счастью, учитывая отстраненность здания бюро от города, на нем имелись камеры слежения. Девушка улыбнулась в одну из них, сняв фетровую шляпку, и вскоре за дверью раздался звук открываю- щихся замков.
Дверь отворил высокий зеленоглазый старец. Несмотря на то, что возраст представшего на пороге человека уже перевалил за семьдесят, смотрелся он вполне достойно: лицо лишь немного осу- нулось, а в темных длинных волосах не было никаких следов седины, благодаря чему мужчина выглядел лет на пятнадцать моложе. Это был Винсент Дарко — старший из братьев.
— Анжела! — воскликнул Винс, в его голосе удивление сочеталось с радостью. — Столько времени прошло... Вот уж не думал встре- тить тебя этим утром!
— Здравствуй, Винс.
— Я слышал, ты теперь доктор, — улыбнулся старик. — Уже не так сложно находить общий язык с клиентами, а?
Девушка улыбнулась в ответ.
— Я доктор патологоанатомических наук, — сказала она. — Кли- енты у нас с тобой одни и те же, а в работе с ними, к счастью, бол- товня и не требуется.
Винсент расхохотался. Он чуть отступил назад и теперь стоял, придерживая дверь одной рукой.
— Проходите, — махнул свободной рукой старик. — На улице сегодня такой дубак, что мы с Дэйвом даже пропустили утреннюю прогулку. Хотя ленивый засранец этому только рад.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Продолжая улыбаться, Энжи перешагнула через порог. Икабод последовал ее примеру. Он испытал немалое облегчение, когда дверь за его спиной захлопнулась, тем самым отсекая от них завывание ветра.
Несмотря на предназначение этого места, внутри было тепло и по-домашнему уютно, что было исключительно заслугой Дэвида Дарко.
В воздухе стоял запах домашней выпечки, а откуда-то сверху до- носились приятные уху звуки блюза.
— Дай-ка я взгляну на тебя еще разок, — произнес Винсент, за- крывая дверные замки.
Он вдруг обнял девушку (та не доставала Винсенту до плеча и Ика- бод отметил, что сам он не такой уж и высокий, как казалось ему ра- нее), поднял ее над землей и даже немного покружил. Старик оказал- ся намного сильнее, чем можно было предположить на первый взгляд.
Энжи заливисто рассмеялась, и инспектор подумал, что никогда прежде не видел девушку такой... домашней?
— А кто твой друг? — наконец спросил старик.
— Это инспектор Икабод Харт, — ответила Энжи, прекратив смеяться.
— Икабод? — переспросил Винс. — Чудесное имя! Такое мрач- ное... прямо как у Ирвинга.
— Благодарю, — растерянно произнес инспектор, не зная, что еще здесь можно ответить.
Он по привычке потянулся за своим значком. Заметив это, Вин- сент запротестовал.
— Нет-нет, — начал старик. — Сейчас же прекратите это безоб- разие! Друг Анжелы — мой друг.
Икабод повиновался.
— И простите за запертые двери, — добавил Винс. — Сами по- нимаете, местечко здесь безлюдное, а встреч с клиентами на сегод- няшнее утро у нас не назначено.
Инспектор понимающе кивнул.
— Все в порядке, — ответил он.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Друзья оставили верхнюю одежду в холле и последовали за ста- риком. Винсент отвел их на второй этаж, где, по его словам, распола- галась гостиная «для своих». Эта была широкая со вкусом обстав- ленная комната с французским окном у одной стены и внушающих размеров камином — у другой. В центре находился мягкий уголок из бордового бархата. На него довольный Винс и усадил своих го- стей.
— Дэйв! — крикнул он, приглушая музыку. — Тащи сюда свои коленки! И прихвати с собой чаю с выпечкой.
— Какой еще выпечкой? — отозвался Дэвид. Он находился на кухне, в другом конце здания, и ничего не подозревал о визите Эн- жи. — Ты же знаешь, я на диете!
— Ага, а я бросил курить, — съязвил Винс, который в этот мо- мент подносил ко рту сигарету. — Думаешь, я не знаю, чем ты там занимаешься, старый ты олух? Да запах твоего печенья на весь дом стоит! Так, глядишь, и мистер Барроу скоро очнется!
— Кто такой мистер Барроу? — поинтересовался Икабод.
— Клиент, — вполголоса ответил Винсент. — Вчера доставили.
— О-о... — только и протянул инспектор.
Что-то знакомое он уловил в стариковской манере общения, но пока никак не мог понять, что именно.
— Это не печенье, а эклеры! — с негодованием ответил Дэйв, смекнув, что его поймали на горячем.
— Один хрен, тащи сюда!
Винсент еще раз улыбнулся пришедшим и, держа сигарету в зу- бах, отправился открывать брату дверь в гостиную.
Уловив момент, Икабод с интересом взглянул на девушку.
— Анжела? — подняв бровь, спросил он. Девушка недовольно хмыкнула.
— Позже объясню, — буркнула она. — Но, бога ради, больше ни- когда меня так не зовите.
— Договорились, — улыбнулся Икабод.
Секундой позже в комнату вошел невысокий мужчина шестиде- сяти трех лет от роду, с редкими рыжими волосами и серо-зелеными
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
глазами — Дэвид Дарко. Винс сразу же заботливо взял из рук брата поднос, опасаясь, что от неожиданности тот может его выронить.
— Чего это ты решил устроить королевское чаепитие? — спро- сил Дэйв, обращаясь к брату.
Освободив руки, он поправил крохотные очки, что уже сползали к носу.
— Анжела приехала, — спокойно сказал Винсент. Он взял с под- носа эклер и принялся быстро жевать его, добавив при этом заго- ворщицким тоном: — С молодым человеком.
Ошарашенный Дэвид пригладил и без того еле заметные волосы.
— Что-о-о?!
Энжи поднялась со своего места и обернулась к двери.
— Привет, пап, — сказала она.
* * *
Старик неспешным шагом пересек гостиную, затем ускорился, словно удивляясь собственной медлительности, и заключил девушку в объятия. И хотя по сравнению с приветствием Винсента те весь- ма уступали по крепости, у Икабода от вида происходящего бук- вально отвисла челюсть. Он был настолько удивлен, что даже не под- нялся с кресла, на время позабыв о своих манерах.
Дэвид что-то тихо спросил у Энжи. Та кивнула, после чего старик со счастливым видом принялся за чайные приготовления. Когда все было готово, он внимательно взглянул на Икабода.
— Надо же, — протянул Дэвид, — сегодня я получил не один, а целых два приятных сюрприза. Добро пожаловать в дом Дарко, инспектор Харт.
Услышав упоминание своего имени, Икабод наконец нашелся и поднялся, дабы пожать руку Дэвиду.
— Вы знакомы? — между тем поинтересовался Винс, приканчи- вая второй эклер.
Дэвид повернулся к своему брату, взглянув на него с удивлением и толикой недоверия, словно пытаясь понять, не шутит ли тот.
— Винс, — озадаченно произнес Дэйв, — это же инспектор Харт...
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Тем не менее, лицо Винсента оставалось беспристрастным (и, на- до признать, лежавшие на кофейном столике эклеры интересовали его куда больше), тогда Дэвид Дарко продолжил:
— Этот человек — настоящая знаменитость, даже герой! Он рас- крыл то самое дело Бесчувственного два года назад. Неужто ты ни- чего не помнишь?
Старший из братьев Дарко самодовольно ухмыльнулся, и Ика- бод вновь поймал себя на мысли о том, как эта ухмылка хорошо ему знакома. Тут-то до него и дошло, что Энжи, видимо, пошла в дядю.
— Ой, только не начинай! — замахал руками Винс. — Небось, в своем телевизоре это увидел... — Тут он обернулся к Энжи: — Твой отец, между прочим, днями от него не отрывается. — Затем снова к брату: — Ты же знаешь, я этот ящик терпеть не могу!
— Прекрасно знаю, но в своих книжках ты такого точно не прочтешь! — парировал Дейв, одновременно разливая гостям чай.
— Значит, и внимания моего это не стоит, — заявил Винс, пре- спокойненько доедая третий эклер.
— На самом деле, — вмешался пришедший в себя Ика- бод, — в тот раз ваша дочь мне очень помогла, если не сказать больше.
От этих слов Дэвид засиял.
— Правда? — взглянул он на Энжи.
— Да, есть такое дело, — улыбнулась та.
— А это твой бойфренд? — подмигнул ей дядя.
— Винсент! — шикнул на брата Дэйв. — Где твои манеры? Взгля- ни, как раскраснелся бедный инспектор.
Это было правдой.
— Мы... друзья, вроде как, — обдумав ответ, сказала Энжи. — Ра- ботаем вместе.
— О-о-о, значит ты все-таки стала копом? — обрадовался Дэвид, но тут же замолк, вовремя опомнившись.
— Нет, — отрезала девушка. — Я доктор, пап, как и хотела.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Дэйв широко улыбнулся.
— Прости, дорогая, я тебя понял. Так ты расскажешь нам, чем вы с инспектором Хардом занимаетесь?
— Именно для этого мы и пришли.
Глава 34:
Запись
Не взирая на множество разногласий, проявление которых ча- стенько можно было заметить между братьями Дарко, в одном оба старика точно были схожи: они обожали детективы, а посему на их лицах отразилось радостное волнение, когда Икабод и Эн- жи начали свой рассказ. Инспектор по большей части предостав- лял слушателям факты, лишь изредка снабжая это дело изложе- нием собственных мыслей, тогда как девушка оперировала ис- ключительно догадками и, конечно, выводами, сделанными на основе осмотра тел убитых. Путем общих усилий, история полу- чилась воистину занимательная. Некоторые детали даже при- шлось повторять несколько раз, ибо братья Дарко то и дело на- чинали спорить между собой, тем самым теряя суть повествова- ния.
Когда рассказ достиг своего конца, а эклеров и след простыл, в го- стиной повисла затяжная пауза — каждый из присутствующих об- думывал сказанное и услышанное.
Первым заговорил Винсент.
— Я должен все записать! — с этими словами он поднялся с кресла.
— Еще успеешь, — спокойно ответила Энжи. — Чувствую, наш убийца не сегодня будет пойман, уж простите, инспектор.
Икабод приподнял правую ладонь и покачал головой, как бы го- воря: «Все в порядке».
— Но детали... — тем временем продолжал старший из бра- тьев. — Я ведь могу их забыть.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— И хорошо! — встрял Дэйв. — Писатель из тебя, знаешь ли, так себе.
Винс отмахнулся от слов брата. Он был слишком увлечен своей новой идеей.
— Все детали здесь, — Энжи достала из сумочки записную книгу Икабода (которую теперь уже смело можно было на- звать ее записной книгой) и продемонстрировала ее своему собе- седнику. — Обещаю, что ты их получишь, как только мы найдем убийцу.
— А пока не положено. Простите, — извиняющимся тоном до- бавил Икабод.
Винс понимающе кивнул и, хотя теперь старик выглядел слегка огорченным, он (разумеется, с дополнениями Дэйва) уже взялся рассказывать о церемонии прощания с Джеком Беннетом, однако почти сразу же прервался.
— Есть идея получше, — произнес Винсент и подмигнул своим гостям. — Ты ведь знаешь, какой трусишка твой папаша, не так ли?
* * *
Учитывая тот факт, что бюро ритуальных услуг братьев Дарко находилось вдалеке от города, и то, что бизнес этот был не из глад- ких, с появлением техники Дэвид настоял на том, чтобы камеры ви- деонаблюдения присутствовали буквально в каждом уголке трех- этажного дома. Сам же он предпочитал называть это предусмотри- тельностью.
— Хоть для чего-то твоя трусость сгодилась, — пробурчал Вин- сент, когда все четверо переместились в крохотную комнатку на третьем этаже, некогда служившую чуланом. Теперь здесь разме- стили столик с ноутбуком и стопятидесятидюймовый экран, где беспрерывно транслировались записи с камер.
Дэйв уселся за стол. Ему понадобилось какое-то время, чтобы отыскать нужную видеозапись. Наконец прямая трансляция исчез- ла. На экране появилась лишь одна картинка — файл со дня похо- рон Джека Беннета.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Изображение было цветным и его качеству можно было позави- довать: Дэвид любил технику и никогда не жалел денег для ее при- обретения.
Итак, запись началась. Вернее, две записи: по одной на половину экрана. Первая камера размещалась над выходом из просторной комнаты, в которой проходила церемония. Вторая же скрывалась в самом конце помещения, прямо в вентиляционном отверстии на стене, подле которой стоял гроб с усопшим. Хотя самого гроба здесь практически не было видно, Энжи в первую очередь заинтересовала последняя видеозапись, так как именно на ней можно было рассмо- треть лица людей, пришедших проститься с Джеком Беннетом.
Зал прощания был рассчитан на сто пятьдесят, а то и двести мест. Пространства в нем хватало, так что при необходимости братья Дарко могли разместить здесь еще какое-то количество стульев. Од- нако в случае с Джеком этого не понадобилось — занятыми оказа- лись лишь четыре неполных ряда (в каждом по пятнадцать мест). Впереди сидели родственники семьи Беннетов. Далее мистер Кор- со — босс Джека, Дин Левингстон — его коллега, Ловкая Элли, при- шедшая сюда вместе со своей подругой-барменшей и еще несколь- ко человек, что проживали на Парковой улице и всегда хорошо от- зывались о покойном. Университетских друзей Джека девушка не заметила. Вероятно, он действительно не поддерживал связь с кем- нибудь из них.
В последнем ряду сидел сержант Джонсон. Добрую часть цере- монии он бессовестно проспал, открыв рот и закинув голову, а все остальное время сонно озирался по сторонам, зевал и поедал при- несенный с собой сэндвич.
— И как таких олухов только берут в полицию? — не выдержал Винсент.
— Я тоже об этом подумала, — подхватила Энж. Они вопросительно взглянули на Икабода.
— Не могу вам ничего сказать по этому поводу, — со свойствен- ным ему спокойствием произнес инспектор. — К счастью, мне ред- ко приходится с ним работать.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Тем временем на записи какая-то женщина закончила произно- сить речь. Ее сменил пожилой мужчина, а вскоре большинство при- сутствующих принялись по одному подходить к гробу.
— Минутку, — все так же размеренно произнес Икабод. Он об- ратился к Энжи: — Вы это видели?
Внизу, в самом углу экрана вдруг промелькнуло что-то бледное, словно появившееся из темноты. Оно коснулось края гроба и мгно- венно исчезло.
— Видела, — ответила девушка. — Пап, отмотай-ка на пару се- кунд назад.
Дэвид понял ее с полуслова. Он сделал то, о чем попросила Энжи, после чего остановил запись и увеличил кадр.
Икабод внимательно взглянул на экран. Дэйв ахнул. Винсент присвистнул.
— Занимательно, — заметила Энжи.
Перед их глазами застыло изображение тоненькой ручки со сверкающим перстнем на указательном пальце. Определенно жен- ской, с овальными аккуратно подстриженными ногтями. Но зани- мательным Энжи показалось совсем другое: между фарфоровыми пальчиками была зажата сложенная в несколько раз записка.
Глава 35: Возвращение на Парковую улицу
Тем временем агент Харрис сидел на кровати в своем номере, прислонившись спиной к стене, и хлебал кофе, еще не успевший остыть полностью. Андерсен только что вернулся из полицейского участка, где по факсу ему была передана полная копия дела Сильвии Флорес, и теперь внимательно изучал бумаги, одновременно борясь с дикой усталостью, которой всегда сопровождалось его столь ран- нее пробуждение.
Он размял начавшую затекать шею и вновь опустил взгляд в сто- рону дела Флорес. Сильвия была последней официальной жертвой
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Хирурга, если не считать убийств, коснувшихся Рэйвенсферы. Есте- ственно, особой нужды перечитывать дело не было: Андерсен отлич- но помнил все эти ужасающие детали... Однако в сознание закралась смутная мысль, которая уже не один день не давала ему покоя: слова доктора Рейни о том, что эти убийства, возможно, были совершены двумя абсолютно разными людьми. Казалось бы, девушка упомяну- ла об это невзначай, но теперь, подсознательно сравнивая психоло- гические портреты обоих убийц, федеральный агент начинал верить ее теории. На самом деле Андерсен только сейчас признался в этом самому себе, отчего чувство неудовлетворения лишь усиливалось.
Тело двадцатитрехлетней мисс Флорес было найдено уборщи- ком территории городского парка на детской площадке в Бангоре. Девушка не была полностью раздета, но одежда ее оказалась разо- рванной в клочья. Недоставало одного легкого. Второе же было най- дено в теле жертвы, однако отделено от плоти. Судмедэкспертиза заключила, что смерть наступила в другом месте, после чего труп переместили на площадку, где его и нашли. Причиной послужила обильная потеря крови: на теле было обнаружено сто тридцать шесть колотых ран. Из них лишь десять были достаточно глубокими для того, чтобы вызвать летальный исход.
Обстоятельства по этому делу действительно схожи с тем, что случилось здесь, в Рэйвенсфере. Что же тогда смутило Харриса? На- силие. Во влагалище, желудке и заднем проходе Сильвии был най- ден один образец спермы (именно это и уверило Андерсена в том, что убийца действовал в одиночку). Те же следы обнаружились и в нескольких колотых ранах. Подобное происходило лишь с теми жертвами Хирурга, которые относились к прекрасному полу, что говорило о гетеросексуальности убийцы. Но он был жесток и с мужчинами, пускай и не использовал для этого свои причиндалы. А в случаях Джека Беннета и Дона Китона картина вырисовалась другая: оба мужчины умерли насильственной, но мгновенной смертью.
Харрис закурил, обдумывая дело Хирурга. Так, полулежа в куче бумаг, он провел еще несколько часов, после чего почувствовал, как
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
проваливается в сон. Из этого состояния его вырвал телефонный звонок. Звонили из участка.
* * *
На удивление, к обеду погода улучшилась: ветер утих, оставив по- сле себя в воздухе лишь приятную прохладу. Икабод Харт стоял на крыльце одного из первых домов на Парковой улице, что шел под номером три. Инспектор разговаривал с офицером Бреннаном, ко- торого слегка трясло после увиденного. Энжи молчала. Она надевала пару новых перчаток.
— Эй, Шерлок и Холмс! — послышался вскоре знакомый голос.
Агент Харрис только что вышел из такси и теперь со странным выражением лица направлялся в сторону все того же дома. Энжи окинула Андерсена неодобрительным взглядом, но мужчина не придал этому значения. Вероятно, ему думалось, что шутка вышла удачной.
— Я так понимаю, вы опять не выспались, агент Харрис? — спро- сила девушка.
Она уже справилась с перчатками, подобрала волосы и теперь взялась за белоснежный халат.
— Что меня выдало? — ухмыльнулся Андерсен. — Синяки?
— Ущербное чувство юмора. Икабод вовремя вступил в разговор.
— Пойдемте, — произнес он. — Нужно закончить здесь до того, как у крыльца соберется весь город.
Сказав это, инспектор взял в руки свою фотокамеру и вошел в дом. Энжи спорить не стала, как, собственно, и Андерсен.
