Проклятие синьора Луи, картины 5-я и 6-я

               
Рисунки Глеба Никольского


                Картина пятая

                Явление первое
 
                Сцена кукольного театра. Синьор Карабас вместе с Дуремаром проводят репетицию. Ожившие куклы выглядят растерянными. Похоже, что их и вправду надо учить играть заново, и это вызывает сильное раздражение у директора.
 
        С и н ь о р  К а р а б а с (обращаясь к Арлекину). Ну же... начинай!
        А р л е к и н (раскланивается, будто перед публикой). Почтеннейшая публика, а именно: ослы, лицемеры, и прочие негодяи! Мы покажем вам пьесу, в которой Добродетель будет посрамлена и повергнута ниц перед Злом, а Подлость…
        К о л о м б и н а (в испуге). Господи! Что с тобой, Арлекин? Ты все говоришь наоборот!
        А р л е к и н. ...а Подлость восторжествует над Благородством.
          Д у р е м а р. Стоп! Стоп! (Пауза.) Ты роль учил?
       А р л е к и н. Учил! только Джулия сказала, что наоборот будет лучше! Мне и самому кажется, что в жизни все именно так.
       С и н ь о р  К а р а б а с. В жизни все по-разному, но публика не любит пьес с плохим концом! Играй по пьесе!
       Д у р е м а р (поддакивая синьору). Не хватало текст менять!
       А р л е к и н (уныло раскланивается). Почтеннейшая публика! Мы увидите пьесу, в которой Добродетель повергнет Зло…

                Неожиданно появляется Джулия. Она выглядит сильно взволнованной.

       Д ж у л и я (трагическим голосом). Синьор Карабас!
       С и н ь о р   К а р а б а с (недовольно). Ты нам мешаешь, Джулия! Послезавтра спектакль, а ничего не готово.
       Д ж у л и я. Послезавтра! Если бы! Этот болван Антонио спьяну перепутал число на афише! Спектакль через два часа!
       С и н ь о р   К а р а б а с (вне себя). Проклятье! Я разорен!
       Д ж у л и я. Прячьтесь, синьор! Спасайтесь! Публика вас разорвет!
       С и н ь о р   К а р а б а с. Ты с ума сошла? Спектакль спасать надо! Хотя нас спасет только чудо…
       Д ж у л и я. Это чудо – я! Синьор директор! Позвольте, я проведу репетицию! (Арлекину). Давай сначала!
        А р л е к и н. Так что мне говорить?
        К о л о м б и н а. А мне?
        С и н ь о р   К а р а б а с (он уже оправился от удара). Все по тексту, только наоборот! (Обращаясь к Джулии.) Джулия, ты права: так лучше! Но все-таки беги продавать билеты.
        Д ж у л и я (в сторону). Непросто его напугать (убегает).
        А р л е к и н (бойко). Почтеннейшая публика!

                Дуремар задергивает занавес. За кулисами продолжается репетиция. 
         


                Картина шестая

                Явление первое

                Та же городская площадь, только солнце уже клонится к закату. Компания горожан, во главе с мясником, выходит из кабачка. Новичком в компании является лишь зять трактирщика Х у г о, худой, жилистый,  несмотря на молодость, лысоватый, видно, уже получивший место приказчика.

      Ц и р ю л ь н и к (появляясь в дверях). Ты невыносим, Альберто! Все подгонял: на премьеру! на премьеру! Не дал даже толком выпить!
      М я с н и к (наставительно). Наши предки были римляне, а они жили по принципу: «Мяса и зрелищ!» Вино в этот список не входит.
      Ц и р ю л ь н и к. Вино наши предки пили как воду.
      М я с н и к (не слушая цирюльника). Итак, зрелищ! Все на премьеру!
      Б у л о ч н и к (смеясь). Сегодня зрелищ было предостаточно. Мимо моей булочной трижды пробегал этот болван Джепетто. Он гнался за каким-то деревянным уродом!
      М я с н и к.  Мимо меня они тоже пробегали.
      Х у г о. При этом Джепетто называл его сыночком! Вообразите, бежит и орет на всю площадь: Сыночек!  Бруттино!  (*)
 
 (*) Примечание: Bruttino - неказистый (итал.)

                Все смеются.

Тоже мне имечко!
      М я с н и к. Не перебивай хозяина! (пауза). Вы знаете, а Джепетто можно понять! У старого осла никогда не было детей.
      Т о ч и л ь щ и к. Смотрите! Вот они! Ух, ты! Ха-ха-ха!            


                Явление второе

            На площадь выбегает совершенно голый, безобразно сделанный, с длинным носом,  Б р у т т и н о.  От усталости он едва держится на ногах. Немного спустя на площади появляется Джепетто, который выглядит не лучше.

      Д ж е п е т т о. Бруттино, сыночек! Пошли домой!
      Б р у т т и н о. Нашел дурака! (Показывает нос.)
      Д ж е п е т т о. Господа! Держите его!
 
             Бруттино проскакивает между мясником и цирюльником,  но проворный Хуго успевает сделать подножку. Бруттино с грохотом падает на землю. Точильщик хватает его за шкирку и снимает с себя широкий, с тяжелой медной бляхой ремень.

       Т о ч и л ь щ и к. Смотри, старый дурак, как надо воспитывать детей! (Хлещет Бруттино ремнем.) Учись!
       Д ж е п е т т о (в ужасе). Что вы делаете!
       Б у л о ч н и к,  Х у г о,  и   п р о ч и е (наперебой). Потом спасибо скажешь! Не будешь лупить –  пожалеешь!

