Большой карнавал
F;te Champ;tre.— Большой карнавал.— Разочарованный женатый любовник.— Напрасная просьба.— Разоблачение! , где он осужден и приговорен к пятнадцати годам тюремного заключения. - Но Донне удается тихо удовлетворить свои чувства в Нью-Йорке.
К великому удовольствию сотен людей в Глостере, утро среды показало все признаки приятного дня, а к полудню погода была настолько прекрасной, что ничто не могло быть более благоприятным для этого грандиозного события. По мере того как приближался час отхода парохода, вагон за вагоном подъезжали к пристани, чтобы разгрузить свой груз блестяще-[стр. 266]дамы и господа в масках и в масках. Единственным человеком, который не был полностью защищен от узнавания, был господин Леспар, стоявший у трапа, чтобы встречать гостей, в простом вечернем платье, без маски.
Чтобы предотвратить присутствие незваных лиц, каждый гость должен был представить свое приглашение, и, поскольку было, как обычно, много тех, кто забыл принести свои карты, Леспар остался под рукой, чтобы передать их. на борту, оставив свои имена. Когда наступил час отплытия, лодка нырнула в реку под смех и веселые крики веселых гуляк, заполнивших ее палубы, когда оркестр наполнил воздух музыкой.
Сначала в общении маскарадов было некоторое смущение и сдержанность, вследствие новизны их положения и того, что дамы поначалу крепко держались за свои маленькие компании, с которыми они пришли и которым были известны. ; но вскоре это чувство прошло. Они начали проникаться веселым духом пиршества, характерным для подобных развлечений в городах Старого Света. Идея личной идентичности начала теряться в веселье момента, и на ее место пришла идентификация каждого человека с характером, который этот человек представлял. Благоухающий воздух прекрасного весеннего дня доносил до них звуки деревенской жизни вдоль берегов реки и вызывал новые и приятные ощущения.[стр. 267]к веселым жителям города, которые редко испытывали какие-либо изменения в своей рутине модных развлечений. Во время путешествия на пароходе было много слухов о маскировке Дона и Донны, и хотя несколько человек подозревались в том, что они были хозяином и хозяйкой, не было достаточного способа их идентифицировать.
Наконец остров был достигнут, и группа высадилась. Зрелище, когда они завладели палатками, палатками и площадками для удовольствий, было блестяще и привлекательнее всего, что гости когда-либо видели. Остров был покрыт большими деревьями, чьи ветви и листва давали восхитительную тень. Сплошной подлесок был убран везде, кроме некоторых оврагов и других живописных мест, так что остров представлял собой прекрасный образец садово-парковой красоты. На переднем плане, в месте приземления, была ровная полоса зеленого дерна, который был уложен там несколько недель назад. Частично это было приспособлено для стрельбы из лука, а деревенские сиденья и качели можно было найти под каждым деревом. Большая площадка для танцев под открытым небом была размещена у подножия первого гребня от площадки, а рядом был закрытый танцевальный зал, который можно было использовать по вечерам. Присутствовали две группы, которые постоянно играли танцевальную музыку, одна отдыхала, а другая играла. Было решено, что обед будет подан ровно в четыре часа, в долгом[стр. 268] столовая рядом с танцевальным залом, и в это время каждый должен был раздеться.
По мере того, как компания расползалась по территории и начала пользоваться всеми предоставленными им возможностями для удовольствий, они представляли собой совершенно новый вид. Были представители, как мужчины, так и женщины, почти всех известных национальностей, и все ведущие персонажи исторической и художественной литературы были превосходно очерчены. Конечно, среди таких членов было много случайных повторений одного и того же характера, но были и случаи фактического сходства , которые носили преднамеренный характер. Это было частой причиной ошибок и неловких приключений, и часто, когда веселый кавалер нежно разговаривал с какой-нибудь прелестной сеньоритой, которую, как он полагал, он знал, он изумлялся, видя вторую сеньориту, точно такую же, как первая, беспечно проходившую мимо. к.