Снаружи дом номер три выглядел в точности, как жилище семьи Беннетов. Да и изнутри особой оригинальностью не отличался: кро- хотная прихожая с тусклым освещением, под стать ей — тесная го- стиная, кухонька и ступени, ведущие к спальням на втором этаже. Было лишь одно разительное отличие, и все трое, не задумываясь, предпочли бы его избежать: в воздухе стоял тошнотворно сладкий запах разлагающейся плоти.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Тот, кто никогда прежде не сталкивался с подобным, не сразу поймет, в чем здесь дело, ведь вне контекста сложно распознать работу шелкопряда, но стоит человеку учуять этот запах однажды, и в следующий раз он узнает его за версту и уж точно не сможет стереть из памяти. От дурмана гниющего тела люди инстинктив- но отворачиваются, как от пощечины. Всем студентам-медикам по занятиям в анатомическом театре известно, что от запаха смер- ти отделаться не так-то просто. Встретившись с ним впервые, многие однокурсники Энжи утверждали, что им понадобилось несколько недель, чтобы нос перестал чувствовать приторный за- пах, и даже месяцы спустя одно лишь воспоминание способно вы- звать его ощущение в полную силу. К счастью или нет, но сама Эн- жи Рейни была в хороших отношениях со смертью. Сложно было сказать, как и когда девушка впервые почуяла, увидела и осознала смерть, ведь родилась и выросла она в доме, который по совмести- тельству являлся бюро ритуальных услуг, однако, со своего курса Энжи оказалась единственной, кто выпустился патологоанато- мом.
И все-таки тот факт, что девушка была стойкой к запаху смерти, не перечеркивал того, что запах этот ей ох как не нравился.
— Погодите, — произнесла Энжи, когда они почти закончили подниматься по лестнице.
Шедший впереди нее Икабод остановился и вопросительно взглянул на девушку. Привычным движением руки, та расстегнула свой медицинский чемоданчик и извлекла их него небольшую сте- клянную баночку.
— Ненавижу запах ментола, — призналась Энж. — Но еще боль- ше я ненавижу запах смерти.
Указательным пальцем она нанесла себе под нос ментоло- вую мазь и проделала то же с лицом Икабода. Андерсен же отка- зался.
— Я предпочитаю получать полную картину, — серьезно заявил он, — независимо от того, приятна ли она мне.
— Валяйте, — только и ответила Энжи.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Девушка закрыла свой чемоданчик, и они продолжили подъем по ступеням.
Наверху было всего две спальни: по правую и левую стороны ко- ридора. Инспектор знал, куда нужно идти, но, даже если бы он не получил эти сведения от офицера Бреннана, сомнений бы не воз- никло. То, что они искали, находилось в левой спальне.
— Готовы? — тихо спросил Икабод.
Казалось, ни у кого не было желания заходить в эту комнату. Все же, мгновение спустя, инспектор толкнул не до конца прикрытую дверь, и они вошли. Из коридора скользнул луч беспощадного света, предоставив взору душераздирающую картину. Этого было бы вполне достаточно для обычного зеваки, но следствие требовало бо- лее тщательного осмотра.
Энжи вздохнула и зажгла свет.
Начинающее синеть тело Ловкой Элли безжизненно лежало по- верх незаправленной постели. И пускай при жизни это тело осквер- няли далеко не один раз, его обладательнице уж точно не доводи- лось переживать подобное. Женщина замерла в непривычной для покойницы позе, скорей изображающей половой акт: согнутые в коленях ноги были широко раздвинуты, глаза прикрыты, пальцы рук впились в простыни, спина выгнулась, а рот приоткрылся так, словно Элли собиралась издать сладостный стон. Только вот никако- го стона здесь не было, как и одежды.
На пожелтевших над ложем обоях виднелась чернильная над- пись: «Блуд есть яд, умерщвляющий душу».
— Не очень-то остроумно, — заметила девушка. Икабод в ужасе взглянул на тело, затем на Энжи.
— Что это у нее... там? — неуверенно спросил он.
— Где? — переспросила девушка, но тут же поняла, о чем идет речь. Прямо между ног покойной виднелся темный треугольник, ко- торый Энжи поначалу приняла лишь за лобковые волосы, но, при-
смотревшись, заметила кое-что еще.
— Не заставляйте меня уточнять, — чуть ли не умоляющим то- ном произнес Икабод.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Энжи кивнула. Она надела маску, сделала несколько шагов к усопшей и, склонившись над лоном последней, вдруг ощутила се- бя гинекологом.
— Интересно... — протянула Энжи.
Влагалище Ловкой Элли оказалось зашитым наглухо. Причем убийца проделал это с ним так же умело, как и с глазами и ртом До- на Китона. Взглянув на эту картину еще раз, девушка выпрямилась во весь рост и переключила свое внимание на грудь жертвы.
— Смерть наступила от выстрела в сердце, — констатировала Энжи. — Снова. Хорошо бы, если бы на этот раз убийца оставил нам пулю, только вот я очень в этом сомневаюсь. Прикурите мне сигаре- ту? Не хочу снимать перчатки.
В голове инспектора пронеслось воспоминание минувших лет. Вот они с Энжи стоят над телом двенадцатилетней Долорес Стер- джес. Девушка показывает свои окровавленные перчатки и просит Икабода сунуть ей в зубы сигарету.
Мужчина мотнул головой, словно стараясь отогнать от себя эти мысли. Он достал из кармана портсигар, выудил сигарету, прику- рил и поместил ее в рот девушки, после чего та благодарно улыб- нулась.
— Продолжайте.
— Видите пятна на постели? После смерти тело еще какое-то время перемещали по кровати, пока не придали ему желанный вид, — говорила Энжи. — Это также можно будет подтвердить с помощью детального осмотра расположения трупных пятен, но, когда жертву зашивали, та уже была мертва. Об этом свидетельству- ет свернувшаяся на половых губах кровь. Хоть сухую плазму изго- товляй! Вот трансфузионники обрадуются.
— Я так понимаю, она уже не первый день как мертва?
— На вид суток трое. По запаху тоже, но здесь нужно вскрытие, сами понимаете.
— Понимаю.
— Можете начинать фотографировать, инспектор.
— Вы спешите? — внезапно сам для себя спросил Икабод.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Тем не менее, он все же вынул из чехла камеру и уже поднес ее к лицу.
— Хочу перевернуть тело, — объяснила Энжи.
Икабод отстранил от себя камеру и удивленно спросил:
— Вы думаете, ее и с другой стороны...
— Заштопали, — закончила за него девушка. — Думаю, что так. Последовала минутная пауза, после чего Энжи добавила:
— Может быть, будем звать его парнем, который зашивает лю- дям...
— Я понял вас! — выпалил Икабод, не желая, чтобы она заканчи- вала это предложение.
За их спинами раздался мучительный вздох. Видавший виды Ан- дерсен, который за все время пребывания в спальне и словом не об- молвился, замер перед этой библейской картиной, не решаясь по- дойти ближе.
— Такое чувство, что в медэкспертах нет ничего святого, — как- то отрешенно заявил он.
Икабод, который в этот момент как раз собирался сделать пер- вый снимок места преступления, вновь выглянул из-за камеры. С удивлением и раздражением он посмотрел на Андерсена.
— Возможно, — ответила Энжи. — Но, будь я на вашем месте, в данной ситуации святость патологов занимала бы последнюю сту- пень на лестнице моих приоритетов.
— Но вы не на моем месте, — продолжал Андерсен. — И даже не коп.
С каждой новой фразой его голос становился все жестче и гром- че, как обычно бывает перед нервным срывом.
— Агент Харрис... — начал Икабод, но никто не обратил на него внимания.
— Вы правы, — спокойно произнесла Энжи. — Потому что меня исключили из школы полиции после пары конфликтов с преподава- телем по криминалистике. Очень уж копы не любят признавать собственную неправоту. Вы злитесь из-за того, что это убийство со- всем не вяжется с описанием вашего Хирурга, не так ли?
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Как же мне осточертела ваша самоуверенность! — крикнул Андерсен.
Он подумал о том, что при взгляде на доктора Рейни испытывает довольно противоречивые чувства: ему одновременно хотелось трахнуть девушку и разбить ей нос. Затем федеральный агент выру- гался, да такими словечками, которых Икабод и от Энжи ни разу не слыхал.
— У вас обычная истерика, агент Харрис, — сказала Энжи. — Выдохните и сосчитайте до десяти.
Андерсен ошарашено моргнул, а за этим, кажется, даже попытал- ся последовать совету девушки, но вышло у него это как-то не очень.
— Моя дочь! — хрипя крикнул Андерсен. — Моя дочь налила мне кофе в гостевую чашку!
Сказав это, он тут же успокоился и посмотрел по сторонам, уди- вившись своему поведению. Дальше его взгляд стал виноватым.
— Удивительно, — ответила Энжи, — но я вас даже поняла.
— Простите, — чуть слышно извинился мужчина.
— Без проблем.
— Нет, правда, я сорвался.
Энжи потянулась к своему чемоданчику и достала из него все ту же баночку ментоловой мази. Она протянула ее Андерсену.
— Ну, с кем не бывает. Давайте уже поскорей закончим с этим дерьмом, — устало сказала девушка. — И, бога ради, нанесите это под нос.
Глава 36: Мгла
Вечером того же дня Икабод Харт по обыкновению задержался на работе, а когда он вышел из здания полицейского участка, город благополучно погрузился во мрак. Мужчина сделал несколько шагов в направлении своего автомобиля, после чего развернулся на девя- носто градусов и устремился вверх по Блэк-Лейк-авеню.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Садиться за руль ему совсем не хотелось, к тому же, Рэйвенсфера была из тех небольших городков, что с легкостью можно пересечь за несколько часов ходьбы. Оттого Икабод решил прогуляться, а заод- но и привести мысли в порядок. Ему нравилась обстановка на улице. Над землей повис густой осенний туман. Никакого ветра или шур- шащих листьев. Только тишина и бледная Луна, озаряющая ночные переулки. Все это, в сочетании с безлюдными улочками, на миг за- ставило инспектора почувствовать себя героем какого-нибудь готи- ческого романа, из тех, что так нравились Энжи. Плавный звон со- борного колокола лишь усугубил это ощущение.
Краем губ Икабод улыбнулся и сосредоточился на новом деле. Первой неразберихой, пополнившей список накопившихся во-
просов, стало следующее: в заключении доктора Рейни говорилось, что Элисон Уокер была мертва не менее трех суток. Нашли женщи- ну во вторник днем. При этом ее подруга-барменша заверила поли- цию в том, что Элли появлялась в «Перекрестке» вечером минувше- го воскресенья. Ее слова подтвердили местный вышибала и несколь- ко постояльцев. Элли закончила работу раньше, сказавшись больной. Жаловалась на жар и легкое недомогание. Услышав это, Энжи тут же разрешила проблему.
«Наличие повышенной температуры в момент смерти способно значительно ускорить процесс разложения», — объяснила она.
С обеда и до самого наступления темноты полиция только и делала, что занималась допросом свидетелей. Говорить хотели многие, только вот никто так и не смог дать офицерам хоть сколько-то полезной ин- формации. Выглядело это так, словно народ являлся на допрос лишь для того, чтобы выведать какие-нибудь ужасающие подробности о но- вом убийстве для последующих сплетен.
Икабод вздохнул. Он подумал об агенте Харрисе. Не то чтобы тот его раздражал (инспектор был лишен негативных предубеждений ка- сательно федералов) или каким-то образом мешал расследованию, но в то же время нельзя было сказать, что Андерсен способствовал делу.
Со дня смерти Джека Беннета прошло каких-то десять дней. Не так уж и много, хотя они показались инспектору вечностью, и, не-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
смотря на присущее ему спокойствие, сейчас Икабод ощущал тре- вогу. По большей части, причины такого состояния крылись в числе жертв, которое продолжало расти. Три человека за полторы неде- ли — это слишком даже для Бостона. Свою роль также сыграло без- различие, с которым убийца забрал жизни всех этих людей.
Двадцатью минутами позже, повернув за угол винного магазин- чика и увидев очертания собственного дома, Икабод Харт осознал, что готов выслушать любую теорию Энжи, насколько бы безумной она ни оказалась.
* * *
Утром наступившей среды Энжи разомкнула глаза гораздо рань- ше обычного. Она тут же ощутила непомерную усталость, но так и не смогла уснуть вновь, а потому освободилась от плена одеяла и отправилась на кухню, надеясь, что чашка крепкого кофе сможет привести ее в чувство.
Откровенно говоря, девушка не привыкла просыпаться так рано. Она не смотрела телевизор и состояла в крайне плачевных отноше- ниях со спортом, так что и малейшего представления не имела, чем можно занять себя в половине шестого утра. За окнами еще прогля- дывалась ночная мгла. Было темно и как-то по-гоголевски неуютно. Энжи сварила кофе, вернулась в постель и принялась делать то, что у нее получалось лучше всего: думать.
«Накануне своего восемнадцатилетия, смирившись с тем, что де- тективом мне не стать, я подалась в медики. Как и любого мысля- щего человека, меня всегда занимала тема о вечной жизни. Несмо- тря на обильные анатомические знания, коими я располагаю, чело- веческий организм всегда представлялся мне неким механизмом, который можно завести повторно, заменив сломавшуюся деталь и устранив следы этой самой поломки. Конечно, это лишь поверх- ностные мысли, наивные и подростковые, но мне по-прежнему ин- тересен их предмет. Возможно именно из-за того, что я совершенно не боюсь смерти, мне было бы так интересно поиграть с ней. Слож- но сказать, но я как раз их тех людей, которые свято верят в то, что
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
любая хорошо продуманная идея способна однажды осуществить- ся. Может быть, не совсем в той форме, в которой хотелось бы, но все же...»
Запись Энжи прервал сигнал ноутбука, оповещающий о новом входящем сообщении. Девушка отложила ручку и машинально, с неким безразличием, потянулась за компьютером. Ее мысли до сих пор занимали механизмы человеческих тел.
— Доброе утро, инспектор, — удивленно произнесла Энжи, про- верив электронную почту. — Что-то вы рано.
«Надеюсь, что не разбудил Вас своим сообщением, — писал Ика- бод. — Я хотел бы встретиться. Дайте знать, как только Вы просне- тесь».
Энжи так толком и не смогла понять, что удивило ее больше: умение Икабода пользоваться электронной почтой (ведь раньше тот никогда не связывался с ней таким образом) или же его жела- ние увидеться.
«Будь это новым убийством, он бы уже позвонил», — подумала девушка, но, тем не менее, тут же отложила записную книгу и на- брала номер Икабода.
— Расскажите мне о своей психофуге, — попросил инспектор.
Глава 37:
Психофуга
— Вы смотрели «Шоссе в никуда»? — спросила Энжи, садясь в автомобиль Икабода.
— Смотрел.
— Ну, и что скажете?
— Действительно, в никуда, — спокойно ответил инспектор.
Девушка пронзительно расхохоталась, и Икабод изумленно взглянул на нее.
— Простите, — все еще смеясь, произнесла Энжи. — Просто я прежде никогда не слышала от вас таких удачных шуток.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод улыбнулся, немного смутившись от ее слов.
— К счастью, я вообще не так часто шучу, — произнес он, — ина- че мне сейчас было бы очень неловко. Так, а почему вы, собственно, спрашиваете?
— Видите ли, в этой ленте, пускай и чуточку искаженно, пока- зано именно то расстройство личности, о котором я вам говорила. Формально это заболевание зовется диссоциативная фуга и стро- ится на непреднамеренном ментальном создании новой лично- сти.
— То есть, шизофрения? — уточнил Икабод.
— В какой-то степени. Полагаю, что психофуга может быть рас- смотрена как частный случай диссоциативного расстройства иден- тичности. Только вот я совсем не психиатр. Могу лишь сказать, что болезнь эта относительно редкая, оттого медицине еще не до кон- ца удалось изучить ее. А интернет-ресурсы на эту тему и подавно скудны.
— Я мало что из этого понял, — признался Икабод.
— Если в двух словах, больной испытывает психофугу вследствие морального стресса или же в том случае, если он крайне не удовлет- ворен жизненной ситуацией, в которой находится. Неосознанно, этот человек перестраивается в совершенно другую личность, таким образом сбегая на какое-то время от своих проблем.
— Теперь ясно.
— Здесь еще очень много исключений, — вздохнула Энжи. — Но об этом нам лучше спрашивать профессионала.
— А как вам вообще пришла в голову подобная мысль? — вдруг спросил Икабод.
Энжи улыбнулась:
— Вы же знаете, я не склонна верить теории агента Харриса о причастности его Хирурга к убийствам в нашем городе. Так вот я перебирала в голове весь список подозреваемых, и эта поражаю- щая неопределенность показалась мне странной. Все выглядит слишком уж чистым. Так, словно наш убийца и сам не знает о том, кто он на самом деле. Не мог же он испариться. К тому же, психо-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
фуга чаще всего сопровождается переездом, а учитывая то, что ни- кто из горожан так и не попал под подозрение полиции, заключе- ние о том, что убийца не из наших мест, показалось мне логичным, что, собственно, и натолкнуло на мысли о психофуге, ведь я с самого начала подозревала, что убийца наш психически нездоров.
Икабод заинтересованно посмотрел на девушку, в очередной раз поразившись ходу ее мыслей.
— А что, если вы правы... — медленно произнес он. — И убийца представления не имеет, кто он. Как тогда нам его искать?
— Психофуга временно стирает личность, но не универсальную информацию, — ответила Энжи. — Это должно нам помочь.
Сказав это, девушка откинулась на спинку пассажирского сиде- нья и закурила. Они намеревались навестить доктора Бенжамина Эйбрамсона — специалиста в области психиатрии, который препо- давал в Университете Берга Хайзена. Энжи надеялась, что доктор Эйбрамсон прольет свет на некоторые вопросы, и Икабод ее в этом поддерживал.
— Заедем за кофе? — предложила девушка.
* * *
Университет имени Берга Хайзена находился за городом, в двух часах езды от Рэйвенсферы. Первую половину пути в машине звучал
«El Pintor» — новенький альбом группы «Интерпол», который Эн- жи предусмотрительно взяла с собой. Девушка листала свои записи и периодически что-то подчеркивала. Вскоре кофе закончился, и она попросила Икабода притормозить около ближайшей закусочной.
Через десять минут Энжи вернулась с двумя стаканчиками при- ятно пахнущего кофе. Она застала своего спутника разглядываю- щим последнюю запись, сделанную этим утром.
— Вы это к чему? — на лице Икабода читалось комическое заме- шательство.
— Ой, не обращайте внимания. Всего лишь мысли. Не знала, чем еще занять себя в столь раннее время, — ответила Энжи, пытаясь скрыть улыбку.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Инспектор кивнул, взял свой кофе и, естественно, поблагодарил за него Энжи. Затем он выудил из кармана свой портсигар и пред- ложил девушке сигарету.
— И все-таки одна вещь не дает мне покоя, — заявил Икабод.
— Какая же?
— Анжела? — подняв бровь, спросил мужчина.
Энжи прикурила и рассмеялась, но как-то не очень весело.
— Долгая история, — ответила она, — и уж точно не такая занят- ная как разговоры о психофуге.
— Вы не поделитесь?
— Почему бы и нет, — выдохнув дым, произнесла Энжи. — Не- смотря на то, что моя семья живет в Рэйвенсфере уже более ста лет, и большинство из ее членов носят местные имена, моя мать решила соригинальничать и дать мне отечественное имя, под стать фами- лии. Я всем говорю, что меня назвали в честь песни «Роллинг Сто- унз», но это вранье. Понятия не имею, откуда взялась «Анжела», я всегда ненавидела это имя. Окружающим оно казалось сложнова- тым, так что они при первой же возможности упростили его до
«Энжи». Я была совсем не против. Но вот с фамилией все оказалось далеко не так просто. Дети жестоки, особенно с теми, кто чем-то от них отличается. Что уж говорить о дочери могильщика, которая но- сит украинскую фамилию... В общем, у меня всегда были не лучшие ассоциации с «Анжелой Дарко» и лет десять назад, напрочь разру- гавшись с отцом, я сменила и имя, и фамилию. Теперь Энжи — мое полное имя.
