Милая старая леди, 5 глава
Мэлоун открыл рот, но ничего не вышло. Даже не воздух. Он не дышал.
Он долго смотрел на Барриса, затем перевел дух и снова посмотрел на Её Величество. "Шпионка?" - он прошептал.
— Верно, — сказала она.
«Но это…» Ему пришлось бороться за контроль. — Это глава ФБР, — сумел сказать он. — Вы хотите сказать, что он шпион?
Баррис говорил: "... Боюсь, это очень важный вопрос, доктор
Доусон. Мы не можем допустить промедления. У вас есть постановление суда. Подчиняйтесь ему".
— Очень хорошо, мистер Баррис, — сказал Доусон с явным отсутствием изящества.
— Я немедленно передам его мистеру Мэлоуну, раз уж вы так настаиваете.
Мэлоун зачарованно уставился на него. Затем он повернулся к маленькой старушке.
«Вы хотите сказать мне, — сказал он, — что Эндрю Дж. Беррис —
шпион-телепат?» -"О, Боже мой," сказала Ее Величество, явно ошеломленная. «Боже мой, это мистер Баррис на экране?»
— Так и есть, — заверил ее Мэлоун. Взгляд краем глаза подсказал
ему, что ни Баррис в Вашингтоне, ни Доусон, ни кто-либо еще в
комнате не слышали разговора. На всякий случай Малоун понизил свой шепот еще немного. — Это глава ФБР, — сказал он.
«Ну, тогда, — сказала Её Величество, — мистер Баррис не может быть шпионом,
не так ли? Нет, если он глава ФБР. Конечно, нет. Мистер Баррис просто не шпион. Он не из таких. Забудьте о мистере Беррисе.
— Не могу, — наугад сказал Малоун. «Я работаю на него». Он закрыл глаза.
Комната, как он обнаружил, слегка вращалась. — Итак, — сказал он,
— вы уверены, что он не шпион?
"Конечно, я уверена," сказала она своим самым царственным тоном.
— Вы сомневаетесь в слове своего государя?
— Не совсем так, — сказал Малоун. По правде говоря, он совсем не был уверен. Совсем нет. Но зачем говорить это королеве?
— Позор вам, — сказала она. «Ты не должен даже думать о таких вещах. В конце концов, я Королева, не так ли?» Но на её лице была милая, нежная улыбка,
когда она говорила; она не казалась действительно раздраженной.
— Конечно, — сказал Малоун. "Но--"- "Мэлоун!" Это был голос Берриса из телефона. Мэлоун обернулся.«Возьмите мистера Логана, — сказал Баррис, — и вперед. Задержек и так достаточно».
— Да, сэр, — сказал Малоун. — Немедленно, сэр. Что-нибудь еще?
— Вот и все, — сказал Беррис. "Спокойной ночи." Экран погас.
Повисла небольшая тишина.
— Хорошо, доктор, — сказал Бойд. В каждом дюйме он выглядел королем, и Малоун
точно знал, какой король. «Выведи его».
Доктор Доусон тяжело вздохнул. — Очень хорошо, — сказал он тяжело. «Но я
хочу, чтобы было известно, что я возмущен этим своевольным обращением, и я напишу письмо с жалобой на это». Он нажал кнопку на приборной
панели своего стола. — Приведите мистера Логана, — сказал он.
Малоун ничуть не беспокоился о письме. Он знал, что Баррис
позаботится обо всем подобном. Кроме того, ему было о чём подумать.
Дверь в соседнюю комнату почти сразу же открылась, и двое рослых
одетых в белое мужчин ввели фигуру в смирительной рубашке, руки которой были
прижаты к груди, а длинные рукава куртки были завязаны за спиной. Он шёл туда, куда его вели служители, но его глаза не смотрели ни на что в комнате. Они смотрели на что-то далёкое и невидимое, неосязаемое движущееся ничто где-то в
бесконечных далях за пределами мира. Впервые Мэлоун почувствовал холодок паники. Вот оно, подумал он, безумие вполне реальное и пугающее.
Одно дело — королева Елизавета Томпсон, и, в конце концов, она была почти забавной и симпатичной. Но Уильям Логан был чем-то другим, чем-то, от чего
по комнате пробежала волна холода.
Хуже всего было то, что Логан был не мужчиной, а мальчиком, которому едва исполнилось девятнадцать. Малоун, конечно, это знал, но видеть это было нечто
иное. Долговязая, неуклюжая фигура, закутанная в больничную смирительную рубашку, была ужасна, а гладкое беззаботное лицо было как-то хуже.
В этом лице не было ни угрозы, ни ужаса, ни гнева, ни страха. Это было
просто - пустое. Это было не человеческое лицо. Полное отсутствие эмоций и выражений могло принадлежать спящему десятилетнему ребенку или представителю другой расы. Малоун посмотрел на мальчика и отвернулся.
Возможно ли, что Логан знал, о чем он думает?
«Ответь мне», — подумал он, глядя прямо на неподвижного мальчика.
Ответа не было, вообще никакого. Малоун заставил себя отвести взгляд. Но
воздух в комнате, казалось, стал намного холоднее.
Слуги стояли по обе стороны от него, ожидая. В течение одной долгой секунды
никто не шевелился, а затем доктор Доусон полез в ящик стола и
вытащил пачку бумаг.
-- Если вы подпишете это для правительства, -- сказал он, -- вы можете получить мистера Логана. Больше я, кажется, мало что могу сделать, мистер Мэлоун, несмотря на мои искренние мольбы
... Прости, — сказал Мэлоун. В конце концов, ему _нужен_ Логан, не так ли? После взглянув на мальчика, он больше не был уверен, но королева сказала, что
хочет его, и слово королевы было законом. Или то, что считалось законом,
во всяком случае, по крайней мере на данный момент.
Малоун взял бумаги и просмотрел их. В них не было ничего особенного; они были просто стандартными формами освобождения, освобождающими персонал
и руководство санатория «Окраина пустыни» от любой мыслимой
ответственности при любых мыслимых обстоятельствах, насколько это
касалось Уильяма Логана. Доктор Доусон взглянул на Мэлоуна, говоря: «Очень
хорошо, мистер Мэлоун, я сыграю роль Пилата и умываю руки, но не думайте, что мне это нравится». Одного взгляда было много, чтобы сказать, но темные и запавшие глаза доктора Доусона передали сообщение без
потери передачи. На самом деле, казалось, что впереди еще что-то — гораздо менее печатное послание, очевидно, было на пути через
эти блестящие, печальные и злые глаза.
Малоун нервно избегал их и вместо этого снова просматривал бумаги.
Наконец он подписал их и вернул обратно. «Спасибо за сотрудничество, доктор Доусон», — быстро сказал он, чувствуя себя предателем десяти видов.
— Вовсе нет, — с горечью сказал Доусон. «Мистер Логан теперь под вашей опекой. Я должен доверять вам, чтобы хорошо о нем позаботиться».
— Мы делаем все, что в наших силах, — сказал Мэлоун. Это не казалось достаточным. Он добавил: «Наилучший уход, доктор», — и попытался выглядеть надежным и заслуживающим доверия, как бойскаут. Он понимал, что попытка
с треском провалилась.
По его сигналу два агента ФБР в штатском сменили обслуживающий персонал.
Они провели Логана к своей машине, а Мэлоун возглавил процессию
обратно к автомобилю Бойда, процессию, состоявшую по
порядку из сэра Кеннета Мэлоуна, предполагаемого герцога Колумбийского, королевы Елизаветы I, леди Барбары, предполагаемой герцогини неизвестного происхождения, округа, и сэр Томас Бойд, будущий герцог Покипси.
