Проклятие синьора Луи, картины 7-я и 8-я
Картина седьмая
Явление первое
Площадка театра синьора Карабаса. Из-за занавеса слышны крики публики. По площадке мечутся куклы. Дуремар пытается их построить к началу спектакля, но артисты слушаются плохо. Синьор Карабас, в парадном костюме, с плетью в руках, стоит в грозной позе перед Антонио.
А н т о н и о. Синьор, я не виноват! Вы же видите, я сегодня трезв!
С и н ь о р К а р а б а с. Достаточно, что ты спьяну написал в афише вчера… где Джепетто?
А н т о н и о. Его кто-то расстроил… насмерть пьяный пришел!
С и н ь о р К а р а б а с. Проклятие! Спектакль сорван! Где он взял деньги?
А н т о н и о. Видать, жилетку пропил. Пришел весь в синяках!
С и н ь о р К а р а б а с. Господи, о чем я говорю!
Г о л о с и з п у б л и к и. Время!
С и н ь о р К а р а б а с. Дуремар!
А л о и з. Синьор, я же просил Вас так меня не называть.
С и н ь о р К а р а б а с. Извините. Что куклы?
А л о и з. Если будет музыка – сыграют не хуже обычного. Если музыки не будет, то я не ручаюсь ни за что…
А н т о н и о. Я умею играть на шарманке!
С и н ь о р К а р а б а с. Одной шарманки мало! Впрочем… эврика! Алоиз, бегите за Джулией! Пусть она пулей летит к нам! А сами оставайтесь в кассе.
А л о и з. Будет исполнено, синьор! (Убегает.)
Г о л о с а и з п у б л и к и. Время! Время!
Явление второе
На площадку вбегает запыхавшаяся Джулия.
Д ж у л и я. Г-где инструменты! (Антонио поспешно подает Джулии гитару и флейту). Антонио! Крути шарманку!
К о л о м б и н а. Тетя Джулия, у Вас платье расстегнулось… и грудь наружу вылезла!
Д ж у л и я (шипит). Ты меня учить будешь, потаскуха малолетняя?
К о л о м б и н а (на весь театр). Тетя Джулия, что такое потаскуха?
Взрыв смеха среди публики.
П у б л и к а. Ух, ты! Га-га-га! Сама Синьора Метла выступает!
Д ж у л и я (пронзительно). Все готово! З-занавес!
Аплодисменты, свист и хохот. Куклы готовы в панике разбежаться. Дон Мерзавец неожиданно для всех выхватывает шпагу.
Д о н М е р з а в е ц (командирским голосом). Куклы! Р-равняйсь! К подъему занавеса стоять смирн-н-а-а!
Паника прекращена. Все расходятся по местам. Антонио с шарманкой прыгает в оркестровую яму. Занавес поднимается, для начала через сцену под бодрый марш проходят солдаты во главе с капралом. Первые аплодисменты. Солдаты уходят, на сцене появляется Арлекин.
А р л е к и н (бойко раскланивается). Почтеннейший осел в седьмом ряду, и прочая публика!
Ошарашенная публика замолкает, а потом начинает дико хохотать и оглядываться на седьмой ряд. Арлекин делает паузу и ждет, когда зал утихнет.
Мы покажем пьесу, в которой Добродетель будет повергнута Злом, а Мерзость будет торжествовать над Скромностью и Благородством…
Публика недоумевает. Арлекин поворачивается к Джулии.
Ваше вступление, Синьора Метла!
Публика бурно приветствует Джулию. Шарманка начинает играть веселый танец. Джулия мастерски аккомпанирует шарманке, попеременно беря в руки то гитару, то флейту. Снова аплодисменты.
Д ж у л и я (пляшет и поет первое, что приходит ей в голову).
На спектакле Карабаса
Анекдотов будет масса
Про поповы выкрутасы –
Дьявол ждет ночного часа!
Публика разражается хохотом. На сцену выбегают куклы и начинают плясать и водить хоровод вокруг успевшего переодеться в священника Дона Мерзавца. Неожиданно на из зала сцену выскакивает Бруттино. Он пытается плясать со всеми, но делает это безобразно: сбивается с такта, наступает на ноги, сталкивается с другими куклами, и прочее. Публика, вообразив, что так и должно быть, смеется и хлопает в ладоши. На сцену с ревом выбегает Синьор Карабас и хватает Бруттино за шкирку, словно щенка. Публика замирает от ужаса.
С и н ь о р К а р а б а с (дико ревет и вращает глазами). А-а-а, негодяй! мерзавец! Так это ты, урод, хотел сорвать мой замечательный спектакль? (Трясет Бруттино и грозит ему плеткой.)
Бруттино, онемев, весь трясется и пускает огромную лужу. Публика вновь смеется и аплодирует. Синьор Карабас, почувствовав ее настроение, уходит со сцены, размахивая куклой, и не забывая при этом артистически раскланиваться.