              Вся честная компания по очереди лупит куклу ремнем. Бруттино орет во все горло. Наконец забава надоедает.

       Ц и р ю л ь н и к (передает куклу Джепетто). Вот как надо!

                Джепетто бережно берет на руки своего деревянного мальчишку, и он тут же вцепляется ему зубами в палец.

      Д ж е п е т т о (озлившись). Ах, негодяй! Погоди, дома поговорим!

               Джепетто тащит Бруттино, он орет и пытается вывернуться.

       Б р у т т и н о  (в ужасе). Синьоры! Помогите! Он хочет сжечь меня! Он забьет меня насмерть! А-а-а! Полиция!



                Явление третье

                На площадь неторопливо входит полицейский. Бруттино вырывается из рук Джепетто, падает на землю и притворяется мертвым.

       П о л и ц е й с к и й. Эге!

                Полицейский лениво переворачивает Бруттино ногой. Кукла продолжает притворяться.

       П о л и ц е й с к и й. Как прикажете понимать?

                Джепетто судорожно шарит по карманам своей куртки. Полицейский оживляется, но скоро становится ясно, что старику откупиться нечем.

А дело-то скверное! Пройдемте в участок!
      М я с н и к. Господин сержант! (Незаметно от всех сует полицейскому монету.) Прошу вас: отпустите старика! Он не виноват!
      П о л и ц е й с к и й (охотно принимая деньги). Я вас уважаю, Альберто, но лучше не заступайтесь! За жестокое обращение с детьми предусмотрено наказание! (Понизив голос.) Кстати: городская комиссия послезавтра придет проверять вашу лавку. Так что мы в расчете.

               Полицейский берет Джепетто за шкирку и тащит его в участок.
 
      Д ж е п е т т о. Ох! В недобрый час породил я этого мальчишку!

              Полицейский и Джепетто исчезают из виду. Пауза.

      М я с н и к. А мальчишка-то, похоже, в самом деле мертв!
      Х у г о. Как же, мертв! Смотрите!

              Хуго высекает огонь и подносит его к пятке куклы. Бруттино вскрикивает от боли, мгновенно воскресает, вскакивает, и убегает с площади, сделав неприличный жест на прощание. Мясник медленно раздувается от злости.
 
       Т о ч и л ь щ и к (торопливо). Хуго, сколько говорить: нельзя противоречить хозяину! Хозяин всегда прав!
       М я с н и к. Правильно, Базиль! Учи его! А то он у меня не задержится! Смотри, Хуго: останешься без работы! Да еще тебе придется платить налог на лысых!
       Х у г о (в недоумении). Это что еще такое?
       Ц и р ю л ь н и к. Ну как же, наш добрый герцог Чезаре собирается издать указ. И совершенно правильно: лысые в цирюльни не ходят, вот у них и образуются сверхдоходы! Пусть они, сволочи, этими доходами с казной поделятся!
       М я с н и к. То-то тогда запоешь! Волос нет, работы нет, денег тоже нет!

                Хуго заходит за  спину мясника и передразнивает его. Вместе со своим тестем оба беззвучно хохочут. Неожиданно на сцене появляется Лючия. Она явно видела проделки Хуго и взбешена.


                Явление четвертое

      Л ю ч и я. Вот как: винца выпили, и в театр? (Оборачивается к Хуго.) И ты туда же? Ровней себя посчитал? Нет, дружок! Ступай мыть лавку!

                Мясник пытается заступиться за приказчика, но Лючия оставляет его попытки без внимания. Она хватает Хуго за шиворот, дает ему затрещину, и без малейший усилий, словно щенка, тащит его с площади.

      Т о ч и л ь щ и к (с восхищением). Ай! сильна баба! Настоящая мясничиха! Повезло вам, хозяин!
      М я с н и к.  Ничего не понимаю... вроде договорились с ней! Что ее взбесило? Котлету, что ли, твой зять украл?
      Т о ч и л ь щ и к (поспешно). Хозяин! Мы же собирались на премьеру! Будьте великодушны: заступитесь за него!
       М я с н и к.  Ах, я дурак! Ей тоже хочется в театр! (Кричит.) Лючия! Ты почему не готова? Зачем я билет купил?

                Лючия отпускает Хуго и с криком «Я мигом!» скрывается в лавке.
   
       Б у л о ч н и к (глядя на часы).Мы опоздаем! Поторопи ее!
       М я с н и к. Своей женой командуй...
 
                Из лавки вылетает Лючия,  успевшая переодеться и навести красоту. В праздничном платье, причесанная и умытая, она, несмотря на свое богатырское сложение, весьма привлекательна. Мясник с важностью берет жену под руку. Вся компания со скромно держащимся позади всех Хуго начинает движение, но тут вдали раздаются крики: Стой! Куда! Держи вора! Убежал!

       М я с н и к. Не обращайте внимания! Надо торопиться!

                Крики замолкают. Все уходят с площади.



                Явление пятое

                Минуту спустя на площади появляется Бруттино. Видимо, крики «Держи вора!» относились к нему, так как на нем новые штаны и куртка.

       Б р у т т и н о. Что такое «премьера»? Наверное, что-нибудь интересное; а раз так, то без денег меня не пустят! Ну-ка!

                Шарит руками по мостовой.

Пока меня пороли, я залез к мяснику в карман, и даже спрятал денежки! (Достает из-под камня несколько монет.) Должно  хватить. (Кладет деньги в карман и уходит.)

               
                ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ


Рецензии