Библия. Второзаконие. Глава 2

БИБЛИЯ. ВТОРОЗАКОНИЕ.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 2.

        Церковнославянский текст:
2:1 И возвратившеся воздвигохомся въ пустыню, путемъ моря Чермнаго, якоже глагола Господь ко мне: и обходихомъ гору Сииръ дни многи.

        Синодальный перевод:
2:1 И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

        Перевод на современный русский язык:
        2:1 И возвратившеся воздвигохомся в пустыню, путем моря Черного, как глагола Господь ко мне: и обходихом гору Сиир дни многие.

        Вторая глава Второзакония открывается очень знаменательной фразой, показывающей в пространстве огромный промежуток исторического времени – прошлого, прошедшего времени. Нужно только это увидеть. Ибо фактически здесь сказано следующее.
        И огромная возвышенная масса людей в своём движении вверх двигалась в пустыню, путём моря Черного, как говорил Господь мне, и обходили гору Монархии многие дни. Многие-многие дни люди в своём стремлении движения вверх – в возвышенное понимание мира – обходили то возвышение, которое даёт Монарх (Король - сир, Царь. Названия для разных народов могут быть разными, но здесь указан сир, следовательно, это указывает на народы Европы, где испокон веков было много королевств и царств). Но люди, не видя всю возвышающуюся и возвышенную высоту Короля, попадали в пустыню, где нет Бога, и жили так, как живут в пустыне – без воды, без должной пищи, без иных благ, которые возможны были бы, если бы люди жили не в пустыне, а в королевстве, возглавляемом Королём, заботящимся о своих подданных. Многие народы, расположенные вокруг Черного моря, в своём историческом развитии фактически жили в пустыне, ибо, отказавшись от монархии, они двигались «путём Черного моря», вокруг которого были вечные войны, битвы и завоевания.   
        Вот о чём фактически говорится в первом стихе второй главы, при том, что мы, читая церковнославянский текст, всё-таки говорим о ветхозаветном прошлом.

        Церковнославянский текст:
2:2 И рече Господь ко мне:
2:3 довлеетъ вамъ обхождати гору сiю: возвратитеся убо къ северу:
2:4 и людемъ заповеждь, глаголя: вы пройдите сквозь пределы братiи вашея, сыновъ Исавовыхъ, живущихъ въ Сиире, и убоятся васъ и ужаснутся зело:

        Синодальный перевод:
2:2 И сказал мне Господь, говоря:
2:3 полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
2:4 и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь

        Перевод на современный русский язык:
        2:2 И рече Господь ко мне:
        2:3 довлеет вам обхождати гору эту: возвратитесь убо к северу:
        2:4 и людям заповеждь, глаголя: вы пройдите сквозь пределы братии вашей, сынов Исавовых, живущих в Сиире, и убоятся вас и ужаснутся зело:

        Здесь никак не возможно по-иному перевести на современный русский язык так, как привыкли понимать русские люди, и чтобы было правильно сказано то, что сказано. Только так, ибо каждое слово необходимо разъяснять.
        Посмотрите, как стих 2:3 представлен в синодальном переводе: «полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу». Конечно, проще пареной репы представить смысл таким образом, как это сделал синодальный переводчик. Но всё гораздо глубже и удивительней, ибо понимание древнеславянской речи открывается только через глубокое прочувствование чистым сердцем, и только тогда взору открывается невообразимая красота сказанного одновременно в реально сформированных событиях в жизни и пространстве Бога.
        Мы уже говорили с вами о слове «довлеет» - до тех пор, пока вольёт (энергию Бога, в большинстве случаев понимания).
        А в слове «обхождати», да ещё и в сочетании с «довлеетъ вам» и «гору», заложены два слова, сросшихся между собой воедино – «обходить» и «ждать». То есть, этим словом одновременно показан образ, как кто-то долго-долго обходил что-то стороной (как кругами, вокруг, об-) и одновременно ждал чего-то лучшего.
Мы тоже уже неоднократно говорили с вами, дорогие читатели, о слове «возвратитеся», которое показывает четыре слова в своём составе: «воз-врати-те-ся». И это слово, в зависимости от окружающих его слов, может показывать разные значения. Так «воз», как буквальное «Ведает Он(Она, Они) Землей», показывает неисчислимое множество людей Земли, которые ведают, а значит, ведают куда идти и что делать. Поэтому, например, в слове «воздвигошася» эти люди двигаются вверх, ибо тоже ведают, куда им идти, а в слове «возвратитеся» могут двигаться назад, а могут идти к неким вратам, за которыми открывается то, что они должны ведать. Опять же всё зависит от окружающих слов, формирующих саму, льющуюся в пространстве, речь, и таким образом, формирующих само построение события, как такого, и, соответственно, его правильное понимание человеком чистого светлого сознания.
        А слово «убо» по буквице показывает «Устои Бога». И понимание этого древнеславянского слова тоже зависит от окружающих его слов.
        И таким образом, в древнеславянском понимании в стихе 2:3 сказано следующее: «до тех пор, пока (энергию) вольёт вам, чтобы долго ходить кругами, обходить и ждать гору эту: великой массой идите к вратам устоев Бога к северу».
Итак, здесь совершенно ясно указывается, что устои Бога находятся на севере, соответственно, у народа, который живёт на севере. И до тех пор, пока Бог довольёт свою энергию в пространство, люди будут долго ходить кругами вокруг да около и ждать то царство Божие. А именно это и происходило в известной всем истории человечества. И Бог совершенно ясно говорит, чтобы люди всей своей великой массой шли к вратам устоев Бога к северу, то есть, эти врата находятся на севере.
        А вот следующий стих 2:4 фактически расшифровывает, что же это за народ на севере, ибо после этого слова стоит двоеточие: «и людям заповеждь, глаголя: вы пройдите сквозь пределы братии вашей, сынов Исавовых, живущих в Сиире, и убоятся вас и ужаснутся зело:». И людям заповедью дай, глаголя: вы пройдите сквозь пределы братии вашей. А вот в слове «сынов Исавовых», кроме всего прочего понимания, что вы уяснили для себя при чтении предыдущих книг Бога, заложен ещё и иной, скрытый смысл. Это слово «Исавовых» можно разложить, как «И-савовых», и в этом случае, зная, что слово «сав» означает «весь, вся, все», это слово показывает образ «и этих всех». Поэтому фраза «сынов Исавовых» ещё показывает «сынов и этих всех». Но также слово «Исавовых» можно разложить на «Иса-в-овых», и это на современном русском языке буквально значит «Иса в которых». А «Иса» - это всё тот же Иисус Христос, только в мусульманском мире. Поэтому фраза «…вы пройдите сквозь пределы братии вашей, сынов Исавовых, живущих в Сиире» нарисовала в пространстве следующее понимание мира: вы пройдите сквозь пределы (территории) братии вашей, сынов и этих всех, и тех, Иса (Иисус Христос) в которых, живущих в королевствах и этих (подобных, таких же) речах», ибо слово «в Сиире» также раскладывается на «СИ-И-РЕ»: «си» - это, «Иже», «РЕ» - реци, речи.
        А вот далее написано «и убоятся вас, и ужаснуться зело». То есть, и все эти, и те, в которых есть Иса, Иисус, и которые живут в пределах тех же речей, которыми владеют испокон веков - они убоятся вас и ужаснуться очень. Почему? Читаем далее, ибо после этого стоит расшифровывающее двоеточие.