— А почему именно Рейни? Почему дождливая? — после неболь- шой паузы спросил Икабод.
— Потому, что это слово лучше других меня описывает.
— Ох, Энжи... — протянул Икабод. — Я не подумал о том, что эта тема может быть для вас не из приятных.
Теперь он выглядел виноватым.
— Ерунда, — отмахнулась девушка. — Не драматизируйте лишний раз. У вас еще будет для этого возможность, когда мы найдем убийцу.
Она улыбнулась.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
* * *
Около десяти утра Энжи вышла из машины и теперь, стоя на по- желтевшей лужайке, задумчиво рассматривала строительный ком- плекс, который состоял из основного университетского здания, не- скольких отдельных корпусов, студенческого общежития и про- сторного парка с речушкой и акведуком.
— Все в порядке? — спросил Икабод, заметив замешательство на лице своей спутницы.
— В полном. Я только немного удивлена: с годами это место ста- ло казаться мне гораздо... меньше.
— Возможно, это потому, что вы уже взяли от него все, что мог- ли, — предположил инспектор.
Однако, его слова лишь усугубили озадаченность Энжи. Еще какое-то время девушка провела в несвойственном ей молчании, разглядывая окружающую обстановку и погруженная в собствен- ные мысли, которые совершенно не касались убийств и расследова- ния, после чего потушила сигарету и направилась в сторону входа в университет Берга Хайзена.
Исходя из расписания, висевшего на первом этаже, доктор Эй- брамсон как раз заканчивал читать свою первую на сегодня лекцию. Энжи совсем не хотела отрывать его от этого занятия, а потому им с Икабодом пришлось провести еще четверть часа под аудиторией. Наконец раздался гул множества голосов, двери кабинетов откры- лись, и в коридор начала просачиваться толпа студентов. Уловив удачный момент, Икабод придержал дверь аудитории, пропуская Энжи вперед.
— После вас, доктор Джеккил, — с веселой ухмылкой произ- нес он.
— Да боже ты мой! Одной удачной шутки в день было бы вполне достаточно, — скептически заметила Энжи, но сразу же рассмея- лась.
Девушка поправила шляпку и вошла.
Бенжамин Эйбрамсон стоял за трибуной на кафедре и раскла- дывал стопку каких-то бумаг. В здании было шумно, так что он не
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
сразу заметил вошедших в аудиторию людей. Доктор поднял глаза, когда те уже практически подошли. Он тут же узнал Энжи Рейни, которая, казалось, раскрыла секрет Дориана Грея. Икабода Эй- брамсон видел впервые и ни за что бы не опознал в нем полицей- ского, если бы тот не показал значок.
Девушка поспешно объяснила цель их визита, и доктор тут же согласился помочь.
— Благодарю за то, что уделяете нам время, — произнес Икабод.
— Что вы, что вы, — по-детски улыбнулся Эйбрамсон. — Я буду рад поболтать. В моей профессии нечасто удается затрагивать столь необычные темы. В этом семестре я читаю психоанализ — скуко- тень та еще.
Девушка спросила, во сколько начинается следующая лекция. Доктор Эйбрамсон ответил, что он с радостью на нее опоздает, а за- тем предложил своим гостям пройти в его кабинет.
Доктор и впрямь был рад делиться своими знаниями. Во время рассказа его глаза буквально лучились светом, что было трудно не за- метить.
— Диссоциативная фуга — одно из редчайших и преинтересней- ших психических заболеваний, — говорил Эйбрамсон. — Прежде чем впасть в состояние фуги пациент испытывает сильнейшее неу- довлетворение своей жизненной позицией, бороться с которым он уже не в состоянии. То есть в будущем он никаких перспектив для себя не видит. Другой причиной способна послужить внезапно сло- жившаяся ситуация, спровоцировавшая острый шок. Естественно моральный. Его может вызвать что угодно, начиная с потери люби- мой вещи и заканчивая смертью дорогого человека. Здесь важно лишь одно: насколько близко больной воспринял то или иное собы- тие. К тому же эти переживания частенько кроются где-то глубоко в подсознании, а человек (до определенного момента) может и не догадываться об охватившем его ментальном потрясении.
Видите ли, психофуга — это своеобразный уход от себя. Побег, если угодно, в прямом и переносном смыслах этого слова. В боль- шинстве случаев пациент резко переезжает в незнакомое ему досе-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
ле место, где обустраивается и ведет тихую жизнь, ничем не привле- кая внимания общественности. Потому-то больного фугой практи- чески невозможно распознать. Ну, я имею в виду, вплоть до момента его выздоровления. Разумеется, раз на раз не приходится, ведь чело- веческий разум способен создать миллион сценариев, но обычно все они оказываются довольно-таки обыденными, хоть и разняться от той жизни, которую больной вел прежде.
Те, кто хоть сколько-нибудь знаком с понятием диссоциативной фуги, в первую очередь привыкли ассоциировать ее с незапланиро- ванным переездом, а вот я с этим категорически не согласен. Вы ко- нечно же в курсе того, что эта поведенческая аномалия до сих пор полностью не изучена. Иначе вам бы не потребовалась моя помощь. Так вот, медициной была зафиксирована пара случав, в которых па- циент и не думал никуда переезжать. Он оставался на прежнем ме- сте, но при этом время от времени кардинально менял свою лич- ность, компенсируя ею недостающего ему человека. Скажем, чело- век потерял сына-студента, которого привык видеть по субботам. Не в силах смириться с утратой, он стирает это происшествие из своей памяти и раз в неделю играет роль своего ребенка. Само со- бой, сам больной об этом не догадывается и остальные шесть дней живет привычной жизнью.
— Минуточку, — произнесла Энжи. — Вы хотите сказать, что психофуга может проходить отрывочно?
Доктор Эйбрамсон улыбнулся и согласно кивнул.
— Но мне казалось, что это исключительно всеохватывающее за- болевание. В источниках, которые мне удалось найти в сети, гово- рится, что фуга длится от нескольких дней до нескольких месяцев. Беспрерывно.
— Вот это, моя дорогая, и является первой ошибкой ваших ис- точников! — ликующе воскликнул Эйбрамсон. — В случаях с подоб- ными заболеваниями нельзя ничего исключать. Да, у диссоциатив- ной фуги есть основные характеристики (их я привел выше), но не забывайте, что они являются лишь тем, что человечество успело за- метить. И это уж точно не отрицает возможности других вариантов.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Икабод, который на протяжении всего этого времени усердно кон- спектировал повествование доктора, тоже решил вступить в разговор.
— Значит ли это, что в период заболевания пациента невозмож- но будет идентифицировать с помощью подписи, или почерка? — спросил он.
— Боюсь, что так.
Инспектор вздохнул и провел рукой вдоль лба.
— Это усложняет дело, — заключил он.
— Рано отчаиваться, инспектор. Существует еще универсальная память, — напомнила Энжи.
— Совершенно верно, — согласился Эйбрамсон. — Наш пациент напрочь забывает собственную биографию, но приобретенные зна- ния сохраняются. Остаются и закоренелые привычки, вроде переби- рания волос во время разговора или выкручивания фаланг пальцев.
Девушка подняла бровь.
— Если включить его любимую песню, больной инстинктивно пустится в пляс? — спросила она.
— Образно выражаясь...
— Расскажите, как пациент обычно приходит в себя? — попро- сил Икабод.
— Что ж, как и уход в психофугу, выход из нее настигает больно- го совершенно внезапно. Этот момент сопровождается вспышками гнева и глубочайшей подавленностью, что характеризирует процесс отрицания — человеку приходится вновь вернуться в мучительную для него ситуацию.
— Пациент может вспомнить вещи, происходившие с ним во время болезни? — уточнил Икабод.
— Доктор Рейни? — улыбнулся Эйбрамсон.
— Нет, — ответила Энжи.
— Последним, что он вспомнит, окажется день накануне потери контроля над личностью.
— Но ведь должно случиться хоть что-то, способствующее воз- вращению больного к реальной жизни, — продолжал инспектор. — Не мог же он просто наиграться.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Если хотите знать мое мнение на этот счет, — ответил Эй- брамсон, — думаю, что здесь имеет место некая компенсация. Пе- ред окончательным выздоровлением с пациентом происходит что-то, улучшающее его душевное состояние. Как бы затягиваю- щее старые раны, о которых он помнить не может. Если причиной фуги послужила измена одного из супругов, то встретив новую лю- бовь, человек обретет спокойствие. Но это слишком банальный пример. Причина выхода из фуги не обязательно должна совпа- дать с тем, что к ней привело. Надеюсь, вы понимаете, о чем я тол- кую.
— Понимаю, — ответила Энжи. Икабод ограничился кивком.
Снабдив своих гостей еще несколькими порциями сведений о психофуге, доктор Эйбрамсон порылся в ящичках своего рабочего стола и вскоре протянул Энжи тоненькую картонную папку.
— Здесь документы, в которых детально описаны некоторые слу- чаи заболеваний диссоциативной фугой, — сказал он.
Взглянув на содержимое папки, девушка тут же догадалась, что эти бумаги хранятся в ней не первый год, о чем свидетельствовали вмятины под буквами, характерные для пишущей машинки.
— Я могу сделать копии? — спросила девушка.
— Что вы, нет необходимости, — отмахнулся Эйбрамсон. — Я слишком долго хранил эти бумажки, не имея на то особой при- чины. Можете держать их у себя сколько понадобится.
— Очень любезно с вашей стороны, — улыбнулся Икабод.
— Пустяки.
Глава 38: Долан Беннет
— Знаете, — начала Энжи, когда они с Икабодом уже мчались по пути к дому, — мне всегда хотелось вести себя, как эти крутые ребятки в кино: на протяжении какого-то времени тусоваться по-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
среди собственного кабинета с чрезмерно серьезным выражением лица, а затем резко схватить маркер и приняться записывать на оконном стекле поток собственных мыслей. С не менее серьезным выражением лица, разумеется.
Икабод ухмыльнулся.
— Естественно, в такие моменты никто не задается вопросом о том, почему бы, собственно, не воспользоваться блокнотом, — скептически добавила девушка. — Но, все же, мне всегда хотелось оказаться в числе этих одиноких гениев.
— А в чем проблема? Вас ведь часто посещают золотые мысли, — не без улыбки заметил Икабод.
Энжи с недоверием взглянула на своего спутника и вскинула бровь.
— Вы серьезно, что ли? — удивилась она. Икабод невозмутимо кивнул.
— Может, вы и не заметили, инспектор, но у нас явно имеет- ся одна небольшая загвоздка: мой кабинет соседствует с мо- розильником и находится на цокольном этаже Белвью. Там нет окон.
Мужчина нахмурился и поджал губу, как бы стыдясь собствен- ной глупости.
— Так или иначе, взрывы в Рэйвенсфере также отсутствуют, — добавила Энжи. — Ну, эти самые, пройдясь на фоне которых, вы ка- зались бы очень крутым.
— А без взрывов я крутым не кажусь? — весело спросил Ика- бод.
Девушка звонко рассмеялась. По-доброму, не подразумевая на- смешек.
— Еще каким, — улыбнулась она. — Еще каким...
* * *
Агент Харрис поежился и прикурил сигарету. Дул сильный ве- тер, а в воздухе повисла мерзкая влажность. Он шел по улице Флит- вуда, то тут то там попадая своими легкими ботиночками в лужи,
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
оставшиеся после ночного дождя. В этом году холода застали Ан- дерсена врасплох. Горло ныло второй день так, что было больно глотать.
Этим утром он получил отчет инспектора Харта о разговоре с братьями Дарко и копию пленки с камер видеонаблюдения, на которой можно было углядеть, как во время прощальной церемо- нии чья-то тоненькая рука кладет клочок бумаги между поду- шкой и гробом Джека Беннета. Просмотрев видеозапись и взяв верх над сонливостью, агент ФБР решил не возлагать надежд на скорость работы полиции и тут же отправился к ближайшему родственнику убитого, чтобы попросить разрешение на проведе- ние эксгумации.
Долан Беннет приходился Джеку дядей, и Андерсен хотел ве- рить, что тот не окажется религиозным фанатиком или другим представителем еще какой-нибудь секты слабоумия. Однако вскоре выяснилось, что надеялся Харрис напрасно. Обилия икон он, конеч- но, в доме Долана Беннета не заметил, чего нельзя было сказать о де- фиците здравого смысла.
— Мистер Хейри, — начал Долан.
— Харрис.
— Мы с женой живем в маленьком городе. Нам ни к чему на- прасная суета, это вам не Нью-Йорк, или откуда там еще вы яви- лись. Бедный мальчик и так треть жизни провел под каблу- ком этой несносной старой девы, так дайте ему хоть умереть спо- койно.
— Вы говорите о миссис Беннет? — уточнил Андерсен.
— Ну а о ком же еще? Помимо нее Джек в этом мире вооб- ще ничегошеньки не успел повидать, — с горечью произнес ста- рик.
— Позвольте тогда узнать, почему вы похоронили своего племян- ника рядом с его супругой? Раз общество Оливии вы находите недо- стойным.
— Это было решением моей жены, — просто ответил Долан.
Так, словно это было само собой разумеющимся.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Агент Харрис устало закатил глаза, но в подробности вдаваться не стал.
— Послушайте, сэр, — сказал он, стараясь следить за своим то- ном, — ваш племянник не просто мертв. Он зверски убит серий- ным убийцей, который, помимо этого, выпотрошил еще с два десят- ка человек, и вполне вероятно, что эксгумация поможет нам найти виновного.
Договорив, Андерсен бросил в сторону своего оппонента нетер- пеливый взгляд, но тот совсем не спешил отвечать.
— Повторного осмотра тела не будет, — добавил Харрис. — Уве- ряю вас, вашего племянника не потревожат. Все, что нужно, это лишь проверить гроб.
— Мой ответ — нет, — произнес Долан в гораздо более резкой манере, чем следовало.
А затем старик захлопнул дверь перед носом Андерсена прежде, чем тот успел возразить.
— Почему все твердят мне только о том, что Рэйвенсфера — ма- ленький город? — пробормотал Харрис. — Как будто в маленьких городах не бывает убийств.
Прибегнув к использованию самых грязных слов (уже в ко- торый раз за это утро), мужчина сплюнул и направился в сторо- ну трамвайной остановки, время от времени перепрыгивая через лужи.
* * *
— То есть, как нет? — возмущенно спросила Энжи, снимая пер- чатки.
Было это двумя часами позже. Она как раз закончила осмотр те- ла некой Тары Пэриш. Заниматься расследованием убийства, сохра- няя при этом привычный темп работы в Белвью, становилось для девушки все труднее, так что сегодняшнее совещание пришлось провести прямо на ее рабочем месте.
— Уже всё? — задал вопрос Андерсен.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Все это время он стоял спиной к остальным и смотрел в то место, где непременно могло бы быть окно, окажись кабинет доктора Рей- ни хоть одним этажом выше.
— Господи боже, какой ранимый, — наигранно заметила Энжи.
— Слышал, как вы застегнули молнию на мешке, — невозмути- мо продолжал Андерсен. — Я могу поворачиваться?
— Давайте, — произнес Икабод, сидевший за столом Энжи.
— А вот так, — обернувшись, сказал Андерсен. — Старик отка- зался давать разрешение. Черт, у меня такое чувство, что весь мир мешает поимке этого ублюдка со скальпелем.
Девушка, которая в этот момент держала в руках свой собствен- ный скальпель, ухмыльнулась, но на этот раз решила обойтись без язвительных фраз.
«А ведь Ублюдок-со-Скальпелем — это то, что надо», — подума- ла Энжи.
Она с улыбкой взглянула на Икабода. Тот кивнул и расплылся в улыбке, предугадав ее мысли.
— Я пошлю к мистеру Беннету пару парней из участка, — сказал инспектор Андерсену. — Возможно, значки и полицейская форма внушат ему доверие.
— Вперед! — Агент закурил. — Только вот сомневаюсь, что от этого будет толк.
— У вас есть идеи получше?
— Да, — одновременно ответили Андерсен и Энжи. Икабод перевел взгляд с агента на девушку.
— Ох, что-то не нравится мне это, — протянул он.
— Значит, будем копать без разрешения, — заявил Харрис.
— А почему, собственно, нет? — поддержала его Энж. Икабод поднял бровь:
— Потому что это незаконно, например...
— ..как и действия убийцы, — напомнила Энжи. — Да будет вам.
Сдавайтесь, инспектор, вы в меньшинстве.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Энжи, я не меньше вашего хочу найти виновного, но вы ведь понимаете, что так нельзя.
— Ну так арестуйте меня. Икабод развел руками.
— Знаете, где достать лопаты? — спросил он.
Глава 39:
Холода (ч. 1)
Винсент Дарко запахнул полы своего махрового халата. Он сде- лал несколько шагов по коридору и очутился около кухни. Из нее исходил запах жарящейся индейки, который уже успел разнестись по всему дому.
— Звонила доктор Рейни, — сказал Винс.
— А кто это? — поинтересовался Дэвид, не отрываясь от приго- товлений.
— Твоя дочь, олух!
— О-о-о... — вздохнул младший из братьев. — И что же ты не пригласил меня к телефону?
— Анжела была занята. Спрашивала, нет ли у нас лопаты.
— Лопаты? — удивился Дэйв.
— Да, а лучше трех. Я сказал, что ты уже давно забросил розовые кусты, но парочка лопат в кладовой точно найдется.
— Ничего я не забрасывал!
— Еще как забрасывал.
— А вот и нет!
— Правда? Что-то я давненько не видел тебя в саду под окнами...
— Просто сейчас стало слишком холодно для подобной возни, — пробурчал Дэйв.
— Просто сейчас стало слишком сложно оторвать твой зад от телевизора.
— Прекрати паясничать, Винсент!
— Я еще даже не начинал, — ухмыльнулся старик.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Анжела ничего не говорила насчет пятницы? — уже без крив- ляний спросил Дэвид.
— Ты об ужине, что ли? Опять, небось, захочешь накормить де- вочку своими углеводами...
— Так говорила или нет?
— Ага. Просила передать, что все в силе, — наконец ответил Вин- сент.
— Здорово, — улыбнулся Дэйв. — А теперь выметайся и не ме- шай мне готовить.
— Спешу удалиться, — улыбнулся в ответ Винс и вышел из кухни.
* * *
Ввиду в очередной раз усилившихся холодов, окутавших Рэйвенс- феру, было решено отсрочить эксгумацию на какое-то время. Ика- бода эта новость порадовала — он все еще надеялся получить разре- шение старшего Беннета и провести эту процедуру законным пу- тем. Энжи же его позитивного настроя не разделяла. Касательно агента Харриса, что ж, тот был не против отойти на какое-то время от дел, дабы залечь в постель с градусником и бутылкой бренди. Так прошел остаток недели.
