Библия. Второзаконие. Глава 1

БИБЛИЯ. ВТОРОЗАКОНИЕ.

АРИНА РАДИ ОНОВА

Глава 1.

        Мы открываем Второзаконие, которое продолжает повествование событий книги «Числа». И теперь, дорогие читатели Библии, всегда помните, что повествование Библии в церковнославянском тексте с применением древнеславянских глаголов построено сразу в трех временах – в прошлом, настоящем и будущем. Читая о событиях прошлого, вы будете по-другому понимать, как и почему они отразились в событиях будущего времени, которое для нас – настоящее.
        Мы с вами открываем удивительную книгу, в которой вы увидите невероятное волшебство Слова Божьего – вы увидите волшебное превращение Слова Божьего во времени, которое откроет перед человечеством вторые законы Бога. Не те – первые законы, данные в начале книги «Бытие» и затем продолженные в следующих книгах, а именно вторые. Почему «вторые»? Почему книга называется «Второзаконие»? А вот это вы узнаете, когда прочтёте эту книгу и постепенно научитесь понимать, что такое Слово Божье.
        Читайте.

        Церковнославянский текст:
1:1 Сiя словеса, яже глагола Моисей всему Израилю объ ону страну Иордана, въ пустыни на запады, близъ Чермнаго моря, между Фараномъ и Тофоломъ, и Ловономъ и Авлономъ и златыми рудами:
1:2 единонадесяти дній от­ Хорива путь чрезъ гору Сииръ даже до Кадисъ-Варни.

        Синодальный перевод:
1:1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,
1:2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

         Перевод на современный русский язык:
         1:1 Эти слова, которые глагола Моисей всему Израилю по другую сторону Иордана, в пустыне на западе, близ Черного моря, между Фараном и Тофолом, и Ловоном и Авлоном и златыми рудами:
         1:2 одиннадцати дней от Хорива путь через гору Сиир даже до Кадис-Варни.

         Первый стих книги «Второзаконие» открывает книгу тем, что констатирует факт – эти слова, которые говорил Моисей всему Израилю по другую сторону от Иордана, были сказаны в пустыне на западе, вблизи Черного моря, между Фараном и Тофолом, и Ловоном и Авлоном и золотыми рудами. Какие  «эти слова»? А это – те законы, оправдания и суды, которые изложены в книге «Числа». И теперь обратите внимание на слово «глагола». Это древнеславянское слово одновременно всех времён, всех родов и любого построения речи, ибо оно не имеет окончания. Слово «глагола» показывает и прошлое время, как русское слово «говорил» (говорила, говорили), и настоящее время, как русское слово «говорит» (он, она - говорит сейчас), и даже будущее время, как русское слово «говорить», ведь говорить можно и в будущем времени. Поэтому в этих двух первых стихах Моисей говорил все эти слова в ветхозаветном прошлом, где также был Иордан, была пустыня Фаран на западе, всё это происходило близко «Чермнаго» моря, и существовали такие названия, как Тофол, Ловон, Авлон, Хорива, Сиир, Кадис-Варни.

         Но в этих же строках речь идёт и о современном времени, которое для ветхозаветного было далёким будущим, и которое для нас – настоящее, в котором мы живём. И сейчас мы рассмотрим нарисованную здесь Богом картину именно нашего современного настоящего. Поскольку речь идёт об Иордане, как оре, данном в стране Моавли – Украине, что разъяснялось в книге «Числа», и речь идёт о пустыне на западе от этого ора, и близко к Чёрному морю, то это есть вся территория Европы к западу от главной реки Украины – Днiпро.

         Посмотрите на интересное построение части предложения первого стиха, которое начинает перечисление слов, между чем это было, со слов «между Фараном», которая, как вы поняли, является пустыней. А пустыней, как вы помните, в понимании Божественного Слова может называться не только та пустыня в обыденном понимании. Этим словом показывается образ пустой местности, не обязательно засушливой и незаселённой людьми, а, где нет Бога в людях, в их деяниях, их словах и мыслях. И вот вся эта пустыня протянулась в наше время «между Фараном», далее идут перечисления других названий, и завершается это перечисление и сам первый стих словами «и златыми рудами». Задумайтесь, зачем Бог, перечисляя определённые названия, завершает это перечисление «златыми рудами» без названия? А ведь Бог знает всё, но именно здесь эти «златые руды» никак не названы. Это потому, что говоря в будущем времени Божественное Слово указывает на золотые руды, которые только-только обнаружены в наше современное время, и им ещё нет чётко закреплённого названия. А происходит всё это в стране на западе от Украины, ибо совсем недавно в этой стране найдено богатейшее месторождение золота, о котором ранее люди и не подозревали. Речь идёт о Сербии. Крупнейшие запасы золота обнаружены в муниципалитете Жагубица. А само слово «Жагубица» с сербского языка произносится, как «загубится». Просто запомните это, ибо в будущем вы увидите, что произойдёт в местностях, с таким названием, где найдены эти золотые руды.

         В наше современное время многие названия, упомянутые в этих стихах, не сохранились в названиях каких-либо поселений, пустынь или гор. И всё-таки некоторые из них сохранились. Посмотрите на слово «Авлон». А теперь произнесите это слово много раз без остановки. Что вы слышите? Когда вы много раз произнесёте это слово, вы слышите АВАЛОН. Именно это слово очень хорошо закрепилось, как дошедшее из кельтских, французских, английских легенд, сказание о, якобы, мифическом острове на котором был захоронен король Артур. Именно это слово «Авалон» напрямую связано с целым циклом, так называемых, Артуровских легенд, и именно это слово указывает на обширную французскую и английскую территории, которые тоже находятся на западе от современной Украины. И здесь будет уместно отметить, что все эти территории в своей многовековой истории, по большей части, были королевствами. Запомните это, и следуем далее.

         А вот в следующем стихе идёт продолжение описания этих территорий, где было сказано Моисеево слово, и говорится о территории, которая находится в одиннадцати днях пути от Хорива, через гору Сиир и даже до Кадис-Варни.
Слово «Хорива», кроме всего прочего, ещё означает «хор ревёт», как дополнение к «ору, данному». А далее следует «путь через гору Сиир». Никто сразу не увидит в этой фразе то, что рисует в пространстве эта фраза в нашем современном времени. Синодальный перевод пишет в этом месте «гору Сеир». Видите? Идёт замена всего лишь одной буквы «и» на «е». Кстати, и греческая Септуагинта переводит это слово в этом месте, как «Сеир», но греческая Септуагинта в этих начальных стихах Второзакония пишет и вместо Черного моря – Красное море. Поэтому греческая Септуагинта описывает действительно ветхозаветное время, в котором действительно была гора Сеир. Но церковнославянский текст в этом месте пишет гору, как СИИР с двумя буквами «и». И это – совсем не та гора, что была в ветхозаветном времени.

         Чтобы в нашем современном времени увидеть главную суть этой трансформации слова, нужно опять-таки несколько раз произнести слово «Сиир»: Сиир-Сиир-Сиир. Что вы слышите, современные люди? Вы слышите слово «сир» с длинным протяжным «и», и это слово именно так и звучит, и в переводе с многих языков означает «король, монарх, царь» и по форме обращения соответствует «Ваше Величество, Государь». Это слово и говорили всегда с длинным и подобострастным «и-и», замирая в низком поклоне, и, тем самым, показывая своё уважение и поклонение королю. Я всегда говорю вам – слушайте, как это звучит! Слушайте, как звучит каждое слово. Имеющий уши, да слышит! А гора в этом понимании и звучании представляет собой высоту положения этого короля, как его королевство. Поэтому в целом, образно, здесь идёт речь о пути через исторически бывшие в разном времени и действующие сейчас королевства. И это лишний раз доказывает стоящее перед этим слово «Авлон», которое мы детально рассмотрели в историческом экскурсе в прошлое. А из человеческой истории, как и из песни, слов не выбросишь. Следуем далее.