        Церковнославянский текст:
2:5 не сотворите съ ними рати: не дахъ бо вамъ от земли ихъ ниже стопы ноги, яко во жребiй дахъ сыномъ Исавовымъ гору Сииръ:
2:6 сребромъ пищу купите себе у нихъ и ядите, и воду въ меру возмите от нихъ на цене и пійте:
2:7 ибо Господь Богъ твой благослови тебе во всякомъ деле руку твоею: разумей, како прошелъ еси пустыню великую и страшную сiю: се, четыредесять летъ Господь Богъ твой съ тобою, и не востребовалъ еси словесе.

        Синодальный перевод:
2:5 начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
2:6 пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
2:7 ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.

        Перевод на современный русский язык:
        2:5 не сотворите с ними войны: ибо не дал вам от земли их ни на стопу ноги, как в жребий дал сынам Исавовым гору Сиир:
        2:6 серебром пищу купите себе у них и ешьте, и воду в меру возьмите от них на цене и пейте:
        2:7 ибо Господь Бог твой благословит тебе во всяком деле руку твою: разумей (подумай), как прошёл ты пустыню великую и страшную эту: вот, сорок лет Господь Бог твой с тобою, и не востребовал этого слова.

        Бог говорит: и убоятся вас и ужаснутся очень, но, как бы ни было страшно и боязно, не сотворите с ними войны, ибо вам – людям, разговаривающим в пределах своего языка, не дал земли ни на стопу ноги так, как дал в жребий сынам Исавовым гору Царствования в пределах Их речи. Поэтому покупайте у них пищу и ешьте, берите воду у них в меру и пейте, ибо Господь Бог твой благословит тебя во всяком деле, сотворённом рукой твоей. Подумай, как ты прошёл весь этот великий промежуток времени через великую и страшную пустыню, сорок лет Господь Бог был рядом с тобой и не требовал этого слова.

        Церковнославянский текст:
2:8 И минухомъ братiю свою сыны Исавли, живущыя въ Сиире, у пути Аравскаго от Елона и от Гесiонъ-Гавера, и возвратившеся преидохомъ путь въ пустыню Моавлю.
2:9 И рече Господь ко мне: не совраждуйтеся Моавитомъ и не сотворите съ ними рати: не дахъ бо вамъ от земли ихъ во жребiй, сыномъ бо Лотовымъ дахъ Ароиръ наследити.

        Синодальный перевод:
2:8 И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
2:9 И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;

        Перевод на современный русский язык:
        2:8 И минули братию свою сыны Исавли, живущие в Сиире, у пути Аравского
от Елона и от Гесион-Гавера, и возвратившись пришли путём в пустыню Моавлю.
        2:9 И рече Господь ко мне: не враждуйте с Моавитом и не сотворите с ними войны: ибо не дал вам от земли их в жребий, ибо сынам Лотовым дал Ароир наследить.

        Даже не пытайтесь понять синодальный перевод, это вас только запутает.
Прежде, чем правильно понимать эти стихи, внимательно смотрите на слова и слушайте, как это звучит. И минули (прошли мимо) братию свою сыны и все Ису в людях имевшие, живущие в царстве, у пути Ара, ведающего словом, от того, где есть лоно и от глагола, что есть сион (Ге-сион), сионистов, глаголящих веру (Га-вера), и возвратившись пришли путём в пустыню Украины.
        Современному человечеству не нужно объяснять, что такое сионизм, и кто такие сионисты, которые глаголят всем свою веру. Но здесь Господь говорит, что люди пройдут и этот период пути, и, возвратившись, опять пришли путём в пустыню Украины, ибо и сионизм, и то, что происходит в Украине – это есть пустыня, где нет Бога. И далее Господь говорит: не враждуйте с Украиной, и не сотворите с ними войны: ибо не дал вам от земли их в жребий, ибо сынам Лотовым дал кричащим их речам наследить. Что означает эта мудрая фраза Бога? Это означает, что всё, что происходит с Украиной – изначально задумано Богом. Эта земля не дана в жребий странствующим из тьмы сынам Израилевым потому, что Богом дано это Аро-ир (кричащие речи) в наследие сынам Лотовым. Аро-ир – здесь это те речи, которые кричали люди, населяющие Украину: это их «слава Украине», «москаляку на гиляку», «Украина понад усе», это – их требования «размовляти тiльки украiнською мовою». Вот что такое здесь «Аро-ир». И дано это Богом в наследие сынам Лотовым. А теперь вспоминайте из того, что вы уже прочли в Библии, кто такой был Лот, и что произошло с его семьёй по воле Бога. Именно эта судьба и была уготована Богом для Украины, чтобы кричащие в ней люди осознали, что они довели землю, на которой живут, до буквального названия «пустыня», где нет Бога, и, соответственно, неизбежно приходит возмездие за такое поведение. Но, во второй главе Второзакония, в этих стихах Бог говорит: не враждуйте и не сотворите войны с Украиной, ибо такое развитие событий было предопределено для этих людей заранее. Теперь, после того, как все военные действия, описанные в книге «Числа» пройдены, настало время Второзакония, в котором Бог требует прекратить войну и перестать враждовать.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
2:10 Оммины прежде сидяху на ней, народъ великъ и многъ и крепокъ якоже Енакими:
2:11 Рафаины глаголются и сіи, якоже и Енакими: и Моавити прозываютъ я Оммины.