Пока они шли, Мэлоун немного напевал «Пышность и торжественность»; так или иначе, он думал, что это было вызвано. Они залезли в машину: Бойд за рулем, Малоун рядом с ним, две дамы сзади, а королева Елизавета сидела прямо за сэром
Томасом. Бойд завёл двигатель, они развернулись и с ревом умчались.
— Ну, — сказала Её Величество с видом великого самодовольства, — вот и всё.
Значит, нас шестеро. Малоун оглядел машину. Он считал людей. Их было четыре. Он сказал, озадаченный: "Шесть?" — Верно, сэр Кеннет, — сказала Ее Величество. «Точно. Шесть». — Ты имеешь в виду шесть телепатов? — почтительно спросил сэр Томас. — Конечно, знаю, — ответила Ее Величество. — Мы, телепаты, знаете ли, должны держаться вместе. Вот почему я вытащил беднягу Вилли из его
лечебницы — и, конечно же, остальные присоединятся к нам.
— Тебе не кажется, что пора вздремнуть, дорогая? Внезапно вмешалась леди Барбара.
-"Моё что_?" Было очевидно, что королеве Елизавете это не понравилось.
— Поспи, дорогая, — сказала леди Барбара.
— Не называй меня «дорогая», — отрезала Её Величество.
— Простите, Ваше Величество, — пробормотала Барбара. -- Но на самом деле...
-- Моя дорогая девочка, -- сказала Её Величество, -- я не дитя. Я ваша
государыня. Постарайтесь проявить немного уважения. Да, я помню, как
Шекспир говорил мне, -- но это неважно, не сейчас».
— Насчет тех телепатов… — начал Бойд.
— Телепаты, — сказала Её Величество. «Ах, да. Мы все должны держаться вместе. Знаете, в больнице у нас была маленькая шутка — пациенты инсулиновой
шоковой терапии говорили: «Если мы не будем держаться вместе, мы все застрянем» в отдельности.' Вы видите, сэр Томас?
— Но, — сказал сэр Кеннет Мэлоун, отчаянно пытаясь вернуться к сути.
"_Шесть?_" Он сосчитал их в уме. Баррис упомянул об одном, найденном в Сент-Элизабетс, и еще двух, найденных позже. С королевой Елизаветой, а теперь и с Уильямом Логаном получилось пять.
Если только Королева не рассчитывала на него. Казалось, не было веских причин,
почему бы и нет.
— О нет, — сказала Ее Величество с легкой трелью смеха, — не вы,
сэр Кеннет. Я имела в виду мистера Майлза.
Сэр Томас Бойд спросил: «Мистер Майлз?»
— Верно, — сказала Ее Величество. «Его зовут Барри Майлз, и ваши
люди из ФБР нашли его час назад в Новом Орлеане. Они везут его в Юкка-
Флэтс, чтобы познакомиться с остальными из нас, разве это не мило?»
Леди Барбара откашлялась.
-«Тебе действительно не нужно пытаться привлечь моё внимание, дорогая», —
сказала Королева. — В конце концов, я знаю, о чём ты думаешь.
Леди Барбара моргнула. "Я все еще хочу предложить, с уважением, насчёт того
сна--" начала она. -«Моя дорогая девочка, — сказала Королева с лёгким оттенком нетерпения, — я ничуть не чувствую усталости, и это такой волнующий день, что я просто не хочу ничего пропустить. Кроме того, Я уже говорила тебе,
что не хочу вздремнуть. Невежливо быть настойчивым с твоей королевой, как бы
сильно ты ни относилась к этому вопросу. Я уверена, что ты научишься
это понимать, дорогая." -Леди Барбара открыла рот, снова закрыла и снова открыла. — Боже мой, — сказала она.
— Это идея, — одобрительно сказала Ее Величество. «Подумай, прежде чем
говорить, и потом молчи. В этом нет необходимости, так как я знаю,
о чем ты думаешь».
Малоун мрачно сказал: — Насчет этого нового телепата… этого Барри Майлза.
Они нашли его… — В психушке? — ласково сказала Ее Величество. "Конечно, сэр
Кеннет. Вы были совершенно правы, когда думали, что телепаты сошли
с ума, потому что у них есть чувство, которое они не могут эффективно использовать, и потому что никто им не верит. Что бы вы чувствовали, если бы никто не верил, что вы можете видеть ?"- ?" — Странно, — признал Малоун.
— Вот, — сказала Ее Величество. «Видите? Телепаты сходят с ума — это своего рода профессиональное заболевание. Конечно, не все они сумасшедшие».
"Не все из них?" Малоун почувствовал слабые проблески надежды. Возможно, они
найдут телепата, который был бы полностью в здравом уме и разуме.
— Это я, конечно, — сказала Её Величество.
Леди Барбара громко сглотнула. Бойд ничего не сказал, но крепче сжал руль машины. И Малоун подумал про себя: «Правильно. Вот королева
Елизавета, которая говорит, что она не сумасшедшая.
И тут он подумал о еще одном здравомыслящем телепате. Но это знание не
улучшило его самочувствия. Это был, конечно, шпион. Сколько ещё появится? – недоумевал Мэлоун. -«О, это касается всех нас», — сказала Королева. «Есть еще одна, но она в больнице в Гонолулу, и ваши люди не найдут её до завтра».
[Иллюстрация: сэр Томас Бойд... выглядит величественно.]
Бойд повернулся. — Ты хочешь сказать, что тоже можешь предсказывать будущее? — спросил он напряженным голосом.
Леди Барбара закричала: «Не спускайте глаз с руля, а руки — на
дорогу!» "Что?" — сказал Бойд.
Раздался страшный грохот, и в противоположном
направлении проехал грузовик. Водитель, большой, некрасивый мужчина без волос на голове, наклонился,
чтобы выругаться в адрес четверки, но рот его остался открытым. Он уставился на четырех елизаветинцев и вообще ничего не сказал, проносясь мимо.
"Что это было?" — слабым голосом спросил Бойд.
— Это, — отрезал Малоун, — был грузовик. И только по милости
божьей мы не врезались в него. Барбара права. Не спускайте глаз с
руля, а руки — на дорогу. Он сделал паузу и обдумал это.
Затем он сказал: «Это вообще что-нибудь значит?»
— Леди Барбара была сбита с толку волнением, — спокойно сказала Королева.
— Теперь все в порядке, дорогая. Леди Барбара моргнула через сиденье. -- Я... боялась, -- сказала она. — Все в порядке, — сказала Королева. "Я позабочусь о тебе." «Это, — объявил Мэлоун никому в частности, — нелепо».
* * * * *
Бойд развернул машину на повороте и мрачно сосредоточился на дороге.
Через секунду Королева сказала: «Поскольку вы все еще думаете над вопросом
, я вам отвечу».
"Какой вопрос?" — сказал Малоун, совершенно сбитый с толку. — Сэр Томас спросил меня, могу ли я предсказывать будущее, — спокойно
сказала Королева .
«Конечно, я не могу. Это глупо. Только потому, что я бессмертный и
я телепат, не сходите с ума».
— Тогда откуда вы узнали, что завтра агенты ФБР найдут девушку в
Гонолулу? — сказал Бойд.
«Потому что, — сказала королева, — они думают о том, чтобы
завтра поискать в больнице, и когда они поищут, то обязательно найдут ее».
Бойд сказал: "О", и промолчал.
Но у Мэлоуна был мрачный вопрос.
«Почему ты раньше не рассказал мне об этих других телепатах?» он сказал. — Вы могли бы сэкономить нам много
работы.
«О, Боже, Бетси, сэр Кеннет, — воскликнула Ее Величество. "Как
я мог? В конце концов, должны были быть приняты надлежащие меры предосторожности, не так ли?