День был проведен за греблей, парусным спортом, стрельбой, танцами и флиртом, и все согласились, что они никогда не знали более восхитительного дня. Элегантный обед был всегда готов в большом буфете , примыкавшем к столовой, и все виды вин и ликеров подавались бесплатно. Время обеда быстро приближалось, и, конечно, к тому времени было сделано много признаний, хотя многие еще бережно и успешно хранили свои секреты; некоторые, однако, уже отказались от своих масок, сохранив причудливые костюмы. Среди них был мистер Мазер, который бродил[стр. 269] над островом наполовину обезумев. Он тщетно искал Донну весь день и не мог ничем насладиться, потому что не мог ее различить. Часто он думал, что нашел ее, но снова и снова обнаруживал, что ошибался; поэтому он продолжил свои поиски без маски, надеясь, что она откроется ему. Наконец он подошел к Леспарру незадолго до четырех часов.
-- Мой дорогой Леспар, -- спросил он умоляющим тоном, -- я умоляю вас сказать мне, как распознать донну Люсию. что я не могу найти ее. Не могли бы вы сказать мне, как она одета?
"Что я не знаю сам," ответил Леспар. «Она была очень осторожна, чтобы скрыть от меня эту информацию, опасаясь, что меня дразнят и заставят рассказать кому-нибудь».
— Ну, как же одет дон? — спросил Мазер. «Может быть, он расскажет мне о Донне».
-- Я тоже не знаю, как он одет, -- ответил Леспар. «Он был таким же скрытным в своих приготовлениях, как и его жена».
"Что! Вы не видели его поговорить с тех пор, как праздник начался?" спросил Мазер, в изумлении.
"Нет, я не видел его со вчерашнего вечера," сказал Леспарр. "Видите ли, мы с доном вчера днем договорились обо всем, и я[стр. 270] спустился на остров, чтобы проследить за вечерним фейерверком. Я провел здесь ночь и не возвращался домой с тех пор, как вышел из него вчера вечером после обеда. Дон сегодня со мной не разговаривал, и, судя по тому, что я о нем знаю, он мог не прийти на свой праздник .
Леспар сказал это в шутливой форме, как будто он сделал совершенно невозможное предположение; но Мэзер, казалось, уловил в нем идею.
-- Ей-богу! Я и сам начинаю так думать, -- воскликнул он, как бы подтверждая уже пришедшую ему в голову мысль.
Как раз в этот момент судья Морган, одетый как толстяк из Пиквикских газет, позвонил в большой колокол, который был слышен на весь остров, и гости начали стекаться в танцевальный зал, готовясь разоблачить маски и устроить грандиозный марш в столовая. Когда все собрались, суета и разговоры стихли, и все ждали, когда дон даст сигнал к разоблачению. Несколько близких друзей хозяина дома собрались на возвышении во главе зала; и каждый из них посмотрел на других, чтобы увидеть, кто из них Дон. Наконец Мазер выступил вперед и обратился ко всей компании:
«Дамы и господа, где-то среди нас есть хозяин и хозяйка этого, самого изысканного приема, когда-либо устраиваемого в Глостере; им удалось не только устроить здесь[стр. 271] волшебное зрелище непревзойденной красоты, но и в том, что они эффективно скрываются от разоблачения в своих предполагаемых персонажах. Насколько мне известно, ни один из присутствующих не может с уверенностью сказать о переодевании ни дона Педро, ни донны Люсии. Я прав? Если кто-нибудь обнаружил кого-либо из них, я прошу его сообщить нам всем об этом до того, как будет дан сигнал к разоблачению».
Мистер Мазер подождал немного в глубокой тишине, но никто не ответил на его просьбу.
«Ну, а теперь, — продолжал он, — я почтительно призываю дона и донну выйти на помост , занять свои законные позиции хозяина и хозяйки и отдать приказ снять маску».
