Детектив Пинкертон. 6 глава
Таинственный незнакомец. — Неожиданная встреча и поразительное узнавание. — Старый друг несколько тревожит невозмутимость дона Педро. — Сыщики обращают свое внимание на Пьетро Бернарди. — Пьетро и его неприятные воспоминания. — Донна показывает Духа.
Рано утром Солтера вызвали к входной двери резким рывком в звонке, и по прибытии он столкнулся с довольно сомнительного вида типом, который смотрел на него крайне недоверчивым взглядом. На вид мужчине было около тридцати лет. Он был, по-видимому, иностранцем. Он был высок, хорошо сложен и мускулист, и его общая осанка совершенно не соответствовала его оборванной, грязной одежде. У него были черные волосы и усы, смуглый цвет лица, маленькие ноги и руки, последний мягкий и хорошо очерченный, а его темные глаза были проницательными и блестящими.
"Доброе утро," сказал он Солтеру, с надменным кивком; — Дон Хуан дома?
— Такой человек здесь не живет, — ответил Солтер, прикрывая дверь перед незнакомцем, выглядевшим как волк.
-- У меня есть веские основания полагать, что Дон Жуан здесь , -- ответил человек, -- и, несомненно, является гостем джентльмена, проживающего здесь. Во всяком случае, я знаю, что он сейчас в этом доме, и я хочу видеть его. Он был бы очень рад меня видеть, если бы знал, что я здесь. С этими словами он оттолкнул Солтера в сторону и вошел в холл.
Этот поступок еще больше настроил Солтера против него, и он сказал:
"Может быть, вы имеете в виду мсье Леспарр, который является гостем моего работодателя?"
"Это может быть," ответил человек; "пожалуйста, скажите, что я хочу видеть его немедленно."
Солтеру не хотелось оставлять незнакомца в покое, и поэтому он велел одной из служанок, протиравшей пыль с мебели в гостиной, позвать мсье Лепара. Этот джентльмен был в комнате дона Педро, обсуждая некоторые планы празднества , и, когда ему сообщили, что его хочет видеть незнакомец, он велел слуге проводить его в комнату, где он обычно вел дела. Однако, когда мужчина прошел перед дверью дона Педро, Леспар вышел, чтобы узнать, кто это был.
-- Этот человек хочет видеть вас, мсье Леспар, -- сказал Солтер, следовавший за незнакомцем.
«Это не тот джентльмен, которого я просил», — ответил тот.[стр. 207]
В этот момент в холл вошел дон Педро и, увидев незнакомца, вдруг вздрогнул и сильно побледнел. Узнавание было взаимным, ибо вновь прибывший бросился вперед и сказал:
-- Ах! Дон Хуан, я счастлив снова встретиться с вами. Я знал, что не ошибся, когда увидел вас вчера и узнал...
"Там там!" — прервал дон, бросив предупреждающий взгляд на говорящего. — Я рад снова встретиться с вами, Пьетро; пройдите в мою комнату и присядьте.
Леспар хотел было последовать за ним, но дон Педро остановился и прошептал ему:
- Прошу прощения, мой дорогой Леспарр, это мой старый знакомый, которого я знал в лучших обстоятельствах много лет назад. Сейчас он кажется совершенно подавленным и может быть достаточно чувствительным, чтобы возражать против того, чтобы рассказать историю о потере своего состояния в присутствии незнакомец;" С этими словами дон удалился в свою комнату, оставив Леспарра и Солтера снаружи.
Последний тут же поспешил в чулан, откуда был слышен весь разговор внутри комнаты.
-- Ну, Пьетро, -- начал дон, -- откуда ты? Тебе не повезло, это видно; но как же это случилось?
-- Вы правы, мне не повезло, -- ответил Пьетро. «Это старая история; временами у меня были тысячи долларов, и я жил как принц; и снова со мной плохо обошлись[стр. 208] Госпожа Фортуна, и я жил, как мог; но никогда прежде я не был так несчастен и беден, как теперь. Положительно, то, что я встретил вас, является величайшим провидением, потому что я ничего не ел в течение двадцати четырех часов».
"Действительно, Пьетро, вы шокируете меня," ответил дон, сочувственно; "заказать завтрак для вас?"
«Нет, я могу немного подождать, и я не хочу, чтобы ваши слуги видели меня, пока я не надену одежду получше. Но скажите мне, где вы были с тех пор, как мы расстались в Перу. много ли вы зарабатываете игрой?"
