Проклятие синьора Луи, картины 15-16, окончание

Рисунки Глеба Никольского


                Картина пятнадцатая

                Явление первое

                Утро. Та же городская площадь. На ней толпятся все те же горожане, за исключением точильщика Базиля и его зятя Хуго, перепуганные, взволнованные, и в большинстве нетрезвые. Стараясь скрыть свой испуг, они кричат и размахивают руками.

        Б у л о ч н и к. Говорят, ночью у Карабаса был сам Дьявол... и утащил его душу в преисподнюю! Вот до чего театры доводят!
        Ц и р ю л ь н и к (злорадно).  А еще говорят, что Джулия разродилась черными котятами!
        М я с н и к (стараясь скрыть свой испуг).   С ума сошли оба?

                Священник, придав себе весьма важный и торжественный вид, обращается к толпе с речью.

         С в я щ е н н и к. Дети мои! Нечистая сила сумела проникнуть в наш город. Более того, в нем побывал сам Дьявол. Он столковался с директором театра, богомерзким Карабасом, который стал смущать вас своими бесовскими спектаклями. Бог внял моим молитвам! Несколько часов назад я лично изгнал Дьявола, а его приспешник Карабас получил по заслугам. 

                Горожане, напуганные речью священника, вполголоса переговариваются между собой. Священник, внимательно следя за ними, продолжает свою речь.
 
Однако на свободе осталась еще ведьма Джулия. Она превратилась в черную кошку и сумела сбежать.
      Б у л о ч н и к (вроде бы вполголоса, но так, чтобы священнику было тоже слышно). Ты сам виноват, Альберто! Все кричал: Ах, Джулия! Ах, как она поет! Все на представление! Вот и проглядел ведьму! Не пришлось бы тебе ответить! Ты знаешь, где она?
      М я с н и к (крестится). Откуда я знал… да она... да я... да точно ли она превратилась в кошку?
      Ц и р ю л ь н и к (толкая мясника в бок).  Молчи, дурак!
      С в я щ е н н и к (сурово). Я сам видел. Ты сомневаешься, сын мой?
      М я с н и к  (совершенно уничтоженный). Нет, конечно, святой отец! Просто я хочу сказать… (Ежится от взгляда священника.)  Я  сам ее поймаю и сдеру шкуры с нее и с ее котят! (Искательно смотрит на священника.) Нет, я их поймаю и предам в руки Церкви!
      С в я щ е н н и к. Вот теперь ты говоришь дело! Раскаянье  – это не слова, это поступок!  И ваш долг, дети мои, увидев ведьму, поступить также! Сто золотых тому, кто поймает Джулию, и три золотых за Дуремара!

      Б у л о ч н и к. Вот она!

                На заборе появляется большая черная кошка с котенком в зубах. Никто не двигается с места. Кошка спрыгивает вниз с забора, и, не спеша, с явным презрением к окружающим, пересекает улицу.

        С в я щ е н н и к (оставаясь на месте).  Держите ее!    
        Ц и р ю л ь н и к (вполголоса).  Пусть сам ловит...

                Кошка проходит мимо толпы. Никто не осмеливается пошевелиться.

        С в я щ е н н и к (беснуясь, но при этом оставаясь на месте).  Негодяи! Трусы! Вот я расправлюсь с вами! Держите ее!

                Булочник с мясником, явно для виду, делают робкую попытку схватить кошку, но она оборачивается с такой угрозой, что все замирают. Кошка несколько мгновений остается неподвижной, а потом, подобрав котенка, скрывается за углом.

      С в я щ е н н и к (вне себя). Болваны! Вы упустили ее! Ну, я вас! (Делает угрожающий жест.)
       Б у л о ч н и к (вполголоса).  Я еще с ума не сошел...
       Ц и р ю л ь н и к (еще тише). Базиль уже пробовал ловить – и пропал! С утра его дома нет. И нигде нет!
       М я с н и к (еле слышно). Мне Хуго говорил, что утром к его дому пришел старый, тощий одноглазый кот – ну точь-в-точь его тесть! В дом кота не пустили, он сидит на крыльце и так жалобно мяукает...