Увы! он навещал двух несчастных путешественников, которые были тогда далеко на пути в Нью-Йорк, один в кандалах, а другой в слезах. Среди веселых маскарадов не было ни ответа, ни движения, и по толпе пронесся удивленный шепот.
-- О, дон Педро, -- сказал судья Морган, чей аппетит громко призывал к удовлетворению, -- вы показали, что ваша маскировка не поддается раскрытию; теперь выходите вперед и займите свое место. Вы можете сколько угодно смеяться над нашей тупостью, но не держите нас больше в напряжении».
Ответа по-прежнему не было, и удивление всех гостей начало принимать вид смутного подозрения. Наконец Мазер снова заговорил хриплым голосом:
«Поскольку наш хозяин так удаляется, я позволю себе попросить присутствующих снять маску и[стр. 272] тогда мы обнаружим его маскировку. Нажми на колокольчик, Морган».
Судья Морган немедленно трижды дернул за веревку звонка, и, поскольку это был согласованный сигнал, на борту парохода раздался пушечный выстрел, и оркестр начал энергичный марш. Путаница с разоблачением быстро закончилась, и гости образовали длинную процессию по обеим сторонам зала, готовясь к обеду; но на помосте смятение только усиливалось, так как открывались лица за лицами, а ни хозяина, ни хозяйки не было видно. Роберт Харрингтон, Чарли Мортон, капитан и миссис Керр, Александр Макинтайр, судья Тейлор, мистер и миссис Бенсон, мистер и миссис Саймон, Чарльз Х. Сандерс, жена и дочь, дьякон Хамфри и дочь, Джон Престон и семья , и несколько других были там, но не было видно ни следа дона Педро П. Л. де Морито и Донны Лусии.
"Где, черт возьми, Дон?" была насильственная манера, в которой Чарли Мортон выразил чувства всех присутствующих.
Отсутствие хозяина и хозяйки не могло не вызвать большого замешательства в любое время, но в данном случае, казалось, за несколько минут пронеслась масса подозрений. Было замечено и отсутствие г-жи Севье, и всех охватила какая-то паника. Никакого движения к столовой не было сделано, но все стояли в нерешительности, тревожно ожидая, что кто-нибудь решит, что делать, и подаст им пример. Леспарра разыскали и подробно расспросили о[стр. 273] причина отсутствия его работодателя, но он не мог дать удовлетворительного ответа. Он сказал всем, кто спрашивал, что не видел дона со вчерашнего вечера и что он так же не знает причины своего отсутствия, как и все остальные. Затем было задано несколько вопросов, касающихся денежных дел дона, и Леспар рассказал все, что знал. Тот факт, что дон исчерпал свой счет в банке и держал все свои деньги в своем собственном владении, заставил немало людей задуматься об обстоятельствах его прибытия туда. Затем у акционеров Даймондовой Компании появились подозрения, и понадобилось всего несколько минут, чтобы привести их в такое состояние смутного беспокойства, что они едва знали, чему верить о человеке, которым они так недавно восхищались и почитали. Наконец, среди самых близких друзей семьи Морито был проведен совет, и было решено пойти на обед, как ни в чем не бывало. Если бы Дон и Донна были задержаны случайно, то они, конечно, желали бы, чтобы праздник прошел без них так же, как если бы они присутствовали; а если бы их отсутствие было связано с какой-нибудь хитростью, то не было бы смысла ждать их прихода. Таким образом, процессия снова выстроилась, оркестр заиграл еще один марш, и группа двинулась к столовой во главе с Генрихом. О. Мазер с миссис Саймон и Ричард Перкинс с мисс Бенсон.