        Синодальный перевод:
2:10 прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы,
2:11и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;

        Перевод на современный русский язык:
        2:10 Оммины прежде сидели на ней, народ велик и мног и крепок как и Енакими:
        2:11 Рафаины глаголются и эти, как и Енакими: и Моавиты прозывают их Оммины.

        И вновь не пытайтесь понять синодальный перевод, ибо там написана чушь. Смотрите на первое слово стиха 2:10 и последнее слово стиха 2:11 – Оммины. Это слово написано с заглавной буквы, что само собой показывает некое величие, кроме того, что в стихе 2:10 написано «народ велик и мног, и крепок». Так кто же такие «Оммины»? Это видно из самого этого слова, где его главную составляющую даёт великое слово «Омм». По древнеславянской буквице это читается, как «Он (Она, Они) Мыслит Мыслит», то есть, дважды мыслящий Бог. Просвещённые люди сразу поймут о ком и о чём идёт речь. Сейчас считается, что «Омм» это священный звук индуизма, который часто можно услышать в индуистских и буддистских мантрах. Три звука, образующие священное слово «Омм», символизируют тройственность нашего мира, а именно: рай, мир людей и подземное царство (у славян это Правь, Явь и Навь). Это звучание нужно людям для гармонизации себя с Вселенной, для настройки вибраций своего биополя с вибрациями Вселенной. Это слово есть символ, несущий любовь, мир и благополучие. Если прислушаться к любой индуистской или буддистской молитве, то это «Омм» звучит перед каждым обращением к божеству. На санскрите это слово «Омм» читается, как Омм или Аум. Это «Омм» очень похоже на православное «Аминь» по звучанию в длинном звуке. В том или ином виде это священное слово можно встретить и в иных языках мира, например в английском языке, где оно является частью таких сакральных слов, как всеведение (omniscience), вездесущее (omnipresent). И, кстати сказать, не просто так, слово «Аум» было включено в стандартные пакеты шрифтов для компьютерных операционных программ, ибо без Бога ни до порога, и цифрового в том числе.
        Таким образом, подводя некий итог сказанному, на земле Украины – Моавли, ранее (прежде) сидели «Оммины» - люди, которые везде и во всём почитали Бога, гармонизируя себя и всю свою жизнь со Вселенной. Именно поэтому этот народ был «велик и мног, и крепок». А вот что означает фраза «якоже и Енакими»? Слушайте, как это звучит: Е-накими. И вспоминайте похожее слово из первой книги «Бытие» «Енаковы», каким это слово «Енакими» перевёл синодальный перевод. Это – фраза: «Е-такими», а «Енаковы» это – по-русски «одинаковы».
        Поэтому, стих 2:10 читается так: «Люди, почитающие Бога, прежде сидели на ней, народ велик и мног и крепок, как и есть такими», то есть, эти люди на самом деле были такими - и великими, и крепкими, и их было очень много. И далее, после слова «Енакими» стоит двоеточие, поэтому в стихе 2:11 следует разъяснение этой фразы: «Рафаины глаголются и эти, как и Енакими: и Моавиты прозывают их Оммины.
        Великолепное слово «Рафаины»! Как много оно мгновенно рассказывает и показывает человеку! А как оно великолепно звучит! Как жаль, что современное человечество, утратившее свои славянские корни и славянское понимание мира, при взгляде на это слово не видит всего этого. Придётся разъяснять с «азов», тем более, что в этом слове переплелись многие языки мира. Но любому, кто взглянет на это слово сразу видно два других составляющих его слова: «Рафа – ины».
        Древнеславянское слово «ины» вам, дорогие читатели, уже знакомо. Это – иные. А вот слово «Рафа» явно указывает на принадлежность к кому-то, какому-то «Рафу». Так вот это слово прекрасно закрепилось во многих восточных языках. В переводе на русский язык это слово означает «Снисходительный», «Милостивый», «Нежный», «Благой», «Мягкий» «Добрый» «Благосклонный» «Заботливый». Вы скажете, что слишком много разных значений у одного слова? Но это действительно так, ибо слово «ар-Рауф», как это звучит на многих восточных языках, образовано от слова «ра,фа», что значит «огромная милость». А «Милость» в отношении Аллаха – это Его Воля (аль-Ирада – древнеславянское выражение «аль и рада»), направленная на одаривание благами тех из его рабов, кого Он пожелает. Только вот Он ли, коли стоит слово «рада»? Но мы оставим этот философский вопрос на самостоятельное домысливание читателем. А здесь мы с вами, дорогие читатели, пойдём дальше, чтобы увидеть прекрасную 7-ую суру Корана, в которой употреблено слово «а,раф», и переводится оно в этом месте, как «преграда между Раем и Адом», а точнее это – самая высокая часть преграды, отделяющей Рай от Ада. Сура так и называется «Преграды» (или «Ограды»). В Судный День некоторые люди окажутся на этом опасном рубеже между двумя вечными обителями: благих дел у них будет ровно столько же, сколько и грехов, а потому разместятся они в этом месте и будут с трепетом ожидать Божьего решения.
        В этой седьмой (защитной, с точки зрения славянского понимания, именно поэтому «ограды» звучит так же, как просьба к Богу: «Огради!») суре Корана рассказывается о сотворении первых людей на Земле – Адама и Евы, которые поддались искушениям шайтана. За это, как известно, они были изгнаны из Рая. Также повествуется о жизни пророков Всевышнего: Салихе, Луте (Лоте), Нухе (Ное), Шуайбе, Худе и Мусе (Моисее), мир им всем, а также о древних народах, которым они были посланы. И об этих же древних народах, и о Лоте говорят рассматриваемые нами стихи книги «Второзаконие». Эта 7-ая сура Корана тоже повествует о Лоте, посланном в город, который согласно кораническому повествованию, был одним из беззаконников. И именно о Лоте вверху шла речь и в этой главе Второзакония, которую мы с вами читаем. Вот таким образом, это слово «РАФА» связано с Кораном и исламским пониманием мира. 

