Пинкертон. 3 глава
***
День приёма был необычайно приятным, а с наступлением ночи взошла полная луна, чтобы добавить свое великолепие к привлекательности вечера. Особняк Морито горел восковыми свечами, газовый свет считался слишком обычным для использования в таких случаях. С улицы к двери шел проход из двойного брезента с отверстием у тротуара, чтобы не мешать прохожим. Это отверстие было ярко освещено и увешано флагами, вымпелами и цветами, искусно расставленными так, чтобы гости, выходя из экипажей, могли любоваться очаровательным видом. Комнаты дома не нуждались в украшении, кроме того, что уже было дано фресками и картинами, украшающими стены и потолки. Тем не менее, цветов было много. распределены по просторным квартирам. В прекрасном зимнем саду был превосходный фонтан, струи и брызги которого издавали изысканный аромат и звучащую музыку. Повсюду во всем доме можно было увидеть самую художественную композицию мебели, картин и статуй, а разнообразие проявленного вкуса могло сравниться только с единством расположения в целом. В десять часов стали подъезжать гости, и по мере того, как толпа экипажей становилась все гуще, казалось, что в доме будет тесно. Однако этого не произошло в какой-либо заметной степени, так как все два этажа были открыты для размещения гостей. Музыку поставили лучшие музыканты города, а ужин был чудом эпикурейского мастерства, поскольку Дельмонико прислал из Нью-Йорка одного из своих главных помощников, чтобы проследить за его приготовлением. Никогда еще Глостер не видел дела, где были бы проявлены такая элегантность и хороший вкус; даже мельчайшие детали были совершенны, и Дон и Донна получили бесчисленное количество поздравлений и добрых пожеланий от своих гостей.
Во время своего краткого пребывания в Глостере мсье Леспар очень активно заводил знакомства и уже был хорошо известен в обществе. Память у него была очень цепкая, и, представившись однажды какому-нибудь джентльмену, он тотчас старался узнать о нем все, что возможно. Путем тщательного наблюдения и настойчивости он изучил общую историю очень большого числа. Его шутливые комментарии и полусаркастическая критика в их адрес, высказывавшиеся вполголоса в адрес Дона по разным поводам, привлекли внимание последнего. Поэтому дон часто выбирал Леспарра в качестве компаньона в обществе, чтобы получить информацию о социальном и деловом положении разных людей.
-- Видите ли, мой дорогой Леспарр, -- сказал дон, -- я так плохо разбираюсь в характерах, что меня можно обмануть, если я не знаю кое-что о предыдущей истории людей, ищущих моей дружбы. жалкая память на лица, имена, места и все остальное, это большое удовольствие найти кого-то, кто может информировать меня о статусе людей, которых я встречаю.Вы должны позволить мне видеть вас как можно больше, ибо, будучи оба иностранцами, мы должны иметь общие узы симпатии ".
"Это доставит мне большое удовольствие," ответил Lesparre. «Конечно, наши здешние друзья очень внимательны, но ведь им не хватает того лоска, который можно встретить в европейских салонах , и они слишком склонны вторгать свои дела в свои общественные отношения».
«Вот именно, я полностью согласен с вами, и именно по этой причине я наслаждаюсь беседой с джентльменом с континентальным образованием и вкусами. Удивительно, как увлечены эти американцы в их погоне за «всемогущим долларом». Ведь всего неделю или две назад я случайно упомянул мистеру Мазеру и ещё нескольким, что некоторые из моих помести в перуанских Андах содержали обширные месторождения алмазов, когда они начали упрекать меня за то, что я не обрабатываю их и не добавляю к моему и без того достаточному доходу. Они выглядели положительно шокированными, когда я сказал им, что не вижу причин для увеличения своего дохода, так как у меня есть столько денег, сколько я могу использовать сейчас. Они настаивали на том, что я причиняю непоправимый вред своим собратьям-смертным, отказываясь обременять себя новым предприятием, и, уверяю вас, они были вполне искренни в своих протестах. Ах! какие они забавные, мсье Леспар!
"Да, действительно, я нашел тот же дух даже в отношении моих скромных средств," ответил Леспарр. «Они хотят, чтобы я немедленно во что-то вложился, и у меня очень много бескорыстных советов, но они не могут понять моего промедления и думают, что я теряю так много хороших шансов, выжидая. в течение года, прежде чем инвестировать, просто для того, чтобы подробно изучить все открывающиеся мне возможности, но я сомневаюсь, что я мог бы позволить себе это, если бы я не мог получить удовлетворительную оплачиваемую должность, а я чувствую, что это невозможно. мало таких должностей, на которые я был бы готов согласиться, поскольку я не хочу быть привязанным к обычным обязанностям».
