Эссе о поэтессе ХII века

     История китайской поэзии насчитывает не одно тысячелетие. В богатых аристократических домах воспитание включало изучение литературы, навыки стихосложения, живописи, игру на музыкальных инструментах. Культ художественного творчества с древних времён оказывал положительное воздействие на духовное развитие женщин.

     Древний и средневековый Китай, где широкое распространение получило книгопечатание, называли «Царством стихов и песен», авторами которых в большей части были женщины. Стихи   в «Книге песен» относят к Х веку до н.э.!! Даже некоторые поэты писали стихи от лица женщин. Любимым жанром китайских поэтесс был песенный жанр Цы. Стихотворения этого жанра писались на мелодию какой-нибудь популярной песни. (И у нас часто пишут стишки на мелодии популярных песен, но мы не знали, что это отдельный жанр). Мастером жанра Цы была известнейшая поэтесса Ли Цинчжао. Вот о ней я и хочу написать, о её жизни, познакомить чуть-чуть с её творчеством.

     В 1984 году в Китае, за его рубежом, а также и в Советском Союзе широко отмечалось   девятисотлетие со дня её рождения. Ли Цинчжао родилась в 1084 году в живописнейшей местности провинции Шаньдун. Воспитанная в семье крупного и видного сановника, она в четыре года освоила грамоту (и это китайскую-то!), с семи лет уже принимала участие в музыкальных и литературных состязаниях. Одарённая девушка получила прекрасное образование – хорошо рисовала, писала стихи, играла на музыкальных инструментах. В восемнадцать лет она по взаимной любви вышла замуж за сына первого министра двора, уже известного гравёра по камню Чжао Минчэна. Их роднило и общее увлечение поэзией и искусством. Счастливая беззаботная жизнь отражалась и в её стихах:

Слабый луч. Ветерок несмелый,
То вступает весна на порог.
Я весеннее платье надела,
На душе ни забот, ни тревог.
……………….
Куда бы я ни обратила взор   –
Лазурь небес и дали синева,
До горизонта выткала ковёр
Душистая зелёная трава….

     Дни проходили в забавах и играх с прогулками на природе. Огорчало её только, что муж должен был часто и  надолго уезжать по делам:

Всюду в доме моём тишина,
И душа паутиною грусти
Крепко-крепко оплетена.
Вот и снова уходит весна;
Лепестки под дождём облетают,
И опять я на башне одна…

     Стихи Ли Цинчжао этого периода – это описание природы и личных переживаний.
В 1127 году – в период расцвета творчества и наибольшей известности Ли Цинчжао, её родину завоевали и разорили чжурчжэни. Миллионы семей бежали на юг и   с ними Ли Цинчжао с мужем; у них начинаются бесконечные скитания. Муж, не выдержав испытаний, умер и Ли Цинчжао осталась одна без какой-либо поддержки:

Страсть к поэзии с кем разделю,
С кем утеху найду в вине?
Слёзы смыли румяна с лица,
Украшения в тягость мне…

     Через какое-то время она вновь выходит замуж, скорее, чтобы обрести опору, но муж оказался альфонсом и совершенно ей чуждым по духу. Ли Цинчжао подаёт на развод. И это в средние века!  Она была первой китайской женщиной, развод которой документально оформлен.  Второй брак никак не отразился в её поэзии   

     Скитания продолжались, ей приходилось ночевать даже в джонке:

Не радует лотос увядший –
В нём осени знак примечаю.
В раздумье одежду снимаю,
Ночь в лодке одна я встречаю…
……
Мир неизменен, но тебя в нём нет.
Лишь на судьбу осталось мне пенять.
Мешают говорить и видеть свет
Потоки слёз, а их нельзя унять.
Как хорошо на Шуанси весной –
О том уже я слышала не раз.
Так может быть с попутною волной
По Шуаси отправиться сейчас?..
Но лодке утлой не под силу груз
Меня не покидающей тоски.
От берега отчалю – и, боюсь,
Тот час же окажусь на дне реки.
……..
Вот теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..

     Иногда в стихах чувствуются ноты отчаяния:

Болезнь ушла. И на моих висках
Печальная осталась седина…
…..
Подул ветерок. Первый дождик закрапал.
И вскоре всё в гуле над садом слилось,
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слёз.
Душистую веточку мэй сорвала я –
Хотела послать её милому в дар,
Но нет никого на земле и на небе
Увы, никого, кто б ему передал!!
….
Сколько мной пережито!.. О том
С ветром я поделюсь и с луной,
Вот и старость! А в жизни моей
Ни успехов, ни ярких примет.
Кто теперь посочувствует мне
И печаль кто разделит со мной ?..

     Стихи её были известны    всем читающим   людям страны. Она описывала неповторимую красоту родного края, период расцвета страны, её былого могущества. И этим пробуждала в соотечественниках патриотические чувства. Это пример, как ни к чему не призывая, можно и нужно воспитывать патриотизм. Здесь нет возможности привезти стихи поэтессы о родном крае; привожу только её стихи   для иллюстрации и описания её жизни.

     Поэтическое слово, в понимании Ли Цинчжао, «необходимо тщательно шлифовать, тщательно выверять, ювелирно отделывать». Вот поэтому её произведения отличались изяществом и законченностью, они редкие по глубине. Вот поэтому её читают и помнят почти тысячу лет.

     В период празднования её девятисотлетия в Китае переизданы сборники её стихов, в частности известнейший – «Строфы из гранёной яшмы» (переведён впервые на русский язык дипломатом и китаистом М.И. Басмановым. Гениальный переводчик владел  древнекитайским); изданы монографии, статьи о её жизни и творчестве. В Цзинане создан мемориал Ли Цинчжао, там же  находится статуя, изображающая её (высота 1800) работы Жизлинг, 2008 год.

     Умерла Ли Цинчжао в 1155 году, прожив долгую и трудную жизнь. Своим творчеством она внесла    заметный вклад в развитие китайской поэзии. Примером своей жизни показывая, что человек может многое преодолеть. Выросшая в роскоши, и полжизни, прожившая беззаботно, она более тридцати лет скиталась вдали от родины, но не опустилась, продолжая писать.

Жизнь в бесконечном движенье,
Всё исчезает в веках,
Лишь вдохновенье не будет
Временем сметено!..

     Благородная сдержанность её поэзии – это отражение аристократизма духа. У неё были подражатели, но сама она никому не подражала. И к её стихам обращалось не одно поколение поэтов и активных читателей. Ли Цинчжао считается классиком китайской поэзии, одной из лучших её представительниц.


     P.S. Все стихи в переводе М.И. Басманова.


Рецензии
Прекрасные стихи!
Прекрасное эссе!
Спасибо Вам.

Тамара Николенко   21.06.2023 07:15     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Тамара за отзыв. С теплом, Из.

Изольда Казанова   21.06.2023 08:56   Заявить о нарушении