Вот что девушка записала в свой блокнот одним из наступивших вечеров:
«В деле, что подобно нашему, никогда не знаешь, как ляжет сле- дующая карта. Поначалу ты оказываешься втянутым в крутой водо- ворот событий из убийств, следующих одно за другим, осмотра тел, домов, мест преступлений... Я хочу сказать, всегда есть какие-то мысли и зацепки. Но в один прекрасный день ты просыпаешься и понимаешь, что уперся в стену. Невозможность последующего продвижения по делу — вот что противнее всего.
Первые дней десять со дня смерти Джека Беннета, открывшей цепь событий, пролетели мгновенно. Однако, складывается такое впечатление, что двенадцатое октября было так давно... а все потому, что минувшие дни были невероятно богаты на события. Теперь же не остается ничего, кроме как ждать.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
В этом ожидании я уже успела отужинать в отцовском доме и осмотреть парочку новоприбывших. То ли еще будет».
Глава 40:
Холода (ч. 2)
Субботним утром, все еще слишком морозным для посещения Лоугейта, Энжи получила половину выходного дня и привычной до- рогой направилась в участок. Звонить она не стала, зная, что инспек- тор менее других подвержен непунктуальности.
— Я к инспектору Харту, — бросила она дремлющему дежурно- му и скрылась за пределами холла прежде, чем юноша успел проте- реть глаза.
Дверь в кабинет инспектора была неплотно прикрыта и, долго не раздумывая, девушка толкнула ее. Икабод сидел за своим пись- менным столом в компании чашки чая и четырех бумажных сто- пок, сосредоточенно разглядывая одну из папок.
— Разгребаете текучку? — спросила Энжи, стоя в дверном прое- ме. — Я тоже.
Икабод слегка подпрыгнул от неожиданности, но успел удер- жать в руках чашку.
— Доброе утро, — произнес он и улыбнулся. — Весьма рад вас видеть.
— Правда?
— Да, я как раз искал повод распрощаться с этой чертовой пап- кой. Выпьете чаю?
— Не откажусь.
Девушка закрыла за собой дверь и опустилась в кресло напротив Икабода. Протягивая ей чашку, тот успел заметить странные по- краснения на пальцах Энжи.
— Что случилось с вашими руками? — спросил инспектор, ин- стинктивно взяв руку девушки в свои ладони.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Пустяки. У меня чувствительная к холодам кожа. В такую по- году я обычно надеваю перчатки, но сегодня так и не смогла их оты- скать. Не считая медицинских... — Она улыбнулась.
Наступила неловкая пауза, после чего Энжи наконец освободила руку, решив снять шарф.
— А что это? — поинтересовалась она, указывая на лежащую пе- ред Икабодом папку.
— Дело Аллена, — ответил инспектор. — Парнишка устроился в помощники клерка по поддельным документам, а спустя три не- дели смылся, прихватив с собой содержимое кассы.
— У-у-у, занятно, должно быть, — протянула Энжи.
— Не то слово, — улыбнулся мужчина.
— Я, собственно, по какому поводу, — начала девушка. — Вчера мне наскучила больничная возня, и я вновь вернулась к записям доктора Эйбрамсона.
— Нашли что-нибудь новое?
— Пока не знаю. Я все думала о том, кем может оказаться убий- ца. Вы же знаете, я предположила психофугу потому, что он (или она) имеет явные навыки хирурга, но, проверив всех, полиция ни- чего не обнаружила. Сначала я решила, что дело здесь в халатности последней, но что, если убийца в действительности родом не из Рэйвенсферы и прибыл сюда под воздействием фуги, как это дела- ло подавляющее большинство больных? Он и понятия не имеет ни о своих хирургических навыках, ни о том, кем на самом деле явля- ется.
— Хотите сказать, что согласны с версией агента Харриса? — с сомнением спросил Икабод.
— Черта с два. Его убийца на виду уже много месяцев, да и к тому же периодически трахает свои жертвы. Все это как-то не вяжется с нашим случаем, вы не находите?
Инспектор кивнул.
— Тогда ход ваших мыслей не особо изменился, — заметил он. — Что же вы собрались предпринять?
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Единственное, что нам позволяет провернуть психофуга, так это вернуться к началу и выяснить две вещи: мотив и укоренившие- ся привычки и знания убийцы. То, что содержит в себе универсаль- ная память.
— Если, исходя из всего вышесказанного, мы сможем грамотно составить мотив, найдем и убийцу, — подытожил Икабод.
— Именно.
— Допустим, причиной гибели Дона Китон и Элли Уокер послу- жил страх убийцы быть раскрытым...
— Панический страх, — добавила Энжи.
— Значит, сейчас значение имеет лишь смерть Джека Бенне- та, — закончил Икабод.
— Вы меня поняли, инспектор.
— Да, но ведь и это ранее уже обсуждалось, не так ли?
— Ага, но мы не брали в расчет психофугу.
Энжи сделала несколько глотков чая и со словами «У вас есть идеи, Инспектор?» взглянула на своего собеседника. Тот слегка изу- мился, а потому ответил не сразу. Икабоду, конечно, нравилась са- моуверенность Энжи, так что он не привык к тому, чтобы девушка интересовалась его мнением. Обычно Энжи Рейни делала это лишь в тех случаях, когда собиралась старательно выслушать своего собе- седника и, подобно старому детективу, сидящему с трубкой у ками- на, полностью опровергнуть чужую точку зрения.
Икабод внимательно посмотрел на Энжи, но девушка выглядела вполне искренней.
— Вы чего это? — спросила Энжи, удивившись его суровому взгляду.
— Я вдруг подумал... — начал Икабод и вновь осекся.
— Да-да?
— Возможно, цепь смертей началась не с Джека Беннета, а с его супруги? — наконец произнес он.
— Думаете, что самоубийство Лив было сфальсифицировано? — тихо спросила девушка и опустошила чашку.
— Предполагаю.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Давайте прогуляемся, — предложила Энжи. — И прихватите кофе, на улице холодно.
* * *
— Вы выглядите замерзшей, — произнес Икабод, протягивая де- вушке пару своих перчаток.
Та с радостью взяла их и, натянув на покрасневшие пальцы, неуве- ренно взглянула на своего друга, что опять-таки немало его удивило.
— Не хотите на днях отужинать в доме моих родителей? — спро- сила она, и поспешно добавила: — Вообще-то, это идея моего отца, он обожает принимать гостей, а Винс его, как ни странно, поддер- жал. Думаю, дядя слишком увлекся своими домашними расследова- ниями, а потому жаждет вновь обо всем вас расспросить.
— С удовольствием, — тут же ответил инспектор, чье лицо осве- тила широкая улыбка. — Но только при одном условии.
Энжи вопросительно взглянула на него.
— Если и вы согласитесь отужинать со мной, скажем, после про- ведения эксгумации. Как вам такая идея?
— По рукам, — улыбнулась Энжи, которая уже обрела свой при- вычный скептический вид. — А теперь давайте вернемся к делу.
Кивнув, мужчина тоже постарался придать своему лицу обыден- ную серьезность.
— Касательно смерти Оливии Беннет... — начала Энжи. — Пола- гаю, вы догадываетесь, что мою голову также посетила мысль о том, что это могло быть и не самоубийство.
— Вашу голову вообще посещает множество мыслей, — ехидно вставил инспектор.
— Более того, логично было бы предположить, что она инсцениро- вала собственную смерть, дабы затем отомстить мужу за разбитое сердце. Да-да, инспектор, не стоит так удивляться, — добавила Энжи, заметив замешательство на лице своего собеседника. — Женщины способны на такое и вне страниц дешевых романов. Однако это не наш случай. Ведь именно я занималась осмотром тела покойной, так что мо- гу с уверенностью заявить, что ею определенно была Лив Беннет. Гово-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
ря о том, как именно она умерла... Что ж, на теле женщины не было обнаружено каких-либо следов борьбы, хотя об этом вы и сами знаете.
Инспектор вновь согласно кивнул.
— Ясное дело, еще можно предположить, что умершую накачали наркотиком, чем-то вроде современного «Микки Финна»...
— Постойте, — произнес мужчина. — «Микки Финн» — что это?
— Хлоралгидрад, — машинально ответила девушка.
— Ясно, — кивнул Икабод, хотя на деле это было далеко не так.
— Так вот, Лив, конечно, могли ввести наркотик, — продолжала Энжи. — Это бы заставило ее тотчас погрузиться в коматозное со- стояние, но в крови миссис Беннет не было обнаружено и капли ал- коголя, не говоря уже о седативных препаратах и прочих радостях этой бренной жизни.
— Значит, не подходит, — заключил Икабод, обращаясь скорей к самому себе. — Но ведь возможен не только физический вред. К примеру, психологическое давление, а впоследствии и доведение до самоубийства.
— Именно этим и занимался ее муж, — не без иронии произнес- ла Энжи.
— Вы по-прежнему убеждены в том, что миссис Беннет была психически нездорова? — вдруг поинтересовался Икабод.
— Ага.
— Диагноз — ОКР, если я не ошибаюсь?
— Не ошибаетесь, — быстро ответила девушка и с интересом взглянула на своего друга. — Что там таится в вашей голове, инспек- тор? Выкладывайте.
— А вы не думаете, что покойная могла посещать психотерапев- та? — наконец, изрек тот.
— О! — воскликнула Энжи, да так внезапно, что инспектор ин- стинктивно от нее отпрянул. — Это очень хорошая мысль, друг мой, даже замечательная, — заметила девушка уже более спокойным то- ном. — Думаю, вам стоит проверить, не обращалась ли Лив Беннет к специалисту. А раз на то пошло, то и нанести еще один визит жи- лищу Беннетов. Кстати, какова теперь его участь?
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Икабод на мгновенье задумался.
— Ну, насколько мне известно, дом пока пустует. Прошло слиш- ком мало времени для окончательного решения вопроса о наслед- стве.
— Очень хорошо!
— А почему вас это интересует?
— В моем представлении Лив относится как раз к тому типу женщин, которые любят вести плаксивые записи, жалуясь на соб- ственную жизнь, — объяснила Энжи. — Это могло бы помочь делу.
— Словом, хотите поискать ее дневник? — уточнил Икабод, все еще краснея от внезапной похвалы.
— Именно.
— Займусь этим сегодня же, как только покончу с делом Алле- на, — пообещал Икабод. — А вы не составите мне компанию? Бо- юсь, что в одиночку я опять могу что-то упустить.
Энжи покачала головой.
— Сегодня не выйдет, — сказала она. — За время моего отсут- ствия в госпитале появилась работа, но вы справитесь, — подбадри- вающее добавила девушка.
— Потому что я коп? — улыбнулся Икабод.
— Не совсем, — уклончиво ответила Энжи и улыбнулась в от- вет. — Опять-таки, все дело в том, какой я нахожу Лив. Такие дамы очень падки на жалость. Они подолгу пишут свои мемуары, а после кладут их в легкодоступном месте, надеясь на то, что к вечеру те бу- дут прочитаны их благоверными.
Сами того не заметив, друзья прошли вдоль всей Блэк-Лейк- авеню и, свернув на улицу Флитвуда, вскоре оказались в самом на- чале Белвью-авеню. Погода вновь дала о себе знать. На этот раз дождь трансформировался в некое подобие мокрого снега, который таял, только лишь коснувшись земли, отчего обстановка на улицах отнюдь не казалась уютной.
— Я проведу вас до больницы, — произнес Икабод. — Не очень- то хочется возвращаться к этой жуткой бумажной волоките.
— Ладно, — ответила Энжи.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Вдвоем они зашагали по мокрой безлюдной улочке, продолжая обсуждать убийства, совершенные в Рэйвенсфере.
Глава 41: Бетонная зараза
Доктор Джонатан Хартрайт стоял у окна, которое по отноше- нию к его кабинету находилось в противоположном конце коридо- ра. Вид из него, честно говоря, открывался не лучший. Такой себе промышленный пейзаж: грязные лишенные симметрии улочки тя- нулись вдоль множества бетонных строений, выглядевших, несмо- тря на свою одинаковость, неуютными. Это была рабочая часть го- рода. Здесь серость преобладала сплошь и рядом, а в центре нее вы- силось несколько огромных обшарпанных зданий, которые уже третье столетие служили городу заводами. Строительные блоки со- седствовали с широкими каменными трубами, чьи уменьшенные копии также виднелись на крышах зданий.
Джонатану Хартрайту с трудом представлялось, как можно жить в подобном окружении и при этом не хотеть наложить на себя ру- ки, ведь при одном взгляде на эту мрачную картину, ему хотелось проклясть саму индустриальную революцию вместе с ее преслову- тыми цехами и заводами.
Стекла уже начинали замерзать, а кофе совсем остыл, но Джона- тан, казалось, вовсе не замечал этого. Он наблюдал за тем, как из со- седской печи поднимались клубы дыма, медленно растворяясь в утреннем небе.
«Еще десять колец, — пообещал себе доктор. — Десять колец, и я вернусь к работе».
Как и многие люди, с наступлением холодов обычно жизнера- достный Хартрайт впадал в своего рода хандру. В этом году зима пришла в Рэйвенсферу особенно рано, и теперь все, чего хотелось Джонатану — это запереться в собственной спальне и не высовы- ваться из-под одеяла вплоть до наступления весны.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Отсчитав восемь дымовых колец, мужчина услышал хорошо зна- комый голос, доносящийся с другого конца коридора.
— Док!
Хартрайт вздохнул и обернулся, постаравшись при этом надеть на свое лицо обыденную улыбку. Навстречу ему шла Энжи вместе с ее карманной безмятежностью. Она недавно вернулась в Белвью, но уже успела снять верхнюю одежду и накинуть халат.
Приблизившись к заведующему госпиталем, девушка тут же раз- личила тоску во взгляде мужчины, которую тот тщетно пытался скрыть за широкой улыбкой. С другими ему бы это удалось, но толь- ко не с Энжи.
— Бетонная зараза убила Йена Кёртиса, — заметила она. — Отойдите от чертова окна.
Слабо улыбнувшись, Хартрайт все же последовал этому совету.
— Доброе утро, Энжи, — произнес Джонатан, про себя с удивле- нием отмечая, что его настроение действительно начало улучшаться по мере того, как мужчина отдалялся от неприятного глазам пейзажа.
— Я бы не стала с уверенностью называть его добрым, — ответи- ла Энжи. — Я вас искала.
— Да?
— Не могла не заметить, что в морозильнике прибавление. Муж- чина, 67 лет, полное имя — Ричард Брайтсайд... и это все, что о нем сказано. Ни тебе истории болезни, ни медицинской карты. Даже свидетельство о смерти отсутствует. Откуда он вообще здесь взялся?
— Его привезли недавно, из Северо-Западного госпиталя, — сухо объяснил Хартрайт, возвращаясь к мрачным мыслям.
— Почему местный патологоанатом не мог его осмотреть? — удивилась девушка.
— Это и есть местный патологоанатом.
Энжи громко выругалась, предчувствуя грозящее ей увеличение и без того мерзкого рабочего завала. Затем она спросила, как умер мистер Брайтсайд.
— Еще неизвестно. Его нашла стажер в собственном кабинете.
Медицинские карты пока отсутствуют.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Ясно. Пойду препарировать, — угрюмо ответила Энжи и за- шагала в сторону лестницы.
В последний раз взглянув в окно, доктор Хартрайт устало вздох- нул и отправился в свой кабинет.
* * *
Вернувшись к себе, Энжи успела пожалеть, что не позавтракала перед началом рабочего дня. Разговор с Икабодом, конечно, дал свои плоды, но это никак не отменяло чувство голода, а главное — того, что теперь девушка не сможет покинуть кабинет в течение не- скольких часов.
— Ну, хотя бы сигареты у меня есть, — сказала себе Энжи.
Она уже выпила остатки вчерашнего кофе, натянула перчатки, разложила перед собой инструменты и сейчас разглядывала тело мужчины, лежащее перед ней на прозекторском столе. Лицо было изборожденным морщинами и невыразительным, волосы — прак- тически все седые. Энжи не могла с точностью сказать, видела ли она этого человека прежде, но, ввиду неприметной внешности ста- рика, не исключала такой возможности.
Девушка взяла в руки скальпель, собираясь сделать надрез брюшной полости, но стоило лишь холодному инструменту кос- нуться тела старика, как произошло нечто невероятное — доктор Брайтсайд с криком распахнул глаза и ошарашенно уставился на Энжи.
Глава 42: Неоновый тигр
Как выяснилось, Ричард Брайтсайд предпочитал, чтобы его назы- вали исключительно Дик. Энжи такой расклад удивил (пускай дале- ко и не в первую очередь), но спорить она не стала.
Итак, Дик по-прежнему находился на прозекторском столе. На- дев любезно предложенную девушкой одежду, он сидел, свесив ноги
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
и, пытаясь подавить смех, безмятежно постукивал по железной ножке стола под слэйдовский мотив, как это когда-то делала Энжи.
— Видела бы ты свое лицо, дорогуша, — уже в который раз заме- тил Брайтсайд и вновь рассмеялся. — Ты словно второе пришествие узрела.
— Да-да, — протянула Энжи, которой эта фраза еще в первый раз не показалась смешной. — И что мне с вами делать?
К счастью, увидев, что старик жив, девушка успела вовремя оста- новиться, так что Дик отделался лишь небольшой царапиной.
— Я бы выпил чаю, — ответил старик, и Энжи машинально на- правилась к дубовому шкафчику, решив заварить сразу две чашки.
— По-прежнему жду от вас разъяснений, — напомнила она. — Слишком уж вы веселы для человека, пережившего инфаркт.
— Тут вы правы, — согласился Дик и потянулся к сигаретам Эн- жи. Закурив, он продолжил: — Все дело в том, что периодически я балуюсь разными веществами. Особенно, когда на меня навалива- ется усталость, а в последнее время это частое явление, вот и пере- борщил немного.
Старик весело подмигнул.
Энжи исподлобья посмотрела на старика. В ее взгляде одновре- менно читались удивление и заинтересованность, хотя, по большей мере — второе.
— И чем же вы баловались? — с недоверием спросила она.
— Неоновым тигром.
— Никогда о таком не слышала.
— Растительный алкалоид. Изобретение одного местного сту- дента. Замедляет пульс, рассеивает мысли... Словом, полнейшая ре- лаксация, если не напутать с дозировкой.
— Вы уж постарайтесь, — улыбнулась Энжи. — Бледность вам не к лицу.
Девушка перевернула пластинку и подошла к столику для пере- возок.
— Вот ваш чай, — она протянула Дику чашку с дымящимся напитком. — Я пока подготовлю нужные бланки. Подпишите их,
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
когда допьете, и можете быть свободны. Судя по всему, вы в пол- ном порядке. Я доложу доктору Хартрайту об этой ситуации. О наркотиках я, естественно, упоминать не стану. Скажу лишь, что стажер, которая вас обнаружила, была не слишком внима- тельна.
— Никки? — уточнил Брайтсайд.
— По всей видимости, да, или у вас их несколько? Надо бы и себе взять стажера, — Энжи вздохнула. — Только вот что-то пока никто особо не стремится стать патологоанатомом.
Девушка протянула своему собеседнику пару бумажек.
— Подпишите здесь.
Брайтсайд взял в руки ручку, но не спешил ею воспользоваться.
— Постойте, а вам не кажется, что вы задолжали мне услугу? — хитро улыбаясь, заявил он.
— Чего-о-о? — Энжи с непониманием взглянула на старика.
— Вы собирались препарировать меня заживо, дорогуша — за- метил тот. — К тому же я, судя по всему, не один час провел в моро- зильной камере, а это может далеко не лучшим образом отразиться на моем здоровье.