Джентльмены вошли в столовую, пока шел этот разговор, и собирались вместе выпить по бокалу вина. Последнее замечание Леспарре, казалось, натолкнуло дона Педро на мысль, и он сделал глоток вина в тишина на минуту или две. Потом вопросительно сказал:
«Я полагаю, вы хотели бы должность ответственного характера, где ваши знания в коммерческих и финансовых делах были бы доступны, но где бы не было поглощено все ваше время?»
"Да, это было мое желание," ответил Lesparre; "но, конечно, я не надеюсь реализовать свои надежды."
"Возможно , вы можете, мсье Lesparre," сказал дон Педро; - Но давайте оставим предмет дела до завтра, когда я хотел бы поговорить с вами более подробно об этом предмете. Теперь давайте вернемся в гостиную, и когда вы увидите, что кто-нибудь из моих гостей приближается, пожалуйста, расскажите мне вкратце, кто они и что они такое. Например, расскажите мне о том жестком и военном виде человек, пересекающий комнату.
- Это капитан Адриан Л. Керр, отставной армейский офицер, который живет здесь долгое время. Он не добился успеха в бизнесе, и было бы трудно объяснить его средства к существованию, если бы не его жена, блестящая брюнетка возле камина, должна иметь собственный доход Некоторые люди настолько злобны, что предполагают, что Александр Макинтайр, богатый шотландский банкир, который сейчас разговаривает с ней, является источником ее дохода, но это может быть чистой болтовней. Во всяком случае, она всегда элегантно одета, и она вращается в лучшем обществе "
"Если люди подозревают её в ненадлежащей близости с Макинтайром, почему они пускают ее в свои дома? - спросил дон Педро.
— Видите ли, многие торговцы и деловые люди имеют финансовые дела с Макинтайром и не осмеливаются его обидеть. В качестве иллюстрации его могущества я расскажу случай, который произошел недавно. известный торговец собирался устроить большую вечеринку, и, составляя список приглашенных, она нарочно пропустила имя миссис Керр. Ее муж, отправившись в банк, чтобы получить возобновление векселя, нашел Макинтайра как угрюмым и свирепым, как медведь, и в продлении было отказано. Поскольку у него никогда прежде не было проблем с получением такого приспособления, когда ему было трудно с деньгами, он не мог объяснить перемену в поведении Макинтайра, но когда его жена сообщила ему о ее действия накануне по отказу от приглашения миссис Керр, он все понял. Его дела были в таком состоянии, что он не мог позволить себе ссориться с Макинтайром, и поэтому он настоял на том, чтобы приглашение было отправлено миссис Керр, несмотря на утверждение его жены, что миссис Кер r был неподходящим символом. Он был готов признать этот факт, но предпочел подчиниться ее присутствию, чем быть серьезно искалеченным в бизнесе. Поэтому приглашение было отправлено таким образом, чтобы задержка с его доставкой выглядела случайной, и через несколько дней мистер Макинтайр был готов возобновить запись купца».
"Ну, она действительно держит вещи высокомерно," ответил дон Педро, улыбаясь. "Я. Интересно, как бы она отомстила мне, если бы я сегодня вечером вычеркнул ее имя из своего списка? Однако не мое дело подвергать сомнению ее характер, и если моя жена будет довольна её приёмом, я не буду вмешиваться».
Когда дон закончил говорить, в музыке зазвучали предварительные ноты кадрили, и он поспешил найти себе партнершу. Среди гостей были мистер и миссис Арлингтон, чьи мысли были настолько противоположными, что они постоянно ссорились. Он был богатым банкиром со строгими манерами и пуританскими вкусами, в то время как она была модной бабочкой, годной только для того, чтобы ее гладили, целовали и ласкали. Она была вся веселая и жизнь; он, весь благочестие и мрак. Ее удовольствия он считал греховными, в то время как его развлечения были для нее самыми мучительно меланхолическими обрядами, какие только можно было придумать. В то время как он считал ее дитя гнева, создание мира, плоти и дьявола, она была в равной степени удовлетворена тем, что он был на пути к фанатизму и лицемерию. При таких обстоятельствах не было ничего противоестественного в том, что она искала своих друзей среди тех, кто вращался в светском обществе, а её муж считал необходимым следовать за ней в веселый мир, чтобы следить за ней. Ее самым внимательным кавалером был молодой холостяк по имени Гарри Бертрам, который, казалось, был без ума от нее. В самом деле, их предпочтение общества друг друга было настолько заметно, что язык скандала уже начал шутить, хотя против них нельзя было привести никаких явных действий. Дон, уезжая из Леспарра, случайно встретил миссис Арлингтон, и она охотно предоставила ему удовольствие станцевать с ней. В том же наборе были Дэниел Маккарти и Донна Лючия, Чарльз Сильванус и мадам Севье, а также мистер Мазер и миссис Саймон. В соседней группе были мистер Бенсон и мисс Дженни Хамфри, Александр Макинтайр и миссис Керр, Гарри Бертрам и миссис Сандерс, а также судья Роберт Морган и миссис Миддлтон.