        А вот далее конечная остановка в этом, описанном таким специфическим образом, пути есть фраза «даже до Кадис-Варни». И вот тут вступает мерзкое «соло» синодального перевода, который, мало того, что извратил предыдущие названия и понятия, но и перевёл это слово, как «Кадес-Варни». Подумаешь, скажет кто-то – всего-то заменена одна буква: «и» на «е». Но именно эта подмена играет очень важную роль, ибо все богословы, изучающие Библию, теперь рассказывают, что под этим названием «Кадес», «Кадес-Варни» подразумевается иногда город, как якобы, израильский стан в повествовании об исходе евреев из Египта, который расположен на северо-востоке Синайского полуострова; иногда обширная пустыня на юге земли Ханаанской: а иногда – упоминаемый в Библии оазис в пустыне Негев на границе Синайского полуострова и Ханаана. Видите сколько значений? И все они – разные, ибо каждый видит то, что видит и понимает. Но не каждый понимает, что замена буквы «и» на «е» меняет всё, и повествование идёт и о нашем настоящем времени, которое для ветхозаветного времени является будущим.

        Так вот здесь идёт речь именно о КадИсе, а не Кадесе. А теперь, внимательные читатели Библии, владеющие русским языком, прочтите несколько раз слово «Варни»: варни-варни-варни. Что вы слышите? Вы слышите слово «верни». Ведь не просто же так в Библии, особенно в последней книге Откровении Иоанна Богослова Апокалипсисе Бог так много раз говорит: «Имеющие ухо, да слышат!». Но, к сожалению, человечество так и не слышит. Не слышит во многих словах. Так вот, дорогие мои читатели, в этом месте своего повествования Бог требует вернуть КадИс(!). Бог так и глаголет: «Кадис-верни», завершая этим свою речь в первых двух стихах, открывающих книгу «Второзаконие», чтобы не слышащие люди, наконец-то, увидели это глазами и услышали ушами. А как же увидеть этот Кадис? Сейчас это очень просто! Откройте карту современной Европы, и вы увидите это название на карте своими собственными глазами. Вы увидите Кадисский залив и обширную территорию, называемую «Кадис», автономное сообщество Андалусия в Испании, которая тоже является королевством.

        Таким образом, подводим итог всему сказанному. Книга «Второзаконие» открывается констатацией факта, что все слова Моисея в наше современное время сказаны во время событий, происходящих вблизи Черного моря, и сказаны для людей, проживающих на обширной территории на запад от Украины, через Сербию, захватывая Францию, Англию, все бывшие кельтские земли, по историческому пути многих бывших и действующих королевств (монархий), и аж до самых западных территорий современной Испании. То есть, речь идёт обо всей истории современной Европы и обо всей нынешней Европе в её современном виде.
 
        Церковнославянский текст:
1:3 И бысть въ четыредесятое лето, въ первыйнадесять месяцъ, въ первый день месяца глагола Моисей ко всемъ сыномъ Израилевымъ, по всему елико заповеда ему Господь къ нимъ,
1:4 по убiенiи Сиона царя Аморрейска, жившаго во Есевоне, и Ога царя Васанска, жившаго во Астарофе и во Едраине,
1:5 объ ону страну Иордана въ земли Моавли, нача Моисей изъясняти законъ сей, глаголя:

        Синодальный перевод:
1:3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
1:4 По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,
1:5 за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:

        Перевод на современный русский язык:
        1:3 И бысть в сороковой год, в одиннадцатый месяц, в первый день месяца глагола Моисей ко всем сынам Израилевым, по всему, что заповедал ему Господь к ним,
        1:4 после убиения Сиона царя Аморрейска, жившего во Есевоне, и Ога царя Васанска, жившего во Астарофе и во Едраине,
        1:5 по другую сторону Иордана в земле Моавли, нача Моисей изъяснять закон этот, говоря:

        Смотрите на первое слово стиха 1:3 «бысть», которое я так и оставила в переводе на современный русский язык, ибо это – важно. Это слово означает не только «было», но и «стало». Таким образом, здесь вновь речь идёт в двух временах – прошлом и настоящем: и было, и стало в первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей стал говорить ко всем сынам Израилевым по всему, что заповедал Господь к ним. Здесь мы пока остановимся, так как нужно понять, что означает это сороковое лето и почему эта дата важна для этого разговора Моисея с сынами Израилевыми обо всём, что ему заповедал Господь. Для тех, кто прочёл предшествующие книги Бога, не составит труда понять, что речь идёт о годах исхода из тьмы сынов Израилевых, ведь ранее рассказывалось Богом, как сыновья Израилевы сорок лет томились в пустыне. Не бродили в пустыне, как это перевёл синодальный перевод, а именно томились в пустыне – там, где пусто и где нет Бога в людях, в их деяниях, их словах и мыслях. Поэтому это слово «бысть» в понимании «стало» вновь переносит нас в современное время – время нового исхода светлых сынов Израилевых из тьмы. И всё это время – все эти сорок лет светлые умы человечества, называемые Богом сыны Израилевы, как «люди из рая», задают себе вопросы, на которые у них пока нет ответов. Именно поэтому так важно то, что Моисей именно по истечении этих сорока лет начинает разъяснять «закон сей» - а фактически закон, который Бог УЖЕ показал в предыдущих книгах «Числа», «Левит», «Исход», «Бытие». Ибо все эти книги описывали время фактического исхода в сочетании с законами Бога, которые давались людям через Моисея.

        А теперь посмотрите, как чётко указана дата – первый день одиннадцатого месяца. Сейчас современное человечество записывает даты так - 1.11. Интересное число «одиннадцать». Это – один над десятком. Это – число, которое открывает некий коридор: открывает новый уровень чисел над теми, которые уже были. А ведь перед книгой «Второзаконие» мы с вами прочли книгу «Числа». И именно эта особенность повествования о числе 11 с этих начальных стихов первой главы Второзакония выводит понимание законов на новый уровень. Ибо произнесение этих чисел нового порядка (уровня) само по себе формирует в пространстве новое понимание даже уже известных понятий. Вы убедитесь в этом далее. А здесь, подведя промежуточный итог, скажем, что по истечении сорока лет исхода из тьмы, практически подойдя к сорок первому году, 1.11. в пространстве образовывается некий коридор из этих столпов, которые образуют эти числа при написании, в результате чего Моисей начинает «изъяснять» законы Бога.
 
        Первое число – само по себе означает один, един, пер-вый (т.е. движется первым). Число «11» означает «один-на десять», то есть, это – то же первое число только над десятками, а значит, на другом уровне. Следовательно, всё это значит, что настал НОВЫЙ ПЕРИОД ВРЕМЕНИ, когда Моисею СТАЛО (слово «бысть») возможно обратиться к сынам Израилевым, чтобы разъяснить законы Бога. В другое время он просто не смог бы этого сделать, ибо только сочетание цифр помогло в этом и указывает на эту возможность.