        Поэтому, дорогие мои читатели, «Рафаины» это – те ИНЫЕ народы мира, которые исповедуют ислам, на самом деле говоря о том же, что и православные древние славяне – «Оммины», о которых здесь идёт речь. Поэтому стих 2:11 гласит: Рафаины глаголются и эти, как и Енакими – есть такими же: и Моавиты (украинцы) называют их Оммины – поклоняющиеся Великому Мыслящему Богу.
        Но теперь посмотрите на синодальный перевод этого древнеславянского слова «Рафаины» в стихе 2:11. В синодальном переводе это слово написано, как «Рефаимы». А если вы помните, внимательные читатели Библии, то в первой книге Бога «Бытие» (Быт.14:5) синодальный перевод заменил этим словом «рефаимы» древнеславянское слово церковнославянского текста «исполины». Причём и в греческой Септуагинте в этом месте стоит слово «исполины». И в моём пояснении этой части книги Бытие вы читали, кто такие исполины. Я повторюсь здесь ,чтобы вы поняли, насколько синодальный перевод извратил все слова и понятия, смешав всё в одну кучу.
         В нашем понятии «исполины» это – люди великаны: большого роста и крупного телосложения. Но под этим понятием «исполины» кроется и другое, скрытое понимание, как и в этих строках, как и во всей Библии. Разложите слово ИСПОЛИНЫ на слоги. Получается ИС- ПО(д)ЛИНЫ(линии) – то есть, это те, которые из-под линии, о которой Бог говорит в самых первых главах книги Бытие – из-под линии, которую Бог провёл между светом и тьмою, между днём и ночью, между вечером и утром, разлучив их. Отсюда и такое слово как ПРЕИСПОДНЯЯ – пребывающие из-под неё.
         Исполины – это энергетические сущности тёмного мира, пребывающие в наш мир вследствие того, что люди нарушили главные Заповеди Бога Единого. И эти энергетические тёмные сущности сейчас существуют, практически в каждом втором человеке на Земле. И эти сущности невидимы, ибо вы уже читали фразу Бога – енеметийма (10:13), что означает невидимые. Эти сущности заставляют людей думать по-другому, думать только плохими, отвратительными и отвращающими от Бога мыслями. Эти исполины жили все эти века на планете Земля, и живут сейчас, поэтому на планете во все века и сейчас было так много войн, жестокости, рабства, бунтов, восстаний, кровопролития, грабежей, разбоя, насилия, убийств, разврата, сквернословия, сребролюбия и прочих мерзких низменных чувств в человеке.
         В первом сотворении Богом мира первым познал этих исполинов сын Адама Каин, который познал тьмы, стал мыслить тёмными мыслями и убил своего собственного родного брата Авеля. Со второго сотворения мира Богом после всемирного потопа род ХАМА, сына Ноева, первым вновь познал этих исполинов и изменение своего мышления. Поэтому сейчас слово «хам» стало нарицательным словом, определяющим соответствующее отвратительное поведение человека. Люди, знайте, что все хамы, встречающиеся вам на жизненном пути, кто хамит, язвит, делает гадости, интригует, высмеивает, клевещет, лжет и т.п. – все эти люди познали в себе этих исполинов. В сознании такого человека сидит тёмная энергетическая сущность, заставляющая человека так плохо поступать. И такой человек живёт этими отвратительными устоями жизни, навязанными ему этой тёмной сущностью, и не понимает, что он творит на самом деле. Это не шутка, люди, это – реалии нашего современного мира, в котором мы живём, где так много зла, насилия, убийств, преступности, оскорблений, мошенничества, воровства, разврата и других гадостей.
         И Библия дана вам, люди, Богом для того, чтобы вы поняли в каком мире вы живёте. Библия дана вам, люди, чтобы вы осознавали свои силу духа и волю, и чувствовали Бога в Его Слове.
         Но эти исполины, в другом понимании слова, отличного от действительных великанов, называемые синодальным переводом «Рефаимы», не имеют никакого отношения к истинным «Рафаинам» - людям, исповедующим ислам, о которых идёт речь в этой главе Второзакония. Эти люди могут быть совершенно чистыми светлыми людьми, не впустившими в себя исполинов из-под линии, а всего лишь исповедующими другую религию, но верящими всё-таки в Бога - Аллаха. А синодальный перевод, изменив и перемешав все слова, смешал всё в одну кучу, намеренно запутывая читателя. Думающий читатель должен видеть и глубоко задумываться над каждым словом Библии.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
2:12 И въ Сиире сидяше Хоррей прежде, но сынове Исавовы потребиша я и искорениша я от лица своего: и вселишася вместо ихъ, имже образомъ сотвори Израиль земли наследiя своего, юже даде Господь имъ.
2:13 Ныне убо вы востаните и воздвигнитеся, и пройдите дебрь Заретову.

        Синодальный перевод:
2:12 а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их – так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;
2:13 итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

        Перевод на современный русский язык:
        2:12 И в Сиире сидяще Хоррей прежде, но сынове Исавовы после истребили (потребиша) их и искоренили их от лица своего: и вселились вместо них, таким же образом сотворил Израиль земли наследия своего, которую дал (даст, даде) Господь им.
        2:13 Ныне устои Бога вы установите и великой массой воздвигнитесь вверх, и пройдите дебрь Заретову.