Я говорил вам, что все остальные были сумасшедшими - я имею в виду, действительно сумасшедшими. И они
просто не были бы в безопасности без надлежащих мер предосторожности". ."
— Возможно, вам тоже следует вернуться в больницу, — сказала Барбара и
добавила: — Ваше величество, — как раз вовремя.
«Но если бы я это сделала, дорогая, — сказала Ее Величество, — вы потеряли бы свой шанс стать
герцогиней, и это было бы совсем нехорошо. Кроме того, я
так развлекаюсь!» Она снова рассмеялась. "Покататься так
просто замечательно!" она сказала.
«А ты важен для национальной безопасности», — сказал себе Малоун.
«Верно, сэр Кеннет, — сказала королева. «Я нужен стране, и
я счастлив служить. Это работа суверена».
— Хорошо, — сказал Мэлоун, надеясь, что это так.
«Ну, тогда, — сказала Ее Величество, — это решает. У нас впереди целая
ночь, сэр Кеннет. Что вы скажете, если мы сделаем ночь из
этого?»
"Рыцарь кто?" — сказал Мэлоун. Он снова почувствовал себя сбитым с толку. Казалось, что
в последнее время он всегда чувствовал себя сбитым с толку.
«Не говорите глупостей, сэр Кеннет, — сказала Ее Величество. «Есть времена и
времена».
— Конечно, — наугад ответил Малоун. «И полтора раза», — подумал он.
_Возможно, на сверхурочную работу._ "О чем думает Ваше Величество?" — спросил он
с трепетом.
— Я хочу совершить экскурсию по Лас-Вегасу, — чопорно сказала Ее Величество.
Леди Барбара покачала головой. — Боюсь, это невозможно, Ваше
Величество, — сказала она.
"А почему бы и нет, скажите на милость?" — сказала Ее Величество. — Нет, я понимаю, о чем ты
думаешь. Небезопасно позволять мне бродить по незнакомому городу,
особенно если этот город — Лас-Вегас. Что ж, дорогая, уверяю тебя,
что это совершенно безопасно.
«Нам есть над чем работать, — добавил Бойд.
Мэлоун ничего не ответил. Он уныло уставился на украшение на капоте машины.
«Я высказала свои пожелания», — сказала королева.
Леди Барбара сказала: "Но..."
Бойд, однако, знал, когда сдаться. "Да, Ваше Величество," сказал он.
Она милостиво улыбнулась ему и ответила леди Барбаре лишь легким
поднятием царственной брови.
Малоун думал о другом. Когда он убедился, что
крепко держит себя в руках, он повернулся. — Ваше величество, скажите мне кое-что, —
сказал он. — Ты можешь читать мои мысли, да?
— Ну конечно, сэр Кеннет, — сказала Ее Величество. — Я думал, что доказал
вам это. А что касается того, что вы собираетесь спросить…
— Нет, — сказал Малоун. "Пожалуйста. Позвольте мне задать вопросы, прежде чем вы ответите
на них. Так будет меньше путаницы. Я с радостью признаю, что этого
не должно быть - но это так. Пожалуйста?"
"Конечно, сэр Кеннет, если хотите," сказала Королева. Она сложила
руки на коленях и молча ждала.
* * * * *
— Хорошо, — сказал Малоун. «Теперь, если вы можете читать мои мысли, то вы должны знать
, что я не верю, что вы королева Англии Елизавета.
Я имею в виду Первую».
— Мистер Мэлоун, — внезапно сказала Барбара Уилсон. — Я…
— Все в порядке, дитя, — сказала Королева. — Он меня не беспокоит. И я
бы хотел, чтобы вы называли его сэр Кеннет. Знаете, это его титул.
— Вот что я имею в виду, — сказал Малоун. "Почему вы хотите, чтобы мы _действовали_ так, как
будто мы верим вам, когда вы знаете, что мы не верим?"
«Потому что так поступают люди», — спокойно сказала Королева. «Очень немногие
люди действительно верят, что их так называемые начальники _являются_ высшими.
На самом деле почти никто из них не верит».
— Подождите минутку, — начал Бойд.
«Нет, нет, это совершенно верно, — сказала Королева, — и, как бы неприятно это ни было
, мы должны научиться смотреть правде в глаза. Это путь здравомыслия». Леди
Барбара издала сдавленный звук, но Ее Величество невозмутимо продолжила.
«Почти каждый страдает от глупого заблуждения, что он, возможно,
равен, но, весьма вероятно, превосходит всех остальных…
Боже мой, где бы мы были, если бы это было правдой?»
Мэлоун почувствовал, что требуется комментарий, и сделал его. "Кто знает?"
он сказал.
«Все, что люди делают по отношению к начальству, — сказала королева, — совершается
по социальным причинам. Например, сэр Кеннет: вы не
совсем понимаете, как вы относитесь к мистеру Баррису».
— Он хороший парень, — сказал Мэлоун. «Я работаю на него. Он хороший директор
ФБР».
— Конечно, — сказала Королева. «Но вы считаете, что могли бы выполнить эту работу так
же хорошо или, может быть, немного лучше».
— Нет, — сердито сказал Малоун.
Ее Величество сохранила достойное молчание.
Через некоторое время Мэлоун сказал: «А что, если я это сделаю?»
— Да ничего, — сказала Ее Величество. «Вы не считаете мистера Барриса умнее
или лучше вас, но вы обращаетесь с ним так, как если бы вы это делали. Я
настаиваю только на том же обращении».
— Но если мы не верим… — начал Бойд.
«Благослови вас, — сказала Ее Величество, — я не могу изменить то, как вы _думаете_, но,
как Королева, я имею некоторый контроль над тем, как вы _действуете_».
Мэлоун задумался. «В этом есть смысл, — сказал он наконец.
Барбара сказала: «Но…»
«Да, сэр Кеннет, — сказала королева, — знаю». Казалось, она игнорировала
леди Барбару. Возможно, подумал Малоун, она все еще злится из-за дневного сна
. — Дело не в этом, — сказала Королева.
"Не то, что?" — сказал Бойд, совершенно сбитый с толку.
«Не дневной сон», — сказала королева.
"Какой сон?" — сказал Бойд.
Малоун сказал: — Я думал…
— Хорошо, — сказал Бойд. «Так держать. Я за рулем. Вокруг меня все катится к чертям
, но я за рулем».
Впереди появился красный свет. Бойд нажал на тормоза с
силой, несколько превышающей необходимую, и Малоуна с ворчанием бросило вперед.
Позади него раздались два женских визга.
Малоун с трудом поднялся. — Барбара? он звонил. — С тобой все в порядке… —
Тут он вспомнил Королеву.
— Все в порядке, — сказала Ее Величество. «Я могу понять вашу заботу о
леди Барбаре». Она улыбнулась Малоуну, когда он повернулся.
Малоун уставился на нее. Конечно, она знала, что он думает о Барбаре;
она читала его мысли. И, видимо, она была на его стороне. Это
было хорошо, даже несмотря на то, что он немного нервничал, когда думал об этом.
«Ну, — вдруг сказала Королева, — что насчет сегодняшнего вечера?»
"Сегодня вечером?"
— Да, конечно, — сказала Королева. Она улыбнулась и подняла руку, чтобы погладить
свои седые волосы под елизаветинской тюбетейкой. "Я думаю , что я хотел бы
пойти во дворец," сказала она.
«В конце концов, разве не там должна быть королева ?»
Бойд взорвался: «Лондон? Англия?»
-- О боже мой... -- начала Королева, и Барбара сказала:
-- Боюсь, я просто не могу допустить ничего подобного. За границей... --
Я не имела в виду за границей, дорогая, -- сказала Ее Величество. . «Сэр Кеннет, пожалуйста,
объясните этим людям».