С и н ь о р К а р а б а с (кланяясь в последний раз). Продолжайте спектакль!
Аплодисменты переходят в овации и крики: Браво!
Картина восьмая
Явление первое
Вечер после спектакля. Гостиная синьора Карабаса. За окнами темно, в камине горит огонь. За столом сидят сам Карабас, Джулия, Дуремар и мастер Антонио. Все четверо уже пьяны, и больше всех пьян Антонио. На столе вино, фрукты и жаркое. Пирующим прислуживают Коломбина и Пульчинелла.
С и н ь о р К а р а б а с. Выпьем за тебя, Джулия! Ты сегодня спасла спектакль! Если бы не ты, у нас был бы чудовищный провал…
Все пьют.
Ты была бесподобна!
Д ж у л и я. Не прибедняйтесь, синьор. В-вы тоже находчивы. Ну и, конечно, наш Капитан проявил себя. Не такой уж он и мерзавец!
С и н ь о р К а р а б а с. Где ты взяла такой сюжет? Епископ потребует огромной взятки, но все равно! полные сборы обеспечены!
Д ж у л и я (попивая вино). В-видите ли, синьор, ч-черти очень любят смотреть комедии про священников.
С и н ь о р К а р а б а с (с интересом). А что черти любят еще? Было бы неплохо обновить репертуар.
Д ж у л и я. А еще они любят слушать грустные песни и плакать! Бывало, напьются, и п-просят хором: спой! спой!
А н т о н и о. Спой нам что-нибудь грустное! В жизни не слыхал лучше голоса, чем у тебя!
Польщенная Джулия соглашается. Антонио вылезает из-за стола и достает шарманку и гитару. Шарманку он берет себе, а гитару пихает в руки Дуремару. Дуремар с недоумением смотрит на инструмент, а затем кладет его на стул.
Д ж у л и я. Э-э! Б-бедный мой дурачок! Даже музыке не учился!
Шарманка начинает играть пронзительно грустную мелодию.
Д ж у л и я (поет под звуки шарманки).
Сквозь капели пелену
К тебе ехал всю весну,
А приехал только в мае,
Сам не знаю, почему.
В твоих окнах нет огня.
Ты устала ждать меня.
Ты, наверное, заснула,
Утомившись после дня!
На крыльцо вхожу, и вот
В ноги мне голодный кот
Прыгнул, жалобно мурлыча.
Он свою сметану ждет.
Дом пустой. Пьяным-пьяна,
Светит скорбная луна.
На столе стоит бутылка
Недопитого вина.
Сад весенний весь в цвету.
Ты, конечно же, в саду.
По дорожкам бродят тени,
Но тебя я не найду.
Может быть, ты у пруда?
Почерневшая вода
Мне о чем-то тихо шепчет,
В ней купается звезда.
Зацепилась языком?
Я стучусь к соседке в дом,
Но молчит Антуанетта,
Словно с ней я незнаком.
Ночь уходит не спеша.
Где же ты, моя душа?
Ты гуляешь где-то рядом.
Еле слышно. Чуть дыша.
Неба край весь голубой.
Путь проложен мне судьбой:
Я немного здесь побуду
И отправлюсь за тобой. (*)
(*) Стихи автора
Д ж у л и я (всхлипнув сама). И вот здесь все черти начинают рыдать: п-потому что и у них есть душа!
Синьор Карабас, Мастер Антонио и обе куклы плачут навзрыд.
Д у р е м а р (в тревоге). Джулия, а он нашел ее?
С и н ь о р К а р а б а с (сквозь слезы). Вот и пьеса для Коломбины и Пьеро! (Оборачивается к Дуремару.) Ты что – ничего не понял?
А н т о н и о. Правильно его прозвали Дуремаром! Дуремар и есть! (пьет вино один). Эх! Такому дураку и такая жена досталась.
Д у р е м а р. Но-но! полегче! (Пытается встать.)
Д ж у л и я. Ты п-пьян, Алоиз! На-ка! Закуси!
Джулия усаживает пытающегося начать ссору Дуремара, Пульчинелла придвигает к нему блюдо с жареным мясом. Дуремар тянется к блюду.
Д у р е м а р (пьет, тычет вилкой в блюдо). Недожарено!
С и н ь о р К а р а б а с (пробует мясо). Что за черт! Недожарено!
А н т о н и о. Это моя вина, Хозяин! Я ночью украл у вас полено, а утром сделал из него этого урода, который чуть не сорвал спектакль!
Д ж у л и я. Зачем на себя наговаривать? Полено ты получил из моих рук: это я виновата! (Пьет вино.)
С и н ь о р К а р а б а с. Пустяки, пустяки! Хотя с мальчишкой надо что-то делать. Может, пусть играет в театре?
Д ж у л и я. Не станет он играть. Он слишком зол. Дон Мерзавец рядом с ним – вполне порядочный человек. Сжечь урода!