-- Нет, Пьетро, я очень мало играю, разве что иногда играю в карты с моими знакомыми джентльменами, но я сделал хорошую сумму, то есть, -- продолжал дон, сдерживая себя на мгновение, -- я удачно женился, и состояния моей жены достаточно для нас обоих. Кстати, как вы меня нашли?
«Ну, я уже некоторое время наслаждаюсь жизнью в Новом Орлеане, и, выиграв там довольно крупную сумму, я решил отправиться на север, когда установилась теплая погода. Итак, я отправился месяц назад на одном из тех огромных пароходов по Миссисипи, и, конечно, я играл в азартные игры, когда только мог, Мне с самого начала не везло, и, приехав сюда, у меня не было ничего, кроме одежды и драгоценностей, которые я заложил постепенно, и вскоре я был доведен до моего настоящего состояния. Я встретил тебя, когда ты входил в отель «Глобус».[стр. 209] с компанией джентльменов, но я не хотел унизить вас, говоря с вами в компании; так я ждал, пока ты придешь в этот дом, намереваясь тогда зайти к тебе поздно вечером, когда меня никто не увидит; но вы уехали в своей карете и задержались так поздно, что я отложил свой визит до сегодняшнего утра. Я думал, что, принимая во внимание наши прежние отношения друг к другу, ты пожелаешь снова поставить меня на ноги».
-- Я буду очень рад это сделать, -- горячо ответил дон, -- и вы должны сказать мне, что вы хотите сделать и куда хотите отправиться.
-- Ну, а теперь я хотел бы пойти позавтракать, дон Жуан, -- сказал Пьетро с изможденной улыбкой. "но у меня нет денег, чтобы заплатить за мою еду."
— Не называй меня Дон Жуаном, мой дорогой друг, — сказал Дон. «Я принял другое имя для использования в этой стране, и, конечно, никто не знает меня, кроме как Дон Педро П.Л. де Морито».
"О, хо! Это все, что есть?" спросил Пьетро, смеясь. — Что ж, я буду помнить, что в будущем буду называть вас «дон Педро», но что вы можете сделать для меня деньгами и одеждой?
-- Я дам вам пятьдесят долларов сейчас же, и вы сами сможете купить новый наряд, а потом, когда вы снова позвоните завтра утром, мы обсудим ваши планы на будущее. Мне нужно выполнить очень важное задание минут через пятнадцать. , так что я должен попросить вас извинить меня сейчас ".
«Но я не могу получить ни одного приличного костюма и нижнего белья за пятьдесят долларов», — ответил Пьетро.[стр. 210]
-- Итак, вот пятьдесят долларов, -- сказал дон, протягивая Пьетро пачку банкнот, -- и мой секретарь, месье Леспар, даст вам такую же сумму. Тогда у вас будет достаточно, чтобы удовлетворить ваши насущные потребности, и мы остальное завтра».
Сказав это, дон позвал месье Леспарра и представил незнакомца как Пьетро Бернарди, соотечественника, попавшего в беду. Дон был совершенно бледен и нервничал, и хотя он не выказывал никаких признаков волнения, внимательный наблюдатель, вроде Леспарра, легко мог видеть, что его новый гость был совсем не желанным гостем.
-- Я хочу, чтобы вы передали сеньору Бернарди пятьдесят долларов, мсье Леспарр, -- сказал дон, -- и заказали ему здесь завтрак, если он желает. Я вернусь к обеду. До свидания , господа, позвоните завтра около девяти часов, Пьетро.
Затем дон пошел к своей карете, а Пьетро последовал за Леспарром в его кабинет, где он получил дополнительные пятьдесят долларов. Пьетро быстро сунул деньги в карман и резко вышел из дома, сказав:
«Я не буду утруждать вас приготовлением завтрака для меня, так как я с таким же успехом могу приготовить его в городе».