Малоун знал, что дворец правильнее называть Золотым дворцом.
Это было прямо в Лас-Вегасе — удобно для всех источников денег. На самом
деле это был один из самых больших игорных домов в Лас-
Вегас-Стрип, настоящий хаос из колес, карт, игральных костей, фишек и других
подобных устройств. Малоун объяснил все это остальным, а
между тем недоумевал, зачем мисс Томпсон захотела туда пойти.
"_Не_ мисс Томпсон, _пожалуйста_, сэр Кеннет," сказала Ее Величество.
"Не мисс Томпсон что?" — сказал Бойд. — Что вообще происходит?
«Она читает мои мысли, — сказал Мэлоун.
«Ну, тогда, — огрызнулся Бойд, — скажи ей, чтобы она держала это при себе». Машина
снова завелась с ревом, и Малоуна и остальных
снова отбросило назад, на этот раз назад. Раздался хор стонов
и визгов, и они снова двинулись в путь.
* * * * *
"Чтобы ответить на ваш вопрос, сэр Кеннет," сказала Королева.
Леди Барбара сказала с некоторым самообладанием: «Какой вопрос… Ваше
Величество?»
Королева царственно кивнула ей. «Сэр Кеннет недоумевал, почему я хочу
пойти в Золотой дворец», — сказала она. — А мой ответ таков: не
твое дело, зачем я туда хочу. Ведь мое слово — закон или
нет?
«Кажется, на это нет достаточно хорошего ответа», —
с грустью подумал Малоун. Он промолчал и с облегчением заметил, что остальные сделали то
же самое. Однако через секунду он подумал о другом.
«Ваше величество, — осторожно начал он, — завтра мы должны отправиться в Юкка-Флэтс
. Помните?»
— Конечно, — сказала Королева. «С памятью у меня все в порядке, спасибо. Но
это завтра утром. Остаток ночи у нас еще впереди.
Знаешь, еще немного после девяти».
"Небеса," сказала Барбара. — Неужели так поздно?
— Даже позже, — кисло сказал Бойд. — Гораздо позже, чем ты думаешь.
«И все время становится все позже», — добавил Мэлоун. «Очень скоро
погаснет солнце, и вся жизнь на земле прекратится. Разве это не будет хорошо и
мирно?»
"Я с нетерпением жду этого", сказал Бойд.
"Я не," сказала Барбара. «Но мне нужно немного поспать сегодня вечером, если я
собираюсь быть хоть сколько-нибудь хорошим завтра».
«Сейчас ты довольно хорош», — подумал Малоун, но не сказал ни
слова. Он почувствовал на себе взгляд Королевы, но не обернулся. В конце концов,
она была на его стороне, не так ли?
Во всяком случае, она ничего не сказала.
-- Может быть, будет лучше, -- сказала Барбара, -- если бы мы с вами... Ваше Величество
... просто пошли домой и отдохнули. Тогда как-нибудь в другой раз, когда
делать нечего, мы могли бы
... Нет, — сказала Королева. "Мы не могли. В самом деле, леди Барбара, как часто
мне придется напоминать вам об обязанностях, которые вы должны перед своим сувереном, не последним
из которых является послушание, как говаривал старый добрый Бен".
"Бен?" — сказал Малоун и тут же пожалел об этом.
— Джонсон, дорогой мальчик, — сказала Королева. — Действительно замечательный человек — и такой
хороший друг бедняги Уилла. Вы когда-нибудь слышали историю о том, как он
когда-то действительно платил за квартиру Уилла в Лондоне
? из их аргументов, конечно.
Я не рассказывал вам эту историю, не так ли?
— Нет, — честно сказал Малоун, но его голос был полон предчувствия. "Если бы
я мог напомнить вашему величеству предмет," добавил он предварительно, "я
хотел бы сказать--"
"Напомните мне предмет!" — сказала Королева, явно обрадованная. "Какой
прекрасный каламбур! И насколько лучше, потому что совершенно бессознательно! Боже мой, сэр
Кеннет, я никогда не подозревал вас в остром чувстве юмора - не могли бы вы быть
потомком сэра Ричарда Грина, интересно?"
— Сомневаюсь, — сказал Малоун. «Все мои предки были бедны, кроме ирландцев». Он
сделал паузу. — Или, если хотите, ирландец, но бедняк. Еще одна пауза, а затем он
добавил: «Если это вообще что-то значит. В чем я сомневаюсь».
— В любом случае, — сказала Королева, сверкая глазами, — вы собирались выступить с
новым возражением против нашего небольшого визита во Дворец, не так ли?
Мэлоун признал это. — Я действительно думаю, что… —
Ее глаза внезапно похолодели. «Если я услышу еще какие-либо возражения, сэр
Кеннет, я не только лишу вас рыцарского звания и — когда верну себе свое
законное королевство — откажусь от вашего герцогства, но и откажусь от
дальнейшего сотрудничества в делах проекта «Остров». ."
Мэлоун похолодел. Лицо его, как он понял, не глядя в зеркало,
было белым и бледным. Он подумал о том, что сделает с ним Баррис, если он
не выполнит порученную ему работу.
Даже если он не был так хорош, как думал Баррис, ему действительно нравилось
быть агентом ФБР. Он не хотел быть уволенным.
И Баррис сказал: «Дайте ей все, что она хочет».
Он сглотнул и попытался сделать свое лицо нормальным. — Хорошо, — сказал он.
«Хорошо. Мы пойдем во дворец». -Он пытался не обращать внимания на пелену опасений, окутавшую машину.
VI
Руководство «Золотого дворца» работало долгие, унылые, прибыльные годы, и каждый член персонала думал, что видел почти все, что можно было увидеть. А те, что были новичками, чувствовали себя обязанными _выглядеть_ так, как будто они уже все видели. Поэтому, когда свита королевы Елизаветы I вошла в
главный салон, ни один глаз не дрогнул. Не было слышно ни единого вздоха.
Тем не менее, персонал внимательно следил за экипажем. Пьяницы, богачи
или арабские миллионеры были знакомы. Но группа из шестнадцатого века снова была чем-то другим. Малоун чуть не шел с важным видом, чувствуя косые взгляды, которые бросала на них группа. Но было очевидно, что главной достопримечательностью был сэр Томас.
Даже если бы вы могли согласиться с мыслью о людях в странных костюмах,
вид живой, дышащей абсолютной копии короля Генриха VIII был бы слишком
тяжелым. Сообщалось, что две дамы по имени
Джейн и одна по имени Кэтрин слегли с внезапными головными болями и покинули
салон в течение пяти минут после прибытия группы.
Однако Мэлоун чувствовал, что знает, почему не привлекает к себе всеобщего
внимания. Он чувствовал себя немного не в своей тарелке. Одно дело был костюм,
и, по правде говоря, он начинал ему нравиться. Даже с учетом веса вещей вернуться к однобортным костюмам и простым белым рубашкам
было непросто. Но он чувствовал, что должен был носить меч.
Вместо этого у него под левой подмышкой был зажат кольт Магнум 44-го калибра.
Почему-то кольт Магнум 44-го калибра не казался таким романтичным, как шпага. Мэлоун представил себе, как он говорит: «Возьми это, варлет». Варлет, как ты
их называл? — спросил он. Может быть, это был камердинер.
— Возьми это, камердинер, — пробормотал он. Нет, это звучало еще хуже. О, ну,
он мог бы посмотреть его позже.
Правда заключалась в том, что он родился не в том веке. Он мог
представить себя в таверне «Русалка», тусующимся с Шекспиром и
всеми остальными. Ему было интересно, будет ли там сэр Ричард Грин.