        И здесь мы должны рассмотреть следующий стих 1:4, который уточняет это время – всё это происходит после убиения этого ДРУГОГО (Си-она) царя Аморрейска, жившего во Есевоне (есть это вона где), и Ога царя Васанска, жившего во Астарофе и во Едраине, о которых рассказывала книга «Числа». Вот эти два слова «Астарофе» и «Едраине», кроме всего прочего, где вы уже их встречали ранее, означают ещё и другое. В слове Астарофе стоит не обычная русская буква «ф», а древнеславянская буква «фита», меняющая звучание слова. Это слово состоит из, так называемого артикля «а» (так понятнее современному человеку, ибо артикли есть во многих языках) и слова «старом», ибо именно так звучит слово с буквой «фита».  А слово «Едраине» раскладывается на «Е-дра-ине», и показывает образ того, что «есть в драке с иным» (е - есть, дра – драть, ине – иное). Таким образом, здесь сказано, что всё происходит после убиения этих царей, которые жили в старом и во времени, когда происходила драка с иными в процессе исхода из тьмы того времени.
То есть, вновь речь идёт о нашем современном времени. Именно поэтому Моисей нача (древнеславянское слово, которое тоже показывает два времени) разъяснять этот закон по другую сторону Иордана в земле Моавли – современной Украины. Что же начал разъяснять Моисей? Читаем.

        Церковнославянский текст:
1:6 Господь Богъ нашъ глагола намъ въ Хориве, глаголя: да довлеетъ вамъ жити въ горе сей:
1:7 обратитеся и воздвигнитеся вы, и внидите въ гору Аморрейску, и ко всемъ населникомъ Аравы, въ гору и поле, и къ югу и въ приморскую землю Ханааню, и во Антиливанъ, даже до реки великiя, реки Евфрата:
1:8 видите, предахъ предъ вами землю, вшедше наследите землю, еюже клятся Господь отцемъ вашымъ, Аврааму и Исааку и Иакову, дати ю имъ и семени ихъ по нихъ.

        Синодальный перевод:
1:6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: «полно вам жить на горе сей!
1:7 обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;
1:8 вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их».

        Перевод на современный русский язык:
        1:6 Господь Бог наш глагола нам в Хориве, глаголя: да довлеет вам жить в горе сей:
        1:7 обратитесь и всей массой двиньтесь вверх (воздвигнитеся) вы, и войдите внутрь (внидите) в гору смертью реющую (Аморрейску), и ко всем населяющим ара вы (Аравы), в гору и поле, и к югу и в прилежащую к морю (при--морскую) землю Ханааню, и туда, где не льёт лив (Антиливан), даже до реки великой, реки, что есть вход во врата (Евфрата):
        1:8 видите, представлена пред вами земля (предахъ пред вами землю), войдя наследите землю, ею же клялся и клянётся сейчас (клятся) Господь отцам вашим, Аврааму и Исааку и Иакову, дать её им и потомкам (семени) их после них.

        Мы продолжаем понимать текст «Второзакония», прежде всего, применительно к нашему современному времени, одновременно и попутно понимая ветхозаветные события. Итак, Моисей начал разъяснять закон о том, что говорил Господь Бог в хоре ревущем (Хориве), который был в стране Моавли – Украине, ибо о ней везде идёт речь. А хор ревущий, как хор людских голосов был везде, поскольку в событиях войны, происходящей на Украине, каждый человек вкладывал свой голос в осуждение и обсуждение этих событий. Вот в этом хоре ревущих голосов глагола Господь Бог о том, что всем вам довлеет жить в горе сей. Прежде всего надо понимать слово «довлеет». И обратите внимание, что в этом слове стоит буква «о» - «дОвлеетъ», а не «а», как «давлеет». Да, иногда древнеславянское «Окание» и «Акание» взаимозаменимо и не меняет сути речи. Но нужно уметь видеть Слово Божье во всей связке сказанных слов, ибо каждое слово в построении речи меняет положение вещей в пространстве и суть самих событий. Так вот, в этой фразе слово «довлеетъ» вовсе не означает слово «давлеет», и как его понимают в современное время – как давит и вынуждает что-то делать, преобладая. И уж тем более это совсем не то, как это перевёл синодальный перевод – «полно вам жить на горе сей!».

        Здесь слово «довлеетъ» раскладывается на «до-влеет», и показывает оно образ того, как что-то происходит ДО того, как кто-то (а в нашем случае глагола Господь Бог, произнося это слово) «влеет», то есть «вольёт» что-то. И в данном случае вот это «влеет», как «вольёт» показывает несколько видов того, что можно вливать -  вливать можно не только жидкости, но и речь, которая также течёт, как река времени. А вливать можно и энергию, которая тоже течёт.

        Но в этом волшебном древнеславянском слове «довлеетъ» (как и во многих других волшебных словах) есть и второй смысл сказанного – «довольёт», если говорить более русским языком, то есть, добавит чего-то, вливая.
И далее, в этой рассматриваемой фразе «да довлеет вам жить в горе сей», понятие «горе сей» показывает тот образ, который раскрылся в предыдущих стихах – образ возвышенного королевства, возвышенного царства, где есть царствующий монарх. Таким образом, в стихе 1:6 Господь Бог глагола, что всем вам ДО того времени, когда Бог вольёт свою энергию и свою речь – довольёт нечто и добавит это в жизнь человека, предстоит жить в возвышенном царстве во главе с царствующим монархом. И это подтверждается следующей фразой следующего стиха 1:7 «обратитесь и воздвигнитеся вы», которую я написала для вас, как «обратитесь и всей массой двиньтесь вверх (воздвигнитеся) вы». Слово «обратитесь» показывает, что нечто поворачивает обратно, причём в этом же слове говорит «О,брат», словно обращаясь к каждому человеку, называя его братом. И этот брат должен повернуть обратно, туда, где когда-то все жили не только в государствах, возглавляемых царём (королём), а в царство Божие, где каждый есть брат каждому, и где к каждому нужно обращаться, как к своему собственному брату. И соответственно, поступать с каждым человеком, как, если бы это был брат ему. А ведь когда люди будут любить ближнего своего – любого другого человека, как брата своего и самого себя, оборачиваясь (обратитесь) на свои собственные поступки, то человек не будет совершать отвратительных поступков по отношению к другому человеку. И только тогда человек ОБРАТИТСЯ к Богу. И далее стоит слово «воздвигнитеся», то есть, всей огромной массой людей двигнитесь вверх, к Богу, вы – те люди, которые «обратитеся».
 
        Здесь, прочтя строки, которые уже представлены, внимательный читатель увидит и поймёт, что в первых же строках книги «Второзаконие» почти КАЖДОЕ СЛОВО, сказанное здесь Богом ИМЕЕТ ДРУГОЕ – ВТОРОЕ ЗНАЧЕНИЕ, чем то, как это привыкли видеть люди, и даже уже прочли в предыдущих книгах Бога. Именно поэтому Моисей «нача изъяснять закон сей». Именно поэтому книга называется «Второзаконие». Но это ещё не всё, ибо «Второзаконие» только начинает открывать свои ВТОРЫЕ ЗАКОНЫ, которые вторят Богу. Они потому и ВТОРЫЕ, потому что ВТОРЯТ Богу. Постепенно вы многое поймёте.

        А мы следуем далее в понимании всей фразы стиха 1:7, где далее после рассмотренных слов «обратитеся и воздвигнитеся вы», следует не менее важная и глубокая по своему смыслу фраза: «и войдите внутрь (внидите) в гору смертью реющую (Аморрейску)». Зачем Бог призывает войти в гору, реющую смертью? Ведь, казалось бы, здравомыслящий человек, напротив, не войдёт в гору, где его ожидает смерть. Как это понять? Но здесь Бог, напротив, говорит, чтобы каждый человек (вы) вошёл внутрь горы, как того царства (королевства), о котором говорилось выше, и которые испокон веков были в истории человечества, и которые возглавлялись царём (королём, для кого как удобнее в понимании). То есть, Бог, ведя свою речь о королевствах и царствах, тем самым указывает на низменность тех форм правления в государствах, которые сейчас установились, ибо никакая демократия, республика, коммуна и прочие изобретения тьмы в современной истории человечества не являются божественными, и потому не смогут помочь людям «воздвигнутися» вверх, к Богу.  Но в эту гору, как царство, нужно войти, даже несмотря, что ПОКА в ней реет смерть. Да, ведь сейчас, даже в тех государствах, которые имеют монархическую форму правления, реет смерть, ибо люди не понимают законов Бога, которые здесь и «нача изъясняти» Моисей.