                На площади появляется Хуго с большим шевелящимся мешком, из которого доносятся кошачьи вопли.

       С в я щ е н н и к (вне себя от радости). Слава Богу, нашелся хоть один смелый! Давай ее сюда! (Тянется к мешку.) Мы ее допросим по третьей степени, а потом... (сладострастно) потом можно и сжечь!

                Из мешка раздаются вопли ужаса.

      Х у г о. Да нет, святой отец, это не Джулия. Это, похоже, мой тесть. Он с утра отправился на охоту за ведьмой, и она его в кота превратила! Вы его назад... того... не могли бы?
       С в я щ е н н и к. Что за вздор! (Заглядывает в мешок.) И правда, похож!  (Прикладывает к мешку крест, ничего не меняется.) Только это не Базиль. Если бы это был он, то после креста он бы вновь стал человеком. Так что отнеси его домой и корми. Все-таки тварь Божья.
       Х у г о.  Орет уж больно громко. Никакого житья!
       С в я щ е н н и к (раздраженно). Ну так зайди к ветеринару. Он котика охолостит, и тот станет смирным... ступай! некогда мне!

                Хуго уносит мешок, из которого продолжают доноситься вопли.
      
       Ц и р ю л ь н и к (вполголоса). Вот, значит, как...
       М я с н и к (вполголоса).  Синьора Метла пошутить решила...
       Б у л о ч н и к (еле слышно). Бедный Базиль!
       Ц и р ю л ь н и к (вполголоса). А не надо усердствовать!
       С в я щ е н н и к (надсаживаясь от крика). В погоню за ведьмой!
       М я с н и к (вполголоса). Пусть сам ловит. Мне яйца пока нужны!
       С в я щ е н н и к. Поговорите у меня! Живо! Проследите за ней!

                Горожане с боязнью и неохотой уходят вслед за кошкой. На площади появляется Коломбина.


                Явление пятое

      К о л о м б и н а. Синьор священник! Синьор священник! Какой-то оборванец принес для Вас письмо! (Подает письмо.)
      С в я щ е н н и к. Как он выглядит?
      К о л о м б и н а. Длинный, в плаще, лицо закутано тряпкой.
      С в я щ е н н и к. Хорошо… ступай!

                Коломбина уходит. Священник вскрывает конверт и достает из него косо разорванный лист бумаги.

     С в я щ е н н и к (читает вполголоса, оглядываясь). Достопочтенный отец Бонифаций! Мне стало известно, что проклятая ведьма Джулия вместе со своим мужем, богомерзким Дуремаром, прячутся в городе, только я не знаю где... – хм! А зачем писать, если не знаешь? – Однако сегодня, ровно в полночь, она придет в дом синьора Карабаса. Она будет совсем одна... – это почему? – так как надеется найти три тысячи дукатов... – ого! – припрятанные синьором Карабасом на черный день... – для него все дни кончились – где-то в надежном месте, в его доме... – сам я, пожалуй, не найду. Придется ждать, когда это сделает ведьма – Джулия еще не оправилась после родов и очень слаба, так что Вы с ней справитесь, особенно если польете ее святой водой… – какая там вода! крестом ее!... только зачем ты, голубчик, мне пишешь? Ага, вот зачем! – Как доносчик, я по закону имею право на третью часть этих денег… – имеешь, да вот только платили ли хоть одному доносчику сполна? – Вы заплатите тысячу дукатов предъявителю второй половины этого листа бумаги, не спрашивая его имени, и не делая никаких попыток узнать, кто он. – Наглость какая! Заплатить тысячу дукатов неизвестно кому! Хватит ему и десяти… а если что – сразу кликну стражу!