        Итак, прежде чем понять смысл стиха 2:12, сначала нужно понять образ слова «Хоррей». Буквально это древнеславянское слово показывает: «Хор-рей». То есть, хор, как соединение многих голосов, реет (рей). Это показывает некое собрание множества людей, которые поют или разговаривают хором, то есть, все вместе. И перед этим словом «Хоррей» стоит фраза: «И в Сиире сидящее», что как вы уже поняли, означает «И в царстве сидящее». А после слова «Хоррей» стоит слово «прежде». И если кто ещё не понял смысл всей фразы до запятой, то здесь показан образ того, что прежде в царстве сидел хор реющих голосов многих людей. Этим образом показано, что в этом царстве, о котором идёт речь, прежде был другой строй – то, что современное человечество называет демократией, где ревёт хор многих голосов, отстаивающих свою точку зрения. Но сыны Исавовы – то есть, все те, в ком был Иисус и Иса, после удалили этих людей от себя, и вселились вместо них. И таким же образом поступил народ Израиля на земле, которую им дал Господь. И далее сказано, что ныне устои Бога вы установите, и всей своей великой массой народа пройдёте эту дебрь, как непроходимую чащу. И завершается стих 2:13 словом «Заретову». Это слово показывает буквальный образ в двух смыслах, слившихся между собой в единстве этого слова. Первый образ «За-ре-то-ву», то есть, за речами твердого Бога, ведающего устои». А во втором образе явно видное слово «Заре» действительно показывает зарю – вновь открывающуюся зарю за всеми этими речами твердого Бога, ведающего устои. И когда люди пройдут эту дебрь, им и откроется ЗАРЯ за речами и всего того ора голосов, который был ПРЕЖДЕ и остался в прошлом, и за речами Бога, облачённого в твёрдую форму плоти, и который ведает устои.

        Церковнославянский текст:
2:14 И дни, въ няже отидохомъ от Кадисъ-Варни дондеже преидохомъ дебрь Заретову, тридесять и осмь летъ, дондеже паде весь родъ мужей воинскихъ от полка, якоже клятся имъ Господь Богъ.
2:15 И рука Божiя бяше на нихъ, погубити я от полка, дондеже падоша.

        Синодальный перевод:
2:14 С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь [Бог];
2:15 да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.

        Перевод на современный русский язык:
        2:14 И дни, в которые отошли от Кадис-Варни и пока не прошли дебрь Заретову, тридцать восемь лет, до тех пор пока пал весь род мужей воинских от полка, как клялся им Господь Бог.
        2:15 И рука Божия была на них, погубить их от полка, пока не пали.

        Если говорить простым всем понятным, русским языком, то здесь сказано, что от тех дней, когда вернули Кадис, то есть от современной Европы и прошли дебрь, после которой увидели новую Зарю речей твердого Бога, ведающего устои, прошло тридцать восемь лет, когда весь род мужей воинских исчез. Это значит, что в странах мира, через тридцать восемь лет, постепенно стали исчезать воинские формирования и военные мужи, как таковые. В этом отпала необходимость. Не стало армии и всех других военных формирований. Ибо рука Божия была на них, чтобы погубить (здесь понимается, как убрать, чтобы это исчезло) от полка до тех пор, пока не «падоша». Образ слова «падоша» - вовсе не «вымерли», как это перевёл синодальный перевод. Образ слова «падоша» показывает, как что-то было, стояло и упало, а значит, его не стало видно. Ибо то, что упало и лежит на земле – не имеет такого образа, когда это что-то стояло вертикально. Поэтому образ военных, как образ армии и тех формирований, которые что-то охраняют – исчез с лица земли за ненадобностью, ибо всё это делается рукой Бога.
        Запомните это, люди Земли. Те, кто доживут до этого времени – увидят своими глазами этот новый строй государств, в которых не будет необходимости в армии и военных людях. Так было в ветхозаветном времени, так будет и в будущем.

        Церковнославянский текст:
2:16 И бысть внегда падоша вси мужи воинстiи умирающе от среды людій,
2:17 и рече Господь ко мне, глаголя:
2:18 ты прейдеши днесь пределы Моавлими Ароиръ:
2:19 и пришедше близъ сыновъ Амманихъ, не совраждуйтеся имъ и не сотворите съ ними рати: не дамъ бо тебе от земли сыновъ Амманихъ во жребiй, яко сыномъ Лотовымъ дахъ ю во жребiй.

        Синодальный перевод:
2:16 Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
2:17 тогда сказал мне Господь, говоря:
2:18  ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,
2:19 и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;

        Перевод на современный русский язык:
        2:16 И когда исчезли все мужи воинские умирающе от среды людей,
        2:17 и рече Господь ко мне, глаголя:
        2:18 ты пройдёшь теперь пределы мовлящими, кричащими эти речи (Моавлими Ароиръ):
        2:19 и приблизившись близко к сынам обманутым (Амманихъ), не совраждуйтеся им и не сотворите с ними войны: не дам бо тебе от земли сынов  обманутых (Амманихъ) в жребий, как сынам Лотовым дал её в жребий.

        «Умирающе от среды людей» - это не всегда трактуется только, как буквальная физическая смерть, это  значит то, что исчезает, уходит от среды людей. И когда исчезнут армии вооруженных людей Господь рече: ты пройдёшь все эти границы земли мовлящими, кричащими эти речи, и когда придёшь к обманутым людям, то не враждуй с ними и не устраивай войны, потому что земли людей обманутых не даны Богом в жребий, как сынам Лотовым. Это значит, что к тому времени на Земле ещё останутся обманутые люди, до которых не дойдёт Слово Божье, ведь Земля - велика, и народов на ней – очень много, и чтобы пройти со Словом Божьим все границы земель потребуется много времени. А почему так будет? И что будет дальше? Читаем следующую группу стихов, которая является объёмной, но эти стихи и нужно читать, и видеть только вместе, не разбивая.

        Церковнославянский текст:
2:20 Земля Рафаинска возъименуются: Рафаини бо на ней прежде живяху: Амманитяне же прозываютъ ихъ Зомминъ:
2:21 языкъ великъ и многъ и крепокъ, якоже и Енакими: и погуби я Господь от лица ихъ, и прiяша наследiе и вселишася вместо ихъ даже до сего дне:
2:22 якоже сотвориша сыномъ Исавовымъ живущымъ въ Сиире, имже образомъ потребиша Хорреа от лица своего и наследиша ихъ, и вселишася вместо ихъ даже до сего дне:
2:23 и Евее живущiи во Асирофе даже до Газы, и Каппадоки изшедшiи изъ Каппадокіи потребиша я, и вселишася вместо ихъ.