         И далее следует фраза «и ко всем населяющим ара вы (Аравы), в гору и поле, и к югу и в прилежащую к морю (при--морскую) землю Ханааню, и туда, где не льёт лив (Антиливан), даже до реки великой, реки, что есть вход во врата (Евфрата)». И если сверху образно взглянуть на эту фразу, то можно увидеть обширную территорию, которая включает в себя и горы, и поле, и прилегающую к морю территорию, где не льёт большой лив, и простирается эта территория аж до великой реки Евфрат. И увидев слово «Аравы» и слово «Евфрат» можно подумать на территорию, которая сейчас на карте мира называется «Саудовская Аравия». Но что означает слово «Аравия»? Читайте: «Ара-вия», то есть, здесь ВЕЕТ АРА (Арарат, ара). И вначале можно подумать, что здесь веет слово «ара», как речь восточных мужчин. Но не всё так, как кажется на первый взгляд. Ведь слово «ара» пришло с Арарата, куда в ветхозаветные времена осел Ноев ковчег во времена Великого Потопа, когда Бог решил полностью стереть с лица Земли всё темное отродье людей, впитавших в себя тьму, не понимающих Бога и законы природы, и потому влекущих Землю в погибель. А Ное был самым преданным Богу человеком, и был он – древним славянином, поэтому все «ара», то есть, употребляющие это слово в своём языке – тоже древние славяне по своим корням. Именно поэтому в стихе 1:7 стоит фраза: «и ко всемъ населникомъ Аравы,», где в слове «Аравы» ударение стоит на первой букве «А». Этим Бог говорит – «Ара вы – все населники, населяющие Землю», ибо род людей пошёл после Великого Потопа от Ное с Арарата, постепенно разойдясь по всей планете: «в гору и поле, и к югу и в прилежащую к морю (при--морскую) землю Ханааню, и туда, где не льёт лив (Антиливан), даже до реки великой, реки, что есть вход во врата (Евфрата):». И здесь название реки Евфрат действительно показывает вход во врата РАЯ Бога, который существовал до Великого потопа, и где была ВЕЛИКАЯ РЕКА, омывающая этот РАЙ. Ведь слово «великая» здесь не относится к Евфрату, который как река не является большим, великим мощным, ибо на планете есть реки, больше по своим масштабам, если уж брать величину рек. Идёт речь о великой реке, открывающей врата - о главной реке ветхозаветного Рая Бога, где жили первые люди, не ведающие тьмы.

         А вот далее следует стих 1:8, который гласит: «видите, представлена пред вами земля (предахъ пред вами землю), войдя наследите землю, ею же клялся и клянётся сейчас (клятся) Господь отцам вашим, Аврааму и Исааку и Иакову, дать её им и потомкам (семени) их после них». То есть, после реки, которая открывает врата, глазам предстаёт именно та земля, которую Бог обещал дать потомкам тех первых сынов Израилевых (после Ное) – Аврааму, Исааку, и Иакову, которые являются отцами родов древних славян, населивших Землю. И поэтому Бог говорит: «…войдя, наследите землю» - то есть, войдя, оставь свой след в этой земле, человек, оставь своим потомкам после тебя. И в этой земле уже не будет идти великий Лив, а будет Антиливан, о котором Бог говорит перед этим.
 
         Церковнославянский текст:
1:9 И рекохъ къ вамъ во время оно глаголя: не возмогу единъ водити васъ:
1:10 Господь Богъ вашъ умножилъ вы есть, и се, есте днесь яко звезды небесныя множествомъ:
1:11 Господь Богъ отецъ вашихъ да приложитъ вамъ, яко да будете тысящами сугубо, и да благословтъ васъ, якоже глагола вамъ:
1:12 како возмогу единъ носити труды вашя и тяжести вашя и пререканiя ваша?

         Синодальный перевод:
1:9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
1:10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;
1:11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам:
1:12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

         Перевод на современный русский язык:
         1:9 И рекох к вам во время то глаголя: не воз­могу один водить вас:
         1:10 Господь Бог ваш умножил вас, которые живёте, и вот, вас сейчас, как звезд небесных множество:
         1:11 Господь Бог отцов ваших да приложит вам так, что будете тысячами сугубо, и да благословит вас, как глагола вам:
         1:12 как это великое множество могу (воз­могу)  один носить труды ваши и тяжести ваши и пререкания ваши?

         Обратите внимание, как Бог глагола «к вам во время то». Стих 1:9 говорит о том, что Бог будет всё это говорить именно в то время, когда люди подойдут к раскрытию врат в тот рай Бога на Земле, где есть та земля, которую Бог обещал отцам всех родов людей древних славян, вышедших от Ное. Но к этому времени человечество так размножится, что подобно множеству звёзд на небе. И Бог спрашивает – как один Бог должен управлять таким множеством людей, выносить тяжести и труды их, и пререкания их? Бог спрашивает это, но перед этим вопросом говорит «и да благословит вас». То есть, Своим Словом Бог даст людям благо, и, соответственно, ответ на этот вопрос.
         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
1:13 изберите себе мужы мудры и уметелны и смысленны въ племенехъ вашихъ, и поставлю ихъ надъ вами старейшины вамъ.
1:14 И от­вещасте ми и рекосте: добро слово, еже глаголалъ еси сотворити.

         Синодальный перевод:
1:13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.
1:14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

         Перевод на современный русский язык:
         1:13 изберите себе мужей мудрых и умеющих, и Божьим Словом мысляших (смысленны) в племенах ваших, и поставлю их над вами старейшинами вам.
         1:14 И от полученных знаний (от-вещасте) мне и скажете: добро слово, что глаголал здесь сотворить.

         Бог говорит избрать себе мудрых и всё умеющих мужей, которые мыслят Божьим словом в каждом племени (народе), и этих мужей Бог поставит старейшинами над людьми. Обратите внимание на слово «изберите», что показывает «ИЗ-берите», то есть, «берите ИЗ этих мудрых и всё умеющих мужей». Но сейчас современное человечество говорит не «изберите», а «ВЫберите», то есть, «вы берите» то, что вам дают, ибо в образе этого слова нет «ИЗ» кого можно выбирать. И сами слова «выборы» и «выбор» буквально по составляющим этого слова показывает «вы – боры», «вы-бор», где ваш выбор заблудился в глухом бору, поэтому, сколько бы вы ни БОРолись, ваши БОРЫ так и будут глухими к вашим чаяниям, ибо это – лес, в котором вы заблудились. Но «бор» это – не только глухой, дремучий лес. Все понятия, все события, все процессы в этом мире формирует Слово Божье – древнеславянское Слово. Как вы, люди, скажете, так и будет, ибо Слово Божье, слетающее с ваших уст, есть главный закон физики - природы Бога, а также химии, ибо каждая буква русского языка связана с буквами, которыми обозначены химические элементы в периодической таблице Менделеева. Никто не задумывался, почему именно русскому мыслителю и исследователю химии Дмитрию Ивановичу Менделееву эта таблица была дана Богом во сне? Почему не американскому, не английскому, не немецкому и никакому другому? Почему именно русскому? Да потому, что только русское слово, основанное на древнеславянских понятиях бытия, является основой любой химической реакции, происходящей в пространстве Бога – в том эфире Бога, который искал, но так и не нашёл Дмитрий Иванович Менделеев. Ибо каждая буква русского алфавита, каждое русское слово связано с химическими элементами, упорядоченными в периодической таблице, данной Богом Менделееву во сне, и по которой сейчас живёт весь мир. Я буду многому вас учить, но далее. А здесь, раз уж мы затронули понятия слов «изберите» и «выборы», то я покажу вам действие слова «выборы» в химическом пространстве и в физике самого события, когда проходят современные выборы каких-либо кандидатов.