С и н ь о р К а р а б а с. Нет, так нельзя. Слишком жестоко! К тому же его отец у нас работает. Им надо сделать внушение! (Кричит.) Синьор Капитан! Приведите сюда Бруттино и его папашу!
Явление второе
Дон Мерзавец, словно заправский конвоир, вводит в гостиную Бруттино. Вслед за ними семенит Джепетто.
Д о н М е р з а в е ц (гадко улыбаясь). Пожалуйте сюда вместе с сыночком…
Д ж е п е т т о. Добрый вечер, синьор Карабас! (Кланяется.) Я как раз хотел зайти к Вам, чтобы попросить прощения за Бруттино. Бедный мальчик, конечно, виноват… но он совсем малыш, ничего не понимает, и… (Толкает Бруттино.) Проси у синьора директора прощения!
Бруттино молчит. Коломбина смотрит на него во все глаза.
С и н ь о р К а р а б а с (жует цыпленка). Конечно, он еще мал, но я не могу позволить срывать спектакли. Придется принять меры!
Д ж у л и я. В печку его, и дело с концом! Заодно мясо дожарим.
Д о н М е р з а в е ц. Пожалуйте в печку! (Тянется к Бруттино.)
Б р у т т и н о. Синьор директор, синьор директор! Не сжигайте меня! (Рыдая, падает на колени.) Побейте меня, оставьте без еды, заприте в чулан с крысами! Все, что угодно, только не сжигайте! Знали бы вы, как это больно – гореть!
Бруттино воет от ужаса. Джепетто становится на колени рядом с ним.
С и н ь о р К а р а б а с (в некотором смущении). Ну, прекратите! Я вовсе не зверь… (Поднимает с пола Джепетто.) Вот вам! (Достает пять золотых.) Займите его делом, устройте в школу… а ты, мальчик, смотри! (Грозит Бруттино пальцем.) Если это повторится, то я тебя… ха-ха-ха! я тебя и вправду в печке сожгу! Ну, хорошо! Ступайте оба!
Д ж е п е т т о (вставая с колен). Спасибо, Синьор! (Обращаясь к Бруттино.) Пошли, сынок!
Уходит вместе с Бруттино, таща его за руку. Бруттино несколько раз оборачивается и с ненавистью смотрит на синьора Карабаса. Хлопает дверь. Вслед за ними из гостиной как-то незаметно ускользает Коломбина.
Д о н М е р з а в е ц. Простите, Хозяин, что я вмешиваюсь, но Вы зря его не сожгли. Он натворит дел!
Д ж у л и я (уже сильно пьяная). Мерзавец прав!
Все шокированы. Более всех оскорблен сам Дон Мерзавец.
Прошу прощения, я спьяну оговорилась. Я хотела сказать, что Синьор Капитан совершенно прав.
Дон Мерзавец слегка оттаивает. Пульчинелла по знаку Джулии наливает ему полный кубок вина.
С и н ь о р К а р а б а с. Синьор Капитан! Вы сегодня сумели прекратить панику среди кукол. Я был восхищен!
Д о н М е р з а в е ц (пьет, растаяв от похвалы). Пустяки, пустяки! На войне и не такое бывает.
С и н ь о р К а р а б а с. Вы благородный человек, и вы, конечно, поможете нам следить за порядком в театре: прежде всего, за куклами!
Дон Мерзавец пьет и кивает в знак согласия.
Вот вам для начала три дуката.
Дон Мерзавец с достоинством принимает деньги.
Д о н М е р з а в е ц (салютуя шпагой). Обещаю, Хозяин, служить Вам честно и обо всем докладывать!
В комнату вбегает сильно взволнованный Пьеро.
П ь е р о. Хозяин! Эти деревянный урод увел за собой Коломбину! Ее надо немедленно вернуть!
Д ж у л и я (смеется). Вот п-потаскуха! А ты куда с-смотрел?
П ь е р о. Я следил за ними, но сделать ничего не смог. Папаша ушел сразу, а эти двое стали шептаться, а потом тоже пошли на улицу! Я спросил, куда они идут, а Коломбина засмеялась, и сказала, что это не мое дело. Синьора Джулия, с ней ничего не будет?
С и н ь о р К а р а б а с (опережая Джулию). Не волнуйся, Пьеро. Она теперь живая – ей надо гулять с мальчиками. Ничего с ней не будет. Подышит воздухом и вернется. Погода на улице чудесная!
Д ж у л и я. Ничего не будет? В-вот попомните меня – этот Бруттино всех кукол совратит! Да и какой он Бруттино? Он – Носатая Гадина! Бруттино-Бирбанте! (*) (Пьет.) А теперь что? Теперь, синьор, пеняйте на себя (допивает вино). Ах!
Ну почему в-вы его не сожгли?
(*) Birbante – гаденыш (итал.)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Свидетельство о публикации №223021300578