Глава 7. Бернарди и детектив
Пьетро Бернарди и детектив становятся тёплыми друзьями. — «Тет-а-тет» стоит тысячу долларов.
Когда Пьетро Бернарди покинул резиденцию Морито, он неторопливо прогуливался по центру города, а Ньютон осторожно следовал за ним на безопасном расстоянии. Бернарди, видимо, тщеславился своей внешностью, ибо был недоволен своим готовым нарядом и, войдя в модном ателье, с него сняли полный комплект одежды. Остаток дня был потрачен на покупку рубашек, нижнего белья, безделушек и туалетных принадлежностей весьма дорогого характера. После торопливого обеда в ресторане Бернарди направился на почту, где встретил человека, внешность которого безошибочно указывала на профессионального игрока. Они казались давними знакомыми и, выпив вместе, некоторое время беседовали вполголоса. Наконец они расстались, и Бернарди отправился к себе на квартиру. Около шести часов он появился снова, и Ньютон снова последовал за ним на почту, где ожидавший утром игрок был встречен, по-видимому, по предварительной записи. Двое мужчин прошли вместе небольшое расстояние, а затем исчезли на лестнице, которая, как был уверен Ньютон, вела в игровые залы. Он прождал снаружи почти час, не решая, что делать, но в конце концов поднялся наверх среди толпы молодых спортсменов, которые, казалось, знали обычаи этого места, и ему позволили пройти с ними без вопросов. Он застал Бернарди только что вставшим из-за обеденного стола, который владельцы игорного дома имели обыкновение накрывать для своих постоянных посетителей. Стол фаро был в полном разгаре, и Бернарди вскоре уселся за него с видом старого завсегдатая . С тех пор он был так глубоко увлечен игрой, что не обращал внимания ни на что другое, и, поскольку ему необыкновенно повезло, его куча золотых монет быстро увеличивалась. Ньютон занял позицию у его локтя и несколько минут молча наблюдал за игрой. Наконец, увидев, что Бернарди выиграл крупную ставку, он фамильярно сказал:
«Тебе необычайно повезло сегодня, и я вижу, что ты играешь изо всех сил».
Не сводя глаз с ящика дилера, Бернарди небрежно ответил:
«Да, это игра, в которой человек должен свободно ставить свои деньги, если он хочет выиграть».
Следующий ход карт оказался для Бернарди вдвойне удачным, и, загребая свой выигрыш, он взглянул на Ньютона, на мгновение всмотрелся в его лицо и сказал:
«Кажется, я встречал вас в Новом Орлеане, не так ли?»
— Очень вероятно, потому что я часто бывал там, но я не помню твоего имени, хотя твое лицо мне очень знакомо.
"Почему, конечно," продолжал Бернарди, очевидно весьма довольный идеей встречи старого знакомого Нового Орлеана; «Меня зовут Пьетро Бернарди, и я часто видел вас в комнатах Френча Джо на Журнальной улице».
— О да, я много бывал там, и мы, должно быть, часто встречались. Возьмем что-нибудь для старого знакомства.
Это сокращало дружбу Бернарди, и, пока они стояли перед буфетом, щелкая стаканами, посторонний человек мог бы подумать, что они старые приятели, как Бернарди и в самом деле полагал. Ньютон[стр. 222] тотчас же увидел, что частые выпивки Бернарди в течение дня и более поздние выпивки по вечерам привели его в некоторое опьянение; он не был пьян, так как прекрасно понимал свои действия, но он выпил достаточно, чтобы быть очень счастливым, и он, вероятно, увидел в лице Ньютона смутное сходство с кем-то, кого он знал в Новом Орлеане. Вскоре он вернулся к столу фаро и, сев на свое место, спросил Ньютона, не намерен ли он делать какие-либо ставки.
— Нет, не сегодня, — ответил Ньютон, зевая. «Я очень устал и беспокоен и взял за правило никогда не делать ставок, когда мои нервы расшатаны».
— Что ж, это очень хорошее правило, — сказал Бернарди, раскладывая кучу золотых монет. «Если вы только будете придерживаться этого плана, вы обязательно выиграете. Я всегда чувствую, когда мне сопутствует удача, и если бы я только мог решиться остановиться, когда я знаю, что не могу победить, я был бы так же как можно желать, но иногда я становлюсь упрямым, когда карты начинают играть против меня, и тогда я сопротивляюсь судьбе, пока не теряю все».