В тот момент, когда Пьетро ушел, Леспарр вызвал Солтера из туалета и якобы отправил его с поручением; конечно, его настоящая обязанность заключалась в том, чтобы «следить» за мистером Пьетро Бернарди и сообщать мне о событиях утра. Солтер держал[стр. 211] его человек был на виду, пока его не усадили за столик в популярном ресторане, а затем, зная, что потребуется некоторое время, прежде чем аппетит перуанца будет удовлетворен, мой сыщик поспешил в мой кабинет и сделал свой отчет. Поскольку было бы небезопасно надолго задерживать Солтера вдали от его обязанностей в резиденции Морито, я решил сам присматривать за Бернарди, пока мистер Бэнгс не пришлет мне человека из Чикаго. Отправив телеграмму мистеру Бэнгсу, я сразу отправился в ресторан, по дороге ко мне присоединился судья Ки. Вместе мы вошли в ресторан, и я быстро обнаружил, что Бернарди все еще медлит со своим завтраком. Каждый из нас заказал по чашке кофе, и я проинформировал судью о новых событиях в деле, выявившихся в разговоре между доном и Бернарди.
-- Мое мнение, -- сказал я тоном, слышимым только судье, -- что этому человеку, Бернарди, известны некоторые важные факты, касающиеся прошлой жизни дона Педро, и если мы сможем вытянуть из него эту информацию, мы может получить ценную помощь в наших усилиях перехитрить дона. Теперь моей целью будет узнать все, что знает этот человек, ибо это может дать нам средства для немедленного возбуждения дела против сеньора Морито, но даже если этого не произойдет, мы можем очень нуждаюсь в таких сведениях.. Видите ли, не исключено, что мы можем быть вынуждены использовать угрозы, чтобы заставить его изрыгнуть горло, потому что я не позволю ему уйти с добычей без боя, даже если из Перу или из Перу не поступит никаких известий. Англия.[стр. 212] Однако сейчас мы посвятим некоторое время этому Пьетро Бернарди и посмотрим, что он может нам рассказать».
Судья полностью согласился со мной и сказал, что, поскольку я могу быть слишком занят, чтобы встретиться с сенатором Мюрхедом, он зайдет к этому джентльмену и сообщит ему последние новости. Соответственно, мы медленно потягивали кофе, пока Бернарди не был готов уйти, а затем я последовал за ним на небольшом расстоянии, а судья пошел навестить сенатора Мюрхеда.
Бернарди медленно брел по улице, куря сигару, и вскоре дошел до крупного розничного магазина одежды. Я оставался на улице около часа, наблюдая за входом в лавку, когда, как я и ожидал, Бернарди вышел в полном аккуратном деловом костюме, но в тех же старых сапогах и шляпе. Эти предметы вскоре были заменены новыми, и после ванны и бритья сеньор Бернарди стал совсем другим человеком, чем тот грубый покупатель, который утром посетил дона Педро. Вдобавок к нижнему белью, белью, шляпе, ботинкам и костюму он купил в ломбарде очень приличную бижутерию и теперь выглядел то ли джентльменским игроком, то ли членом Торговой палаты. Он не завершил свои деловые договоренности, пока не нанял место для пансиона и не купил сундук, который был отправлен к нему на квартиру. Затем он, казалось, освободил свой разум от всех забот и провел день, играя в пул и бильярд в фешенебельном салуне. Пообедав в ресторане, он пошел на менестрельское развлечение,[стр. 213] после чего он вернулся в свою квартиру, чтобы лечь спать. Когда я лег спать в одиннадцать часов, после того как большую часть дня следовал за Бернарди, я понял, что обязанности верной «тени» иногда чрезмерно утомительны.
Однако на следующее утро я обнаружил, что в ответ на мою телеграмму из Чикаго прибыл мистер Ньютон, и это избавило меня от дальнейшего беспокойства. Это был хладнокровный, проницательный парень с привлекательной внешностью и приятными манерами, так что он особенно подходил для того, чтобы завоевать доверие такого человека, как Бернарди, и именно поэтому я выбрал его для этой работы. Ему не составило труда выследить Бернарди до резиденции дона Педро, и, увидев, что его допустили туда, Ньютон поспешил обратно, чтобы доложить мне. Затем я приказал ему следовать за Бернарди, пока у него не будет возможности познакомиться с ним; это можно было сделать без труда в питейной или бильярдной, и тогда он должен был развивать с ним близость.
Когда Бернарди попросил о встрече с сеньором Морито, тотчас же его впустили, и как только дон закрыл дверь, Солтер проскользнул в чулан, чтобы послушать.
-- Ах, сегодня утром ты выглядишь гораздо лучше, -- сказал дон, зажег спичку и протянул ее Бернарди, чтобы он зажег сигару.