        В слове «выборы» ясно видно утверждение: «вы – боры», где «боры» это – химический элемент «бор» во множественном числе. А что собой представляет «бор» в известной уже для людей химии, как науке? Известно, что химически бор довольно инертен. Это понятие «инертности» давно закрепилось в науке, но и это же понятие закрепилось и в том процессе, в котором это слово «бор» присутствует и как лес, и как химический элемент. Именно поэтому сейчас, когда вершатся какие-либо выборы, то этот процесс очень инертен, ибо люди, уже не верят в сам процесс, и большинство людей просто не приходят на избирательные участки, либо приходят и голосуют за того, кого им указывает агитация, как процесс воздействия на сознание. Ибо людям «всё равно», так как они уверены, что всё равно будет избран «нужный» власти человек. Видите? Это – совсем не те процессы, когда ИЗ мудрых и всё умеющих вы «ИЗ-БЕРЁТЕ» себе старейшин, которые будут правильно управлять вами. Точно так же, когда человеку предстоит сделать какой-либо другой выбор в своей жизни, и нередко человек ошибается в своём выборе. Это происходит потому, что в этом случае его заводит в тупик бор, как глухой лес, и инертный бор, как химический элемент, не позволяющий уловить нужный путь того, что нужно избрать. Но в определённых условиях бор, как химический элемент, в природе Бога обладает и нужными полезными свойствами, и именно тогда и «выбор» становится правильным.

        Давайте ещё посмотрим на бор, как химический элемент. Бор – это химический элемент 13-й группы 2 периода периодической таблицы, с атомным номером пять. А второй период следует за первым, как и число 11 следует первым во втором десятке над первым десятком чисел. Следовательно, и бор не мог себя проявлять правильно и должным образом раньше того времени, когда наступит второй период. Об этом мы ещё будем говорить. Бор – это безцветное, серое или красное кристаллическое либо тёмное аморфное вещество. И сейчас науке известно более 10 аллотропных модификаций бора, образование и взаимные переходы которых определяются температурой, при которой бор был получен. Бор назван так, потому что «бУрят» и потому что «бУрый» (бор-бур). Но самое главное, почему он так назван, раскладывает сама древнеславянская буквица: «БОГ ОН (ОНА, ОНИ) РЕЦИ». Видите? И бор, как химический элемент – он в том, что произносят Божественными словами люди – каждый он, она, они.
 
        Известно, что при комнатной температуре бор реагирует только с фтором. Но при нагревании бор реагирует с другими галогенами различного состава. И чем выше температура, тем на более интересные и мощные реакции способен бор, ибо при нагревании в атмосфере кислорода или на воздухе бор сгорает с большим выделением теплоты. Именно поэтому в русском народе издревле бытует пословица: «Держи голову в холоде, а ноги в тепле». И в русском народе всегда есть понимание, что любой очень важный жизненный выбор нужно делать именно холодной головой и холодным разумом, ибо химический элемент бор в слове «выбор» при мыслительном процессе в условиях нагревания, а тем более при доведения ситуации и самой мысли, так сказать, «до кипения», не просто сгорит с выделением тепла, а может испепелить всё вокруг. Поэтому слово «выборы» - показывает фразу «вы – боры», что в пространстве формирует определённую химическую реакцию у каждого человека, которая зависит от степени его нагрева, нагрева его мысли, и нагрева того процесса в обществе, который обсуждается людьми.

        А когда каждый человек делает свой выбор в единственном числе, то не всегда такой выбор в его жизни является правильным. А почему? Да потому, что нужно правильно произносить в эфире Бога нужное слово и думать не о «выборе» из имеющегося, применяя слово «выбор», а как «ИЗ-брать» из того, что имеется в жизненных ситуациях, то есть, извлечь ИЗ того, что влечёт. То есть, смотря какая химическая реакция в пространстве влечёт вас при вашем мыслительном процессе избрания чего-то или кого-то в вашей жизненной ситуации. И тогда то, что вы будете брать ИЗ того, что имеете, не заведёт вас в тупик со сгоранием всего, что может сделать бор, если вы в своём мыслительном процессе делаете «выбор», а не «ИЗБЕРЁТЕ».
 
        Но ещё более удивительны для вас будут слова, в которых есть русская буква «ё» в сочетании с другими буквами, ведь буква «ё» с её звуком «ЙО» всегда указывает на химический элемент «йод» в той или иной модификации, как и в слове «изберёте». В своих текстах я уже частично рассказывала об этом, но это  - тема для отдельного разговора, каких у нас с вами будет ещё много. А здесь мы всё-таки закончим получение пока только ЧАСТИ знаний, которые ранее были скрыты от человечества, и начинают раскрываться только во «Второзаконии». Мы с вами начинаем ВЕДАТЬ. А от того, что и как мы ведаем, зависит слово «от-вещасте». Мы отвечаем на то, что ведаем и ОТталкиваемся ОТ того, что ведаем. Именно поэтому далее в стихе 1:14 сказано: «от­вещасте ми и рекосте: добро слово, еже глаголалъ еси сотворити». То есть, от полученных знаний (от-вещасте) мне и скажете: добро слово, что глаголал здесь сотворит.

        Церковнославянский текст:
1:15 И взяхъ от­ васъ мужы мудры и уметелны и смысленны, и поставихъ ихъ владети надъ вами тысященачалники и стоначалники, и пятьдесятоначалники и десятоначалники, и писмовводители судiямъ вашымъ.
1:16 И заповедахъ судiямъ вашымъ во время оно, глаголя: разслушайте посреде братiй вашихъ, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришелца его:
1:17 да не познаете лица въ суде, малому и великому судиши, и не устыдишися лица человеча, яко судъ Божiй есть: и речь, яже аще жестока будетъ у васъ, донесете ю ко мне, и услышу ю.

         Синодальный перевод:
1:15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.
1:16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
1:17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд – дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.

        Перевод на современный русский язык:
        1:15 И взял от вас мужей мудрых и умеющих и словом мыслящих, смышлёных (смысленны), и поставил их владеть над вами тысяченачальниками и стоначальниками, и пятидесятиначальниками и десятиначальниками, и письмовводителями судьям вашим.
        1:16 И заповедал судьям вашим во время то, глаголя: разслушайте посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришельца его:
        1:17 да не познаете лица в суде, малому и великому судиши, и не устыдишися лица человеческого, так как суд Божий есть: и речь, которая если жестока будет у вас, донесете её ко мне, и услышу её.

         И взял Бог от людей мужей мудрых, умеющих и смышлёных, и поставил их начальниками над определённым количеством человек, и также «письмоводителями судьям вашим», которых синодальный перевод извратил, написав «надзирателями по коленам вашим». Здесь же речь идёт о мудрых людях, которые вводили новое письмо судьям этих людей, которые ранее этого не знали, не ведали всех нужных знаний, и поэтому судили не верно. И в стихе 1:16 говорится главная фраза: «РАЗСЛУШАЙТЕ посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришельца его», то есть того, кто пришёл со стороны. Синодальный перевод написал в этом месте «выслушивайте». Но «выслушивайте» - это совсем не «разслушивайте». Выслушать и расслышать, как это пишется сейчас – это разные слова. Можно выслушать, но не расслышать и слов, и, тем более, отдельных букв в сказанных словах. Именно об этом говорит «Второзаконие» - РАЗСЛУШИВАЙТЕ, как это звучит, и тогда судите праведно. Ибо Бог ВСЁ слышит, поэтому в стихе 1:17 говорится, если речь будет жестока у вас, донесёте её ко мне, и услышу её. Запомните, Бог всё слышит в своём эфире – том окружающем людей пространстве, где они живут. Бог слышит каждый звук, а, тем более, сказанное слово. И любое сказанное слово влияет на пространство.