Потом он задумался, кто такой сэр Ричард Грин.
Позади сэра Кеннета шел сэр Томас Бойд, выглядевший величественно, как будто он собирался бросить горожанам кошельки с золотом. На самом деле, подумал Малоун, так оно и есть. Все они были.
Кошельками из старого доброго золота Соединенных Штатов Америки.
За сэром Томасом шла королева Елизавета и ее фрейлина леди
Барбара Уилсон. Они составили прекрасную четверку.
— Стол с рулеткой, — с достоинством произнесла Ее Величество. «Впереди меня».
Они пробились сквозь толпу. Большинство посетителей были
либо достаточно взволнованы, либо достаточно пьяны, либо и то, и другое, чтобы не видеть ничего неуместного во вторжении королевской семьи Тюдоров в Золотой
дворец. На самом деле очень немногие из них, казалось, заметили группу...
Они были игроками в рулетку. Они не заметили ничего, кроме стола и
колеса. Мэлоун задумался, о чем они думают, решил спросить
королеву Елизавету, но передумал. Он чувствовал, что это заставит его
нервничать, узнав об этом.
Её Величество взяла горсть "чипсов". Горстка стоила, как знал Малоун, ровно пять тысяч долларов. Этого, как он думал, должно хватить на вечер, даже в Золотом дворце. В центре полосы, внутри самой городской черты Лас-Вегаса, пять тысяч продержались бы намного дольше, но Ее Величеству нужен Дворец, и Дворец был предоставлен им. Малоун начал улыбаться. Поскольку он не мог избежать вечера, он был полон решимости насладиться им. По-своему было весело баловать
милую безобидную старушку. И всё равно до следующего утра они ничего не могли сделать...
Его снисходительная улыбка внезапно исчезла. Её Величество швырнула на стол
всю пригоршню фишек - пять тысяч долларов! - ошеломлённо подумал Малоун.
— Пять тысяч, — сказала она ясным, холодным размеренным тоном, — на номер один. Крупье лишь слегка моргнул. Он поклонился. — Да, Ваше Величество, —
сказал он. Мэлоун был кратко благодарен, посреди своего чёрного ужаса, что он
позвонил руководству и сказал им, что пьесы королевы поддерживаются
правительством Соединенных Штатов. Ее Величеству предстояло получить
неограниченный кредит и изрядную долю благоговейного и несколько озадаченного уважения. Малоун наблюдал за началом вращения со смешанными чувствами.
На маленьком шарике было пять тысяч долларов. Но, в конце концов, Ее Величество была телепатом. Это что-нибудь значило?
Он ещё не решил, когда колесо остановилось, и к тому времени ему не
нужно было решать. — Тридцать четыре, — равнодушно сказал крупье. «Красный, четный и высокий». Он сгребал фишки с небрежным видом.
Малоун почувствовал себя так, словно проглотил свой желудок. Бойд и леди Барбара, стоявшие рядом, не имели абсолютно никакого выражения на лицах. Малону не нужен был телепат, чтобы рассказать ему, о чём они думают.
Они были точно такими же, как и он. Они были неспособны мыслить.
Но Ее Величество и глазом не моргнула. "Пойдемте, сэр Кеннет," сказала она.
- «Давайте вернёмся к покерным столам». - Она выметалась. Её окружение последовало за ней, немного ковыляя и с пустыми глазами. Малоун всё ещё думал о пяти тысячах долларов. О, ну, Баррис сказал дать леди всё, что она пожелает. _Но!_ подумал он. _Ей приходилось играть по королевским ставкам?_
"Я, в конце концов, Королева," прошептала она ему в ответ.
Малоун подумал о государственном долге. Он задавался вопросом, будет ли разница на миллион больше или меньше. По этому поводу в комитетах будут задавать вопросы. Он попытался представить себя объясняющим вечер
группе конгрессменов. "Ну, видите ли, джентльмены, там была эта
рулетка..." Он бросил её. Потом он задумался, насколько горячее станет вода, и
вообще перестал думать в целях самообороны.
* * * * *
В соседней комнате были разбросаны столы. Однажды игра в покер была
в самом разгаре. Играли только пятеро; в одном из них по бело-белому фраку
легко можно было узнать торговца недвижимостью. Остальные четверо были
мужчинами, один из них был в полных ковбойских регалиях. Тюдоры обрушились на
них с большой неожиданностью, и торговец недвижимостью поднял голову и чуть не
выронил сигарету.
— У нас нет денег, Ваше Величество, — прошептал Малоун.
Она мило улыбнулась ему, а затем отвела его в сторону. «Если бы вы были
телепатом, — сказала она, — как бы вы играли в покер?»
Малоун задумался на минуту, а затем повернулся к Бойду. Но сэру Томасу даже не нужно было давать инструкций. — Ещё пятьсот? он сказал.
Ее Величество громко фыркнула. — Еще пять тысяч, — сказала она царственно.
Бойд посмотрел в сторону Мэлоуна. Малоун выглядел побежденным.
Бойд с лёгким вздохом повернулся и направился к кассе. Через три
минуты он вернулся с толстой горстью чипсов. — Пять штук? — прошептал ему Малоун. — Десять, — сказал Бойд. «Я знаю, когда поддержать победителя».
Её Величество подошла к столу. Дилер восстановил контроль, но
посмотрел на них озадаченным взглядом.
- «Знаете, — сказала Королева, явно пытаясь успокоить мужчину, — я всегда хотела посетить игорный зал».
— Конечно, леди, — сказал торговец. «Естественно».
— Могу я сесть? Дилер посмотрел на группу. "Что насчёт твоих друзей?" — осторожно сказал он...
Королева покачала головой. - «Они предпочли бы посмотреть, я уверена».
На этот раз Мэлоун благословил телепатический талант женщины. Он, Бойд и
Барбара Уилсон образовали своего рода почетный караул вокруг кресла, которое
занимала Её Величество. Бойд вручил новую стопку фишек, и получил королевскую улыбку.
— Это игра в покер, мэм, — тихо сказал ей крупье.
— Я знаю, знаю, — сказала Ее Величество с оттенком раздражительности. «Покатайте их». - Торговец уставился на её выпученные глаза. Рядом с ней повернулся джентльмен в ковбойском костюме. "Мэм, вы из этих мест?" он сказал.
— О нет, — сказала Королева. "Я из Англии." - "Англия?" Ковбой выглядел озадаченным. — Кажется, у вас нет акцента, мэм, — сказал он наконец.
- «Конечно, нет», — сказала Королева. "Я потеряла это, я не была здесь очень
много лет." - Малоун горячо надеялся, что Её Величество не упомянет, сколько
лет. Он не думал, что сможет это выдержать, и был почти благодарен ковбою за
гнусавый гнусавый говор. - "Масло?" он сказал.
— О нет, — сказала Ее Величество. «Правительство предоставляет эти деньги».
"Правительство?"
— Конечно, — сказала Ее Величество. "ФБР, вы знаете."
Наступило долгое молчание.
Наконец дилер сказал: "Пятикарточный дро - ваша игра, мэм?"
— Если позволите, — сказала Её Величество. -Крупье пожал плечами и, видимо, отдал свою душу богу азартных игроков. Он передал карты вокруг стола с видом человека, который больше не хочет иметь ничего общего с миром.
Её Величество подняла руку.
[Иллюстрация: «Могу ли я поднять… пять тысяч?»
«Ставка составляет десять, мэм», — мягко сказал крупье.
Не глядя, Её Величество вытащила из стопки перед собой десятидолларовую фишку
и отправила её на середину стола. Дилер открыл было рот, но ничего не сказал. Тем временем Мэлоун заглядывал королеве через плечо.
У неё была пара девяток, четверка, тройка и валет.