В своих мыслях Энжи искренне удивилась тому, что человека, принимающего сомнительный наркотик, волнует его здоровье, и как бы между прочим напомнила доктору Брайтсайду о том, что в Белвью нет никаких записей, подтверждающих его слова.
— Бесспорно, — ответил тот. — Я едва ли смогу доказать что- либо. При этом, возможно, вы будете удивлены, но у этой ситуации есть и другая сторона.
Энжи ухмыльнулась:
— Удивите меня.
— Человеческий фактор, — сказал Дик.
— К чему вы клоните? — не выдержала девушка. Теперь пришел черед старика улыбнуться.
— Просто хочу напомнить о вашей совести, дорогуша. Скальпель у вас, должен признать, хорошо заточен. Ведь, несмотря ни на что, вам все равно немного совестно, не так ли?
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Протерев глаза, Энж устало вздохнула.
— Валяйте, — бросила она. — Чего вы хотите?
Глава 43:
«Кексик»
Колокол собора Святой Катрины отзвонил пять раз, разнося свою мелодию по всей округе. Спустя четверть часа на парковке Белвью по- явился автомобиль Икабода. Вскоре и сам инспектор вышел из маши- ны. Держа в руках небольшой сверток, он быстрым шагом преодолел расстояние между стоянкой и крыльцом, и исчез в здании госпиталя.
Войдя внутрь, Икабод первым делом наскочил на доктора Хар- трайта, в прямом смысле этого слова. В этот момент последний как раз спускался по лестнице, собираясь свернуть за угол. Столкнув- шись, мужчины сперва удивленно посмотрели друг на друга, а по- сле — на предмет, который обронил инспектор.
Хартрайт тут же поднял его со словами:
— Надеюсь, в нем ничего хрупкого.
— Простите, — пробормотал Икабод, а затем поприветствовал доктора в своих лучших джентльменских традициях.
— Ищите нашего детектива? — с улыбкой осведомился тот, про- тягивая собеседнику упавший сверток.
Икабод согласно кивнул.
— Совсем недавно я обнаружил кое-что занятное и решил тут же поделиться этим с доктором Рейни.
— Вот как, — ответил Хартрайт, по-прежнему витая в собствен- ных размышлениях.
Он решил не интересоваться подробностями дела инспектора Харта, тем самым не нарушая политику расследования. Тем не менее, доктор постарался придать своему голосу былую воодушевленность.
— Что ж, я тоже направляюсь к Энжи, — добавил он. — Пойдемте. Спускаясь ведущими на цокольный этаж ступенями, Джонатан Хартрайт поведал о том, что от Энжи давненько не было вестей и,
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
учитывая то, что близился конец рабочего дня, это его немного сму- тило.
— Что вы имеете ввиду? — удивился Икабод.
— Насколько мне известно, сегодня у нее был только один кли- ент — Ричард Брайтсайд, которого привезли в Белвью еще перед обедом. Так вот, Энжи до сих пор не подала отчет о вскрытии. Да и вообще, не припомню, чтобы я видел ее после этого.
Слова доктора не на шутку взволновали Икабода, и тот неосоз- нанно ускорил шаг. Увидев в его глазах проблески тревоги, Хартрайт слегка улыбнулся и поспешил успокоить инспектора.
— Не стоит принимать мои слова так близко к сердцу, инспек- тор Харт, — произнес он. — Уверен, что у Энжи не возникло про- блем, она ведь первая в своем деле. Хотя вскоре вы и сами в этом убедитесь... Наверное, я просто привык к тому, что в последнее вре- мя она слишком часто появляется в моем кабинете. Вот, слышите это? Ну, что я вам говорил?
Достигнув середины коридора, мужчины услышали веселую му- зыку, раздающуюся из дальней двери. Этот звук, несомненно, взбо- дрил успевшего встревожиться Икабода.
— Кажется, это «Слэйд», — только и заметил инспектор. Хартрайт хохотнул и постучал в дверь. Ответа не последовало. Ве-
роятно, из-за громкой музыки девушка попросту не слышала его стука. Долго не думая, Хартрайт надавил на ручку и толкнул дверь.
* * *
Оказавшись в кабинете патологоанатома, мужчины с удивлени- ем на лицах застыли в дверном проеме. В полном одиночестве (как им показалось) и в одном лишь нижнем белье Энжи стояла посреди комнаты, держа в руках электрогитару, которую до этого пришед- шим удавалось лицезреть исключительно покоившейся в углу ком- наты. Все это сопровождалось слэйдовской «Давай, почувствуй шум». При этом девушка весело двигала плечами, подпевала и даже подыгрывала в такт музыке.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Первым опомнился Хартрайт. Заливисто рассмеявшись, он успел вовремя подхватить газетный сверток, который за последние десять минут уже во второй раз выпал из рук инспектора. Икабод же этого даже не заметил. Словно завороженный, он замер около двери, в очередной раз позабыв о свои манерах и не отводя глаз от Энжи Рейни. Та наконец заметила присутствие мужчин и с ухмылкой на губах застыла с гитарой в руках.
Девушка что-то весело произнесла, махнув рукой в сторону про- игрывателя. Икабод не разобрал ее слов, но все-таки прекратил сто- ять как вкопанный и убавил звук. Несмотря на то, что в кабинете стало значительно тише, ни один из пришедших мужчин не проро- нил ни слова
— Чем обязана вашему визиту, джентльмены? — как ни в чем не бывало поинтересовалась Энжи.
После длительной паузы мужчины ответили ей практически од- новременно.
— Я так и не увидел отчета о вскрытии доктора Брайтсайда, — напомнил Хартрайт.
— Я нашел дневник Лив Беннет, — произнес Икабод.
— Давайте не будем спешить, — прозвучал задорный голос из-за спины доктора Хартрайта.
Обернувшись на девяносто градусов, оба мужчины вскрикнули, что вновь вызвало на лице Энжи ухмылку. Перед ними предстал Дик, улыбающийся во все зубы. Он все так же восседал на прозек- торском столике в противоположном от Энжи углу. Услышав упо- минание своего имени, старик вовремя среагировал, дабы на мгно- вение напугать пришедших.
— В смысле? — только и нашелся Хартрайт, удивленно разгляды- вая внезапно появившегося Ричарда Брайтсайда.
* * *
— Значит, фанты? — переспросил Икабод. Последнее слово он произнес особенно медленно.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Да, старик, конечно, уже давно привык ко всей этой патолого- анатомической возне, но бедняге все же было немного не по себе оттого, что его чуть не вскрыли при жизни, — объяснила Энжи. — А фанты немного улучшили его расположение духа.
Девушка привела себя в порядок, простилась с Ричардом Брайт- сайдом, объяснилась с доктором Хартрайтом (конечно, как и обе- щала, не упоминая о наркотиках) и, снабдив заведующего соответ- ствующими документами, покинула Белвью. Однако, выйдя из го- спиталя, Энжи вдруг обнаружила, что теперь и сама пребывает в неожиданно приподнятом настроении (ей даже показалось, что холода стали понемногу отступать), так что они с Икабодом прогу- лялись по «Королевским садам», и теперь сидели в «Кексике» — той самой кофейне, куда девушке так редко хватало времени заглянуть. Заведение было небольшим, но очень уютным: повсюду горели нео- новые гирлянды, на столах стояло множество свечей, горшочков с фиалками, японскими розами и другими цветами, названий кото- рых она не знала; Патриция Каас пела что-то на французском, пери- одически сменяясь Марлен Дитрих, а со стороны кухни доносился сладкий кофейным запах.
— Странная история, — заметил Икабод. — А как же ваша бу- мажная волокита, успели разобраться?
Улыбнувшись, Энжи лишь отмахнулась:
— О, не волнуйтесь, Дик со всем справился. У него-то опыта по- больше и рука здорово набита.
Принесли напитки. Черный кофе для Икабода и огромную чаш- ку с какао для Энжи.
— Хоть бы раз выпили что-то другое, — произнесла девушка, гля- дя на кофе инспектора.
Улыбнувшись, мужчина покачал головой. Он рассказал, что не- сколько часов назад успел побывать в доме Беннетов, который, как он и рассчитывал, до сих пор находится без присмотра. Инспекто- ру повезло, и он почти сразу же нашел то, что искал. Дневник Лив Беннет, как ни странно, находился в одном из ящиков прикроват- ного столика, что стоял в спальне супругов на втором этаже. В своих
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
записях Оливия Беннет действительно причитала о тяжести соб- ственной судьбы, да так бесконечно долго, словно пыталась вме- стить в этот блокнот весь свой словарный запас. Последняя же за- пись была сделана довольно неаккуратно: буквы прыгали по стро- кам, кое-где среди чернил виднелись высохшие пятна от слез. Черным по белому здесь красноречиво говорилось о намерениях женщины распрощаться с жизнью. Все было как-то даже слишком просто, и это в очередной раз доказывало тот факт, что достаточно лишь хорошенько пораскинуть мозгами, чтобы прояснить ситуа- цию.
— Не отчаивайтесь, инспектор, — сказала девушка, когда рассказ Икабода подошел к концу. — Ваша версия, несомненно, была хоро- шей, но ведь теории для того и существуют, чтобы их опровергать, верно? В итоге это поможет нам прийти к правильному умозаклю- чению.
— Вы правы, — согласился мужчина.
После чего между ними вступило в действие негласное правило. Оба слишком устали, но не желали этого признавать, так что они за- казали несколько соблазнительных кексов и принялись болтать о погоде, музыке и других приятных мелочах, старательно обходя тему убийств.
* * *
Остановив машину около дома Энжи, Икабод поблагодарил свою спутницу за чудесно проведенный вечер. Мужчина хотел еще что-то спросить, но в конечном счете передумал и по обыкнове- нию поцеловал руку девушки. Заметив его колебания, Энжи Рей- ни очаровательно улыбнулась, словно умиляясь поведением ин- спектора.
— Да, — спокойным голосом сказала она. Икабод удивленно взглянул на девушку.
— Вы ведь хотели меня о чем-то спросить, инспектор?
— Хотел узнать, было ли это свиданием, — наконец произнес он.
— Тогда вы слышали мой ответ.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Сказав это, Энжи одарила инспектора загадочной улыбкой и вы- шла из машины прежде, чем тот успел ей ответить.
Глава 44:
Плохая погода испортилась
Наступивший день выдался теплым, что особенно порадовало Энжи. Очнувшись ото сна, девушка заметила лучи солнца, плавно скользящие по стенам ее комнаты. Она тут же выскочила из-под одеяла и устремилась к окну спальни. По ту сторону стекла Рэй- венсфера действительно выглядела теплей. Прохожие сбросили верхнюю одежду и расхаживали по городу в пуловерах и толстов- ках. Окна собора Святой Катрины также почувствовали на себе повышение температуры: витражи блестели и переливались на солнце.
В голове девушки проскользнула фраза из одного удивительно странного итальянского фильма: «Плохая погода испортилась». Эн- жи любила уличный мрак, однако восемь градусов тепла оказались как раз тем, что сейчас было нужно. Она наспех оделась и набрала номер Икабода.
— Доброе утро, — весело произнес тот.
Как и ожидалось, его голос звучал весьма бодро: мужчина уже давно проснулся.
— Для меня оно действительно доброе, инспектор, — ответила Энжи. — Скажите, вам удалось получить у старшего Беннета разре- шение на проведение эксгумации?
Икабод ответил не сразу, девушка услышала глубокий вздох, раз- давшийся на другом конце провода.
— Еще нет. В противном случае вы бы узнали об этом первой.
— Ну, я так и думала, просто решила уточнить этот вопрос. В та- ком случае, буду ждать вас в участке... ах, вы уже там. Нет, это не так уж важно. Давайте встретимся где-нибудь еще и навестим моих па- почек, — радостно заявила Энжи.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
* * *
Стрелки напольных часов в гостиной братьев Дарко показывали девять часов тринадцать минут утра, когда постучали во входную дверь. Организационными моментами в похоронном бюро, как правило, занимался младший из братьев, ведь в отличие от своего компаньона, он не был мизантропом и с легкостью мог найти об- щий язык с людьми. Винсенту же досталась роль финансиста и гри- мера-визажиста, против чего он совсем не возражал: старику всегда было легче ладить с мертвыми, нежели с живыми, и Энжи Рейни переняла у него эту черту характера.
Первая на сегодня церемония прощания только недавно на- чалась и планировалась продлиться до десяти утра. Дэвид оста- вался в большом зале, так что дверь пришедшим вновь открыл Винс.
— Что там с лопатами? — спросила Энжи, оказавшись в гости- ной родительского дома. — Удалось найти хотя бы парочку?
Винсент кивнул:
— Они в кладовой на первом этаже, как я и думал.
— Очень хорошо.
— Ты не дождешься своего отца? Он расстроится, узнав, что сно- ва не смог тебя повидать.
— И накормить, — добавила Энжи, и они заливисто рассмея- лись.
— Вот-вот...
— Почему же? Дождусь. Более того, мне нужны вы оба. Винсент заинтересованно посмотрел на девушку.
— Что ты задумала, Анжела? Очередное нарушение закона?
— В каком смысле — очередное? — встревожено напомнил о се- бе Икабод.
— Вроде того, — ответила Энжи, не обратив внимания на слова инспектора.
— Ох, мне это нравится! — воскликнул Винс. — Кстати, — произ- нес старик, и веселье на его лице отступило, — хорошо, что вы здесь, у меня есть кое-что для твоего бойфренда.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
На этот раз Энжи не стала его поправлять — то ли потому, что ее заинтриговали дядины слова, то ли просто не захотела. В любом слу- чае, в глубине души это немало порадовало Икабода, хотя он изо всех сил старался не подавать виду.
Тем временем Винсент извлек из серванта свой блокнот и, рас- крыв его, протянул своим гостям листок бумаги, сложенный в не- сколько раз. На мгновение Икабоду почудилось, что это и есть та самая записка, которую всем так хотелось заполучить, но, развер- нув листок, мужчина увидел лишь фотографию кольца. Инспектор хорошо помнил этот предмет и провел не один час, размышляя, кому он может принадлежать. Перстень был красивым и объем- ным, хотя обрамленный в серебреную кайму камень и казался поддельным — он был сделан в форме звезды из холодного неоно- вого стекла.
— Очаровательная безделушка, — заметила Энжи.
— Я не особо падок на такие штучки, — начал Винсент, — но дело в том, что на днях я провел собственное небольшое расследо- вание.
— Так-так, и каков же его результат?
Икабод и Энжи внимательно посмотрели на старика.
— Думаю, я знаю, кто носит это кольцо.
* * *
Дождавшись Дэвида, они вчетвером отправились в забегаловку с каким-то банальным названием, не то «Стэйк», не то «Бифштекс», Энжи толком не помнила. Место это находилось на пересечении Блэк-Лейк-авеню и улицы Мэйфейр, недалеко от полицейского участка, и его вряд ли можно было назвать приятным, как и захуда- лый мотель, расположившийся через дорогу.
По всеобщему согласию братья Дарко остались ждать в маши- не, тогда как Энжи с Икабодом поспешили войти внутрь. Они ре- шили сперва разобраться с этим делом, а уже после — позвонить агенту Харрису и рассказать о своих намерениях отправиться на Лоугейт (кои инспектор все еще не одобрял). Внутри это заведение
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
выглядело так же паршиво как и снаружи: тусклый свет, грязный зал, уйма неприятных запахов и полное отсутствие какого-либо эстетизма во внешнем виде. Оно очень напоминало барчики, рас- кинувшиеся в конце Парковой улицы. Каково же было удивление вошедших, когда они увидели Андерсена Харриса, одиноко сидев- шего в дальнем углу комнаты и поедавшего нечто, похожее на сыр- ную запеканку.
Завидев их приближение, Харрис удивился не меньше. Андерсе- на, конечно, не слишком обрадовало то, что его увидели завтракаю- щим в подобном месте, но и особого значения он этому не придал. В конце концов, сказал себе мужчина, если попытки угнаться за Хи- рургом не увенчаются успехом, ему придется свыкнуться с подоб- ным образом жизни.
— Агент Харрис, — произнесла Энжи, опускаясь на место на- против. — Вот уж не ожидала вас здесь увидеть.
— Рад, что все еще могу удивить вас, — ухмыльнулся Харрис и указал на стоявшую на столе бутылку портвейна. — Выпьете?
— Пожалуй, не сейчас, — покачав головой, сказала девушка, удивляясь собственному ответу.
Андерсен лишь пожал плечами.
— А вы, инспектор Харт? — без особого интереса предложил он.
— Благодарю за предложение, но я тоже вынужден отказаться. На это агент Харрис ничего не ответил, а лишь откупорил бутыл-
ку, собираясь плеснуть портвейна в свой стакан. Увидев это, Энжи остановила мужчину, накрыв стакан рукой, после чего Андерсен уставился на нее с детским возмущением в глазах, и девушке при- шлось приложить немало усилий, дабы подавить смех.
— Надеюсь, это ваша первая бутылка за это утро, — произнесла Энжи.
Харрис кивнул. Его взгляд изменился, кажется, мужчина начинал понимать, зачем эти двое сюда явились.
— Тогда приберегите ее для вечера, — продолжила девушка, — потому что сейчас у нас есть чем заняться.
— Правда? — с недоверием в голосе спросил Андерсен.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Энжи подалась вперед.
— Вы видели, какая сегодня чудесная погода? — подняла бровь девушка и, не дожидаясь ответа, добавила: — Я прихватила для вас лопату.
* * *
Вивьен Грэнтем шел двадцать третий год. Она была стройной миловидной девушкой со светлыми волосами и глупенькими серы- ми глазами. Как и в ее взгляде, в ее мыслях до сих пор проскальзыва- ла детская недалекость: Ви находила себя слишком возвышенной для работы официантки в этой богом забытой дыре, и уже который год тешила себя мыслью о том, что вскоре перед ней откроются все двери Голливуда.
Вот и сейчас девушка вышла из подсобки и, поправив прическу, взяла в руки поднос.
«Еще немного, Вивьен, и ты навсегда уедешь из этого грязного го- рода, — пообещала себе она. — Этих денег хватит на первое время, а твои имя и внешность помогут устроить остальное».
Глубоко вздохнув, Ви отправилась в плохо освещенный зал. Не- смотря на смехотворно низкие цены, с посетителями сегодня было совсем не густо. За целое утро в баре промелькнуло лишь четверо постояльцев, и сейчас девушка направлялась к последнему из них. Подойдя ближе, она увидела, что мужчина уже расправился с за- втраком и собирался расплатиться. Это она поняла по тому, как его столовые приборы были выложены на тарелке.
Вивьен презрительно фыркнула: ее клиент явно перепутал это место с каким-нибудь дорогим рестораном, но это произошло во вторую очередь. Сначала же она отметила, что за столиком появи- лись еще двое: среднего роста шатенка и высокий мужчина в сво- бодном черном пальто, чье лицо оставалось в тени, так что девушке никак не удавалось его разглядеть.
— Желаете еще что-нибудь? — сладким голосом пропела Вивьен.
Один из мужчин (тот, что только что отобедал) покачал головой и попросил счет. Вивьен с готовностью протянула ему написанный
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
от руки чек и, увидев, что мужчина достает из бумажника деньги, принялась убирать со стола. Закончив, девушка вновь взяла в руки уже наполненный грязной посудой поднос, собираясь отнести его к барной стойке.
— Постойте, — позвал ее низкий голос.