Но теперь произошла самая унизительная часть[стр. 274] измененная программа: мистер Джордж П. Вестерфилд, поставщик провизии, отказался пустить гостей в столовую, если не была гарантирована оплата его счета. Мистер Вестерфилд был человеком необычайной проницательности. Он уже несколько лет имел обыкновение устраивать ужины на больших городских увеселениях и был хорошо знаком с обстоятельствами каждого человека в светском мире; следовательно, он много видел дона и донну во время их пребывания в городе. У него было не больше оснований подозревать их в бегстве, чем у других, но его врожденная проницательность и здравый смысл заставляли его защищать себя, и он решительно отказывался открывать двери столовой, если его счет не был гарантирован. Между мистером Вестерфилдом и голодными гостями тотчас же возникла оживленная дискуссия; но ничто не заставит его изменить свое решение. Он сказал, что из-за ланча, который он подал днем, у него уже не было кармана, и он не мог позволить себе потерять и свой ужин.
— Но за все заплатит дон Педро, — сказал мистер Мазер. «Он очень богат и всегда платит наличными за все, что покупает».
— Да, может быть, раньше так и было, но откуда мне знать, где дон Педро? — спросил официант.
-- Да ведь он, вероятно, случайно задержан в Глостере, -- ответил Мазер. «Я полностью доверяю ему, и когда он объясняет свое досадное отсутствие сегодня, те, кто подозревал он пожалеет об их поспешных замечаниях, унижающих его характер».
-- Что ж, тогда, мистер Мазер, -- сказал проницательный официант, -- если вы полностью доверяете дону Педро, вы можете дать мне гарантию, что я получу полную оплату, и тогда я буду счастлив угостить гостей едой. как если бы Дон был здесь».
Мистер Мазер поколебался мгновение, а затем отказался сделать что-либо подобное. Он, несомненно, был так взволнован, что едва понимал, что делает. Если бы он не растерялся, то, не колеблясь ни секунды, взял бы все расходы на праздник на свои плечи, лишь бы не допустить такой сцены, которая казалась неизбежной, ибо эта сумма была бы для него сущим пустяком. ; но он не знал, что и думать, и его подозрения далеко опережали подозрения любого другого присутствующего. На его плечи легла вся ответственность за этого человека, дона Педро, ибо он пригласил его в Глостер и во многом поручился за его характер; следовательно, если дон Педро окажется мошенником, большая вина ляжет на Мазера. Это чувство в значительной степени способствовало его смущению и раздражению, в то время как его страсть к Донне была еще одной причиной смущения. Поэтому он вел себя очень нервно, неуверенно и, казалось, совершенно не мог решить, что делать. Предложение мистера Вестерфилда было достаточно разумным, и он был готов принять гарантии любого другого джентльмена с известной ответственностью; но в особенности среди всех не было ни одного, кто был близок с доном, который взял на себя ответственность за стоимость обеда; поэтому официант отказался пустить толпу в столовую. К этому времени все были доведены до состояния праведного негодования. Опасения владельцев акций Даймондовой компании были первой причиной настроений против Дона, а неутешительное окончание долгожданного праздника было еще одним плодотворным источником горечи. Когда аппетиты людей стали громко звать на обед, стало очевидно, что требования официанта должны быть каким-то образом удовлетворены, и, наконец, было решено, что обед должен оплачиваться теми, кто его принял, из расчета десять долларов за тарелку. . В эту сумму должны были входить обед и уже приготовленное вино, а также все продукты для обеда с остатком вина, предоставленные по договору с доном Педро. По этому соглашению обед был подан в наилучшем стиле длинной череде изголодавшихся и раздраженных маскарадов. Это была не очень веселая трапеза, так как слишком многие участники были заняты мыслями о своих возможно потерянных вложениях в акции Даймондовой компании; но под влиянием отменных кушаний и хорошего вина в чувствах младших членов компании произошла легкая реакция, и, когда было подано последнее блюдо, они предложили продолжать угощение так же, как будто ничего и не было. произошло.