        И обратите внимание на слово «посреде». Это – не «посреди», как в обычном понимании, когда находится много людей и посреди них нужно что-то «разслышать». Нет, это именно «посреде», то есть, дословно ПО СРЕДЕ –  по той среде, в которой находится конкретный человек. Нужно разслышать человека в той среде, в которой он привык находиться, и только тогда можно услышать то, что в иной ситуации услышать невозможно, и, соответственно, только тогда можно праведно судить. Вот о чём говорит стих 1:16. В этом и есть новое письмо, которые будут вводить письмовводители для судей.

        Церковнославянский текст:
1:18 И заповедахъ вамъ во время оно вся словеса, яже сотворите.
1:19 И воздвигшеся от­ Хорива, проидохомъ всю пустыню великую и страшную ону, юже видесте, путь горы Аморрейски, якоже заповеда намъ Господь Богъ нашъ: и прiидохомъ до Кадисъ-Варни.

        Синодальный перевод:
1:18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
1:19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.

        Перевод на современный русский язык:
        1:18 И заповедал вам во время то, другое (оно) все слова, которые сотворите.
        1:19 И воз­двигшеся от­ Хорива, прошли сквозь (про­идохомъ) всю пустыню великую и страшную другую, которую видели (видесте), путь горы Аморрейски, как заповедал нам Господь Бог наш: и пришли до Кадис-Варни.

        Внимательно посмотрите на слова, написанные в стихе 1:18. Это одна из главных фраз Бога, сказанная человечеству: «И заповедал вам во время то, другое все слова, которые сотворите». То есть, в то другое время – это значит, в том времени, где слова Бога уже заповеданы и должны сотвориться, а значит, речь идёт о будущем времени для ветхозаветного бытия, то есть, речь идёт о нашем современном времени, в котором живёт современное человечество. И важно понимать, что происходит при произнесении фразы «И заповедал вам…слова, которые сотворите». Видите? Слова можно сотворить, то есть, слова могут превратиться в творение человеческое, а это значит, что слово становится творением, и творение является словом. Ибо, как уже было сказано, Слово Божие есть главный закон физики – природы Бога.
        И далее стих 1:19 показывает в пространстве картину, как именно это слово сотворили - и двинувшись великой массой от хора ревущего, прошли сквозь всю пустыню великую и страшную, другую, которую видели, путь горы мором реющей, как заповедал нам Господь Бог наш: и пришли до Кадис-Варни, который вернули.

        Церковнославянский текст:
1:20 И рекохъ вамъ: прiидосте до горы Аморрейски, юже Господь Богъ нашъ даетъ вамъ:
1:21 видите, предаде Господь Богъ вашъ предъ лицемъ вашимъ землю: вшедше наследите, якоже глагола Господь Богъ отецъ вашихъ вамъ: не бойтеся, ни ужасайтеся.
1:22 И прiидосте ко мне вси и рекосте: да послемъ мужы предъ нами, и да соглядаютъ намъ землю, и да поведятъ намъ ответъ, путь, имже дойдемъ ея, и грады, въ няже внидемъ.

        Синодальный перевод:
1:20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;
1:21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.
1:22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.

        Перевод на современный русский язык:
        1:20 И сказал вам: пришли до горы, смертью реющей (Аморрейски), которую Господь Бог наш дает вам:
        1:21 видите, даёт Господь Бог ваш перед лицом вашим землю: войдя наследите, так как говорит Господь Бог отцов ваших вам: не бойтесь, не ужасайтесь.
        1:22 И пришли ко мне все и сказал: да пошлём мужей перед нами, и да соглядают нам землю, и пусть поведают нам ответ, путь, им же дойдём, и о городах, в которые войдём.

        Обратите внимание, что Господь Бог говорит о горе, смертью реющей (Аморрейски) и говорит, что это - та земля, которую он даёт людям, и в которую войдя, люди должны будут наследить – оставить свой след жизни. И, как вы уже понимаете, под фразой «гора Аморрейски» прослеживается понятие царства во главе с монархом – царём. Но, получается, что это царство – смертью реет. Но, тем не менее, Господь Бог предлагает в него войти. Казалось бы, как такое возможно? Но это царство действительно ПОКА реет смертью, ибо не все люди понимают, что происходит и, главное, почему это происходит. И самое важное Господь Бог говорит далее. В стихе 1:21 после двоеточия Господь Бог говорит: «Не бойтесь, не ужасайтесь». Видите? Господь Бог успокаивает людей, говоря эту фразу. Это значит, что – то царство, которое предстало перед взором людей, и, на первый взгляд непонимающего человека реет смертью, на самом деле – земля Бога. Но люди опять не верят Богу, и предлагают послать вперёд мужей – разведать эту землю, путь и города, в которые им предстоит войти. Люди – невероятные создания: они не верят самому Богу, они не видят очевидное там, где оно есть, но видят не очевидное, да ещё и там, где его нет.

        Церковнославянский текст:
1:23 И угодно бысть слово предо мною, и пояхъ от­ васъ дванадесять мужей, мужа единаго от­ коегождо племене.
1:24 И обратившеся взыдоша на гору, и прiидоша до дебри Грезновныя, и соглядаша ю:
1:25 и взяша въ руцы свои от­ плода земли и принесоша къ намъ, и глаголаху: блага земля, юже Господь Богъ нашъ даетъ намъ.

        Синодальный перевод:
1:23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.
1:24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;
1:25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.

        Перевод на современный русский язык:
        1:23 И угодно было слово предо мною, и взял от вас двенадцать мужей, мужа одного от каждого его племени.
        1:24 И изменившиеся (обратившеся) взошли на гору, и пришли до дебрей грёз новых (дебри Грезновныя), и осмотрели её:
        1:25 и взяли в руки свои от плода земли и принесли к нам, и сказали: блага земля, которую Господь Бог наш даёт нам.

        Но слово этих людей стало угодно Богу. Не «понравилось», как это написал синодальный перевод, а именно «угодно». То есть, слово тех, не верящих Богу людей и сомневающихся в том, что предлагает Бог, стало «У (того, что) ГОДНО». Это слово показывает образ, как нечто или некто находится У того, что ГОДНО для Бога. Почему годно? Потому что слово «годно» показывает процесс удовлетворительного состояния чего-то – любого вещества, существа или процесса: годно к употреблению, годно к реализации и т.п. Соответственно, эти люди дошли до той стадии своей трансформации слова, когда они стали годны к следующему этапу жизни. Именно поэтому были взяты двенадцать мужей, по одному от каждого его племени. А вот далее стоит слово, тоже показывающее этот «годный процесс» - то, что У - ГОДНО Богу. Но синодальный перевод, конечно же, не показывает этот процесс, он убирает из своего перевода ненужные и непонятные ему слова. Так, в стихе 1:24 слово «обратившеся» показывает некий процесс изменения в обратную сторону. И только такие люди, которые прошли этот процесс, взошли на гору, то есть, вошли в царство Божие, о котором здесь говорится. Они дошли до дебрей грёз новых – тех своих грёз, о которых те только грезили, но которые стали новыми. 
        То есть, Бог слушает слова людей, которые угодны, далее совершает обращение таких людей, и только такие люди становятся угодны Богу, и именно они – обратившиеся люди, говорящие угодные слова – были избраны для того действа, чтобы первыми войти в землю и взять её плоды. И только тогда, когда эти люди взяли в руки свои от плода земли той и принесли остальным людям, то сказали: блага земля, которую Господь Бог наш даёт нам. Не просто «хороша земля», как это написал синодальный перевод, а именно благА. Это слово показывает все блага Бога, которые получает человек от такой земли и всей жизни на ней.
 
