Проклятие синьора Луи, картины 9-я и 10-я
Картина девятая
Явление первое
Глубокая ночь. Городская площадь залита лунным светом. По площади проходят Бруттино-Бирбанте и Коломбина.
К о л о м б и н а. Ты правда на мне женишься?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Раз сказал женюсь, значит женюсь.
К о л о м б и н а. А когда будет свадьба?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Как только, так и сразу.
К о л о м б и н а. Ты не такой, как все. Этот Пьеро... он мне до смерти надоел своими признаниями. А ты – сильный и мужественный.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Отстань. Не мешай мне думать.
К о л о м б и н а (ничуть не обидевшись). О чем ты думаешь?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Понимаешь, мы с тобой – нищие.
К о л о м б и н а. Ах, если бы театр был наш! Я бы сама сочиняла пьесы и играла в них главные роли. У нас были бы и слава, и деньги. (Грустно вздыхая.) Увы, об этом можно лишь мечтать!
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Почему – лишь мечтать?
К о л о м б и н а. Это еще не все! Наш синьор строит новое здание театра и уже сделал новый ключ. Из чистого золота!
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е (решительно). Этот новый театр – он не для Карабаса! И не для Джулии! Владеть им должны мы!
К о л о м б и н а. Я не понимаю.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. У кого ключ – тот и будет хозяином. Помоги мне добыть его – и ты будешь главной актрисой и хозяйкой.
К о л о м б и н а (слабо сопротивляясь). Но так нельзя. Воровать нехорошо. Нас поймают.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Нехорошо, говоришь? Тогда оставайся всю жизнь на побегушках! Пошла прочь!
Коломбина не двигается с места.
Я сказал – прочь! Придется попросить Пульчинеллу.
Коломбина падает на колени.
К о л о м б и н а. Прости меня. Я, наверное, что-то не понимаю.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Еще бы ты понимала – дура накрашенная, тряпками набитая.
Коломбина рыдает. Бруттино делает вид, что собирается уйти.
К о л о м б и н а. Прости меня! Я сделаю, все, что ты скажешь.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Поможешь добыть ключик – прощу.
К о л о м б и н а. Я боюсь Джулию. Она – страшная ведьма. Только глянет на меня, и все – видит насквозь.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Это правда. Но ей скоро рожать. А пока добейся, чтобы куклы были за нас.
К о л о м б и н а (тоненьким голосом). Все-все?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Не говори ничего Арлекину и Синьору Капитану. Мерзавец, похоже, уже продался хозяевам. Пьеро можешь говорить все. Он тряпка и будет слушаться тебя во всем. Можешь обещать ему кое-чего в награду.
К о л о м б и н а. Кое-чего – это что?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. По обстоятельствам. Обещать – не значит выполнить. Пульчинелла пусть займется капралом. А теперь ступай. Сделаешь, как я сказал – женюсь. Будешь главной актрисой.
К о л о м б и н а. Не надо Пульчинеллы. Я сама займусь капралом. Позволь мне поцеловать тебя.
Не дождавшись ответа, Коломбина целует Бруттино-Бирбанте и убегает.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Вот дура (Задумывается.) Ну хорошо, она все это сделает, только этого мало. Ведьма, как только оправится после родов, съест нас живьем. Тут мне куклы не помогут.
Из-за угла раздаются звуки шагов.
Кого это черти носят по ночам?
Явление второе
На площадь входит отец Бонифаций. Он идет в прострации, не разбирая дороги, и что-то бормочет про себя.
С в я щ е н н и к. Ведьма, ведьма! ты так унизила меня при всех, а я не могу тебя забыть! Ты все время стоишь у меня перед глазами...
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Доброй ночи, святой отец!
С в я щ е н н и к (не сразу узнав куклу). А, это ты! Что тебе нужно?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е (со смесью почтения и наглости). Мне кажется, что мы можем помочь друг другу.
С в я щ е н н и к (надменно). Не забывай, кто ты, а кто я! (Пауза.) И я не понимаю, чем ты можешь быть полезен.
Б а м б и н о. Вам нужна Джулия. Вы ее очень сильно хотите...
С в я щ е н н и к. Предать в руки Святой Инквизиции!
Б а м б и н о. Ну да, я это и хотел сказать. А мне нужен кукольный театр. И еще мне нужна голова синьора Карабаса!
С в я щ е н н и к. Ты спятил? Зачем она тебе?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Он унизил меня! при всех! И еще он грозился меня сжечь, а я этого страшно боюсь.
С в я щ е н н и к. Я тоже могу тебя сжечь! В любой момент! Инквизиция это сделает с удовольствием.