Вивьен обернулась, и увидела, что шатенка как-то странно на нее смотрит. От этого внимательно изучающего взгляда, девушке сразу сделалось как-то неуютно.
— Да? — робко отозвалась официантка.
— Прелестное кольцо, — вдруг сказала шатенка, продолжая раз- глядывать девушку. — Откуда оно у вас?
Удивившись такому вопросу, Вивьен ответила не сразу. Она с вы- зовом взглянула на свою странную собеседницу, но лицо последней оставалось неизменным.
— Это мой талисман.
— Он всегда при вас? — не прекращала расспросы незнакомка. Вивьен медленно кивнула, стараясь понять, что здесь происхо-
дит.
— Очень хорошо, — произнесла шатенка, поднимаясь из-за сто- лика.
Мужчины последовали ее примеру, и официантка интуитивно сделала шаг назад. Она заметила, как в свете лампы сверкнули зеле- ные глаза говорившей с ней девушки.
— Меня зовут Энжи Рейни, а эти джентльмены — детектив Харт и агент Харрис, — произнесла шатенка. — Оставьте в покое поднос, нам с вами еще предстоит интересная беседа.
Глава 45:
Записки патологоанатома (ч. 6)
«Удивительно, как просто временами бывает найти ответ на ин- тересующий тебя вопрос, пускай он оказывается и не совсем тем, что рисовало воображение. Полиция непрестанно разыскивала вла-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
дельца кольца в виде синей звезды, обшарила все известные и неиз- вестные магазины аксессуаров, бижутерии и ювелирные лавки. Естественно, передавать изображение перстня газетам никто не стал, опасаясь, что, увидев это, его хозяин тут же поспешит изба- виться от улики или того хуже — бежать из города.
Всю неделю офицеры допрашивали горожан, занимающихся из- готовлением украшений, и даже показывали фотографию перстня случайным прохожим, тогда как предмет поисков находился прямо у них под носом. Винсенту же для решения этой задачки, не понадо- билось покидать пределы гостиной комнаты. Однако за день до на- шего с инспектором визита дядя все же появился в „Стейке“, дабы убедиться в правильности своего решения.
„Несколько вечеров назад я попросил твоего отца распечатать изображение кольца и принялся всматриваться в картинку, — го- ворил Винс. — Рука, носившая его, определенно была женской, но, несмотря на это, лак на ногтях отсутствовал, а главное — они были коротко подстрижены. Это навело меня на мысль о представи- тельнице обслуживающего персонала, скажем, официантке. Джек Беннет отнюдь не вращался в кругах высокого общества, так что искать эту особу нужно было в грязных барах и дешевых забега- ловках.
Естественно, первым делом я позвонил Лекси Фостер — бармен- ше из «Перекрестка» и детально описал ей внешний вид перстня, но ни она, ни другие сотрудники этого заведения, не знали никого, кто бы носил такое кольцо. Это меня огорчило, ведь Парковая улица является самым неблагополучным районом Рэйвенсферы, и я был уверен, что попаду в цель с первого раза.
Постаравшись абстрагироваться от этой мысли, я вспомнил, что полиция так и не смогла с уверенностью сказать, что мистер Беннет делал в «Королевских садах» в ночь своей смерти. Тогда я решил проверить «Огненное облако» и другие пабы, находящиеся около парка. Звонить туда я не стал, так как не имел знакомых среди их работников и побоялся, что ненароком попаду на нужного нам че- ловека.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Следующим утром к нам в дом пришел Сэмми Барнаби. Ты ведь помнишь Сэма?“
„Сын соседского старьевщика, — пояснила я Икабоду. — Слав- ный парнишка, но родился с синдромом Дауна. Жалея его, отец ча- стенько подкидывал Сэму незатейливые поручения, вроде покупок еды или полива лужаек“.
„Сэмми всегда был рад получить работу, — продолжал Вин- сент. — Так вот, тем утром он очень кстати явился мыть окна, и я решил втянуть парнишку в дело. Я показал ему фотографию кольца, дал немного наличных и попросил Сэма обойти все бары на авеню Белвью и Блэк-Лэйк, а также улицах Хейвена и Мэйфейр. Конечно, я осознавал, что и в этот раз могу промахнуться. Следующей моей целью была индустриальная часть города, ведь она начинается как раз за пределами Белвью. Но, как и на Парковую улицу, туда посы- лать Сэма я бы не стал: слишком уж недоброжелательным было это место.
Так или иначе, этим вечером Сэмми вернулся к нам веселым и невероятно довольным собой. Он рассказал, что отчаялся и, про- ведя день в пустых поисках, хотел все бросить и вернуться домой, но отец учил его всегда доводить дело до конца, и расстроенный Сэмми все-таки решил зайти в последнее место. Как вы уже дога- дались, им оказалась придорожная забегаловка под названием
«Стейк». Там Сэмми обслужила очень красивая, но холодная офи- циантка. Такая же холодная, как и камень, что виднелся в оправе ее кольца“.
Винс изложил эту историю по пути на Блэк-Лейк-авеню и, вой- дя в бар, мы с инспектором нашли то, что искали. Девушка по име- ни Вивьен Грэнтем в действительности оказалась смазливой и не- вероятно тупой, но хуже всего — она не знала, что было сказано в записке.
Вивьен не сразу догадалась, что нужно от нее полиции, а, выслу- шав нас, выглядела словно ребенок, которому сказали, что зубной феи не существует. Девушка не выносила свою работу (оно и понят- но) и грезила об актерских курсах где-то в Калифорнии, оплата ко-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
торых виделась для нее чем-то невозможным до того самого дня, когда Вивьен пообещали десять тысяч за то, что она незаметно под- кинет в гроб Джека Беннета переданную ей записку, и ни при ка- ких условиях не станет ее читать. Конечно, девушка согласилась. Ей объяснили, что автор записки приходилась покойному тайной лю- бовницей и теперь не может присутствовать на церемонии проща- ния, так как тот был женат.
„Я думала, что сделаю хорошее дело, — испуганно оправдывалась Вивьен. — Думала там что-то вроде прощального письма“.
Арестовывать ее, ясное дело, никто не стал, но Икабод обязал де- вушку дать показания на очередном дознании, на что та безогово- рочно согласилась.
Оставлю позади глупости официантки и скажу лишь, что она также понятия не имела, как выглядел хозяин записки. Она нашла ее в конверте вместе с объяснительным письмом, от которого уже успела избавиться, и щедрыми чаевыми. Конверт лежал на дальнем столике — том самом, где сегодня мы встретили обедающего агента Харриса. В тот день зал был переполнен и Вивьен не помнила, кто именно там сидел. Она только добавила, что это произошло в канун похорон Джека, а следующим вечером она таким же образом полу- чила обещанную сумму.
На этом мой рассказ подходит к концу. Мы уже подъезжаем к Лоугейту. Надеюсь, актерские способности и врожденная любовь к спорам и сегодня не подведут моих папочек».
Глава 46:
Лоугейт
Тяжело дыша, Ленц вытер проступивший на лбу пот и продол- жил подметать опавшие листья. Мужчине было пятьдесят два года, двадцать семь из которых он работал смотрителем Лоугейта.
Сегодня Ленц проспал гораздо дольше, нежели рассчитывал, а проснувшись, увидел, что ветер вновь принес на тропинки клад-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
бища горы листьев. Особо этому не удивившись, мужчина пропу- стил завтрак и принялся за уборку территории. Он уже продвинул- ся от входа на добрых двести метров, когда заметил две фигуры, появившиеся в начале тропы. Мужчины. Один был подтянутый и высокий, с длинными путающимися волосами; второй же — среднего роста, склонен к полноте. Ленц сразу же узнал братьев Дарко.
— Винс! — Приветственно махнув рукой, Ленц прекратил под- метать. — Дэйв!
— Здравствуй, Ленц, — произнес старший из братьев, снимая с головы воображаемую шляпу.
Дэвид кивнул и улыбнулся. Ленц указал на букет роз, который старик держал в руках.
— Давненько я вас не видал, пришли на могилу Александры?
Я вот взялся за уборку, но, боюсь, что к вечеру до нее не дойду.
— Это все Дэйв! — заявил Винсент, незаметно подмигнув своему братцу. — Старый олух совсем забросил наши пешие прогулки. От- сиживается целыми днями если не на кухне, то в своем излюблен- ном кресле.
— А вот и нет, — обиженно отозвался Дэвид. — Сам-то из гости- ной не выползаешь с того самого момента, как додумался одаривать мальца Сэмми своими поручениями.
— Не вмешивай его сюда!
— Это еще почему?
— Да потому что он только рад получить несложную работен- ку, так что это здесь не к месту, чего не скажешь о твоей ипохон- дрии!
— Оставь в покое мой артрит! — взвизгнул Дэйв, мысленно по- ражаясь своему актерскому таланту. — Не всем посчастливилось иметь здоровые суставы на седьмом десятке.
— Везение здесь ни при чем, ты был бы в полном порядке, если бы хоть иногда прислушивался к моим советам и занимался спор- том.
— Вот еще!
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Последующие минут десять братья Дарко продолжали спо- рить. Казалось, по отношению друг к другу их аргументы были не- исчерпаемы. В это время Ленц молча стоял посреди тропинки, удивленно переводя взгляд с одного старика на другого. Послушав их еще немного, мужчина понял, что жутко голоден. Он решил, что ну ее к черту эту работу, все равно завтра его будут ждать уже новые листья.
Ленц осторожно прислонил метлу к одному из каменных над- гробий и поспешил ретироваться в свой небольшой, но определен- но тихий домик.
* * *
— Сработало? — спросил Икабод, выглядывая из-за угла ограды.
— Всегда срабатывает, — ухмыльнулась Энжи. Она взяла инспектора под руку.
— Пойдемте.
Они быстрым шагом вошли в ворота кладбища и миновали до- мик надсмотрщика, окна которого были наглухо зашторены: утом- ленный перебранками стариков, тот уединился в своей крепости, не желая видеть того, что творится за ее пределами.
Проходя мимо своих родственников, Энжи поблагодарила бра- тьев Дарко и попросила задержаться здесь до появления агента Харриса на тот случай, если Ленц передумает. Старики не были против и принялись взад-вперед прогуливаться по уютным аллей- кам.
Вскоре на горизонте появился Андерсен Харрис. В одной руке он держал перекинутый через плечо сверток с лопатами, во второй — картонный поднос с тремя стаканами кофе, за которым его послала девушка.
— Участок триста девяносто четыре, — напомнил ему Дэйв. Мужчина кивнул, направляясь следом за Икабодом и Энжи. Спустя неполных двадцать минут они прошли мимо ряда ка-
менных склепов. Инспектор остановилась у могилы Джека Бенне- та, а девушка задержалась позади него и взглянула на усыпанные
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
листьями дорожки. Лучи солнца играли на памятниках, пробива- лись сквозь ветви многолетнего дуба, одаривая золотом поляны кладбища.
— Здесь невероятно красиво, — произнесла Энжи.
Очарованная этим местом, она разглядывала мраморную колон- ну, украшенную плачущими ангелами, расположившимися с четы- рех сторон.
— Дорогая, — мягко произнес Икабод, — сейчас не время для вашей тафофилии.
Удивительно, но красота этого места и правда действовала на Энжи умиротворяюще. Она вновь обошлась без колкостей, тепло улыбнулась и вскоре поравнялась со своим спутником.
Андерсен подоспел через несколько минут. Передав остальным их кофе, он опустил на землю сверток, надел рабочие перчатки и вы- удил из него лопату. Икабод сделал то же самое. Инспектор скинул пальто, оставил его на соседнем надгробии и принялся копать. Эн- жи в это время гуляла невдалеке, глядя, не идет ли к ним надсмот- рщик.
— Джентльмены, Земля не остановится, если кто-нибудь из вас устанет, — заметила Энжи. — Дайте мне знать, когда понадобится помощь.
Сначала утомился Андерсен, но стоит ли говорить, что никто из мужчин не стал признавать своей усталости. Они работали без оста- новки, и по истечении неполных двух часов раздался глухой стук — лопата инспектора первой нашла крышку гроба. Услышав это, Эн- жи достала из внутреннего кармана пальто пару свеженьких перча- ток и ловко натянула их на руки.
— Никого, — еще раз взглянув на аллею, сказала девушка.
Она покинула свое место наблюдения и поспешно присоедини- лась к мужчинам. Во избежание лишних хлопот, они решили не до- ставать гроб из ямы, а лишь добраться до записки и тут же обратно присыпать все это дело землей. Замок как таковой отсутствовал. На его месте была лишь небольшая задвижка, справиться с которой смог бы даже ребенок.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Андерсен отворил задвижку и стряхнул с крышки гроба остатки земли, но не спешил ее поднимать. Он с надеждой взглянул на Энжи.
— У вас при себе не найдется той мази? — спросил мужчина.
— Должна сказать, что выдержка у вас так себе, ну, для агента ФБР, разумеется.
Девушка хмыкнула и протянула ему маленькую круглую баночку.
— Благодарю, — ответил Андерсен.
Это прозвучало довольно комично, учитываю последнюю ре- плику Энжи. Словно в подтверждение ее слов, Харрис с опаской добавил:
— Прежде чем откроем гроб, я хотел бы уточнить, кто из нас бу- дет доставать записку?
— Я так понимаю, не вы...
— Я достану, — отозвался Икабод.
Спорить с инспектором, конечно, никто не стал.
— Итак, давайте уже наконец узнаем, что в этой чертовой за- писке, — предложила Энжи и, не дожидаясь ответа, спрыгнула в яму.
Глубоко вдохнув, Андерсен задержал дыхание. Мужчины взялись за края гроба и одновременно подняли крышку. За ней их ждало более чем неприятное зрелище.
Стараясь соблюдать привычное спокойствие и не обращать вни- мания на представший перед ним двухнедельный труп, Икабод Харт запустил руку в пространство у изголовья гроба, поблагодарил судьбу за наличие на ней перчатки и спустя долю секунды держал в руках то, что они уже не первый день жаждали заполучить — кло- чок бумаги, сложенный в несколько раз.
Все трое уставились на этот предмет, полностью забыв о присут- ствии гниющего покойника (не считая Энжи, которой и прежде не было до него особого дела). Икабод решил не терять времени и раз- вернул записку. Пробежав по бумаге глазами, он громко выдохнул.
— Что там? — нетерпеливо спросил Андерсен.
Инспектор ничего не ответил. Он молча передал записку стоя- щей около него девушке. Прежде чем ее прочесть, Энж внима-
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
тельно посмотрела на своего потенциального бойфренда, пыта- ясь идентифицировать выражение лица последнего. Во взгляде Икабода сплелись удивление, волнение и, наконец, разочарова- ние.
«Что ж, теперь пришла моя очередь разочароваться», — сказала себе девушка и перевела взгляд на записку.
Там ее ждала лишь одна строка:
«Доброе утро, доктор Рейни».
Глава 47:
Импульсы
— Мне казалось, это должно прояснить ситуацию, — произнес Икабод, растерянно вращая в руках пустую чашку из-под кофе.
Энжи печально улыбнулась. Хотя девушка и сидела подле ин- спектора, сейчас она была где-то очень далеко в своих мыслях.
— Выходит, убийца знал, что мы станем просматривать видеоза- пись с церемонии прощания, — отстраненно произнесла Энжи, по- прежнему глядя куда-то перед собой.
Впервые за все время Икабоду показалось, что ее голос звучит со- вершенно иначе. Он был чужим.
— Но ради чего было так рисковать? — продолжала раздумывать девушка. — Ради чего было выкладывать десять штук? Неужели это только для того, чтобы показать нам... показать мне, что мы имеем дело с обладателем IQ выше среднего? Все выглядит так, словно он играет с нами. Это так напоминает мне «Декстера». Сначала я на- хожу в своей морозильной камере вырезанное сердце, теперь эта записка... Возможно, при других обстоятельствах меня бы это даже позабавило. — Здесь Икабод изумленно взглянул на свою собесед- ницу: ему самому с трудом представлялись такие обстоятельства. — Но проблема в том, что я не Декстер. И пускай мне временами уда- ется понять нашего душегуба, моя психика не была настолько трав- мирована.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Девушка резко замолчала и взглянула на Икабода. Ее взгляд был потухшим, а обычно изумрудные глаза сейчас выглядели чуть ли не серыми. И тут инспектор смекнул, почему Энжи показалась ему та- кой непривычной: она ощущала страх.
После кладбища Икабод отправился в участок, где дактилоско- пист проверил злополучный клочок бумаги на наличие отпечатков пальцев, следов ДНК и прочих улик, однако, на записке были найде- ны лишь пальчики официантки Вивьен, что никого не удивило.
Уже больше часа они сидели в квартире девушки. Ни у кого не возникло желания праздновать удачно проведенную эксгумацию, так что ужин был вновь отменен. Его заменили долгий разговор и попытки дать хоть малейший ход делу. В комнате звучал сладкий голос Леннона, за окнами давно стемнело.
— Сделаю еще кофе, — устало произнесла Энжи, заметив, что чашка инспектора пустует.
Девушка потянулась за чашкой, и на мгновение их руки сопри- коснулись. Икабод мог поклясться, что в этот момент его сердце за- билось с бешеной скоростью, заглушая даже мысли, но чем-чем, а манерами инспектор обделен не был, а потому понимал, что сей- час не время для решительных действий.
Энжи откинула с лица волосы и с посудой в руках направилась в сторону кухни. Икабод машинально поднялся и застыл посреди спальни. Не зная, чем себя занять, он сделал музыку громче и, повер- нув голову, принялся разглядывать постер, занимавший практиче- ски всю северную стену комнаты. Он представлял собой графики ровно ста радиоимпульсов от пульса PSR B1919+2, выполненные в негативе. Естественно, Икабоду не было этого известно, однако, будучи знакомым с Энжи не первый год, он знал, что эта странная черно-белая штука являлась обложкой второго альбома «Джой Ди- вижн» под названием «Неизведанные удовольствия».
«Концептуально должно быть», — подумал инспектор. В дверном проеме появилась Энжи.
— Точно не хотите со сливками? — спросила она.
— Лучше черный.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Девушка исчезла, и Икабод вновь обратил свое внимание к «Не- изведанным удовольствиям», чьи преломляющиеся полосы тяну- лись вдоль стены. Боковым зрением мужчина уловил какое-то дви- жение в другом конце комнаты, а когда обернулся, увидел, что Эн- жи успела подойти к нему вплотную. Девушка обхватила руками шею Икабода и крепко его поцеловала. Улыбнувшись, инспектор подхватил Энжи на руки и ответил тем же.
* * *
Запустив руку во вьющиеся волосы Икабода, Энжи спокойно ле- жала на груди мужчины. Приобняв ее, инспектор провел пальцами по спине девушки. В полумраке спальни ему были видны очарова- тельные родинки Энж.
— И почему мы не сделали этого раньше? — улыбаясь, спросил Икабод.
Энжи откинула с лица волосы и взглянула на мужчину.
— Думаю, рано или поздно все любовники задаются этим вопро- сом, — ответила она. — Знаешь, о чем я сейчас подумала?
— О чем же?
Инспектор поймал руку девушки и приложил ее к своим губам.
— О растительных алкалоидах.
Икабод поднял бровь и с недоумением взглянул на Энжи:
— И почему ты об этом подумала?
— Секс здорово стимулирует работу мозга, — объяснила девуш- ка и, увидев, что выражение лица мужчины не изменилось, звонко рассмеялась. — Но это не та причина, по которой я им с тобой за- нималась.
