Пропольски

Наглость - второе счастье. Так вот, не успела я узнать, что благополучно сдала тест по польскому на уровень А2, то есть он типа уже позади, как обнаружила себя распространяющей свои о польском глубокие языковые познания.
По мере продвижения трёпа не выходить же на второй круг, и я решила сделать себе конспект поступательного движения. Так и я не запутаюсь, и "свободные уши" ничего не пропустят.
С чего бы начать, чтоб было интересно?
Вот! В польском языке во множественном числе только два рода: менско- особовый и не менского-особовый. И это самое интересное, что я могу поведать. В этом заложен весь шовинизм, потому что к менско- особовому относятся только те случаи, когда во множестве присутствует хоть один настоящий мужчина. То есть не пёс, не скелет в шкафу, а именно сам представитель человека- мужчины. Допустим будет женский хор и один певчий, всё, это уже менскоособовый. Но это цветочки по сравнению с другим правилом. Вот например, есть у вас кобель овчарки Бобик. В единственном числе он относится к мужскому роду. Но если у вас их два- Бобик и Джек, то во множественном числе они уже относятся к не менско- особовому, ибо не люди, а псы.

Падежей у существительных - семь, но седьмой - звательный, который применяют только когда кого-то надо позвать. И практически изучать там нечего.
Ещё могу поведать, пока не забыла, что все отрицания относятся к родительному падежу (кого/чего). Например, предложение: "Люблю эти пирожные" (кого/что- винительный), а теперь: "Не люблю этих пирожных"- родительный (кого/чего).

Ещё о любви. Нет конструкции "Я влюбился в кого-то" - винительный падеж, а есть - творительный (кем/ чем) "Zakocha;em si; w Tashy". Ну, а потом уже, когда чувства устоятся, то опять - винительный "Я люблю Тосю".

В местоимениях широко практикуются короткие формы. Не "тебе дам", а коротенькое "ти".   Длинные/ полные формы местоимений применяют после предлогов, в началах предложений или чтоб подчеркнуть акцентирование мысли на субъекте. Вот например, если хотите сказать "Только благодаря тебе я смог стать таким нищим, моя блондинка", то тут - железная полная форма.
Ещё в польском местоимения как обособленная единица мало употребляют, потому что они приделаны к глаголам в окончаниях. Выгляди это так:
я имею - mam
ты имеешь - masz
мы имеем - mamy
вы имеете - macie.
И вот все эти кусочки после "ma" и есть местоимения. Поэтому добавлять я/ты/мы/вы это масло масляное, уместно только если особо хочешь подчеркнуть особь упоминаемую, например себя.
Само хреново, что в польском нет этого вежливого обращения к человеку "Вы", надо вежливость проявлять через третье лицо: пан/ пани/ паньство... Это для меня несподручно. Но когда я тулю поляку "вы", то он тоже оглядывается, ищет кто тут ещё есть.

Ещё у них возвратное "-ся" пишется отдельно и чаще применяется перед самим словом, например "ся учить/ ся знакомить". И вообще всякие окончания, типа сослагательного "бум" в некоторых случаях, как пишут в учебниках, имеют плавающие возможности, то есть их можно выставить перед словом, и дальше - за слово до слова к которому они относятся, прямо как нос у Н.Гоголя.
Ещё полякам не очень по ушам мягкое произношение буквы "г", им кажется, что прям "х" сказали. И с "о/а" - та же история. Если в слове какое-то "о" не под ударением, то некоторые наши так расслабляются, что полякам слышится, будто они прямо "а" сказали. То есть надо чётко и не расслабляясь произносить "г" и "о" чего бы это нам не стоило.

Ещё у них есть два любимых ругательных слова: "масакра" и "курде". Так вот они категорически убеждены, что это не плохие слова, и их говорить можно. Я специально спросила о ключевом их различии. И учитель поведал, что "масакра" это когда беспорядок, а "курде" - это когда мы в таких случаях "блин" говорим.
Ещё в польском часто слово "фатальне" говорят, это в тех случаях, когда у нас произносят: "ну совсем- совсем- совсем плохо".
Потом интересно про букву "i". Поляки её несчастную типа мягкого знака  при некоторых буквах приспособили. Например, мы говорим "нос" или "небо", и вот когда "нос", то "н" звучит твёрдо, а "небо", то уже как-то "нь", но мягко, а не разделительно. Так вот, в польском эта мягкость прописывается той самой буквой "i", они бы написали "nos" и "niebo". То есть звук "и" здесь не присутствует, тут эта буква для другого написана. Но не всегда так, то же самое можно обозначить простым штришком над "Н", вот так будет выглядеть ";" Для этого надо установить на компе раскладку клавиатуры "польский.прогр" и надавливать на клавишу "Alt", и вот вам все изобретения польской орфографии: ;;;;;;;;;.
Я спросила у нашего учителя, как надо определять когда писать со штрихом, а когда с буковкой "i", и он объяснил, что дуже огромный бленд (ошибка) писать со штрихом, если следом идёт какая-то гласная. То есть, если после взятой для примера буквы "н", которую мы собираемся произносить мягко как "небо", есть звук "Е", то железно надо писать "i", а не чёрточку, а если допустим такая "Н" в конце слова, то уже просто со штрихом. Вот, слово "день" например: "dzie;" - красиво так пишется, видите кстати тут и буковку "i" после "z", это она её смягчает, чтоб не "ззззз", а как бы "зь" получалось.
Ещё прикольно, что у них некоторые абсолютно одинаково произносимые звуки: "ж" и "у" пишутся двумя способами. Вот "ж" пишут: ;/rz, а "у": u/;. В этом обязательно есть какая-то сакральная тайна, но я её не знаю.
Ещё проникновение в польский язык иностранных слов знаменуется эпохами. До/ после второй мировой и наше время. То что проникало давно, то поляки перекладывали на свой язык. Например достаточно международное слово "футбол" по польски звучит "pi;ka no;na", "баскетбол" - "Koszyk;wka", а "волейбол"- "Siatk;wka"... Остальные уже в основном не переводили, поэтому, "теннис" звучит как "тенис". А теперь перестали ни то что перекладывать, а вообще стали писать по английски. Такие слова как "джаз", например, кругом на английском написаны. И всякие другие, типа "чипсы", "кетчуп".
Что слово написано не в польской, а в английской транскрипции определить легко. Не говоря уже о штришках, которые ни с одним другим языком не спутать, то например  у англичан многострадальная буква "Ш" пишется "sh", а у поляков "sz", а буква "ч": "ch" и "cz" - соответственно. А вот наше "Щ" на польском ";;".

Но я уже наверное всех задолбала, поэтому на этом прервусь.


Рецензии