Человек слева от дилера хмуро объявил: «Не могу открыть».
Следующий мужчина усмехнулся. — Открыто на двадцать, — сказал он.
Малоун закрыл глаза. Он услышал, как ковбой сказал: «Я в деле», и
снова открыл глаза. Королева толкала две десятидолларовые фишки к
центру стола. Следующий человек упал, и дилер оглядел стол. "Сколько?"
Человек, который не смог открыть, взял три карты. Человек, открывший на
двадцать, остался на месте. Малоун незаметно вздрогнул. Это, по его мнению, означало, по крайней мере, стрит. И королева Елизавета Томпсон шла против стрита или лучше с парой девяток, старше Джека.
Впервые Мэлоун понял, что быть телепатом не обязательно значит быть хорошим игроком в покер. Даже если бы вы знали, что держит каждый другой человек за столом, вы всё равно могли бы сделать много глупых ошибок.
Он нервно посмотрел на королеву Елизавету, но её лицо было безмятежным.
Очевидно, она следила за мыслями игроков в покер и совершенно не обращала на него внимания. Это было облегчением. Он почувствовал, впервые
за многие дни, что может свободно думать.
Ковбой сказал: «Два» и взял их. Настала очередь Ее Величества.
«Я возьму два», — сказала она и выбросила три и четыре. У нее осталась
девятка пик, девятка червей и бубновый валет.
К ним в считанные секунды присоединились две новые яркие карты: шестерка
треф и тройка червей. Малоун закрыл глаза. О, хорошо, подумал он.
Всего тридцать баксов было выброшено на ветер. Практически ничего.
Конечно, Ее Величество тут же бросила; зная, что было у других игроков, она знала, что не сможет победить их после ничьей. Но она любит
рисковать по-крупному, с тоской подумал Малоун. Представьте, что вы пытаетесь собрать фулл-хаус на одной паре!
* * * * *
Медленно, по мере того как шли минуты, стопка фишек перед Ее Величеством
таяла. Однажды Мэлоун увидел, как она выиграла с двумя парами у безрассудного человека, пытавшегося собрать стрит с другой стороны стола. Но что бы ни
происходило, лицо Ее Величества было таким спокойным, как будто она спала.
Малоун работал сверхурочно. Если бы Королева не проигрывала так явно,
дилер мог бы принять игру неприкрытых эмоций на своём лице за ряд особенно очевидных сигналов. Прошёл час. Барбара ушла, чтобы найти дамскую комнату, где она могла бы сесть и попытаться расслабиться. Очарованные каким-то ужасным образом, Мэлоун и Бойд стояли как вкопанные, а рука за рукой шла рука за рукой,и десять тысяч долларов уменьшались до половины, до четверти, а
то и меньше... Ее Величество, казалось, был очень плохим игроком в покер.
К этому времени ставка была поднята. Ее Величество проигрывала по
сто долларов за раздачу ещё до того, как начались ставки. Но она
не показывала ни малейшего намека на то, чтобы остановиться.
«Нам нужно вставать утром», — объявил Малоун никому в частности, когда подумал, что не выдержит ещё получаса игры.
— Так и есть, — с легким сожалением вздохнула Ее Величество. — Тогда очень хорошо. Еще одна рука.
— Жалко тебя терять, — совершенно искренне сказал ей ковбой. Он
постоянно выигрывал с тех пор, как Её Величество села за стол, и Малоун
подумал, что к этому времени этот человек должен быть ужасно благодарен правительству Соединенных Штатов. Почему-то он сомневался, что эта благодарность существовала.
Малоун задумался, следует ли ей разрешить остаться ещё на одну руку.
По его оценке, перед ней было около двух тысяч долларов.
Потом он задумался, как он собирается остановить ее.
Карты были розданы. Первый мужчина тихо сказал: «Открой на двести».
Малоун посмотрел на руку королевы. В нем были туз, король, дама,
десятка треф и семерка пик. -«О, нет», — подумал он. «Она не могла думать о том, чтобы заполнить флеш». - Он прекрасно знал, что это так.
Второй человек сказал: «И поднимите двести».
Королева ровно бросила — считая, как подумал Малоун, анте — пятьсот
в банк. Ковбой секунду бормотал себе под нос и, наконец, сунул свои
деньги. «Думаю, я подниму еще пятьсот», — спокойно сказала королева.
Малоун хотел умереть от шока. К сожалению, он остался жив и
наблюдал. Он был последним человеком, который после внутренних дебатов вложил
в банк в общей сложности тысячу долларов. -"Карты?" — сказал дилер.
Первый человек сказал: «Один».
Слишком уж на это можно было надеяться, подумал Малоун. Если бы тот первый игрок пытался собрать стрит или флеш, возможно, он бы этого не сделал.
И, может быть, что-то окончательное случилось бы со всеми остальными игроками. Но это был единственный способ, которым он мог видеть победу Ее Величества.
Карта была сдана. Второй человек остался стоять, и зеленоватый оттенок Малоуна
стал очевиден для самого настоящего болвана. Ковбой справа от Её Величества
попросил карточку, получил её и откинулся на спинку кресла без тени
выражения.
Королева сказала: «Я попробую один для размера». Малоун понял, что она переняла покерный жаргон и основные правила игры от других игроков — или, возможно, от кого-то из самой больницы много лет назад.
Ему хотелось, чтобы она подцепила вместо этого что-то менее опасное, например, любовь к охоте на крупную дичь или к каскадёрским полетам.
Но нет. Это должен был быть покер.
Королева выбросила свою семерку пик, проявив больше здравого смысла, чем Мэлоун приписывал ей в любой момент игры. Она уронила другую
карту и не смотрела на неё.
Она улыбнулась Малоуну и Бойду. "Жить опасно," сказала она весело.
Малоун глухо рассмеялся.
Последний человек тоже взял одну карту, и начались ставки.
Оставшаяся тысяча королевы исчезла прежде, чем это можно было заметить.
Она повернулась к Бойду.
— Сэр Томас, — сказала она. — Ещё пять тысяч, пожалуйста. Немедленно.
Бойд вообще ничего не сказал и ушёл. Малоун заметил, однако, что
его походка уже не была ни такой пружинистой, ни такой уверенной, как раньше.
Для себя Малоун был уверен, что вообще не может ходить.
Может быть, подумал он с надеждой, пол разверзнется и поглотит их
всех. Он попытался представить, как объяснит Беррису и некоторым конгрессменам потерю двадцати тысяч долларов, а после этого внимательно оглядел пол, надеясь увидеть малейший намёк на трещину в мраморе палаццо.
* * * * *
"Могу ли я собрать все пять тысяч?" — сказала Королева.
«Со мной всё в порядке», — сказал дилер. — А как насчёт остальных?
Четыре ворчания, которые он получил, выражали подавленное рвение. Королева взяла новые фишки, которые принёс ей Бойд, и изящным, небрежным движением руки
сунула их в центр стола. Она весело улыбалась всем. "Видишь меня?" она сказала. Все были. -«Ну, видишь ли, это было так, — бормотал Малоун себе под нос, репетируя. Он наполовину думал, что кто-то из других снова сделает рейз,
но никто этого не сделал. В конце концов, каждый из них должен быть убеждён, что у него сильная рука, и хотя рейзы продолжались на протяжении всей руки,
теперь каждый должен бояться зайти слишком далеко и напугать остальных.
— Мистер конгрессмен, — пробормотал Малоун, — есть такая игра, которая называется покер. В неё играют картами и деньгами. В основном деньгами.
Это было нехорошо.
- «Вас уравняли», — сказал дилер первому игроку, который открыл раздачу
год или около того назад.