                Картина шестнадцатая, последняя

                Явление первое

              Гостиная синьора Карабаса. В комнате разгром. Стенные часы лежат на полу. Буфет раскрыт нараспашку, скатерть на столе сползла. Всюду валяется посуда, одежда, какие-то башмаки, узлы с вещами и прочее. Джулия торопливо увязывает оставшиеся вещи в узлы.
      
      А л о и з (меланхолически). Тебе не кажется, Джулия, что именно так выглядят каюты разбитых кораблей?
      Д ж у л и я (поет без всякой печали в голосе).

                Помутнело сине море,
                На скале сирены воют.
                От разбитого баркаса
                Уплывает боцман брассом.

                Дьявол ждет ночного часа! 
                Дьявол ждет ночного часа!

                Заканчивает вязать очередной узел.

 Д-до полночи совсем чуть-чуть! Боюсь, не успею. Помог бы!
      А л о и з (не двигаясь с местя). Зачем нам столько вещей, Джулия? У нас ведь не будет такого дома, как у синьора… и где наши дети?
      Д ж у л и я (сквозь зубы). С-скоро увидишь! (пауза). Наш синьор где-то спрятал деньги…
      А л о и з. И деньги незачем искать! Покойника обыскивать неблагородно! У меня прекрасная специальность – ловля пиявок. Я в состоянии прокормить семью!
      Д ж у л и я (шипит). Ловить пиявок! П-плохо тебе, Дуремару, будет, если мы не найдем денег: ты будешь изображать ж-жирафа!
      А л о и з. Как жирафа?
      Д ж у л и я. А вот так! Я наколдую т-тебе длинную шею, раздену догола и разрисую в клеточку. И ты б-будешь стоять на четвереньках в загоне, а публика будет заглядывать тебе в зубы и в задний проход!
      А л о и з (в ужасе). Не надо жирафа! Деньги за портретом герцога Чезаре! 
      Д ж у л и я (кидается к портрету). Ага! Вот они!

                Вынимает из-за картины увесистый мешок.

Сколько раз г-говорить: мы синьору уже ничем не поможем. А деньги пригодятся всегда! (Прячет деньги и прислушивается.) Ох! Часы на городской башне бьют п-полночь! А у меня еще не в-все готово.
      
                Довязывает узлы.

      А л о и з. Как мы это все увезем? У нас нет ни кареты, ни лошадей, а на метле много не уместится!
      Д ж у л и я. Сейчас ув-видишь!

                Заканчивает вязать последний узел. В дверь тихонько стучат.

      Д ж у л и я (громко). З-заходи!

                В дом заходит Мясник. В руках у него небольшой мешок.
   
Явление второе

      М я с н и к (не замечая Дуремара). Здравствуй, Джулия! (Пытается ее обнять, но Джулия уворачивается.) Что все это значит?

                Достает из кармана записку и читает.

 «Альберто! Сегодня состоится Праздник Городского Кабана! Приходи ровно в полночь в дом покойного синьора Карабаса. Целую. Джулия.»
      А л о и з. Как это: целую?
      Д ж у л и я (с досадой). П-после объясню.
      М я с н и к. Ох! Вы тоже здесь! (Тихо Джулии.) Слушай! Твой муж… он нам не помешает?
       Д ж у л и я (тоже тихо). Нет. (громко) Сейчас начнется Праздник! Альберто! П-подойди и выпей вина!

                Джулия наливает мяснику стакан вина из красивой оплетенной бутыли. Мясник выпивает вино, крякает и тут же столбенеет. Его мешок падает на пол. Джулия, не обращая на мешок никакого внимания, легким движением руки наклоняет мясника, и он послушно становится на четвереньки.
 
       Д ж у л и я (тихо, одному мяснику). Довольно, дружок, ты катался на мне. (Громко.) Теперь я  п-покатаюсь! Ну-ка, похрюкай!