        Церковнославянский текст:
1:26 И не восхотесте взыти, но преслушасте глаголъ Господа Бога вашего:
1:27 и возроптасте въ кущахъ своихъ и рекосте: ненависти ради изведе ны Господь изъ земли Египетскiя предати насъ въ руки Аморрейскiя, потребити насъ:
1:28 камо мы взыдемъ? Братiя же вашя отвратиша сердца ваша, глаголюще: языкъ великъ и многъ и крепчае насъ, и грады велицы и ограждени даже до небесе, но и сыны исполиновъ видехомъ тамо.

        Синодальный перевод:
1:26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
1:27 и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас;
1:28 куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

        Перевод на современный русский язык:
        1:26 И возвышенно не захотели взойти, но воспротивились к глаголам Господа Бога вашего:
        1:27 и возроптали в кущах (домах) своих и сказали: ненависти ради извёл нас Господь из земли Египетской, чтобы предать нас в руки смерти реющей (Аморрейскiя), истребить нас:
        1:28 куда мы взойдём? Братия же ваши отвратили сердца ваши, говоря: язык велик и мног и крепче нас, и города велики и ограждены даже до небес, но и сынов исполинов видели там.

        Люди не понимают, что Господь Бог ведёт их в лучшую землю, в лучшие условия жизни. Люди опять начинают роптать, что от ненависти Бог хочет предать людей в руки смерти реющей и истребить их. И люди боятся входить в города, где есть великие и сильные люди. Обратите внимание, что церковнославянский текст в стихе 1:28 пишет «сыны исполиновъ», а синодальный перевод, чтобы запутать читателя, в этом месте пишет «сынов Енаковых». Так, что же на людскую боязнь отвечает им Бог? Читаем.

        Церковнославянский текст:
1:29 И глаголахъ къ вамъ: не ужасайтеся, ниже убойтеся от­ нихъ:
1:30 Господь Богъ вашъ предходяй предъ лицемъ вашимъ, Той повоюетъ ихъ съ вами, по всему елико сотвори вамъ въ земли Египетстей предъ очима вашима,
1:31и въ пустыни сей, юже видесте: яко воспита тебе Господь Богъ твой, якоже некiй человекъ питаетъ сына своего, по всему пути въ оньже ходисте, дондеже прiидосте на место сiе.

        Синодальный перевод:
1:29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
1:30 Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,
1:31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до пришествия вашего на сие место.

        Перевод на современный русский язык:
        1:29 И сказал вам: не ужасайтесь, и не бойтесь их:
        1:30 Господь Бог ваш, идёт перед вами, Тот повоюет их с вами, по всему, что только сотворил вам в земле Египетстей перед глазами вашими,
        1:31 и в пустыне этой, которую видите: как выкормил тебя Господь Бог твой, как некий человек питает сына своего, по всему пути, в котором ходите, до тех пор, пока не придёте на место это.

        Бог опять говорит людям – не ужасайтесь и не бойтесь. Бог разговаривает с людьми, как с малыми детьми, уговаривая их не бояться никаких испытаний. Бог и пропитает человека и приведёт на то место, куда лежит путь.

        Церковнославянский текст:
1:32 И въ словеси семъ не веровасте Господеви Богу вашему,
1:33 иже предходитъ предъ вами въ путь избрати вамъ место, путеводя васъ огнемъ нощiю, показуя вамъ путь, имже ити по немъ, и облакомъ во дни.
1:34 И услыша Господь [Богъ] гласъ словесъ вашихъ, и разгневався клятся, глаголя:

        Синодальный перевод:
1:32 Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,
1:33 Который шел перед вами путем – искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.
1:34 И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:

        Перевод на современный русский язык:
        1:32 И в слове этом не веровали Господеви Богу вашему,
        1:33 который идёт перед вами в путь, чтобы избрать вам место, ведя вас огнем ночью, показывая вам путь, по которому нужно идти, и облаком днём.
        1:34 И услышал Господь [Бог] глас слов ваших, и разгневался, и поклялся, говоря:

        Но даже после этого Слова Божьего люди не поверили, и, обратите внимание, кому – Господеви Богу. Да, упрямые и ни во что не верящие будут говорить, что по правилам русского языка, здесь применён всего лишь дательный падеж, отвечающий на вопрос «кому?» - Господеви Богу, и что это такая всего лишь форма церковнославянской речи. Но никто не задумывается, почему сейчас мы говорим: «Господу Богу»? И почему в слове «Господеви» явно видно два слова «Господь-дева» соединённые в одно слово и слившиеся буквами «д», что означает «Добро». А теперь вспоминайте самое начало первой книги Бога «Бытие», где мы с вами явно увидели в церковнославянском тексте отдельно «Бога» и отдельно «Господа Бога». И только потом эти два понятия по ходу текста слились в одно. И вот теперь вновь появляется Господствующая Дева, ибо каждое Слово Божье формирует в пространстве свою картину миропонимания. И обратите внимание, как в церковнославянском тексте в стихе 1:34 стоит слово «Господь» и рядом слово «Бог», взятое в квадратные скобки. Этим приёмом письма обращается особое внимание читателя. Этим приёмом письма показано, что в данном месте текста появляются два разных лица – Господь, как Господствующий Бог, которым и является в данном случае дева, ибо выше сказано « …не веровали Господеви Богу вашему», и Бог, которого не видно, который стоит, как бы, в некой сфере, обозначенной скобками, и, тем не менее, позволяющей думать, что Господь и Бог  - это одно и то же лицо, и скобки стоят, как уточнение. Вот такая метаморфоза текста на самом деле показывает действительную картину мира, где есть Бог, есть Господствующий Бог, они могут существовать раздельно, и при этом являются единым целым. И Господствующему(щей) на Земле Богу (Госпо-деви) тоже даны способности слышать глас слов ваших, как сказано в стихе 1:34, ибо Господь тоже существует в Боге, как главной и высшей божественной форме-среде любого бытия. И гневаться может, как одно, так сказать, «лицо» Бога, так и другое.
 
        Церковнославянский текст:
1:35 аще узритъ кто от­ мужей сихъ землю благую сiю, еюже Азъ кляхся отцемъ ихъ,
1:36 разве Халевъ сынъ Иефон­ніинъ, сей узритъ ю, и сему дамъ землю, на нюже взыде, и сыномъ его, понеже при­­лежитъ Господеви.

        Синодальный перевод:
1:35 никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;
1:36 только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.

        Перевод на современный русский язык:
        1:35 если увидит кто от мужей этих землю благую эту, которой Я клялся отцам их,
        1:36 разве Халев сын Иефонниин, этот увидит её, и этому дам землю, на которую взойдёт, и сынам его, потому что при--лежит Господеви.

        Посмотрите на синодальный перевод стиха 1:35. В нём вставлены слова, которых нет в церковнославянском тексте: «из сего злого рода». Здесь идёт речь не о мужах из сего злого рода, а вообще о мужах (любых), кто увидит эту землю, которой Бог клялся отцам их. И здесь важно понимание, что увидит эту землю Халев, сын, не имеющий фона иных(И-е-фон-ни-ин). И только этот человек, имеющий совсем другой, свой фон, отличающийся от иных, которые приближены к тьме, взойдёт на ту землю, которая прилежит Господеви.  То есть, всё это образно говорит о том, что лучшую землю увидит тот, кто будет иметь в себе совсем другой фон, который отличается от иных – тёмных. И это произойдёт потому, что земля эта «при--лежит Господеви». И вновь это слово показывает образ «Господствующей Девы», вокруг которой прилежит та земля, о которой говорится в этих стихах.
 