- «Ну конечно», — сказал игрок и выложил пару тузов, пару
троек — и четверку. Одна из троек и четверка были трефами. Это
уменьшило и без того невероятные шансы на то, что у дамы появится флеш.
— Извините, — сказал второй мужчина и одним жестом положил стрит. Стрит был девяткой, и в нем не было треф. Малоун был искренне благодарен за это.
Второй человек потянулся за деньгами, но под выпученным взглядом дилера
пятый игрок выложил еще один стрит — на этот раз до десяти. Девятка
была клубом. Малоун чувствовал, что шансы падают, прямо в его собственном животе. А теперь ковбой сложил карты. Король бриллиантов. Король сердец. Бубновый валет. Пиковый валет. И - Червовый валет...
Аншлаг. — Ну, — сказал ковбой. "Я полагаю, что это делает это."
Королева сказала: «Пожалуйста, одну минутку».
Ковбой остановился на полпути к огромной куче чипсов.
Королева выложила свои четыре трефы — туз, король, дама и десятку — и впервые
перевернула свою пятую карту.
Это был трефовый валет.
— Боже мой, — сказал ковбой, и это прозвучало как молитва. «Флеш-рояль
».
— Естественно, — сказала Королева. "Что еще?"
Ее Величество спокойно зачерпнула огромную кучу фишек. Руки ковбоя
опустились. Пять ртов были открыты вокруг стола.
Ее Величество встала. Она мило улыбнулась мужчинам за столом.
— Большое спасибо, джентльмены, — сказала она. Она протянула чипсы Мэлоуну
, и тот взял их безвольными пальцами. «Сэр Кеннет, — сказала она, — настоящим я
назначаю вас временным канцлером казначейства — по крайней мере, до
созыва парламента».
Малоун подумал, что в куче по крайней мере тридцать пять тысяч долларов
. Он не мог придумать, что сказать.
Итак, вместо того, чтобы использовать слова, он пошел и обналичил фишки. На
этот раз, понял он, правительство сделало деньги на инвестиции. Вероятно, это
произошло впервые с 1775 года.
Малоун смутно подумал, что правительству следует делать больше
инвестиций, подобных той, которую он обналичивал. Если это произойдет, национальный долг
может быть погашен в считанные дни.
Он вернул деньги. Бойд и Королева ждали его, но
Барбара все еще была в дамской гостиной. «Она выходит», —
сообщила ему Королева, и действительно, через минуту они увидели приближающуюся к ним фигуру
. Малоун улыбнулся ей, и она нерешительно улыбнулась
в ответ. Они начали долгий марш к выходу из клуба, медленно и
царственно, хотя и не по своей воле.
Толпа, казалось, не отпускала их. Малоун так и не узнал ни тогда,
ни позже, как весть о выигрыше Ее Величества разнеслась по
городу так быстро, но, похоже, об этом знали все. Королеве было
отдано несколько низких поклонов и несколько пьяных реверансов, и когда они,
наконец, подошли к входной двери, швейцар самым почтительным
тоном сказал: «Добрый вечер, Ваше Величество».
Королева улыбнулась ему. То же самое, к его собственному большому удивлению, сделал
сэр Кеннет Мэлоун.
На улице было около четырех утра. Они сели в машину и
поехали обратно в отель.
* * * * *
Первым заговорил Малоун. — Как ты узнал, что это трефовый валет
? — сказал он сдавленным голосом.
Маленькая старушка спокойно сказала: «Он жульничал».
— Дилер? — спросил Мэлоун.
Маленькая старушка кивнула.
"В вашу пользу?"
— Он не мог жульничать, — в то же мгновение сказал Бойд. — Зачем
ему давать тебе все эти деньги?
Маленькая старушка покачала головой. «Он не хотел отдавать его мне», —
сказала она. — Он хотел отдать его человеку в ковбойском костюме. Его
, кстати, зовут Эллиотт — Бернард Л. Эллиотт. Он родом из
Уихокена. Но притворяется жителем Запада, чтобы никто не заподозрил
его. Он и дилер в сговоре... не правда ли
?"
— Да, Ваше Величество, — сказал Бойд. "Это слово." Его тон был благоговейным и
уважительным, и маленькая старушка кивнула и
снова стала королевой Елизаветой I.
«Ну, — сказала она, — дилер и мистер Эллиот были в сговоре, и дилер
хотел отдать руку мистеру Эллиоту. Но он ошибся
и сдал мне трефового валета. Я смотрела на него, и, конечно, я знал,
о чем он думал. Остальное было легко».
— Боже мой, — сказал Малоун. "Легкий."
Барбара сказала: «Она выиграла?»
«Она победила», — сказал Мэлоун, как ему показалось, с великолепной
преуменьшением.
— Хорошо, — сказала Барбара и сразу потеряла интерес.
* * * * *
За несколько минут до этого Малоун увидел в зеркале заднего вида огни автомобиля
. Когда он посмотрел сейчас, огни все еще были там, но этот
факт просто не регистрировался до тех пор, пока пару кварталов спустя машина не начала
объезжать их слева. Это был «Бьюик», а у Бойда — новый
«Линкольн», но преимущество еще не было слишком очевидным.
Мэлоун заметил ствол пистолета, торчащий из «бьюика», и закричал как раз
перед первым выстрелом.
Бойд за рулем даже не стал смотреть. Его рефлексы взяли верх
, и он ударил ногой по тормозу. Специально построенный ФБР
Линкольн мгновенно замедлил ход. Выстрел из дробовика забрызгал
изогнутое ветровое стекло, но не попал в саму машину.
Малоун уже держал руку на рукояти «Магнума» 44-го калибра под левой
подмышкой, и у него даже хватило времени на то, чтобы на этот раз порадоваться, что это не шпага
. Женщины сидели на заднем сиденье, замерли, а он кричал:
«Пригнись!» и скорее почувствовал, чем увидел, как они оба падают на пол
вагона.
«Бьюик» тоже притормозил, и ствол автомата повернулся
для второго выстрела. Малоун чувствовал себя голым и незащищенным. Бьюик и
Линкольн уже были на дороге.
Малоун вытащил револьвер. Он сделал первый выстрел, даже не
осознавая этого до конца, и услышал пронзительный крик Барбары на заднем сиденье. У него не было времени оглянуться...44 Magnum ни в коем случае не является стрелковым оружием. Что касается ручного оружия — револьверов и автоматов — оно настолько велико, насколько может быть ружьё. Обычный автомобиль не имеет против него абсолютно никаких шансов.
Гораздо меньше стекла в обычной машине.
Первая пуля пробила оконное стекло, как будто его и не было, и врезалась в еще более незащищенное препятствие — лобные кости черепа триггера. Вторая пуля из ружья Мэлоуна промахнулась меньше чем на дюйм от проделанной первой пули дыры. У большого, похожего на обезьяну головореза, который держал дробовик, был шанс еще раз нажать на курок, но он не очень хорошо прицелился. Взрыв просто содрал краску с верхней части Линкольна. Заднее окно «бьюика» было открыто, и Малоун краем глаза заметил еще один отблеск вороненой стали. Времени прицелиться не было — пули летели, как ласточки, на пути к Капистрано. Малоун думал быстрее, чем когда-либо мог себе представить , и решил целиться в водителя. Очевидно, мужчина на заднем сиденье «бьюика» был вдохновлен тем же. Мэлоун выстрелил еще двумя высокоскоростными свинцовыми пулями в водителя большого «бьюика», и в то же время человек на заднем сиденье «бьюика» выстрелил в Бойда. Но Бойд изменил тактику. Он ударил по тормозам. Вместо этого он резко нажал на педаль акселератора.