        Синодальный перевод:
2:20 и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
2:21 народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их,
2:22 как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня;
2:23 и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.

        Перевод на современный русский язык:
        2:20 Земля Рафаинска возъименуются: Рафаини бо на ней прежде жили: Амманитяне же прозывают их Зоммин:
        2:21 язык велик и мног и крепок, как и Енакими: и погубит их Господь от лица их, и примет наследие и вселится вместо их даже до этого дня:
        2:22 как сотворили сынам Исавовым живущим в Сиире, таким же образом потребили Хорреа от лица своего и наследили их, и вселились вместо их даже до этого дня:
        2:23 и Евее живущим во Асирофе даже до Газы, и Каппадоки изшедшии из Каппадокии истребили их, и вселились вместо их.

        Земля людей иной огромной милости, исповедующих ислам, переименуется: потому что РАФАины – то есть, исповедующие ислам - жили на ней ПРЕЖДЕ: обманутые же прозывают их Зоммин. Это слово «Зоммин», как нельзя более ярко дополняет слово «Рафаины», ибо оно раскладывается на «Зомм-ин», то есть, это иной Зомм. А «Зомм» - это по звуку тот же «Омм», только с добавлением буквы «З», что означает «Земля» и образно показывает, что это – приземлённый вниз звук «Омм», который исходит очень низко, от земли, а не от неба. И, таким образом, это слово «Зоммин» показывает человека, который, вроде бы, издаёт те же звуки «Омм», но глухо, при земле, по-иному. То есть, человек, находится на земле при произнесении этих звуков, очень похожих на молитву древних славян, но всё-таки ИНЫХ, нежели те. А этот образ рисует нам в пространстве картину молящихся людей, исповедующих ислам, ибо эти люди молятся, сидя на коленях и наклонившись до самой земли, чего не делали «Оммины», их поза была иной.
        Но это слово «Зоммины» ещё показывает и другой образ. Я не перестану вам говорить – слушайте, как это звучит в эфире Бога: ЗОММИН. Это сейчас несколько трансформированное современное слово «зомби», означающее человека, полностью потерявшего контроль над собой и своим телом, и подчиняющегося чьим-то приказам. Это человек-зомби, подверженный влиянию ИНОГО слова, ибо в слове «Зоммин» есть слово «ин». То есть, обманутые, кроме всего прочего, прозвали их «зомби». Эти люди – сами обмануты внутри себя и своей жизни, но считают тех, кто исповедует ислам – зомби. Вот так переплелись разные течения религий в людях, имеющих одни и те же корни предков.
        А далее стоит двоеточие, после которого говорится, что язык, тех, кого обманутые называют зомби – велик, мног и крепок, как и одинаковый: и уберёт  (погубит) их Господь, и примет наследие (из веры и того, что делает их и обманутыми, и зомби), и вселится вместо них, даже до сегодняшнего дня. Ибо, как сотворили сынам Исавовым, живущим в царстве, таким же образом убрали хор, реющий от лица своего, и наследили их, и вселились вместо них. И всё, что сказано в стихах 2:20-2:22 относится и к тому, что сказано в стихе 2:23, поскольку между всеми этими стихами стоят двоеточия и не поставлена точка. И сказано, что это всё, что было сказано – веет (Е-вее) живущим в оси рва (Асирооф) даже до Газы. Вот здесь любой современный человек увидит известное слово «Газы», которое сохранилось с ветхозаветных времён до настоящего времени. Это – местность возле современного государства Израиль, которая сейчас называется Сектор Газа, и где веками не утихают религиозные войны. То есть, всё то, что веет по оси рва, который разделяет народы, дойдёт и до Сектора Газы, чтобы заглушить все войны и религиозные распри. А далее стоит слово «Каппадоки», «Каппадокии». Это слово тоже дошло до современного человечества, ибо это историческая местность на востоке Малой Азии на территории современной Турции, где часть земель илов Невшехир, Кайсери, Аксарай, Нигде. Вы только посмотрите на эти древнеславянские названия городов, закрепившиеся в турецкой речи. Теперь внимательный читатель уж увидит в этих названиях то, что раньше не видел. И сказано, что «и Каппадоки изшедшие из Каппадокии истребили их», то есть древние славяне Каппадоки, вышедшие из Каппадокии истребили всех тех, кто был зомби, кто распространял религиозные распри аж до Сектора Газы, и эти Каппадоки вселились вместо них. Так было в ветхозаветное время, и так будет в будущем.

        Церковнославянский текст:
2:24 Ныне убо востаните и воздвигнитеся, и прейдите вы дебрь Арноню: се, предахъ въ руцы твои Сиона царя Есевоня Аморрейска и землю его: начни наследовати, сотвори съ нимъ рать днешнiй день:
2:25 начинай даяти трепетъ твой и страхъ твой предъ лицемъ всехъ языковъ сущихъ подъ небесемъ, иже слышавше имя твое возмятутся, и болезнь прiимутъ от лица твоего.

        Синодальный перевод:
2:24  Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
2:25 с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

        Перевод на современный русский язык:
        2:24 Ныне устоями Бога встаньте и всей массой возвышенно воздвигнитесь, и перейдите вы дебрь, о чём реци ноне (Арноню): слово есть, предахъ (передал, передам) в руки твои этого Она (Сиона) царя, который есть вона (Есевоня) мором реющего (Аморрейска) и землю его: начни наследовать, сотвори с ним войну нынешним днём:
        2:25 начинай давать трепету твоему и страху твоему перед лицом всех языков, существующих под небесами, которые услышав имя твоё, возмутятся, и болезнь примут от лица твоего.