Наглость куклы сменяется подобострастием. Священник воспринимает эту перемену как должное.
Все-таки я не пойму, как ты связываешь одно с другим?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Если синьор Карабас будет мертв, то Джулия останется без защиты.
С в я щ е н н и к. Она ведьма и сама справится с кем угодно.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Что ведьма против толпы? (Льстиво.) Особенно, если толпу направит священник!
С в я щ е н н и к. У нее есть муж.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Не смешите, святой отец! Вы же венчали их, и должны понимать, что он полное ничтожество.
С в я щ е н н и к. Это верно. А откуда ты знаешь, что я их венчал?
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е. Я там был. Просто вы не обратили внимания, я был в виде живого полена. (С гордостью.) Меня сам Дьявол оживил! а потом мастер Антонио сделал из полена куклу. (Смеется) Мой папаша ему только помогал!
С в я щ е н н и к. Сам Дьявол, говоришь? Ну, тогда ты на многое способен. Добейся, чтобы куклы взбунтовались! Разбуди в них злобу против хозяина! (Швыряет один золотой.) Вот тебе для начала.
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е (ловя деньги). Что-то мало, синьор.
С в я щ е н н и к. Ты, кажется, хотел в награду театр? Вот его и получишь! Куклы тебе сколько хочешь заработают. И еще, половину денег тебе придется отдавать. Четверть – мне, а другую четверть – епископу. И не вздумай плутовать – попадешь в Инквизицию, а оттуда тебе одна дорога – в печь!
Б р у т т и н о - Б и р б а н т е (с глубоким почтением). Ни на грош не обману, Хозяин! (Уходит.)
С в я щ е н н и к. Ведьма, ведьма! Все-таки ты будешь моей!
Картина десятая
Явление первое
Ночь. Столовая синьора Карабаса едва освещена ущербной луной. Все свечи и камин погашены. Дверь в спальню наполовину открыта, оттуда доносится храп синьора Карабаса. Стенные часы бьют три часа ночи. Через комнату на цыпочках, стараясь ступать как можно тише, проходит П е р в ы й П р и з р а к, с ног до головы укутанный простыней. Первый Призрак подходит к открытому окну и подает знак. Через несколько секунд в окно влезает В т о р о й П р и з р а к, у которого всего лишь замотано тряпкой лицо. Весь дальнейший разговор ведется еле слышным шепотом.
В т о р о й П р и з р а к. В доме спят?
П е р в ы й П р и з р а к. Да. Все тихо.
В т о р о й П р и з р а к. Ты все сделала, как я велел?
П е р в ы й П р и з р а к. Я вчера прокралась в спальню и приоткрыла ставни. Еле-еле, чтобы синьор не заметил. Ты успеешь выскользнуть!
В т о р о й П р и з р а к. Тише! Ну хорошо, я пошел.
Второй Призрак проходит к полуоткрытой двери, ведущей в спальню, и прячется за ней. В это время Первый Призрак берет метелку и кладет ее поперек проема парадной двери.
Все готово! Запускай своего придурка!
П е р в ы й П р и з р а к (чуть громче). Друг мой! Где же Вы? Я сгораю от страсти! Я жду Вас! (Становится за парадной дверью.)
Явление второе
В комнату через парадную дверь, стараясь быть бесшумным, входит Т р е т и й П р и з р а к, но, споткнувшись о метлу, с грохотом падает на пол. Храп прекращается. Из спальни выбегает Синьор Карабас, в руке у него какой-то предмет. Второй Призрак, воспользовавшись моментом, прошмыгивает в спальню.
С и н ь о р К а р а б а с (грозным голосом). Кто здесь? Кто здесь, я спрашиваю! Проклятье, огонь никак не высеку...
Синьору Карабасу наконец удается высечь огонь и зажечь свечу, но призраки уже успели спрятаться. При свете предмет в его руке оказывается пистолетом. Синьор Карабас, скорее от досады, чем по необходимости, стреляет в воздух. Через несколько секунд в комнату врывается Джулия, одетая лишь в сползающую с нее ночную рубашку, и немного погодя, Дуремар. В отличие от жены, он успел накинуть на себя халат.
Д ж у л и я (срываясь на крик). С В-вами все в порядке, синьор?
С и н ь о р К а р а б а с. Пустяки. Какие-то трусливые ночные воры. К сожалению, они успели удрать.
Д ж у л и я. Вы так д-думаете? Они где-то здесь!
А л о и з. Дорогая, тебе неприлично показываться синьору в таком голом виде!