* * * * *
Хор визгов с заднего сиденья «линкольна» немного усилился . Малоун знал, что Барбара не сильно пострадала; она даже не остановилась перевести дух с тех пор, как прозвучал первый выстрел. Тот, кто может так кричать, сказал он себе, должен быть здоров. Когда «линкольн» рванулся вперед, Мэлоун еще дважды нажал на спусковой крючок своего 44-го калибра . Тяжелые, быстроходные куски обтекаемого омедненного свинца выскочили из дула орудия и, не теряя времени, врезались в водителя «бьюика». «Бьюик» пересек шоссе. Два выстрела человека на заднем сидении прошли мимо головы Мэлоуна со свистом, промахнувшись и по нему, и по Бойду, слишком мало, чтобы думать об этом. Но это были последние выстрелы. Единственная разница между ФБР и Врагом, казалось, заключалась в решимости и практике. «Бьюик» занесло в бок, развернуло колеса и врезалось в канаву на обочине дороги, переворачиваясь снова и снова, производя ужасный шум, пока он не развалился. Бойд снова притормозил машину, как раз в тот момент, когда раздался внезапный взрыв огня. « Бьюик» вспыхнул пламенем, извергая жар, дым и огонь во все стороны. Малоун послал еще одну пулю вслед за ней в последнем шквале действий — приберег свою последнюю для возможных более поздних чрезвычайных ситуаций. Бойд нажал на тормоза, и «линкольн» с визгом остановился. В тишине они с Малоуном смотрели, как горящий «Бьюик» снова и снова катится в пустыню за обочиной. — Боже мой, — сказал Бойд. "Мои уши!" Малоун сразу понял. Выстрел из его собственного все еще дымящегося 44-го калибра прогремел над головой Бойда во время перестрелки. Неудивительно, что у человека болят уши. Удивительно, что он не совсем оглох. Но Бойд стряхнул с себя боль и, выходя из машины, достал свой 44-й калибр . Малоун последовал за ним, держа пистолет наготове. Сзади Ее Величество сказала: «Теперь безопасно подниматься, не так ли?» — Тебе следует знать, — сказал Малоун. «Вы можете сказать, живы ли они еще». Наступила тишина, пока королева Елизавета на мгновение нахмурилась, сосредоточившись. Выражение боли промелькнуло на ее лице, а затем, когда выражение ее лица снова разгладилось, она сказала: — Предатели мертвы. Все, кроме одного, и он… — Она помолчала. — Он умирает, — закончила она. — Он не может причинить тебе боль. В дальнейшем сражении не было необходимости. Малоун убрал в кобуру свой 44-й калибр и повернулся к Бойду. «Том, позвони в полицию штата», — сказал он. — Быстро спусти их сюда. Он подождал, пока Бойд снова заберется под руль и начнет нажимать кнопки на приборной доске. Затем Малоун направился к горящему «бьюику». Он попытался вытащить мужчин, но это было бесполезно. В первых двух, на переднем сиденье, были проделаны такие дыры, о которых говорили, что в них бросают слонов. Были поражены голова и грудь. Малоун не мог подобраться достаточно близко к яростно пылающему автомобилю, чтобы даже попытаться добраться до людей на заднем сиденье. * * * * * Он тихо сидел на краю заднего сиденья, когда к ним подъехали машины дорожного патруля Невады. Барбара Уилсон перестала кричать, но все еще рыдала на плече Малоуна. — Все в порядке, — сказал он ей, чувствуя себя беспомощным. «Я никогда раньше не видела, чтобы кого-то убивали», — сказала она. — Все в порядке, — сказал Малоун. «Ничто не причинит тебе вреда. Я защищу тебя». Он задался вопросом, имел ли он это в виду, и обнаружил, к своему удивлению, что он сделал. Барбара Уилсон всхлипнула и посмотрела на него. — Мистер Мэлоун… — Кен, — сказал он. — Прости, — сказала она. — Кен, я так боюсь. Я видел дыру в голове одного из мужчин, когда ты стрелял… это было… — Не думай об этом, — сказал Малоун. Для него работа была неприятным событием, но работа, вот и все. Однако он мог видеть, как это может повлиять на людей, которые были новичками в этом. — Ты такой смелый, — сказала она. Малоун крепче обнял девушку за плечо. — Просто полагайся на меня, — сказал он. «С вами все будет в порядке, если вы…» Затем подошел государственный патрульный и посмотрел на них. — Мистер Мэлоун? сказал он . Казалось, он был немного ошеломлен костюмом. — Верно, — сказал Малоун. Он вытащил свое удостоверение личности и маленький золотой значок. Государственный патрульный посмотрел на них и снова посмотрел на Малоуна. — Что с нарядом? он сказал. — ФБР, — сказал Мэлоун, надеясь, что его голос звучит убедительно. «Официальное дело». "В костюме?" — Не обращайте внимания на детали, — отрезал Малоун. — Он агент ФБР, сэр, — сказала Барбара. — А ты что? — сказал патрульный. — Леди Джейн Грей? — Я медсестра, — сказала Барбара. «Психиатрическая медсестра». — Для орехов? «Для беспокойных пациентов». Патрульный обдумал это. — У вас есть удостоверения личности и прочее, — сказал он наконец. «Может быть, у тебя есть причина нарядиться. Откуда мне знать? Я всего лишь государственный патрульный». — Давай прекратим монолог, — свирепо сказал Малоун, — и перейдем к делу. Патрульный огляделся. Затем он сказал: "Хорошо, сэр. Да, сэр. Я лейтенант Адамс, мистер Мэлоун. Может быть, вы расскажете мне, что случилось?" Внимательно и лаконично Малоун рассказал ему историю о «бьюике», который остановился рядом с ними, и о том, что произошло потом. Тем временем другие копы осматривали место крушения. Когда Мэлоун закончил свой рассказ, лейтенант Адамс захлопнул блокнот и посмотрел на них. — Думаю, все в порядке, сэр, — сказал он. «Насколько я понимаю, это оправданное убийство. Самооборона. Есть ли причина, по которой они хотят убить тебя?» Малоун подумал о Золотом дворце. Может это и есть причина, а может и нет. И зачем обременять невиновного государственного патрульного фактами из жизни ФБР? — Официально, — сказал он. «Ваш шеф получит отчет». Патрульный кивнул. — Завтра мне придется дать показания, но… — Я знаю, — сказал Малоун. "Спасибо. Мы можем идти в наш отель?" — Наверное, — сказал патрульный. «Давай. Об остальном мы позаботимся . Тебе позвонят позже». — Хорошо, — сказал Малоун. «Отследите этих преступников и любые связи, которые они могли иметь. Передайте мне информацию как можно скорее». Лейтенант Адамс кивнул. — Вам не придется покидать штат, не так ли? он спросил. — Я не имею в виду, что вы _не можете_, точно... черт, вы из ФБР. Но было бы проще... - Позвоните Баррису в Вашингтон, - сказал Малоун. — Он может связаться со мной, и если губернатор захочет узнать, где мы, или прокурор штата, свяжите их и с Беррисом. Хорошо? — Хорошо, — сказал лейтенант Адамс. "Конечно." Он моргнул, глядя на Мэлоуна. — Послушайте, — сказал он. — Насчет этих костюмов… — Мы пытаемся поймать Генриха VIII за убийство Анны Болейн, — сказал Малоун с вежливой улыбкой. "ХОРОШО?" — Я всего лишь спросил, — сказал лейтенант Адамс. «Нельзя винить мужчину за то, что он спросил, не так ли?» Малоун забрался на переднее сиденье. — Позвони мне позже, — сказал он. Машина завелась. — Назад в отель, сэр Томас, — сказал Малоун, и машина с ревом умчалась.
Свидетельство о публикации №223021400388