        А теперь, внимательные читатели Библии, вы видите, что после всех событий, связанных с переплетением разных религий в людях, Бог устами Моисея говорит людям, чтобы те встали и двинулись вверх всей своей массой, чтобы перешли ту глухую и почти непроходимую дебрь, куда они зашли своими религиозными суждениями, о чём реци ныне (ноне). Ибо Бог дал слово и передал того царя, который вона где реял мором, и землю его в руки людей, и сказал – начни наследовать, то есть, оставлять свой след везде. И Бог говорит вновь сотворить с ним войну нынешним днём, то есть, начать воевать по тем суждениям и знаниям, которые люди получили теперь, в современное время. И Бог говорит начинать давать перед лицом всех языков, существующих под небесами, действовать трепету своему и страху своему, то есть, теперь трепет и страх от этого сильного народа будут испытывать все языки мира, которые услышав имя твоё, возмутятся и будут болезненно воспринимать то, что услышали; и реально будут болеть от услышанного.

        Церковнославянский текст:
2:26 И послахъ послы от пустыни Кедамофъ къ Сиону царю Есевоню словесы мирными, глаголя:
2:27 да пройду сквозь землю твою: по пути пройду, не совращуся ни на десно, ни на лево:
2:28 пищу на цене даси ми, и ямъ: и воду на цене даси ми, и пiю: точiю ногама моима да прейду:
2:29 якоже сотвориша ми сынове Исавли живущiи въ Сиире и Моавити живущiи во Ароире, дондеже прейду Иорданъ на землю, юже Господь Богъ нашъ даетъ намъ.

        Синодальный перевод:
2:26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
2:27 позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
2:28 пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду –
2:29 так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.

        Перевод на современный русский язык:
        2:26 И послал послов от пустыни Кедамооф к Сиону царю Есевоню словесы мирными, глаголя:
        2:27 да пройду сквозь землю твою: по пути пройду, не сверну ни направо, ни налево:
        2:28 пищу на цене дашь мне, и буду есть: и воду на цене дашь мне, и пью: только ногами моими да перейду:
        2:29 как сотворили мне сыновья Исавли живущие в Сиире и Моавиты живущие во Ароире, до тех пор, пока не перейду Иордан на землю, которую Господь Бог наш даёт нам.

        Эти четыре стиха тоже нужно рассматривать только вместе, группой, чтобы понять смысл сказанного. Но, прежде чем начать это понимать, нужно понять значение слова «Кедамофъ» церковнославянского текста. Синодальный перевод, как всегда, извратил это слово, заменив его на «Кедемоф». И читающий Библию человек, видя это, думает, что это такое название пустыни, когда-то существовавшей в ветхозаветные времена Моисея. Но это древнеславянское слово «Кедамоф» не имеет никакого отношения к названию пустыни, тем более, что никто не обращает внимание на то, что в церковнославянском тексте написано «ОТ» пустыни. То есть, Моисей послал послов от пустыни к этому царю, о котором далее говорится, а вот далее стоит слово «словесы мирными, глаголя». Следовательно, это слово «Кедамофъ», каким-то образом относится к словам и к тому, о чём глаголят. И это действительно так, ибо слово «Кедамофъ» показывает не название пустыни, а производимое ДЕЙСТВИЕ. В церковнославянском тексте в этом слове стоит буква «фита», меняющая звучание слова. Оно читается и звучит так «Кедамооф».
 
        Включите своё воображение и попробуйте представить, что это за действие. Как сказал в своё время Альберт Эйнштейн: «Воображение важнее, чем знания. Знания ограничены, тогда как воображение охватывает целый мир, стимулируя прогресс, порождая эволюцию». Я уже много раз вам повторяла, что древнеславянский, как и русский, язык – ОБРАЗНЫЙ язык. И только этот язык своими образами способен охватывать весь мир и объяснять в одном слове огромное количество образов, терминов, понятий, химических реакций и даже физических законов. И в этом древнеславянском слове «Кедамооф», специально написанном для вас с заглавной буквы, чтобы вы обратили на него внимание, заложен один из главных законов физики – природы Вселенной Бога. Даже скажу вам больше – это ГЛАВНЫЙ ЗАКОН БОГА. Только, когда вы научитесь понимать этот главный закон Бога, только тогда вы поймёте все остальные, и только тогда вы поймёте, в каком же всё-таки мире вы живёте. Забудьте на время все известные вам законы физики, ибо важнее всех законов – само Слово Божье и то, как оно формируется в пространстве.
Люди никогда не задумывались, что на самом деле представляет собой речь человека. Люди думают, что речь даётся человеку при рождении, всего лишь, как способность и средство общения, чтобы человек мог, разговаривая, общаться с другими людьми. И никогда человек не понимал правильно, что такое Слово Божье, каждое слово, которое он произносит, и КАК это слово формируется в его речевом аппарате, связанном с его мозгом, с круговоротом воды в природе, с информационным пространством Вселенной, и как это, уже произнесённое, слово само по себе формирует в этом пространстве события, понятия, химические реакции, а также физические процессы и законы. А всё это заключается всего лишь в слове, которое человек изрекает из своих уст.

        Так вот, древнеславянское слово «Кедамооф» состоит из двух слов: «Кеда» и «мооф». Слово «кеда» по звуку очень знакомо русским людям, ибо это известное, но несколько изменённое по написанию слово «кида», что по-русски означает «кидай, кидает, бросает». А слово «мооф» это – то же, что и русское слово «молвь», от которого произошло слова «молва». Это – созвучно с украинской «мовой», когда человеку говорят в повелительном наклонении: «моовь», то есть, говори. Таким образом, древнеславянское слово «Кедамооф» показывает образ действия: КИДАЯ ГОВОРИ. Что «кидая», «бросая»? И как можно говорить, бросая что-то? А ведь дальше в стихе 2:26 написано «слова мирные, глаголя». Теперь вы видите, что к русскому слову «кидая», «бросая», относятся «МИРНЫЕ СЛОВА» и «ГЛАГОЛЫ».

        И всё-таки, почему «кидая»? Как можно «кидать слова»? Да, в русской разговорной речи есть такое выражение «бросаться словами». И все это понимают, как что-то говорить налево и направо, не разбирая и не отвечая за слова. Но мы с вами сейчас рассматриваем главный закон ФИЗИКИ БОГА. Поэтому  мы должны увидеть ФИЗИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС в виде действия, в котором люди «молвят, кидая мирные слова и глаголы» и понять, что при этом происходит в пространстве. И тут всё понимание заложено в самом слове «СЛОВО». Как вы, дорогие русские читатели Библии, понимаете это слово «СЛОВО»?