Имея всепоглощающий интерес к игре, Бернарди после этого говорил очень мало, но около одиннадцати часов он подсчитал свои выигрыши и, обнаружив, что они составляют более двухсот долларов, решил снять деньги. Поэтому в компании с Ньютоном он вышел из комнаты и вошел в бар внизу. Они выпили и немного поболтали вместе, а затем расстались: Бернарди отправился в хорошо известный дом с дурной репутацией, а Ньютон тщательно следовал за ним по пятам.[стр. 223] Зная, что Бернарди намеревается провести ночь там, где он был, Ньютон вернулся в свою квартиру. Они договорились встретиться на почте около одиннадцати часов следующего дня, и Ньютон знал, что раньше этого часа его услуги не потребуются.
Около одиннадцати часов дня Ньютон и Бернарди встретились на почте, как и было условлено, и, выпив вместе утреннюю рюмку, отправились завтракать в ресторан.
— Как вы развлекались вчера вечером? — спросил Ньютон, когда они заканчивали трапезу.
"О, очень хорошо! Я встретил молодую леди, которую я знал в Новом Орлеане, и она была очень хороша, но я никогда не встречу такую, как моя сеньорита. Она была самой красивой женщиной на свете." и, говоря это, Бернарди глубоко вздохнул и стал угрюмым, молчаливым и рассеянным.
"Да, я помню , что видел ее с вами однажды в Новом Орлеане," ответил Ньютон, на риск; "она мертва?"
"Нет, -- -- -- ее! Если бы она была," свирепо ответил Бернарди. «Она начала ехать со мной на Север, и я дал ей все, что она могла попросить, но когда я выиграл крупную сумму денег в Натчез, она украла у меня несколько тысяч долларов и исчезла с игроком из Миссисипи, с которым она никогда не встречалась. видел всего два раза, я не любил денег, но я любил ее страстно, и я не могу думать о ней, не приходя в ярость.[стр. 224] Ну-ка, пойдем за коньяком; Мне всегда приходится пить, когда я думаю о ней».
Пока они вместе пили, Ньютон спросил Бернарди, всегда ли ему везет в играх.
— О нет, право же, ведь меньше недели тому назад у меня не было ни цента на завтрак, и я не знал, идти ли в армию или покончить жизнь самоубийством.
«Тогда ваш нынешний успех изумителен, потому что вы, должно быть, выиграли в общей сложности четыреста или пятьсот долларов», — вопросительно сказал Ньютон.
«Нет, я не все выиграл; в самом деле, я не мог бы этого сделать, потому что у меня не было ни копейки для начала; но я встретил здесь старого друга, который дал мне несколько сотен, и который даст мне больше, когда я этого хочу».
"Такого друга иметь," сказал Ньютон, тепло; «Ну же, выпьем еще раз за его здоровье. Жаль, что я не встретил вас раньше, потому что я был бы рад разделить с вами. Мы всегда должны поддерживать друг друга, особенно мы, южане, среди этих игроков-янки».
"Да, это правда," ответил Бернарди, делая огромный глоток бренди; - Они не так щедры друг к другу, как мы на Юге. Мой друг, о котором я говорил, из тех, что надо. Он дал мне достаточно на новый наряд и обещал дать мне хорошую сумму. когда я буду готов снова отправиться на юг».
— Он тоже южанин? — спросил Ньютон.
«О да, — ответил Бернарди, — он из Перу,[стр. 225] где я впервые встретил его, и мы много веселились вместе. Я имел обыкновение содержать прекрасный набор игровых залов, которые он часто посещал, и он имел обыкновение играть с крайним безразличием к результатам; он всегда казался одинаково равнодушным независимо от того, выигрывал он или проигрывал».
«Я полагаю, что вы должны были быть очень теплыми друзьями, — сказал Ньютон, — иначе он не был бы так готов помочь вам сейчас?»
"Ну, Дон Жуан очень либеральный парень, я признаю," ответил Бернарди; "Но он не мог бы быть столь великодушным, если бы это не было в его интересах," продолжал он, с понимающим подмигиванием.
"О! Хо! Понятно," ответил Ньютон, выразительно кивая головой. — Я полагаю, ваш друг не хотел бы, чтобы вы рассказали о его прошлой истории?
-- Вот именно; он знает, что я могу рассказать о нем кое-что, что могло бы испортить ему удовольствие здесь, и потому старается поддерживать со мной хорошие отношения. Я не хочу причинять ему вред, и когда я буду готов к отъезду, я получу от него хорошую сумму, чтобы начать свое дело в другом месте».
«Предположим, он откажется дать вам что-нибудь еще или арестует вас за шантаж», — предположил Ньютон.