Икабод широко улыбнулся.
— И займусь еще, — весело добавила Энж.
— Это даже не обсуждается, — поддержал ее Икабод. — Так что там с алкалоидами?
— Не думаю, что это имеет особое значение, но рассказать стоит. Недавно я общалась с человеком, который, как оказалось, частенько балуется наркотиками. Он рассказал мне о новом веществе, кото-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
рое, если его употреблять в больших дозах, вводит человека в состоя- ние, невероятно напоминающее смерть, — Неоновый тигр. Назва- ние у него странное, но главное — эта штука сейчас в ходу на нарко- рынке, и стоит она не так уж и дорого. Ты ведь и сам уже догадался, к чему я веду, верно?
Икабод кивнул.
— Все еще думаешь о моей теории? — сказал он.
— Да.
— Что ж, это вполне вероятно...
— Это было бы вполне вероятно, не будь я патологоанатомом, — заметила девушка. — Ведь я делала вскрытие тела Лив Беннет, и, да- же если мы предположим — только предположим, — что в тот день она пребывала под действием этого нового наркотика... Выхо- дит, я все равно ее убила, хотя шестимиллиметровая борозда на ее шее свидетельствует о другом. Как бы там ни было, Оливия Беннет мертвее мертвой, а значит, она определенно не может быть нашим убийцей.
— Но почему ты решила вернуться к этой теме? — поинтересо- вался Икабод. — Мы ведь и так пришли к этому выводу.
— Знаю. Но, узнав о новом наркотике, мне захотелось заново прокрутить все в голове. Жаль безрезультатно.
— Возможно, — загадочно произнес мужчина, отбрасывая в сто- рону одеяло, — твоему мозгу просто требуется еще немного вдохно- вения.
Глава 48:
Звонок
Харли Кин не раз обращал внимание своих слушателей на то, что в ходе расследования любого преступления важней всего пер- вое зрительное или слуховое впечатление. Наравне с этим шел временной фактор, мол, сквозь ширму прожитых недель (а то и лет) человек способен отбросить эмоции и предрассудки, тем
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
самым получив возможность увидеть картину убийства наиболее полно.
Шерлок Холмс же полагал, что для того, чтобы найти верный от- вет, нужно изучить и опровергнуть все возможные версии, а затем хорошенько присмотреться к тому, что осталось. Он также предпо- читал внутривенно употреблять кокаин для утоления скуки и улуч- шения концентрации.
Энжи с радостью предпочла бы выбрать последнее, но боязнь игл вкупе со здравым рассудком сыграли свою роль, и девушка сосредо- точилась на первом варианте. Она не присутствовала при убийстве Джека Беннета, и даже не находилась где-нибудь поблизости, дабы оказаться среди тех, кто первым обнаружил труп. Конечно, можно было продолжить размышления об убийствах сторожа и прости- тутки, но девушка и без того провела целое утро за этим занятием, раз за разом прокручивая в голове минувшие события и стараясь подобраться к ним со всех возможных сторон. Теперь же она хотела сконцентрироваться на том вечере, когда обнаружила сердце Дже- ка в собственном холодильнике.
Энжи Рейни уселась на кухонный пол, скрестила под собой ноги и, ненадолго задержав взгляд на стоящем напротив нее холодильни- ке, зажмурилась. Но вот девушка вновь открыла глаза, взяла со стола сигарету и, сунув ее в зубы, вернулась в прежнее положение. Со сто- роны Энжи выглядела довольно комично и напоминала йога-гедо- ниста. Просидев так еще какое-то время, девушка услышала коло- кольный перезвон и широко распахнула глаза.
Изумившись тому, что за окном уже проступали первые сумер- ки, Энжи прикурила очередную сигарету и направилась в спальню, преисполненная решимости переговорить с Икабодом, но его там не было. На остывшей с утра подушке виднелась записка, сделанная аккуратным каллиграфическим почерком.
«Дорогая,
Я заметил, что ты вновь взялась за свои погружения и посе- му не стал тебя тревожить. Звонили из участка. Сегодня пои-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
ски среди приезжих в Рэйвенсферу (проверка мотелей и про- катных авто) подходят к концу, а следом я должен присут- ствовать на дознании. Освобожусь около семи, и потом мы могли бы наконец вместе поужинать. Дай знать, когда вер- нешься из своих мыслей.
ХХХХХ И. Х.»
Прочитав записку, Энжи тепло улыбнулась и принялась со- бираться. Ей нужно было как можно скорей увидеть Икабода Харта.
* * *
Утром того же дня, за несколько часов до того, как Энжи умо- стилась на кухне, агента Харриса разбудил довольно странный теле- фонный звонок. Странность его заключалась как минимум в том, что звонили прямиком в отель, а не на сотовый, хотя сам Андерсен не мог припомнить, чтобы давал кому-то этот номер. Да и зачем бы агент стал это делать, когда он частенько бывает вне своей комнаты, а мобильный всегда под рукой.
Когда телефон в номере зазвонил, мужчина открыл глаза, с тру- дом выбрался из постели и, откашлявшись, с недовольством под- нял трубку. Однако по другую сторону линии была лишь тишина, периодически сменявшаяся прерывистым дыханием. Тогда Хар- рис решил, что кто-то ошибся номером (пускай и в такую рань), ведь сюда ему никто звонить не мог. Положив трубку, он поспе- шил вернуться в кровать, но спустя четверть часа звонок повто- рился.
— Твою мать... — прохрипел Андерсен, вновь выползая из-под теплого одеяла.
Но и в этот раз продолжения не последовало. Звонивший просто молчал в трубку, что не могло не разозлить недосыпающего агента
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
ФБР. Он еще разок выругался и, широко зевнув, отошел от телефон- ного аппарата.
В течение следующих четырех часов звонки не прекращались и, окончательно психанув, Андерсен вырвал телефонный шнур из ро- зетки. Проснувшись уже ближе к вечеру, Харрис вспомнил, что прошлой ночью отключил звук на сотовом, и тотчас поспешил ис- править ситуацию, решив, что, возможно, обнаружит в своем мо- бильном что-то проясняющее эти загадочные звонки. И он был прав: на дисплее виднелось девятнадцать пропущенных вызовов с неопределенного номера, но что самое интересное — за ними сле- довало сообщение:
«Завтра. Следующее убийство. Угол 32-й и ул. Саус Мэй, Чикаго».
Глава 49:
Стекло
Войдя в кабинет инспектора без предварительного стука, Энжи столкнулась с удивленным взглядом суперинтенданта Голда, сидев- шего за столом. Икабод же, увидев девушку, первым делом смутил- ся, — ведь сегодня они еще не имели возможности поговорить (за пределами постели, разумеется) — за что тут же на себя рассер- дился.
Девушка застыла в дверях и на мгновение забыла, зачем она пришла. В комнате повисла неловкая пауза. Тем временем Голд отодвинул от себя какие-то бумаги и вопросительно взглянул на вошедшую:
— У вас все в порядке, доктор Рейни?
— Как всегда, — машинально отозвалась та. — Всего лишь хотела позаимствовать на пару слов инспектора Харта. Я подожду в кори- доре.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Сказав это, Энжи поспешила скрыться за дверью, но тут она ус- лышала голос Икабода:
— Постой... Я сейчас ухожу, но можешь подождать здесь.
— Инспектор обязан присутствовать на дознании, — объяснил суперинтендант, поднимаясь со своего места.
— Ах да, дознание, я совсем про него забыла...
— Побудь пока в моем кабинете, это займет не больше часа, — пообещал Икабод. — Кофеварка на подоконнике.
Он улыбнулся девушке и вышел из комнаты.
— А вы не хотите поприсутствовать? — уже в дверях осведомил- ся суперинтендант Голд.
Энжи покачала головой.
— Мне нечего сказать, — ответила она, а, оставшись одна, доба- вила: — Но мне не помешает подумать.
* * *
Как и ожидалось, дознание было простой формальностью. Про- шло оно скучно и не принесло абсолютно никаких плодов. Икабод терпеливо выслушал повторные показания свидетелей, а после вновь рассказал то, что уже давно значилось в его отчетах. Это дело заняло ровно пятьдесят семь минут, за которые инспектор так и не услышал ничего нового.
Когда Икабод наконец покинул небольшой зал, примыкающий к зданию участка с северной стороны, он поспешно зашагал в сто- рону своего кабинета. В принципе, мужчина уже хорошо успел из- учить Энжи Рейни, однако он почему-то надеялся на то, что за две- рью его ждет девушка, с дымящейся сигаретой в руках попиваю- щая кофе.
Войдя внутрь, мужчина отметил, что сигареты не было. Зато пе- ред ним предстало оконное стекло, начисто исписанное красивым, но чертовски неразборчивым почерком. Увидев отражение Икабо- да в окне, Энжи обернулась и взглянула на него с невероятно до- вольным видом.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Еще мгновенье инспектор озадаченно смотрел на эту картину, по- сле чего расхохотался, вспомнив их разговор на пути в университет.
— Ну что, ты довольна? — улыбаясь, спросил Икабод.
Он сделал несколько шагов вперед и, приобняв девушку, поцело- вал ее.
— Практически. Осталось лишь вписать имя.
— Имя?
— Присядь, — сказала ему Энжи, — а я пока озвучу все это.
Икабод опустился в кресло и приготовился слушать. Девушка тем временам взяла с его стола полуметровую линейку и указала ею на написанный на стекле текст.
— Ты, конечно, помнишь, что диагноз психофуги подразумевает множество исключений и неточностей. В том смысле, что страдаю- щий этим заболеванием человек не обязательно должен подпадать под все его характеристики.
Мужчина согласно кивнул.
— Очень хорошо, — произнесла Энжи. — Тогда тебе будет ясно, почему напротив многих пунктов стоит знак вопроса. Итак, у нас есть общие характеристики психофуги и все, что сейчас требует- ся, — это сопоставить их с действиями нашего убийцы. Начнем с того, что он пребывает во всепоглощающем одиночестве по мно- гим причинам. Этот человек потерял семью и карьерные перспек- тивы, с чем так и не смог смириться. Утратив интерес к жизни, он впадает в длительную депрессию, но время идет, а его жизнь все так же стоит на месте, что только усугубляет ситуацию. Тогда убийца, назовем его А., и попадает под влияние психофуги. Проще говоря, ему окончательно сносит крышу, и подсознание А. создает себе аль- тер эго, которое призвано спрятать его от насущных проблем и ре- шить хотя бы часть из них. Естественно, наш А. неплохой человек и в здравом уме он бы никогда не стал убивать всех этих людей, тем более с такой холодной жестокостью, но! Он ведь сам не ведает, что творит. Созданный им убийца выступает в этой истории в роли ан- тагониста, с которым сражается А. и над которым в итоге он дол-
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
жен одержать победу, чтобы окончательно вернуть свое здоровое состояние.
Забудем о том, как я прежде предлагала трактовать поведение убийцы. Мне думалось, что все эти красочные картины смерти яв- ляются своего рода посланиями. Ведь это было очевидно: измен- щика, который довел свою супругу до самоубийства, находят с вы- резанным сердцем; сторожа Белвью, что, возможно, видел убийцу и мог снабдить полицию этими знаниями, обнаруживают с заши- тыми глазами и ртом; ну а проститутку Элли — с зашитыми гени- талиями и в компании красноречивого библейского послания. Ка- залось бы, что может быть проще? И все же это дело явно не из легких. И тут я вспомнила одну интересную мысль: сложные пре- ступления зачастую оказываются очень простыми, просто совер- шивший их человек хочет, чтобы эти убийства представились нам такими. Тогда-то я и увидела все обстоятельства в совершенно ином свете. Я думаю, созданная подсознанием А. личность обста- вила свои злодеяния таким образом лишь для того, чтобы скрыть их истинные причины. — Энжи опустила руку, взяла со стола пач- ку сигарет и прикурила. — Назовешь мне эти причины, инспек- тор?
Икабод, который внимательно слушал девушку, в волнении по- дался вперед.
— Самореализация А., — с задумчивым видом сказал он. — Убийца должен создавать материал, запутывать дело, которое в ито- ге А. сможет... раскрыть.
Говоря эти слова вслух, инспектор громко выдохнул: теперь и он понял, что к чему.
— Ты ведь не случайно выбрала эту букву для обозначения убий- цы? — медленно произнес мужчина.
Энжи ухмыльнулась:
— Конечно же нет. Я ничего не делаю случайно, но позволь мне закончить, не зря же я столько писала. Перейдем к следующему пункту — это переезд. Он у меня под знаком вопроса, потому как в документах доктора Эйбрамсона приводятся примеры, в которых
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
смена обстановки пациентом не обязательна, но, судя по всему, она имеет место быть в нашем случае. Короче говоря, А. приезжает в ме- сто, о котором прежде никогда и не слышал, и наша крохотная Рэй- венсфера — отличный вариант. Здесь все и начинается. Я оконча- тельно убедилась в правоте своих умозаключений, прочитав твою записку. Ты сказал, что полиция заканчивает проверять мотели и прокатные автомобили. И тогда я спросила себя, кто из наших знакомых обитает в мотеле? Чье прибытие в город поразительно со- впадает с началом убийств? Кого бы полиция даже не стала прове- рять? Кто выглядит так, словно всю жизнь провел в депрессии, ис- портил отношения со своей семьей, а самое главное — сильнее дру- гих хочет найти убийцу?
Закончив свой монолог, Энжи потянулась за маркером и приня- лась еще что-то писать. Несмотря на успевшие зародиться в голове инспектора догадки, его лицо непроизвольно вытянулось, когда Икабод увидел в центре стекла всего три слова:
«Агент Андерсен Харрис».
Глава 50:
Мотель
— Автоответчик, — разочарованно сказала Энжи.
— Что?
— Я говорю, у него телефон отключен. Ну, ничего, пора заглянуть в мотель, здесь недалеко.
Энжи поспешно накинула свой плащ и в ожидании посмотрела на Икабода.
— А ведь он обедал за тем самым столиком, где убийца оставил Вивьен записку и конверт с деньгами, — произнес инспектор, обра- щаясь к самому себе. — Как же я сразу не догадался...
— Да ладно тебе, дорогой, — успокаивающе ответила девуш- ка. — Убийца еще не пойман, а значит, агент Харрис никуда не
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
денется. Давай лучше навестим его, пока кто-нибудь вновь не по- страдал.
Икабод устало улыбнулся:
— Конечно.
* * *
Увидев в своем телефоне сообщение с местом следующего пре- ступление Хирурга, агент Харрис тут же позабыл о том, что еще не- сколько минут назад единственным, чего он хотел, был сон. Мужчи- на тут же подскочил на кровати и принялся натягивать на себя по- павшуюся под руку одежду. Такие блага, как обед и посещение ванной комнаты, он решил оставить для людей, менее занятых ра- ботой.
Наспех одевшись, Андерсен все же плеснул в свой стакан остат- ки вчерашнего портвейна и выпил его залпом. Конечно, прежде чем лететь в Чикаго, мужчине следовало для начала проверить поступив- шие к нему звонки, ведь это могла быть очередная уловка убийцы с целью отвлечь федерального агента, но интуиция Андерсена не просто говорила — кричала о том, что следует все бросить и непре- менно мчаться в указанное место.
«Будь я проклят, если упущу этот шанс!» — сказал он себе. Вещей у него здесь было немного: всего-то бумажник, порта-
тивный компьютер, папка с личными документами и бумагами по делу Хирурга, туалетные принадлежности да пара костюмов. Все это, включая кожаный портфель, отлично вмещалось в поно- шенный чемоданчик, так что на сборы у Андерсена ушло от силы минут десять. Застегнув пальто и оглядевшись напоследок по сто- ронам, мужчина собрался отнести ключи от номера владельцу мотеля.
Он открыл входную дверь и с удивлением обнаружил инспекто- ра Харта и доктора Рейни, стоявших на пороге.
— Куда-то собрались, агент Харрис? — спросила Энжи, опуская приветствия. Она указала на чемодан в руке Андерсена. — Вы не от- вечали на звонки. Вижу, были заняты.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
Слегка растерявшись, Андерсен вдруг ощутил прилив раздраже- ния. Он окатил девушку злобным взглядом, но ее лицо по-прежнему оставалось спокойным.
— Дайте-ка угадаю, вы пришли сообщить, что знаете, где нахо- дится убийца? И это конечно же связано с вашей психофугой, — ух- мыльнулся Харрис.
— Ага, — ответила ему Энжи.
Андерсен взглянул на нее с явным недоверием.
— Очень интересно, доктор Рейни, но, увы, прямо сейчас я дол- жен откланяться. Мой самолет вылетает в десять, а в Рэйвенсфере, как вы знаете, нет аэропорта, так что я должен поймать такси. И как можно скорее.
Харрис попытался пройти, однако Икабод преградил ему путь.
— Куда вы летите? — поинтересовался инспектор.
— В Чикаго, — отрезал Андерсен.
— А что в Чикаго?
— Думаю, там произойдет следующее убийство.
— Вот как... — задумчиво протянула Энжи. — И когда же?
— Завтра.
— Потому что этот день совпадает с графиком Хирурга?
— Именно. А теперь позвольте мне пройти, — сказал Андерсен, чье терпение уже было на исходе.
— Конечно, — спокойно ответила ему Энжи. — Только давайте напоследок обнимемся.
Услышав это, Икабод удивленно вскинул брови. Андерсен изу- мился не меньше, но все-таки не стал спорить и обнял девушку. Следом произошло то, чего он точно не ожидал: внезапно агент ФБР выпустил из рук свой чемодан и, прислонившись к стене, опустился на землю. Он был без сознания.
Энжи сделала шаг назад и, осмотрев Андерсена, довольно кив- нула.
— Что с ним? — испуганно спросил Икабод.
— О, не волнуйся ты так, — отмахнулась Энж. — Это всего лишь кетамин.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Инспектор присвистнул, заметив в ее руке пустой шприц.
— Он будет в порядке? Энжи улыбнулась:
— Не то слово. Давай, помоги мне затащить его внутрь, пока нас кто-нибудь не увидел.
Глава 51:
Макмерфи
Харрис медленно очнулся ото сна. Очертания предметов перед его глазами были расплывчатыми, и мужчина не сразу понял, что на- ходится в самолете. Он ощущал явную дезориентацию, причем не только в пространстве, но и в собственном теле. Когда это состояние немного ослабело, Андерсен понял, что мыслит слогами и почув- ствовал себя Рэндлом Макмерфи после лоботомии. Вид, кстати, был у него такой же.
— Вы в порядке, сэр?
Андерсен обернулся и увидел, что источником голоса была пол- ная девушка в форме стюардессы. Мужчина кивнул и попросил принести ему стакан воды. Чуть погодя, он также понял, что летит в люксе, чего никогда прежде не делал, но решил вернуться к этому вопросу позже. Последним, что он мог припомнить, был адрес какой-то дыры в Чикаго.
«Пересечение тридцать второй и улицы Саус Мэй», — напомнил себе Андерсен.
Благо, поблизости не было никого, кто мог бы заметить его странное состояние.
Полная девушка вернулась в салон с подносом в руках. Она улыб- нулась своему клиенту и поставила воду на стол.
— Желаете что-нибудь еще, сэр?
Андерсен попытался ответить, но единственным, что он смог воспроизвести, оказалось невнятное мычание.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Простите? — удивленно отозвалась девушка.
— Когда... когда мы прилетаем? — наконец выдавил из себя Хар- рис.