Таким образом, при входе в танцевальный зал[стр. 277] большая часть молодежи приготовилась насладиться вечером танцами; но здесь снова возникло препятствие: музыканты встревожились из-за действий поставщика провизии и отказались играть, пока их счет не будет улажен. Они не прозвучали бы ни звука, пока их требования не были бы удовлетворены, и поэтому джентльмены совместно внесли достаточно, чтобы заплатить им также сполна. Беспорядки и неприятности последней части праздника вскоре были забыты большим количеством бабочек, составлявших собрание, и, улетев под мелодии прекрасного вальса, единодушно решили провести вечер в восхитительном танце. .
Между тем многие из более солидных и пожилых гостей, решив тотчас же после обеда отправиться домой, спустились к пароходной пристани для посадки. К своему удивлению, они увидели пароход, пришвартованный к противоположному берегу, и его огни были едва видны из-за воды. После различных попыток окликнуть ее, с небольшой лодки, на которой находился капитан, раздался ответ. Он подъехал к берегу, и судья Морган важным тоном приказал ему переправить свой пароход через реку и доставить группу обратно в Глостер.
"Но кто будет платить мне за использование моего парохода в течение всего дня?" — спросил капитан, опираясь на весла в нескольких минутах ходьбы от берега. Увы! он также решил последовать примеру поставщика провизии и потребовать плату за свои услуги, прежде чем допустить экскурсантов на борт своего парохода.
«Платите», — воскликнул испуганный Итан Аллен Бенсон, который заплатил за свой обед так много, что его скупая душа уже раскаивалась, что пришла; "Почему, дон Педро заплатит вам, конечно."
— Ну, тогда я хотел бы его увидеть, — сказал капитан.
Затем между возмущенными горе-пассажирами и капитаном парохода завязалась увлекательная беседа. Последний, однако, имел все преимущества, так как знал, что маскарады должны в конце концов согласиться с его условиями.
— Что вы имеете в виду, отказываясь взять нас на борт? — яростно спросил дьякон Хамфри. — Разве ты не знаешь, что мы не можем оставаться здесь всю ночь?
-- Полагаю, что нет, -- сказал капитан, -- и не думаю, что вы это сделаете, но я должен получить плату за пользование моим пароходом. Вы можете заплатить мне одной суммой чеком или можете заплатить мне по трем долларам с человека: мне все равно, что вы выберете, только мне должны платить».
Ссора продолжалась некоторое время, и в конце концов капитан сказал, что не может позволить себе тратить уголь на поддержание пара, и, если они не согласятся с его условиями, он вытащит костры и позволит своему пароходу оставаться на месте всю ночь. Эта угроза заставила группу согласиться с его условиями, и ему было приказано привести свой пароход. Однако он отказался совершить более одной поездки, и поэтому танцоров отозвали из бального зала в конце первого вальса, тем самым испортив их веселье почти до того, как оно началось. В то время как пестрые группы собирались на берегу в ожидании подхода парохода, в анналах хорошего общества никогда не было более глубокого отвращения и возмущения, и проклятия, как открыто, так и внутренне высказанные против Дона, были многочисленны и горьки. Когда они проходили по сходням, капитан и служащий собирали плату за проезд, и никто не мог пройти, не заплатив наличными или не выдав чек на сумму, подписанную каким-нибудь известным человеком, состоятельным и знатным. Наконец вся скорбная компания погрузилась на борт, и пароход повернул к Глостеру. Возбуждение и непрерывные танцы, которым большинство из тех, кто находился на борту, предавались в течение дня, оставили их в состоянии нервной и физической усталости, мало способных улучшить их настроение, в то время как финансовые потери многих оказали сильное угнетающее влияние. на них. Трудно себе представить более злобного, разочарованного и раздражительного груза. Их неприятности не закончились даже по прибытии на пристань в Глостере, ибо, поскольку они вернулись гораздо раньше, чем ожидали, экипажей не было, и дамы были вынуждены ждать на борту, пока их эскорт направлялся к ливреям. конюшни, чтобы заказать кареты, чтобы отвезти их домой.