                Мясник хрюкает. Дуремар, однако, все расслышал.

      А л о и з. Как это: катался на мне?
      Д ж у л и я (с досадой).  Какие вы, мужчины, бестолковые! Я же сказала: в-все после объясню. (Начинает навьючивать мясника узлами.) Видишь ли, Альберто, мы с м-мужем решили сменить место жительства, а ехать не на ком!

                Продолжает навьючивать узлы.

      А л о и з (в восторге). О! Я понял! Какая ты умница! Как мне повезло, что я встретил тебя! Так бы и прожил жизнь жалким Водяным! Слушай, а ты уверена, что все уместится? Нас же двое, и еще вещи...
      Д ж у л и я (явно польщена комплиментом). Не беспокойся, муженек! Места всем хватит!  Д-дело в том, что…
 
                Звонок колокольчика. Джулия поспешно наливает еще вина и со стаканом в руке мчится открывать дверь.



                Явление третье

                Джулия, держа одной рукой пустой стакан, другой тянет за шкирку Булочника. Бедняга уже полностью покорился судьбе.

      М я с н и к. Здравствуй, Пьетро!  А я все боялся, что ты не придешь! (Приветливо хрюкает.) Без тебя мне было бы как-то обидно.
      Б у л о ч н и к (грустно). Как видишь, пришел. (Хрюкает в ответ.)

                Джулия начинает нагружать вставшего на четвереньки Булочника.

      Д у р е м а р. Как ты все точно рассчитала! Как раз на двух кабанов!
      Д ж у л и я. П-перестаралась немного. Сейчас поймешь, почему!


                Явление четвертое

                В комнату без стука ходит отец Бонифаций с крестом в руках.

      Д ж у л и я (хохочет). А в-вот и Г-главный Городской Кабан!
      М я с н и к. Ах, святой отец! Все у вас на Джулию рука поднимается!
      С в я щ е н н и к. Ничего не понимаю. (Достает письмо.) Вот донос: кто-то написал, что здесь сегодня ночью… э-э-э… будет шабаш!
      Д ж у л и я. Это я написала. Только насчет шабаша ты в-врешь! Я написала, что буду искать д-деньги, что буду одна, что еще слаба после родов, и со мной легко с-справиться. Вот почему ты без стражи: поделиться пожадничал? На крест понадеялся? Ну-ка, дай его сюда!

                Выхватывает из рук священника крест. Святой отец сопротивляется.

 Ах, так! Тогда получи! (Щелкает пальцами, священник  опускается на четвереньки и цепенеет.) У него еще и святая вода! Ну-ка! На дорожку! (пьет воду из горлышка). Эх! Хороша водичка… н-немного крепка!
      А л о и з. Дорогая, тебе вредно пить! Дай-ка я! (Вырывает бутылку у Джулии и допивает остаток.)
      С в я щ е н н и к (Булочнику).  Негодяй! Почему не предупредил? За что я тебе деньги плачу? (Джулии.) А ты  –  шлюха! Мерзкая, подлая шлюха!

                Дуремар, не проронив ни слова,  с размаху бьет священника по морде.

       М я с н и к (со смертельной обидой). И ты, Джулия, поместила меня в одну компанию с этими гадами? С этим доносчиком и с этим попом?
       Д ж у л и я (с не меньшей обидой). А не ты ли, мой милый, отрекся от меня? Не ты ли ловил кошек и котят? Не ты ли кричал: шкуры с них заживо сдеру? Ведь знал, что это могла была я и мои дети! Ведь знал?
      М я с н и к. Запугал он меня! Прости, милая... а где котята?
      Д ж у л и я (указывает на Дуремара). Вот он будет их растить!
 
                Мясник стоит на четвереньках с узлами, опустив от стыда голову.

      С в я щ е н н и к. Хрю! Хрю! Как вернусь, всех сожгу! Готовьтесь...