«Я хотел бы посмотреть, как он попытается это сделать», — воскликнул Бернарди с залпом проклятий. "Я думаю, что двое могли играть в игру по присяге, и когда счет был уравновешен, его имприз[стр. 226]онмент был бы в двадцать раз длиннее моего. Нет нет; Я не опасаюсь, что он попытается сделать это».
«Я просто говорил об этом как о возможности, — сказал Ньютон, — для того, чтобы вы были начеку. Если такое случится, вы можете быть уверены, что я буду работать на вас, пока вас не освободят».
"Правильно, мой друг," ответил Бернарди, как он заказал еще глоток бренди. «Если я вдруг исчезну без предупреждения для вас, не премините разыскать меня повсюду, и я прослежу, чтобы вы были щедро вознаграждены. должен выйти на свободу, и вместе мы могли бы выжать из него крупную сумму».
Ньютон провел день с Бернарди, и они стали совершенно неразлучны. Покатавшись час или два по городу, они посетили утренник в одном из театров, а затем долго и роскошно обедали в фешенебельном ресторане. Вечером они отправились в игорные залы, где встретились накануне вечером, и вскоре Бернарди увлекся игрой в фарао. Удача все еще была на его стороне, и, покинув это место в полночь, он выиграл еще триста долларов. Как и раньше, Бернарди[стр. 227] отправился наслаждаться обществом своей прелестницы из Нового Орлеана, а Ньютон отправился к себе на квартиру.
После того, как Ньютон доложил мне, рано утром следующего дня, я сказал ему, чтобы он продолжал свою близость с Бернарди и как можно тщательнее рассказывал ему о прошлой истории дона Педро. Вскоре после его отъезда на встречу с Бернарди вошли сенатор Мюрхед и судья Ки, и мы обсудили с этим новым свидетелем, Пьетро Бернарди, возможность сделать что-либо.
— А нельзя ли запугать его и заставить рассказать все, что он знает о доне Педро? — спросил сенатор.
"Я не думаю, что мы могли бы," ответил я. -- Во-первых, у вас нет никакого обвинения против Бернарди и никаких оснований предполагать, что он когда-либо где-либо был преступником; следовательно, чем мы могли его запугать? что, в отличие от третьих лиц, его интересам лучше всего будет поддерживать, а не нападать на дона Педро. Нет, я пока не вижу ничего, что можно было бы выиграть, раскрывая наши руки. Наша цель - вернуть себе деньги. заплатили Дону за эти фиктивные алмазные поля, и для этого мы должны подождать, пока у нас не будет достоверного обвинения против него за его преступления, совершенные в другом месте».
«Я полностью с вами согласен», — добавил судья Ки. Кроме того, этот парень, Бернарди, ничего не знает о подлогах и махинациях дона, кроме тех, которые были совершены в Перу, и, как мы уже показали, мы не могли использовать эти обвинения до тех пор, пока[стр. 228] мы слышим из Перу. Действительно, сомнительно, как далеко мы сможем продвинуться даже тогда, поскольку у нас нет договора об экстрадиции с этой страной».
-- Что ж, меня это не очень беспокоит, -- ответил я, -- потому что я больше всего завишу от морального воздействия на дона Педро. чем быть задержанным здесь, пока не прибудет реквизиция из Англии.Он знает, что если его пошлют в Англию, то он будет сослан на долгие годы, тогда как в Перу он может вообще избежать осуждения или купить себе побег после осуждения ."
— Но можем ли мы заставить его отказаться от добычи? — с тревогой спросил сенатор.
-- Я думаю, что можно, -- сказал я. -- Вы же видите, что он подлежит заключению здесь за получение денег обманным путем, а во время суда деньги могут быть изъяты в виде ареста. Тогда, хотя бы он и не был осужден, промедление дало бы нам возможность удостовериться в отправке его обратно в Лондон, где ему, несомненно, был бы вынесен суровый приговор.Теперь, представляя ему эти вещи, мы побудим его передать деньги добровольно, а после этого мы неважно, повезут ли его в Великобританию или в Перу».
«Если это так, то почему бы не арестовать его сейчас, а потом получить совет из Лондона?» — спросил сенатор, который очень хотел ускорить дело.
«Поскольку мы не смогли представить достаточный аргумент[стр. 229] чтобы провести его на предварительном допросе, — ответил судья Ки. — Когда мы получим официальные новости о характере этого парня из Перу, у нас будет верная вещь против него, и тогда я буду готов действовать; но я согласен с г-ном Пинкертоном, что чрезмерная поспешность была бы опасна. Видите ли, мы тщательно следим за ним, и нет никакой вероятности, что он собирается удрать до окончания этого праздника ; поэтому давайте ждать наших иностранных советов, пока мы можем, и в случае, если он собирается уехать до того, как они прибудут, тогда будет достаточно времени, чтобы арестовать его».
