Это, любимая Бэйли, Мор
Гудвин недоуменно вертел в руках розовый бланк телеграммы, небрежно брошенный ему Дикки, чей нелепый парик сбился на одно плечо, что объяснялось, впрочем, густым ароматом vino blanco, исходившим от кучерявого авантюриста всю дорогу.
Пан Мошка, издатель, еле заметно поморщился, укоряюще взглянув на скучающего у окна переводчика, затем перевел любопытствующий взгляд на зевающего с похмелья автора презанимательной новеллы, сидящего за столом пана Мошки, издателя, с крайне независимым видом, что, вероятно, объяснялось тривиальным незнанием русского языка. Пан Мошка, издатель, усмехнулся, поймав свой мозг на невольном подражательстве, хамелеонстве, не разгаданном руссиш стар рыжей Ландер, хотя школярская программа минимального приобщения к культур - мультур для прошедшей первичную обкатку в ПТУ славного города Вологды итальянки вопияла, переместившись в Кишинев, например, слова будто сами перескакивали из только что прочитанного абзаца рукописи на язык, хотя, пан Мошка, издатель, и молчал, но необъяснимый феномен обдумывания и формулирования мыслей непременно облекался в тугую вязь слов, толкающихся и суетящихся в сознании, им, по всей видимости, нестерпимо хотелось выскочить и оглушить потенциального слушателя мудрость отцов. " Такая мысль достойна Кэрролла ", - похвалил себя пан Мошка, издатель, возвращаясь к рукописи.
- И все берутся за руки ? И все кричат : " Лиса - на - рассвете ? " И все именуются гусь и гусыня ? - недоверчиво уточнял Гудвин, наливая себе ледяной текилы в тут же запотевший стакан. - Вам не кажется, Дикки, что это слишком просто ? Как, примерно, ваше инкогнито, - Гудвин еле заметно улыбнулся, - ведь только дурак не поймет, что вы не просто так появились в Коралио.
- Не просто, - согласился Дикки, снимая парик и утирая им взмокшее от полуденный жары лицо, - а очень просто. Эсминец Шестого флота США очутился оказией в заливе Плайя - Хирон, Фрэнк, а от Кубы до Анчурии рукой подать.
- Ну да, ну да, - не спорил Гудвин, возвращаясь к тексту телеграммы. - Но какого чорта, хотел бы я знать, именно нам ребята из Уошингтона поручают прихватить Его Пустозвонство и непременно на Заячьей Тропе ? У них кончились гиркинцы ? Бурятские танкисты переквалифицировались в управдомы ? Патриоты стали говноедами ?
Дикки плюхнулся в низкое кресло из манильской лозы, устало закуривая.
- Слишком много вопросов, Фрэнки. Вы сначала решите для себя : нужно ли вам захомутать Изабеллу или проще вернуться в Нью - Йорк.
- Zapatos !
Гудвин подскочил и бросился к окну. По улице брел Рамос. Волоча по пыльной дороге шашку, он время от времени выкрикивал это напугавшее Гудвина слово.
Пан Мошка, издатель, вновь поморщился, размышляя : бросить ли ему в переводчика чернильницей или использовать для тех же целей малахитовое пресс - папье. Язык новеллы постепенно нарезающегося картофельным пивом, предупредительно привнесенным в кабинет пана Мошки, издателя, его верной секретаршей мисс Порцией Браун, писателя был сырым и тягучим, навязая на зубах и щекоча гортань, где и толкались пока еще не озвученные слова и целые фразы. " Им хочется выскочить, чтобы обсушиться. Сядут такие, свесив тонкие ножки, обнимая за плечи запятые и улыбаясь точкам, на подоконнике и станут любоваться незаходящим солнцем благословенной Флориды ", - решил про себя пан Мошка, издатель, вновь не замечая того возвращаясь к Кэрроллу. " Такая мысль достойна Кэрролла ", - похвалил себя пан Мошка, издатель, возвращаясь к рукописи.
- Все же, Дикки, нам стоит определиться, - произнес Гудвин, решительно возвращаясь за стол, - во что же именно мы тут все играем. В " Лису - на - рассвете " или в " Вокруг куста " ?
- В лучшую игру людей и для людей, - вздохнул Дикки, надевая парик на свою непутевую голову, ибо в дверь лавки Гудвина уже входила Мария.
Пан Мошка, издатель, кротко вздохнул, выписывая чек писателю и быстро решая про себя : заменить ли ему переводчика на опытнейшего Алекса Керви или по - прежнему использовать скрытые ( весьма ) таланты Юрия Вебера.
Теперь личное. Да святится имя твое, Бэйли Джей, как всегда вовремя и к месту определившаяся с составом игроков, ибо ( шикарное словечко ! ) по заветам Ламберта должен остаться только один.
Свидетельство о публикации №223021200628