— Да, я тоже чувствую себя намного лучше. Это похоже на старые времена, не так ли? Сидя здесь и попивая ваши ароматные гаваны, я почти представил, как вы снова занимаетесь недвижимостью в Перу. Ха! ха Это была хорошо оплачиваемая спекуляция, а?"[стр. 214]
"Пьетро, вы должны быть осторожны, чтобы никому не намекнуть на те времена, или я был бы разорен," ответил дон; «Я нахожусь здесь в хорошем обществе и надеюсь заработать немного денег на имеющемся у меня замысле, но все еще совершенно неясно, добьюсь ли я успеха, а мои расходы на разработку этого дела быстро съедают весь мой капитал. Я буду рад помочь вам, чем смогу, но при условии, что вы уедете из города, ибо, если вы напьетесь и начнете говорить обо мне, я потеряю все. мои надежды, но я играю в рискованную игру, и я не могу позволить себе подвергать ее опасности. Что вы хотите? Скажите мне, как я могу служить вам, и сколько денег вам нужно, и если я могу помочь вам, я с радостью Сделай так."
-- Это справедливо, дон Хуан -- я имею в виду Педро -- мне нужно только начало, и я без труда справлюсь, но, по правде говоря, я не знаю, куда идти. Я не мог вернуться в Перу. -- впрочем, и вы не смогли бы, -- и я знаю только одно место, где я мог бы преуспеть и остаться довольным. прибываю туда; но это долгое путешествие, и я не спешу отправляться. Кстати, где ваша нынешняя сеньорита? Или вы действительно замужем, как вы сказали? Она так же красива, как другая?
"Да, она очень красивая," коротко ответил дон; "но она ничего не знает о моем его[стр. 215]до нашей встречи, и я не хочу, чтобы она это сделала; поэтому давайте оставим ее вне нашего обсуждения. У меня осталось немного денег, хотя они быстро уменьшаются, и я помогу вам, насколько это возможно, если вы немедленно покинете Глостер; ибо я боюсь, что ты снова начнешь пить до изнеможения, а ты знаешь, что, когда ты наполовину пьян, ты ничего на свете не скажешь. Сколько ты хочешь?"
- О, дон Педро, вам не нужно бояться, что я предам вас, но я не могу отправиться в долгое путешествие так скоро после усталости и лишений, которые я испытал за последний месяц. Просто дайте мне триста или четыреста долларов, чтобы я мог жить в хорошем стиле неделю или две и приобрести украшения получше, чем эта дешевка, и я буду готов отправиться в Буэнос-Айрес, как только вы пожелаете».
«Ну, я дам вам триста долларов сейчас, и как только вы их потратите, вы должны быть готовы покинуть Глостер по пути из Соединенных Штатов».
С этими словами дон подошел к своему туалетному столику, выдвинул и закрыл ящик и сказал:
«Есть три золотых монеты, каждая из которых содержит сто долларов. Когда они закончатся, я куплю вам билет до Буэнос-Айреса или Монтевидео, как вы предпочитаете, и дам вам столько денег, сколько я могу сэкономить; вы должны тогда будь готов идти».
"Хорошо, мой дорогой Педро," ответил Бернарди, вставая, чтобы уйти; "Я буду готов к тому времени. Вы[стр. 216] однако, пока я остаюсь здесь, вы можете доверять моему благоразумию, и никто никогда не услышит от меня ни слова, порочащего вас. Я могу иногда звонить тебе?»
-- О, конечно, приходи до полудня. Кстати, Пьетро, позвольте мне предостеречь вас от азартных игр, пока вы здесь, потому что я обнаружил, что мы не ровня этим северным игрокам. Они возьмут с вас каждый доллар, если вы осмелитесь сделать ставку против них. Вы, конечно, проиграете, и тогда вы захотите, чтобы я снова снабдил вас, но я говорю вам откровенно, что я не буду этого делать. У меня едва хватает денег, чтобы осуществить мой план, и если вы решите предать меня, вы можете сделать это, но это не принесет вам никакой пользы, тогда как, если вы будете верны мне, я могу выделить вам разумную сумму, чтобы начать все сначала в Буэнос-Айресе.
«Не бойся, дон Педро, я буду нем, как устрица», — сказав так, Бернарди ушел.