— Как насчет Донны? — спросил Мюрхед. — Вы предлагаете предпринять против нее какие-либо шаги?
— Не понимаю, как мы можем, — ответил я. «За исключением сумм, которые она получила от Мазера, она не получила ничего обманным путем; и, как вы можете предположить, мы никогда не смогли бы заставить Мазера свидетельствовать против нее; Донна совсем».
Затем наша конференция прекратилась с пониманием того, что мы должны собраться снова, как только появятся какие-либо новые факты по делу. Как только джентльмены ушли, вошла мадам Севье и рассказала о сцене между Мазером и Донной, которая произошла накануне вечером.
Дон оставался дома, развлекая разных гостей до девяти часов. Затем он отправился с Леспарром и несколькими другими джентльменами на банкет и бал, устроенные[стр. 230] полуполитический клуб в одном из отелей. На этом мероприятии присутствовало много почтенных дам, особенно те, чьи мужья имели какие-либо политические устремления, но оно не было достаточно исключительным, чтобы удовлетворить Донну, и она осталась дома. Посетители постепенно отпадали, пока не остался только мистер Мазер, а затем мадам Севье, сославшись на усталость, извинилась и удалилась. Однако вместо того, чтобы пойти в свою комнату, она поспешила в библиотеку и спряталась за статуей, стоявшей в глубоком эркере, который был сильно завешен драпировкой и портьерами. Помещенная таким образом, она была полностью скрыта от глаз любого в библиотеке, хотя сама ей было прекрасно видно, и она могла слышать каждое слово, произнесенное в комнате.
Как она и ожидала, вскоре вошла донна, а за ней и мистер Мазер. Последний, казалось, решил, что Донна ни в чем не может ему отказать, потому что он обнял ее и уже собирался поцеловать, как вдруг обнаружил, что ее веер быстро встал между их лицами.
-- Вы слишком свободны в своих ласках, сеньор Мазер, -- холодно сказала она, выскальзывая из его объятий и указывая ему на стул, стоящий на некотором расстоянии от дивана, на который она села.
Бедняга Мэзер был очень удивлен, потому что, поцеловав ее несколько раз, он полагал, что сможет продолжать это делать, когда захочет; но Донна была искусной ловлей людей, и[стр. 231] она признала силу этой старой пословицы: «Фамильярность порождает презрение»; кроме того, ей хотелось еще денег, и она знала, что ее пожилой любовник охотно купит ее поцелуи по кругленькой цене. Поэтому глупость отдавать их бесплатно не могла быть предпринята, и она какое-то время держала вздыхающую подругу на расстоянии. Она была слишком политизирована, чтобы дать хоть малейший намек на свой предмет в завязавшемся разговоре, но она использовала все возможные соблазны, чтобы очаровать свою жертву, в то время как она не позволяла ему ни вольностей, ни ласк. Мазер не мог не вспомнить, с какой нежностью она принимала его предыдущие подарки, и поэтому он решил повторить ту же политику еще раз.
«Я видел сегодня прекрасную шаль из верблюжьей шерсти, — сказал он, — и собирался купить ее для вас, моя дорогая Лючия, но я не знал, подойдет ли она вам, и поэтому решил позволить вам выбрать Ваш собственный подарок. Шаль стоила тысячу долларов, и я решил дать вам сумму, которую я должен был заплатить за нее, и тогда вы могли бы проявить свой собственный вкус.
— О, мой дорогой Генри, — воскликнула она, — какой вы заботливый! Как я могу отблагодарить вас в достаточной мере? и она уступила ему место на диване, когда он подошел, протягивая пачку банкнот.
— Ты знаешь, как лучше всего мне угодить, — ласково ответил он, наклоняясь над ней.
"О! Право, Генри, вы не должны," запротестовала она, слабо, как он осыпал поцелуями на ее щеки и губы; "Предположим, любой должен войти!"[стр. 232]
Пока она говорила, карета остановилась перед домом, и их нежный тет-а-тет был прерван неожиданным возвращением Леспарра, который, оставив дома часы, вернулся за ними. Он не вошел ни в гостиную, ни в библиотеку, но донна, казалось, была очень взволнована простой возможностью быть обнаруженной в компрометирующей ситуации, и поэтому Мазер ушел. Хладнокровие, с которым она считала деньги после его ухода, резко контрастировала с ее притворным смущением в его присутствии, и было ясно, что, получив подарок, она была очень рада избавиться от дарителя. Она тотчас же ушла в свою комнату, и г-жа Севье тоже удалилась.
Свидетельство о публикации №223021201377