                Мясник и Булочник начинает дрожать от страха.

       Д ж у л и я. Не вернешься! (Булочнику и Мяснику.) Эх! К-какие вы трусы! Как легко вас запугать! (Смеется сквозь слезы.) Хм! А это что у тебя? (Наконец-то замечает мешок Мясника).
      М я с н и к. Так это я гостинец принес! Колбаска, окорок, вина три бутылки. Изголодалась, поди, пока пряталась! (Обиженно.) Я тебе  гостинец принес, а ты... ты... (Едва не плачет.)
      Д ж у л и я. Ах ты, глупенький! (Улыбается.) Ладно! Так и быть! Я тебя прощаю, Хрюша! (Забирает мешок.) Оставайся дома с женой! И вот тебе мой подарок на прощание: твоя удача в деньгах будет навеки.

                Снимает с Мясника узлы и перекладывает их на отца Бонифация.         
   
      А л о и з. Как это – милая? Как это – Хрюша? Как это – прощаю? (Кричит и топчет ногами.) Что все это значит?
      Д ж у л и я. Ты отстанешь, или нет! Сказала же – после объясню.

                Мясник, не веря своему счастью, все никак не осмелится встать.

      Б у л о ч н и к. А меня-то за что? Почему меня не прощают?
      М я с н и к (радостно).За дело, милый! Кто доносил попу? Вот тебе!

                Подползает на карачках к Булочнику, размахивается и ставит ему преогромный синяк под глазом.

       Д ж у л и я. Вот-вот. А святому отцу по морде съездить побоялся…
       Б у л о ч н и к. Ох! Прости меня, Альберто, за доносы! И ты, Джулия, прости!
      Д ж у л и я (гневно). Уж тебя-то я не п-прощу! И не только за доносы! Есть еще за что! Не надо быть таким ядовитым мужчиной!
      А л о и з   и   М я с н и к  (в два голоса). Что значит – быть ядовитым мужчиной?

                Джулия, не удостаивая никого ответом, садится на священника и с хохотом вылетает в окно. Дуремар, мрачнее тучи, щелкает пальцами. Поднявшийся было Мясник снова цепенеет. Дуремар надевает шпоры синьора Карабаса, берет в руки его плеть, и садится верхом на Булочника. Булочник взлетает.

      А л о и з (меланхолически). Не подумайте, господин Мясник, что я с вами свожу счеты относительно ваших шашней с моей женой! Это я так – взял плетку, чтоб лететь быстрее! Так что извините! (Пробует плеть на Мяснике.)
      М я с н и к (грустно). Ничего. Мне уже все равно.  Будете вылетать, рогами раму не заденьте... ой-ой-ой!

                Взбешенный Дуремар летает над Мясником и хлещет его плетью.
   
Полегче, господин Дуремар! Полегче! У-у-у-у! Пьетро! Что ты здесь разлетался? Догоняй святого отца!

               Дуремар, наяривая Булочника плетью, вылетает наружу. Хохот Джулии заполняет все пространство, затем слабеет, гаснет, и, наконец, исчезает совсем. Очнувшийся Мясник подбегает к окну. В распахнутое настежь окно глядит луна.



                Эпилог

                Явление первое
      
               Трактир на большой дороге. Зал напоминает гостиную синьора Карабаса, только здесь все намного проще и грязнее. Впрочем, его украшают несколько кубков, точь-в-точь таких, какие были у синьора.  Хозяин трактира стоит за стойкой. Занят всего один стол, за ним распивают вино несколько людей, судя по одежде, крестьян. Они такие же толстые и жизнерадостные, как горожане в начале пьесы, да и внешне они весьма схожи. Вино и закуску им подает фигуристая служанка  К а т е р и н а, слегка похожая на Джулию, но значительно вульгарнее. За окном серые сумерки и холодный осенний дождь.