Предыдущий разговор произошел в уборной дона, так что Солтер без труда расслышал каждое слово, даже когда говорившие понизили голос до простого шепота; но был еще один слушатель в опочивальне дона, которому так же удалось подслушать все сказанное. Донна, прослышав накануне о прибытии таинственного Пьетро Бернарди, очень хотела узнать, кто он такой и зачем пришел. Соответственно, она встала у замочной скважины двери их комнаты, ведущей в уборную дона, а когда Пьетро ушел, она вошла в присутствие дона.[стр. 217]
— Кто был этот человек, дон Педро? — спросила она резким тоном в голосе, не предчувствуя ничего хорошего своему уже нервному и раздраженному супругу.
-- О, его зовут Пьетро Бернарди, и я знал его прежде в Перу. Тогда он был весьма славным молодым человеком, но он пристрастился к азартным играм, пьянству и общему разврату, так что очень неприятно, когда он появляется. здесь как знакомый».
— Это единственная причина, почему вы не хотите его видеть, сеньор Морито? — спросила Донна, и ее манеры стали более любознательными и враждебными. — Вы слишком стремитесь избавиться от него, чтобы это было единственной причиной вашего раздражения в его присутствии.
«Ну, моя дорогая Лючия, дело в том, что он достаточно знает обо мне в прошлом, чтобы быть очень опасным человеком, чтобы иметь рядом с собой сейчас, потому что он может разоблачить меня перед людьми и разрушить наши планы против Алмазной компании. ."
-- Почему вы не сказали мне об этом? Не должно быть секретов, которыми бы я не делилась, потому что я не намерена быть покинутой вами, как вы уже бросали других. Нет, нет, дон Педро, -- продолжала она страстно. «Я слышал каждое слово вашего разговора с этим человеком, и вы должны понять, что вы не можете обращаться со мной, как с куклой, чтобы быть выброшенной, когда вы устали от меня. Я могу и стремлюсь помочь вам во всех ваших планах, но я должен заручиться вашим полным доверием.Вы знаете, что я люблю вас, и вы говорите, что вы[стр. 218]поверни мою любовь, но иногда я тебе не доверяю. Вы бросили сеньориту в Лиме и когда-нибудь попытаетесь бросить меня; но я предупреждаю вас, что я пойду за вами на край земли, и я легко найду в себе силы убить вас, если вы обманете меня».
Когда Донна произнесла эти слова, ее решительный тон ясно показал, что она без колебаний исполнит свою угрозу. Дону нечего было ответить, и, наконец, Донна завершила разговор словами:
— Это наше первое приближение к ссоре, и я надеюсь, что оно будет последним. Вы знаете, что я страшно возбуждаюсь при всяком намеке на возможность потерять вас, и слова и насмешки этого человека привели меня почти в бешенство. помни, у меня есть друзья, потому что здесь полно богатых людей, которые были бы счастливы повиноваться моим малейшим прихотям, если бы я позволил им, и если бы ты когда-нибудь меня покинул, я бы рассказал все, что знаю о тебе, и призвал бы их помощь, чтобы привести вас к наказанию. Теперь пойдем вместе, без каких-либо секретов отдельно друг от друга в будущем, и у нас не будет повода ссориться снова ".
Затем донна вышла из комнаты и отправилась ехать с мадам Севье, оставив дона одного. Солтер быстро соскользнул вниз, но был вызван обратно звоном донского колокола. Войдя в раздевалку, Солтер застал своего хозяина сидящим в большом кресле, выглядевшим совершенно бледным и взволнованным.[стр. 219]
"Я бы хотел, чтобы ты принес мне графин бренди и стакан, Джордж," сказал дон; «Я не очень хорошо себя чувствую, и, думаю, глоток коньяка пойдет мне на пользу».
Солтер подчинился приказу, а затем пошел в комнату Леспарра, чтобы сообщить о разговорах, которые он подслушал, прячась в туалете. Леспар вскоре вошел в комнату дона, чтобы обсудить планы праздника , но дон Педро был в плохом настроении и не хотел разговаривать. Он приказал подвести свою лошадь к двери и вскоре поскакал по аллее, чтобы облегчить свои подавленные нервы. Леспар немедленно явился ко мне в кабинет, доложил о том, что сказал ему Солтер, а затем приступил к своим обязанностям по подготовке острова к приему гостей в день праздника .
Свидетельство о публикации №223021201455