        Церковнославянский текст:
1:37 И на мя разгневася Господь васъ ради, глаголя: ниже ты внидеши тамо:
1:38 Иисусъ сынъ Навинъ, иже стоитъ предъ тобою, сей внидетъ тамо: сего укрепи, яко сей дастъ ю въ наследiе Израилю:
1:39 и отрочата ваша, о нихже глаголасте, яко въ плененiи имутъ быти, и всяко отроча младо, еже не весть днесь добра или зла, сіи внидутъ тамо, и симъ дамъ ю, и сіи наследятъ ю:
1:40 и вы обратившеся ополчистеся въ пустыню, путемъ къ Чермному морю.

        Синодальный перевод:
1:37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
1:38 Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
1:39 дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
1:40 а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

        Перевод на современный русский язык:
        1:37 И на меня разгневался Господь вас ради, глаголя: и ты не войдёшь туда:
        1:38 Иисус сын Навин, который стоит перед тобой, этот войдёт туда: этого укрепит, как этот даст её в наследие Израилю:
        1:39 и дети ваши, о которых говорите, как в пленении будут, и всякое молодое дитя, которое не ведает здесь добра или зла, эти войдут туда, и этим дам её, и эти наследят её:
        1:40 и вы, обратившись ополчитесь в пустыню, путем к Черному морю.

        Идёт речь о том, что Иисус сын Нави Нашей (Нави-Н) - той Господствующей девы – только он войдёт в новую землю, и только его укрепит Бог – человека новой нави. И войдут в эту землю только самые малые дети, которые не ведают добра или зла. А чтобы стать человеком, который сможет войти в новую землю, Бог и в стихе 1:40 говорит об одном и том же процессе, как и говорил об этом в стихе 1:24 «И обратившеся взыдоша на гору». Обратившеся – значит, изменившись, причем повернув назад, обратно от того, как человек жил всю свою предшествующую жизнь. И сказано далее: «…обратившись ополчитесь в пустыню». То есть, изменившись, человек попадёт всё в ту же пустыню путём Черного моря (встанет полком – ополчитесь). Об этом пути много повествует книга «Числа», где было слишком много войны, битв, сражений и жертв вокруг этого Черного моря. Но почему и этот путь ведёт через битвы и сражения? Читаем.

        Церковнославянский текст:
1:41 И от­вещасте и рекосте мне: согрешихомъ предъ Господемъ Богомъ нашимъ: мы шедше повоюемъ, по всему елико заповеда Господь Богъ нашъ намъ. И вземше кійждо орудiя ратная своя и собравшеся взыдосте на гору.
1:42 И рече Господь ко мне: рцы имъ: не восходите, ниже ратуйте, несмь бо съ вами, и да не будете сотрени предъ враги вашими.
1:43 И глаголахъ къ вамъ, и не послушасте мене: и преступисте слово Господне, и понудившеся взыдосте на гору.

        Синодальный перевод:
1:41 И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
1:42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
1:43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.

        Перевод на современный русский язык:
        1:41 И отвечали и сказали мне: согрешили перед Господом Богом нашим: мы пойдём повоюем, по всему, что заповедал Господь Бог наш нам. И взявши каждый орудия ратные свои и собравшись взошли на гору.
        1:42 И рече Господь ко мне: скажи им: не восходите, не сражайтесь, ибо нет Меня с вами, и да не будете уничтожены перед врагами вашими.
        1:43 И говорил вам, и не послушали меня: и преступили слово Господне, и принудительно взошли на гору.

        Этот путь ведёт тоже через битвы и войны потому, что, наконец, люди поняли, что они согрешили перед Господом Богом, и они решают идти и повоевать по всему тому, что им заповедал Господь. Взяв оружие, они хотели идти в гору, но Господь останавливает их словами – не восходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, и не будете стёрты перед врагами вашими. Синодальный перевод пишет «чтобы не поразили вас враги ваши». Но смысл сказанной фразы в церковнославянском тексте совсем другой, напротив, сказано, как сейчас говорится, «от третьего лица»: «…да не будете сотрени предъ враги вашими». То есть, здесь явно видно, что Господь Бог (Господствующая Дева) уже против войны. И эта фраза показывает уже могущество Бога, который может стереть не послушавшего Его (Её) человека с лица земли ПЕРЕД врагами этого человека.
        Но люди, преступили слово Господне и не послушались, и «понудившеся» взошли на гору. А значит, что они взошли на гору каждый с орудием своим, о чём выше шла речь. Что же произошло с непокорными Богу людьми? Читаем.

        Церковнославянский текст:
1:44 И изыде Аморрей живущiй на горе той противу вамъ, и прогна васъ, аки бы пчелы творили, и уязвляху васъ от­ Сиира даже до Ермы.
1:45 [И возвратистеся,] и седше плакасте предъ Господемъ, и не послуша Господь гласа вашего, ниже внятъ вамъ:
1:46 и седесте въ Кадисе дни многи, елики дни тогда седесте.

        Синодальный перевод:
1:44 И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.
1:45 И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
1:46 И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.

        Перевод на современный русский язык:
        1:44 И вышел мор реющий, живущий на горе той, против вас, и прогнал вас, как бы пчелы творили, и поражал вас от Сиира даже до Ермы.
        1:45 [И возвратились,] и сидя плакали перед Господом, и не послушал Господь гласа вашего, и не внял вам:
        1:46 и сидели в Кадисе дни многие, сколько дней тогда сидели.

        И вышел из горы мор, реющий, и прогнал людей, как это делают пчёлы, когда на человека нападает рой пчёл. Таким образом, здесь нарисована картина, что этот мор реющий – подобен  пчёлам. И если вы представите себе эту картину, то без труда можно увидеть, как  мор реющий причиняет боль в виде укусов. То есть, это – некий поток, реющий в воздухе, который причиняет боль. И поражал этот мор реющий от королевства (Сиира) и до «Ермы». В этом слове «Ермы» ударение стоит на последней букве «ы». Прочтите это слово с правильным ударением несколько раз: «Ер-мы, ер-мы, ер-мы». Что вы слышите? В этом слове показан образ: «е-реци-мы», то есть, этот поток доходил до каждого, кто говорил «мы», а значит – от короля до каждого человека без исключения. И всё построение древнеславянской речи в этих, завершающих главу, стихах показывает события сразу во всех временах, ибо слова, которые здесь говорит Бог, читаются одновременно и в прошлом, и в будущем времени. Слово «возвратистеся» читается и как «возвратились», и как «возвратитесь», и как «возврати с те это(ся)». Также, как и слово «не послуша» читается, как «не послушал» в прошедшем времени, и как «не послушает» в будущем времени. Поэтому всех, кто не послушал Бога тогда, в ветхозаветном времени, и всех, кто не послушает Бога теперь, в нашем настоящем времени, которое для ветхозаветного является будущим – всех ожидает мор, реющий болью и страданиями.
Это повествование и о прошлом, и о будущем, и нужно уметь, читая о прошлом, видеть и понимать события будущего, которое для нас – настоящее. Но вот завершающий главу стих всё-таки закрывает речь событиями прошлого ветхозаветного времени, ибо сказано просто «Кадисе», а не «Кадисе-Варни», как в начале главы. Но и здесь Бог говорит – сколько сидели тогда в Кадисе дни многие, столько просидите и теперь, если не послушаетесь Бога.
        Что же было дальше в том ветхозаветном времени, и как это отразилось на будущем времени, читаем далее в следующей главе.


Рецензии