      П е р в ы й   к р е с т ь я н и н.  Хорошее у тебя вино, хозяин! Катерина! Дай-ка еще кувшин!
      Т р а к т и р щ и к. Позвольте заметить, синьоры…
      В т о р о й  к р е с т ь я н и н. …что мы еще не расплатились за первый! Бартоло! Заплати! Сегодня твоя очередь!

                Третий крестьянин торжественно вынимает монету и кладет ее на стол. Хозяин, выйдя из-за стойки, мгновенно забирает деньги и делает знак Катерине. Катерина приносит новый кувшин и ставит его на стол.

      Т р а к т и р щ и к. Пейте на здоровье, синьоры! Вот сыр на закуску! Бесплатно! За счет заведения!

                Катерина ставит на стол блюдо с сыром. Второй крестьянин щиплет ее.

     Т р е т и й  к р е с т ь я н и н. Ха-ха!  Это он нам говорит: синьоры!   (Обращается к первому крестьянину.) Никколо! Тебя хоть раз называли синьором? Я же говорил, что этот трактир – самый лучший! 
       П е р в ы й  к р е с т ь я н и н. За деньги и не такое услышать можно! (Обращается ко второму крестьянину.) Эй, Фома! Расскажи-ка про дом, где тебя за небольшие деньги называют шалунишкой и зайчиком!

                Все, включая Катерину, смеются. Громче всех заливается толстый, сивый, никак не похожий на зайчика Фома.

      Т р е т и й  к р е с т ь я н и н. Все равно, этот трактир – самый лучший! Где еще дадут бесплатный сыр!             
      В т о р о й  к р е с т ь я н и н. Какой ты дурачок, Бартоло!

                Пробует сыр.

Так и есть! Это соленый овечий сыр! Жажда от него удваивается, и посетители требуют еще вина! А его опять несут с сыром… твое здоровье, хозяин! Большая ты шельма! (Пьет.) Выпей с нами! (Наливает всем вина.) Приятно поговорить с умным человеком. Жаль только, что к нам в компанию затесался дурак!
      Т р а к т и р щ и к. Ничего, я его давно знаю. Он славный такой дурачок!  безобидный!

                На этот раз смеются все, кроме Бартоло.  Трактирщик, перестав скрывать свою шельмовскую сущность, садится за стол и снисходительно берет стакан. Осмеянный Бартоло, поколебавшись, пьет вместе со всеми.

      П е р в ы й  к р е с т ь я н и н. Бартоло! Сходи во двор и посмотри, как там наши кони и повозки… и можно ли ехать?

                Бартоло выходит на улицу и скоро возвращается.

      Т р е т и й  к р е с т ь я н и н. Кони и повозки в порядке, а ехать нельзя. Дорога совсем раскисла. Придется ночевать! (Отряхивается.)
      Т р а к т и р щ и к. Оставайтесь, синьоры! Я возьму недорого! А о конях и повозках не беспокойтесь! Я всегда на ночь запираю ворота!
      В т о р о й  к р е с т ь я н и н. Недорого? Ну, коли так, ночуем.
      П е р в ы й  к р е с т ь я н и н. Хозяин! Принеси колоду карт и свечу!

                Катерина приносит горящую свечу и карты, которые тут же берет Бартоло и начинает неуклюже тасовать. За окнами темнеет.

      К а т е р и н а. Эка вы, синьор Бартоло, тасуете! Словно шулер на ярмарке!

                Под общий хохот Бартоло раздает карты, и начинается игра. Хозяин трактира с интересом следит за игроками. Катерина пристраивается около второго крестьянина. Неожиданно раздается стук в дверь.

      Т р а к т и р щ и к. Кого это черт несет на ночь? (Не спеша идет открывать.) 

 
Явление второе

                В комнату, шатаясь, входит Пьеро с Коломбиной на руках.