Судья Морган был замечательной наружностью во все времена, но его появление особенно бросалось в глаза в танцевальном коллективе, неуместность его присутствия в такой сцене была неотразимо комична. Ему было около пятидесяти лет, но лицо его было гладким и без морщин; хотя он был среднего роста, его большой рост придавал ему вид невысокого человека, что отчасти усиливалось его длинными руками. Он был очень широк и толст, его живот выпирал до абсурда. В то же время он стоял очень прямо, так что вид в профиль придавал ему общее сходство с поставленной дыбом черепахой. Глаза у него были маленькие и предательские, щеки пухлые и дряблые, рот большой и чувственный. Волосы и бакенбарды у него были каштановые и красивые, но всегда казались неопрятными. Он носил обтягивающую черную одежду и любил демонстрировать необычное количество драгоценностей. Он добился должности судьи уголовного суда, заискивая перед самыми классами скорее всего, его предстанут перед судом, и его судебный горностай не считался свободным от самых грязных пятен. Его личная жизнь во многом соответствовала его официальному поведению; хотя он был женат на приятной женщине, он был печально известным распутником и распутником. Тем не менее он занимал свое положение в обществе и был допущен к знакомству с самыми уважаемыми людьми в городе; поэтому он часто появлялся на балах и танцевальных вечерах, где всегда старался вести себя как легкий и изящный юноша.
В данном случае он особенно стремился показать свою мужественную форму в одном наборе с Донной, но, разочаровавшись в этом, выбрал соседний набор и вел себя как игривый бегемот. Быстро отступая назад, пытаясь сбалансировать свою партнершу, он столкнулся с миссис Саймон из следующего набора и, споткнувшись о ее платье, яростно упал на нее. Ее напарник, мистер Мазер, попытался поймать ее, когда она тоже упала, но тяжеловесная фигура Судьи сокрушила их обоих, и все трое разом повалились на пол. Мистер Мазер и миссис Саймон снова быстро вскочили на ноги, раскрасневшиеся от обиды, но невредимые. Но тучному судье было не так-то просто подняться; он с минуту лежал на спине и стонал, и думали, что он может быть серьезно ранен, так как его падение потрясло весь дом. Несколько джентльменов осторожно подняли его, а дамы собрались, чтобы выразить ему соболезнования, как вдруг обнаружил, что если лицо судьи не пострадало, то пострадала его одежда. Его тесный фрак был разорван на несколько дюймов по спине, а беглый взгляд из-за фалды убедил зрителей, что его штаны были в еще худшем состоянии, чем его пальто. Можно себе представить, что положение вызвало некоторое веселье, несмотря на усилия более благовоспитанных гостей сохранить свою серьезность; но когда судья, вскочив на ноги, завопил в великой ярости: «Вы — стая обезьян! Я не вижу над чем смеяться», раздался всеобщий взрыв смеха, который невозможно было сдержать. Это так взбесило его, что он с трудом мог объяснить ему свое нелепое положение, но в конце концов дон Педро и месье Леспар уговорили его пойти в уборную для ремонта. Так как в доме не нашлось достаточно большого пальто для него, дон был в отчаянии, чтобы привести его в достаточно презентабельный вид, чтобы он мог вернуться в гостиную; но в конце концов Судья облачился в один из великолепных донских халатов, который был достаточно большим, чтобы скрыть большую часть последствий падения. Вскоре он вернулся в нижние комнаты, одетый в самый замечательный костюм, который когда-либо надевался на парадную вечеринку в Глостере.
Если не считать этого несчастного случая, вечер прошел с блестящим успехом, и все единодушно пришли к выводу, что в городе никогда еще не было более приятного развлечения. Вечером мадам Севье сообщила Донне Люсии о своем[стр. 169] готовность взять на себя управление истеблишментом Морито, и согласилась начать свое правление на следующий день. Донна Лючия обрадовалась этой новости и охотно приняла все условия, хотя некоторое время настаивала на щедром жалованье г-жи Севье. Узнав, что г-жа Севье решительно отказывается от платы, донна сообщила своим друзьям, что она пригласила г-жу Севье жить с ней и что мадам любезно согласилась помочь ей развлекать ее многочисленных гостей.
Только на рассвете самые неутомимые гуляки устали от танцев и флирта, так что донна была совершенно измотана, когда ушел последний гость. Госпожа Севье оставалась до конца, так как намеревалась немедленно занять свою комнату в особняке Морито, вместо того чтобы вернуться в свой пансион. Донна Лючия распорядилась, чтобы ее не беспокоили до пяти часов пополудни, но мадам Севье решила встать в двенадцать часов, чтобы проследить за уборкой украшений и мусора с бала . Дон пригласил месье Леспара отобедать с ним в шесть часов, и было условлено, что все они соберутся в этот час.
Свидетельство о публикации №223021201498