Так закончился f;te champ;tre , которого так страстно ждали как нового отъезда в светский мир Глостера. В этом, однако, это был успех; ибо, конечно, подобного никогда не было видел прежде, и гости были глубоко надеялись, что они никогда не увидят подобное снова.
На следующее утро весь город говорил о бегстве перуанских авантюристов. Их прежнее место жительства осадили держатели акций Diamond Company, после чего факт их отсутствия был однозначно установлен. Г-жа Севье расплатилась со слугами за день или два до того, и в доме не осталось никого, кроме Леспарра. Всем вопрошавшим он давал тот же ответ, что и на празднике : он совершенно не знал о местонахождении дона и так же, как и все остальные, стремился найти его, чтобы получить жалованье за последнюю четверть, которое составляло неоплаченный. Дело было девятидневным чудом, и тайна еще больше усилилась в умах акционеров, когда они получили записку от судьи Ки с просьбой явиться на собрание для сведения счетов с доном Педро. Встреча была строго конфиденциальной, допускались только фактические покупатели акций. Судья Ки объяснил им, что дон Педро П.Л. де Морито был арестован и увезен за подделку документов и другие преступления, но перед отъездом он передал все свое имущество судье Ки для удовлетворения требований акционеров Даймондовой компании.
— Но как вы убедили его отдать эти деньги и имущество? был вопрос, который задавали в различных формах почти двадцать раз.
"Я не могу дать вам никаких подробностей," ответил[стр. 281] судья; «Вы должны быть удовлетворены тем, что знаете, что он сделал эту уступку в надлежащей юридической форме, и что сумма, которую я получу, покроет ваши требования почти полностью. деньги так безрассудно в будущем ".
Письмо Донны Люсии к мистеру Генри О. Мазеру было доставлено этому джентльмену рано утром после праздника . Сразу же после прочтения он упаковал свой чемодан и сел на ближайший поезд в Нью-Йорк. Тем временем группа под руководством мистера Бэнгса без происшествий прибыла в Нью-Йорк в четверг днем. В соответствии с телеграммами, отправленными перуанским посланником, капитан перуанского военного корабля спустил свое судно в нижнюю гавань и был готов отплыть в любой момент. У пирса 1 был готов паровой буксир, чтобы доставить группу на судно, и дона Педро перевезли в вагоне прямо из депо железной дороги реки Гудзон на паровой буксир. Группа сопровождала его на борту военного корабля, и буксир буксировал военный корабль через Ущелья.
Дон и Донна нежно и грустно расстались в каюте, и когда корабль вышел из бара, буксир упал рядом; министр, консул, донна Лючия, мадам Севье и сыщики, оставив дона на попечение капитана, затем вернулись в Нью-Йорк на буксире.
Два дня спустя мистер Мазер также прибыл в этот город и быстро нашел дорогу к Донне. Что они сказали друг другу, возможно, никогда не будет известно, но вполне вероятно, что интервью удовлетворило обе стороны. С тех пор Донна жила в Нью-Йорке в лучшем стиле, хотя по какой-то причине ей не удалось войти в тот же круг общения, который она знала раньше. Однако до тех пор, пока она и мистер Мэзер были довольны, они считали, что никому больше не нужно беспокоиться об их договоренностях. Как долго продолжалось увлечение мистера Мазера, я не знаю, так как вскоре вспомнил о мадам Севье и потерял всякий интерес к этому делу.
Хосе Гомеса судили сразу по прибытии в Перу и приговорили к пятнадцати годам тюремного заключения, но он сбежал через два года после суда. Его будущую карьеру я так и не узнал, но вполне вероятно, что в оставшуюся часть жизни он придерживался того же способа зарабатывания денег (хотя, возможно, и в меньших масштабах), который сделал печально известным имя дона Педро П. Л. де Морито.
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №223021201345