      Т р а к т и р щ и к.  Бедняжка! Что с ней?
      П ь е р о. Жар и лихорадка! И еще... (кладет Коломбину на лавку в углу) ...еще она подвернула ногу!

                Коломбина стонет. Похоже, что она без сознания.

       К а т е р и н а. Ах, б-бедняжка! Ей нужен покой и уход!

                Коломбина вздрагивает, открывает глаза, и с ужасом смотрит на Катерину.

      Т р а к т и р щ и к.  Что за вопрос! Вот только… сами понимаете, я лишь бедный трактирщик!
      П ь е р о. У меня нет денег, синьор. Но зато я актер!
      Т р а к т и р щ и к.  Ха-ха-ха! У актеров никогда нет денег, а у  трактирщиков никогда нет сердца! Однако (перестает смеяться), если ты повеселишь этих людей, расскажешь им что-нибудь, или споешь, то, может быть, они сжалятся и заплатят за тебя!
      П ь е р о (с тревогой). А если не получится?
      Т р а к т и р щ и к.  Тогда  заплатит твоя подружка! Верно, Фома?
      В т о р о й  к р е с т ь я н и н (хрипит). Не сбежала бы…
      Т р а к т и р щ и к. Побоится! Тут рядом Заколдованный Лес! (Обращается к Пьеро). Ну, парень, ты согласен? Громче! Не слышу!
      П ь е р о. У нас нет выбора, синьор.
      Т р а к т и р щ и к.  Вот и договорились. Все согласны?
      П е р в ы й  к р е с т ь я н и н (бросив игру в карты).  Дороговато будет. Давай поровну: наш ужин, твой ночлег! Идет?

                Трактирщик молчит.

Ну! По глазам вижу, что согласен!
      П ь е р о.  Что рассказать вам, синьоры?   
      В т о р о й  к р е с т ь я н и н.  Что-нибудь посмешнее... ах! сбежала, сука!

                Скамейка, на которой лежала Коломбина, пуста.

      К а т е р и н а (неожиданно для всех). Ее надо п-поймать! Помогите кто-нибудь!

                Устремляется к двери. Второй крестьянин вскакивает из-за стола.

       В т о р о й  к р е с т ь я н и н. Я помогу вам, сударыня!

                Катерина и второй крестьянин выбегают из трактира.

      П е р в ы й  к р е с т ь я н и н.  Ха! Поймать! Как же! Похоже, эти двое снюхались! Теперь их не скоро ждать... начнем без них!
      Т р а к т и р щ и к. Как бы не вышло чего. Тут рядом Лес!
      П е р в ы й  к р е с т ь я н и н.  Нам-то какое дело? Начинай!
      Т р е т и й  к р е с т ь я н и н (на манер зазывалы из балагана). Почтеннейшая публика! Сейчас перед вами выступит бродячий актер из уличного театра…
      П ь е р о (перебивая Бартоло, с гордостью). Актер кукольного театра синьора Маджофоко де Карабаса!
      П е р в ы й   к р е с т ь я н и н. Как же! Слышал! Отличный был театр! А директор был редкий мерзавец, и получил по заслугам! Нам епископ кое-что рассказал на проповеди. Там такое было! Там даже поп перед ведьмой не устоял! (Что-то шепчет Бартоло и трактирщику. Те громко хохочут.) А ту ведьму до сих пор ищут.
      Т р а к т и р щ и к. Ну-ка, малый, расскажи все подробно…
       П е р в ы й  к р е с т ь я н и н.  ...а ты, хозяин, неси нам еще вина и жареную курицу! Сегодня  платит Бартоло!

                Общий хохот. Хозяин убегает и мгновенно возвращается с вином и едой.

      П ь е р о. Почтеннейшая публика! Не так давно в одном городке жил да был старый шарманщик…
      Т р е т и й   к р е с т ь я н и н (радостно). Джепетто!
      П ь е р о. Да, синьоры! Его звали Джепетто…


З А Н А В Е С


Рецензии