Д ж у л и я (раздраженно). Ну так п-пойди в спальню и принеси халат!
Дуремар выбегает из комнаты.
С и н ь о р К а р а б а с (фыркая). Как ты только его терпишь?
Д ж у л и я. Иногда сама удивляюсь. Оказывается, в з-замужестве нет ничего хорошего... не з-заговаривайте мне зубы, синьор! Говорю вам, они где-то здесь. Сейчас я их найду!
М е т е л к а. Они здесь, синьора!
В комнату вбегает Дуремар, его руки пусты.
Что с тобой? Не нашел халата? Иди и ищи, пока не найдешь!
Дуремар, понурившись, уходит. Джулия, просвечивая всеми своими прелестями, обшаривает комнату и с торжеством вытаскивает из разных углов комнаты Коломбину и Пьеро.
Ага, вот они! Я так и знала! Молодец, метелочка!
Коломбина падает в обморок.
П-притворяется, мерзавка! (Оборачивается к Пьеро.) Ну, а ты что нам расскажешь? Что вы хотели украсть у хозяина?
П ь е р о. Клянусь вам, Синьора Метла! Мы ничего не собирались воровать! Клянусь вам! Речь шла только о свидании! Вот, смотрите! (Передает Джулии записку.)
Д ж у л и я (читает). «Д-дорогой Пьеро! Я люблю только тебя. Приходи сегодня на свидание в три часа ночи в гостиную синьора Карабаса. Твоя Коломбина».
П ь е р о (рвет на себе с досады волосы). Проклятый неудачник! Наконец-то мне улыбнулась фортуна! И надо же было споткнуться о метлу и все погубить! (Заливается слезами.)
В комнату в очередной раз входит Дуремар.
Д ж у л и я. Опять не нашел? Это уже наглость! Вон!
Дуремар выходит. Джулия поворачивается к Пьеро, ее глазах вспыхивают зеленые огоньки. Пьеро начинает дрожать, как осенний лист.
Д ж у л и я (приглядываясь к Пьеро). Он не врет. Он действительно п-пришел на свидание (Еще раз смотрит на записку.) Это ее почерк.
С и н ь о р К а р а б а с. Все равно, здесь что-то не так. Ну не может Коломбина полюбить Пьеро! Не может, и все! Она так устроена.
Д ж у л и я. М-может, она нам что-нибудь расскажет?
Коломбина продолжает лежать без сознания. Джулия легонько хлопает ее по щекам, но это не приводит ни к чему.
Д ж у л и я. Очень грамотно притворяется. Как б-быстро она всему научилась!
С и н ь о р К а р а б а с. Оставь девчонку. Ей завтра, нет, уже сегодня, предстоит играть.
В комнату, опять с пустыми руками, входит Дуремар.
Д ж у л и я. Ты долго будешь ходить туда-сюда в двух халатах?
Джулия стаскивает свой халат с Дуремара и надевает его на себя. Она и синьор Карабас смотрят друг на друга, а потом начинают дружно хохотать. Дуремар, напротив, мрачнеет.
С и н ь о р К а р а б а с. Ох! Не могу! Синьор Капитан! Сюда!
В гостиную входит Дон Мерзавец.
Отведите этих двух идиотов в кладовую и повесьте на гвоздики до самого спектакля. Чтобы они поняли раз и навсегда, что моя гостиная - не дом свиданий.
Дон Мерзавец уводит Пьеро и очнувшуюся Коломбину.
Ох! Ну, ладно. Идемте спать (Идет по направлению к спальне.)
Д ж у л и я (все еще смеясь). Хоть я и успела их обыскать, синьор, но Вы все-таки п-проверьте. Может, у Вас что-нибудь пропало?
С и н ь о р К а р а б а с (стоя в дверях в спальню). Ничего не пропало. Деньги я уже успел проверить! Вот разве что...
Синьор Карабас поспешно уходит к себе. Через несколько секунд из спальни слышится его рев и он вновь появляется в гостиной.
А-а-а! Ключик! Ключик пропал! Вернуть! Немедленно их вернуть!
Д ж у л и я (начиная понимать). Это не они, синьор. Поверьте мне, я их очень хорошо обыскала. Вы когда видели ключик в последний раз?
С и н ь о р К а р а б а с. Точно не помню. Я давно не заглядывал в шкатулку! А если не они, то кто? (Решительно.) Вызывай Дьявола! Нам без него не справиться!
Д ж у л и я (загрустив). Ах, синьор! Я, конечно, вызову. Но неужели Вы не поняли, что синьор Луи не станет Вам помогать?
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Свидетельство о публикации №223021400845