— Посадка через сорок минут, — ответила стюардесса. Андерсен вздохнул, надеясь, что за это время он сможет пол-
ностью прийти в себя.
Глава 52:
Ответ был положительным
— Будучи твоим молодым человеком, я не могу сердиться на те- бя, но как инспектор-детектив полиции я очень и очень зол, — зая- вил Икабод.
— Да оставь ты это, — ответила Энжи. — Агент Харрис получил шанс избежать изнурительного перелета.
— Ты вколола ему наркотик...
— ...а затем оплатила ему люкс. Икабод громко вздохнул.
— Ладно, — уже без улыбки произнесла девушка. — Возможно, ты прав, и я действительно погорячилась в этот раз.
— Уже лучше.
— Но я не могла просто так взять и позволить ему смыться до того, как мы все проверим.
— Послушай, — начал мужчина. — Ты ведь прекрасно знаешь, я с самого начала был на твоей стороне и поддерживал все твои идеи, какими бы безумными они не казались.
— Правда в том, что я не могу всегда быть права, — выдохнула Энжи. — Но в этот раз я действительно почувствовала, что очень близка к разгадке. Утром, сидя на кухне, я все пыталась представить сцену того, как убийца кладет сердце Джека Беннета в мой холо- дильник, и знаешь, что я увидела?
— Что же?
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
— Я увидела фигуру в темном плаще. У нее не было никаких ха- рактерных черт, а вместо лица красовалась огромная буква «А».
— Черт, Энжи, — вновь вздохнул мужчина, — иногда ты гово- ришь, как помешанная.
— Я склонна называть это интуицией, ну, или подсознанием, не важно. Так или иначе, но я увидела твою записку и тогда все пазлы словно встали на свои места.
— Так ты говоришь, Харрис ничего не вспомнит? — после долго- го молчания спросил Икабод.
Энжи устало улыбнулась и покачала головой:
— Не вспомнит.
— Что ж, тогда и я постараюсь забыть, — пообещал Икабод. — Но кто же тогда убийца?
— Я не знаю.
Инспектор протер глаза и взглянул на свои карманные часы.
— Пойдем спать, — сказал он. — Уже поздно.
* * *
Следующим утром Энжи разбудил телефонный звонок. Подняв трубку, она услышала веселый голос агента Харриса, который, ка- жется, в действительности ничего не помнил.
— Доктор Рейни! — весело произнес тот. — Неужто я вас разбудил?
— Учитывая разницу во времени...
— Уверен, оно того стоит!
— Да ладно?! — изобразила удивление Энжи. Она накинула халат и вышла из спальни, стараясь не разбудить мирно сопевшего Ика- бода. — Выкладывайте уже.
— Обязательно, но для начала я хотел бы кое-что узнать... — на- чал Харрис. — Вчера после обеда я, видимо, перебрал с выпивкой...
— Да что вы! — ухмыльнулась Энжи.
— Может, вы поможете мне вспомнить, как я оказался в люксе самолета, летевшего в Чикаго? — с надеждой спросил Андерсен.
— О, можете считать это моим прощальным подарком, — те- перь уже голос Энжи звучал весело.
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
— Премного благодарен.
— Ну, так что там у вас?
— Включите телевизор, и сами все увидите, — заверил ее Андер- сен. — Сейчас это показывают по всем новостным каналам.
Энжи отложила сигарету, которую как раз собиралась прику- рить и, затаив дыхание, спросила:
— Вы нашли его?
Ответ был положительным.
Глава 53: Герой дня
1 ноября 2014
(записано спустя неделю после указанных событий)
«Тем утром мне позвонил агент Андерсен Харрис, по чьей наводке я должна была включить телевизор. Однако так уж вышло, что в моей квартирке телевизора никогда и не было. Скорей, даже не потому, что я противник ящика (хотя и не без этого), но из-за того, что у меня все равно бы не нашлось времени на его просмотр. Зато в наши дни телевизоры имелись практически в каждой забегаловке, так что я не решилась разбудить Икабода и отправилась в свою любимую кафеш- ку, где получила кекс, отличный кофе и утреннюю порцию новостей. В моих наушниках раздавался угрюмый голос Джонни Кэша, когда я открыла дверь, ведущую в „Кексик“. Отлично помню, как в тот самый момент, когда я впервые увидела изображение агента
Харриса на большом экране, Джонни пел:
Well I hope that someday buddy, we’ll have peace in our lives Together or apart alone or with our wives
And we can stop our whoring and pull the smiles inside And light it up forever and never go to sleep...
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Там также показывались фотографии незнакомых мне мужчин: худощавого смазливого шатена лет двадцати пяти на вид с родин- кой над губой и обильным количеством геля на волосах, а также ку- дрявого русого паренька с явно проблемной кожей — Мартина Холлидея и Джошуа Марлоу. Они оказались сводными братьями и являли собой воплощение Хирурга. Глядя на внешний вид этих двоих, меня ничуть не удивило то, о чем с таким изумлением расска- зывала экранная дамочка: „Всю грязную работу взял на себя Мар- тин, чей благопристойный вид при знакомстве с людьми лишь играл ему на руку. Будучи хирургом-самоучкой, он без зазрения совести расправлялся со своими жертвами и изымал у них некоторые вну- тренние органы...“
Я подумала о том, что этот Мартин был не очень-то избирателен. Не только в поисках жертв, но и в выборе партнера для своих пре- ступлений. Выяснилось, что Джошуа (который всего-навсего помо- гал своему брату с транспортировкой трупов и будущих жертв) как раз и оказался тем, кто звонил накануне агенту Харрису. Глядя на выражение лица Марлоу, я отметила, что не нужно быть психоло- гом, дабы догадаться, что парнишка страдал от заниженной самоо- ценки. Скорей всего, он идеализировал Мартина и потому беспре- кословно выполнял его указания на протяжении столь долгого пе- риода.
Еще одной занимательной деталью оказалось следующее: Мар- лоу был немым. Не с самого рождения, но уже довольно продолжи- тельное время, вот почему агент Харрис не услышал от него ни еди- ного слова. Кстати говорить юноша не мог по той простой причине, что язык у него напрочь отсутствовал. Полагаю, это было первым экспериментом его любознательного братца.
„ФБР считает, что Холлидей лично занимался терзанием своих жертв: следы ДНК, найденные на телах убитых, совпали с ДНК мо- лодого человека...“
Следы ДНК — я ухмыльнулась: ФБР, как и полиция, не любило пугать мирных жителей ужасающими подробностями, посему фраза „следы ДНК“, по их мнению, звучала гораздо лучше, нежели
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
„следы спермы, найденные в многочисленных колотых ранениях жертвы“.
Покончив с завтраком, я еще разок взглянула на фотографию Мартина Холлидея, которая так и не сходила с экрана телевизора. Правильные черты лица, самодовольный взгляд, короче говоря, оче- редной самовлюбленный шизофреник. Удивительно, но в последнее время серийные убийцы становятся только моложе и привлека- тельней, а искаженные лица маньяков теперь можно увидеть лишь в старых кинолентах.
Я заплатила по счету и, вернув наушники на место, стала возвра- щаться домой».
...Oh no, I see your darkness...
* * *
«К обеду стали известны новые подробности дела. Холлидей, который буквально упивался свалившейся на него (хоть и сом- нительной, но все же) славой, с завидным энтузиазмом раздавал интервью. В первом из них он открыто заявил, что является тем самым Хирургом и заметил, что прозвище это он находит неве- роятно скучным и банальным. „Я ждал от ФБР большего!“ — по- жаловался Мартин, и вскоре эта фраза, вкупе с его фотографи- ей, красовалась на обложках всевозможных газет. С широкой улыбкой на губах, Холлидей также перечислил места всех своих преступлений, включая Рэйвенсферу. И хотя юноша откровенно гордился содеянным, баловать прессу деталями он все-таки не спешил.
— Странный парень, — сказала я Икабоду.
— Чертов ублюдок! — отозвался тот, и, кажется, это был первый раз, когда я услышала, как он ругается.
— И все же что-то с ним не так, — задумчиво продолжала я. Икабод удивленно посмотрел на меня и рассмеялся.
— Да ладно, — ответил он. — А мне казалось, ты не любишь гово- рить очевидные вещи.
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
Я улыбнулась в ответ и не стала объяснять, что имела ввиду со- всем другое. Странно, мне ведь так и не удалось поймать убийцу. Андерсен Харрис теперь был героем дня, а не я, но несмотря на это я поняла, что нахожусь абсолютно в полном порядке. Рядом со мной сидел мужчина с очаровательной копной черных волос и влюблен- ным взглядом, из проигрывателя доносилась „Мой список“ группы
„Киллеры“, а где-то в соседней комнате закипал чайник. В конце концов, я действительно не могу быть все время права».
* * *
Хотя со дня поимки Хирурга прошел целый месяц, фотографии преступников — наряду с портретом Андерсена Харриса — по- прежнему не сходили с первых полос. В связи с этими событиями федеральный агент, чувствующий себя более чем отлично, на днях написал своим знакомым из Рэйвенсферы и спросил, не хотят ли они узнать о подробностях задержания Холлидея и Марлоу непо- средственно от виновника торжества. Получив это сообщение, Эн- жи с Икабодом весело переглянулись и рассмеялись — слишком уж они устали от этих гребаных убийств. «Как-нибудь в другой раз, — ответила Андерсену девушка. — Через пару дней начнется наш дол- гожданный отпуск».
Это оказалось чистой правдой. Когда с расследованием город- ских убийств было покончено, оба решили полноценно отдохнуть, чего не делали уже много лет. Первую неделю пара хотела провести дома, дабы хоть как-то отойти от усталости, ну а после они собира- лись отправиться как можно дальше от Рэйвенсферы и не возвра- щаться вплоть до наступления следующего года. Возможно, они по- летят в Исландию, Гренландию, Голландию, Шотландию или другое место, чье название заканчивается на «-ия». Энжи всегда хотелось побывать там.
Сегодня наступил первый день зимы и, проснувшись в восемь утра, Энжи увидела белоснежные хлопья снега, пролетающие за ее окном. Девушка улыбнулась и, поцеловав спящего Икабода, бесшумно покинула постель. Вид из окна открывался воистину
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
чудесный. Картина была, как у Пушкина: лучи солнца ласково скользили по заснеженным улочкам, покрывая блеском все во- круг.
Девушка переместилась на кухню, включила радио и с (первой за это утро) сигаретой в руках взялась за приготовление шоколадных блинчиков. Инспектор проснулся как раз вовремя, чтобы успеть к горячему завтраку. Мужчина вышел из спальни, и до его ушей до- несся веселый мотивчик песни «Киллеров» под названием «Все те вещи, которые я сделал». На кухне его встретила широкая улыбка Энжи. Икабод поцеловал девушку.
— Пойду оденусь, — сказал он, а спустя полминуты Энжи вновь услышала его голос, доносившийся со стороны спальни: — Дорогая, ты не видела мои часы?
— Они здесь, — ответила девушка.
Вскоре она протянула Икабоду его винтажные карманные часы, покрытые серебром.
— Должно быть, забыл их вчера на столе... А почему они стоят? Энжи виновато улыбнулась и принялась перекладывать блинчи-
ки на большое белое блюдо.
— Прости, но это тиканье целое утро не давало мне покоя. Го- товка видится мне вещью, в разы более сложной, чем препариро- вание, так что с твоими часами мы бы остались сегодня без за- втрака.
Икабод улыбнулся ей в ответ и принялся заводить часы, когда та- релка выпала из рук девушки и, с шумом разбившись, разлетелась по всему полу. Мужчина поднял глаза, и увидел, что лицо Энжи вдруг изменилось. Девушка не произнесла ни слова, а лишь смотре- ла куда-то перед собой.
1 декабря 2014
* * *
«Я слышала, как блюдо разбилось об землю, почувствовала, как пара его осколков впилась в мою кожу. Откуда-то издалека до меня
БУЛГАКОВА АЛЕКСАНДРА
доносился взволнованный голос Икабода, а одновременно с ним Флауэрс отчаянно пел:
Over and in, last call for sin
While everyone’s lost, the battle is won With all these things that I’ve done
All these things that I’ve done.
Однако все это не имело особого значения. В моей голове проно- силось множество отрывков фраз, которые я слышала от доктора Эй- брамсона, учебников и статей по психиатрии, а также от себя самой.
Перед погружением в диссоциативную фугу пациент зачастую испытывает глубочайшее неудовлетворение собственной жизнью, что в некоторых случаях может и не выражаться столь ярко в его поведении...
...он пребывает во всепоглощающем одиночестве по многим причинам.
...эти переживания частенько кроются где-то глубоко в подсо- знании, а человек может и не догадываться об охватившем его ментальном потрясении.
...потерял семью и карьерные перспективы, с чем так и не смог смириться... он впадает в длительную депрессию, но время идет, а его жизнь все так же стоит на месте, что только усугубляет ситуацию. Тогда убийца, назовем его А...
...создает себе альтер эго, которое... выступает в этой исто- рии в роли антагониста, над которым, в итоге, он должен одер- жать победу...
Перед окончательным выздоровлением с пациентом происхо- дит что-то, улучшающее его душевное состояние. Как бы затяги- вающее старые раны... я называю это компенсацией...
...в период заболевания пациента невозможно будет идентифи- цировать с помощью подписи или почерка... так что сам больной ни за что его не узнает...
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
...пациент напрочь забывает собственную биографию, но при- обретенные знания сохраняются. Остаются и закоренелые при- вычки, вроде перебирания волос во время разговора или...
Вот он ключ к разгадке — приобретенные знания и закоренелые привычки. Часы на руке Джека Беннета не повредились во время его падения. Они были разбиты потому, что мешали убийце сосре- доточиться. Никто так и не узнал, кто совершил все эти преступле- ния в Рэйвенсфере, потому что убийцей была я».
Послесловие
Несмотря на страсть к литературе, я никогда не считала начи- танность признаком интеллекта — человек либо любит книги, либо нет, и в том, что этого не происходит, нет ничего дурного. В конце концов, какая разница, откуда получать информацию, если уметь правильно ею распоряжаться?
Я веду к тому, что за всю свою жизнь мой отец прочел всего одну художественную книгу, не считая той, которую вы сейчас держите в руках, но это не мешало ему давать ответы на вопросы о структуре следствия, осмотре места преступления и многих других интересу- ющих меня вещах. У него также всегда находились нужные учеб- ные пособия, но в первую очередь, несмотря на свой замкнутый ха- рактер, папа никогда не прекращал верить в меня как в писателя. Естественно, как и большинство родителей, он грезил увидеть свою дочь с красным дипломом в руках, а английская филология его бо- лее чем устраивала. Однако, когда я променяла вырисовывающийся расклад на писательское дело и самообразование, папа не стал меня упрекать... ну не так чтобы очень.
Ярче всего мне запомнился один дождливый вечер. Знаете, вну- три каждого бывает такая душевная боль, от которой хочется уме- реть, но ты вынужден продолжить жизнь, потому что на подсозна- тельном уровне чувствуешь, что можешь сделать что-то ещё, что-то большее.
Был человек. И он одарил меня этой самой болью. Мы с папой сидели в машине около моего дома, расположенного в районе, ко- торый в будущем послужил прототипом Парковой улицы. Я сказала
204
КОГДА МЕНЯ ВСКРЫВАЛИ В МОРГЕ
отцу, что больше не хочу жить. Он спросил, кем я вижу себя спустя несколько лет: автором бестселлеров, или трупом, гниющим в ше- сти футах под землей, потому что в случае последнего я могу прямо сейчас поднять задницу и накинуть петлю на шею... или же приве- сти себя в порядок и написать что-нибудь стоящее.
Как видишь, я выбрала литературу, пап, и во многом эта книга написана благодаря тебе.
Помимо всего прочего, я должна упомянуть еще нескольких че- ловек, без существования которых процесс работы над книгой дался бы мне не так легко.
Моя дорогая, непревзойденная Мишель — мой постоянный пер- вый читатель;
Владислав Миронов — призрачный друг с аллергией на общество и умением шутить как никто другой;
Наташа Муфтахова — верный товарищ и поклонник моей писа- нины, которая на протяжении последних пяти лет просила меня о работе в подобном жанре;
Дина Соловец — будущий доктор; огромнейшее мерси тебе, Ди, без твоих надёжных советов я бы не справилась!
Также хотелось бы поблагодарить Людмилу Александровну, мою идеальную учительницу литературы и единственное приятное вос- поминание о школе, а ещё сотрудников издательства «РИПОЛ классик», в частности Наталью Шамаркину и Дарью Павлюченко- ву, усилиями которых эта книга вышла в печать.
И последнее — мужчину, который разбил моё сердце. Без этого я не стала бы собой.
Содержание
Глава 1: Вагина Джейн 11
Глава 2: Инспектор Икабод Харт 13
Глава 3: Бог ненавидит нас всех 16
Глава 4: Балкон 19
Глава 5: Отец Майрон 20
Глава 6: Размышления 24
Глава 7: «Любовь разорвет нас на части» 26
Глава 8: Записки патологоанатома (ч. 1) 28
Глава 9: «Там, где улицы не имеют имен» 32
Глава 10: Погружения 32
Глава 11: Завтрак 35
Глава 12: Ветер 37
Глава 13: Ящик 38
Глава 14: Церковное порно 42
Глава 15: Кофе на вынос 44
Глава 16: Записки патологоанатома (ч. 2) 45
Глава 17: Бессердечный 49
Глава 18: Записки патологоанатома (ч. 3) 50
Глава 19: Сердце (ч. 1) 52
Глава 20: Сердце (ч. 2) 63
Глава 21: Пончики с жемчужным джемом 68
Глава 22: Записки патологоанатома (ч. 4) 70
Глава 23: Старик 71
Глава 24: Дума, 19 74
Глава 25: Парень из ФБР 79
206
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 26: Старушки 87
Глава 27: Амелия 89
Глава 28: Поливалки 91
Глава 29: Ловкая Элли 97
Глава 30: Без сна 101
Глава 31: Пол Девэйн 106
Глава 32: Записки патологоанатома (ч. 5) 110
Глава 33: Братья Дарко 118
Глава 34: Запись 124
Глава 35: Возвращение на Парковую улицу 127
Глава 36: Мгла 134
Глава 37: Психофуга 137
Глава 38: Долан Беннет 145
Глава 39: Холода (ч. 1) 150
Глава 40: Холода (ч. 2) 152
Глава 41: Бетонная зараза 158
Глава 42: Неоновый тигр 160
Глава 43: «Кексик» 163
Глава 44: Плохая погода испортилась 168
Глава 45: Записки патологоанатома (ч. 6) 173
Глава 46: Лоугейт 176
Глава 47: Импульсы 181
Глава 48: Звонок 184
Глава 49: Стекло 187
Глава 50: Мотель 191
Глава 51: Макмерфи 194
Глава 52: Ответ был положительным 195
Глава 53: Герой дня 197
Послесловие 204
stитературно-художественное издание Проект «Авторские решения»
БУЛГАКОВА Александра Юрьевна
Когда меня вскрывали в морге
Проект осуществлен с помощью технологий
print on demand
при техническом участии
ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик» по заказу Булгаковой А. Ю.
16+
Знак информационной продукции (Федеральный закон №436-ФЗ 29.12.2010 г.)
В оформлении издания использованы материалы по лицензии Shutterstock
Формат 60;90/16 Гарнитура «Lazurski» Усл. печ. л. 13,0
Свидетельство о публикации №223020900971