        Ваша, люди, Википедия даёт такое понятие: Слово – наименьшая единица языка, служащая для именования предметов, качеств, характеристик, взаимодействий, а также служебных целей.
        Толковые словари дают вам, люди, примерно такой ответ: Слово это – единица речи, представляющая собою звуковое выражение отдельного предмета мысли.
Как часто мы говорим такие крылатые и известные всем фразы, как «произнести слово», «сдержать своё слово», «связать себя словом», «взять с него слово» и подобное тому. Но никто не видит, какие физические процессы происходят в пространстве, когда произносятся вслух эти фразы. И, чтобы это увидеть, нужно обратить внимание на то, что в древнеславянской речи употреблялось другое понимание, ибо говорилось не «слова», а «словеса», а во множественном числе говорилось не «слов», а много «словес». Теперь что вы видите? Вы видите отдельное слово «вес» после «сло»? Это буквально означает, что в физике Бога каждое слово имеет вес не только метафорически, но и в физике тел и процессов, то есть, каждое слово ИМЕЕТ РЕАЛЬНЫЙ ФИЗИЧЕСКИЙ ВЕС. Это показывает само древнеславянское слово «словеса», именно, когда их много, то есть, слов. И почему мы иногда говорим: «Был тяжёлый разговор» или «у него тяжёлая речь», мы на уровне законов физики не задумываемся. А ведь действительно разговор может быть тяжёлым, когда в нём употребляются слова, которые чужды Богу, и тогда речь приобретает действительную тяжесть и даже может прибить к полу своей тяжестью. И словом действительно можно даже убить. И когда люди говорят много «тяжелой речи» эта речь своим весом давит на пространство, в котором живут люди, принижая их к земле в буквальном смысле слова, и не давая свободно вздохнуть полной грудью от навалившихся проблем.

        А теперь посмотрите на такую известную крылатую фразу: «да он двух слов связать не может». И все понимают, что идёт речь о человеке, который не владеет правильной речью или не блещет красноречием. Но люди не задумываются, что слова действительно СВЯЗЫВАЮТСЯ В ПРОСТРАНСТВЕ на уровне физики.

        Посмотрите на само слово «СЛОВО». Оно раскладывается на «С-ЛОВО». Видите это «лово»? Каждое слово, как определённая физическая субстанция, состоящая из определённых, только ей свойственных, частиц, ЛОВИТСЯ другим словом, СВЯЗЫВАЯСЬ этими частицами в пространстве и, таким образом, формируя физический процесс СЛОВООБРАЗОВАНИЯ, влияющий на ФИЗИКУ МИРА и СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ ЗЕМЛИ.

        Об этих невидимых частицах слова много веков назад впервые сказал миру великий мыслитель древности Тит Лукреций Кар, назвав их с подачи Бога, ЭЛРЯСНТАМИ. Но, к сожалению, его знания остались не понятыми людьми. Я много вам рассказывала об элряснтах в своих текстах и не устану повторять, что все знания давным-давно даны вам, люди, они все заложены в древности, именно поэтому без прошлого нет будущего. Как вы, люди мыслите и говорите, зависит всё. У русских есть крылатые выражения – «не каркай», «накаркал». Это всё – от Кара, и заложено подсознательно от тех знаний, написанных Титом Лукрецием Каром в далёкой древности.
 
        Каждое слово – С-ЛОВО, слетающее с уст человека, словно, С-брасывается из рта человека и С ЛОВА ЛОВИТСЯ, подхватываясь предыдущим словом, связываясь с ним особыми, невидимыми человеческому глазу, частицами, и, таким образом, «слово за слово», формируя цепочку слов, которая течёт в энергии, пронизывающей всё пространство Бога, и эта цепочка слов называется РЕЧЬЮ. И эта РЕЧЬ – ТЕЧЁТ, как РЕКА в потоке всеобъемлющей энергии. Поэтому древние славяне во множественном числе говорили «Они РЕКУТ», от этой самой РЕКИ РЕЧИ. И эта РЕКА РЕЧИ каждого человека ИМЕЕТ ВЕС, потому что вес в физике Бога имеет каждое слово.

        И все эти связи слов в пространстве у вас, люди, должна изучать наука КИБЕРНЕТИКА – наука об ОПТИМАЛЬНОМ УПРАВЛЕНИИ СЛОЖНЫМИ ДИНАМИЧЕСКИМИ СИСТЕМАМИ, изучающая общие принципы управления и связи, лежащие в основе работы самых разнообразных по природе систем – от самонаводящихся ракет-снарядов и быстродействующих вычислительных машин до сложного живого организма и всего общества людей, и живых организмов. И в основе этой науки лежит общий принцип закономерностей получения, передачи, хранения и преобразования информации во всех управляющих системах и процессах. Термин «кибернетика» впервые ввёл в научный оборот французский физик, математик и естествоиспытатель Андре-Мари Ампер. Он в своём фундаментальном труде «Опыт о философии наук, или аналитическое изложение естественной классификации всех человеческих знаний», первая часть которого вышла в 1834 году, а вторая часть – в 1843 году (обратите внимание на зеркальность дат выхода), определил кибернетику, как науку об управлении государством, которая должна обезпечить гражданам государства разнообразные блага.
        Вот какая кибернетика должна быть главной наукой любого государства в мире, в первую очередь, Руси – кибернетика Слова Божьего. Почему именно кибернетика? Да потому, что, кроме всех имеющихся определений науки кибернетики, главное действие этой науки показано Богом в самом слове «кибернетика». Сейчас считается, что это слово «кибернетика» произошло от созвучного греческого слова, означающего «кормчий, рулевой», и поэтому считается, что кибернетика это – «искусство управления» любыми процессами. Но в этом слове заложено намного больше. Смотрите, какая фраза заложена в этом древнеславянском слове: «Како-Иже-бер-не-тика», где «тика» - это «течёт, утекает, убегает», а «бер-» это главный пракорень слов повелительного наклонения «бери, берите», а «Иже» - это «И Жизнь Есть». Таким образом, показана фраза: «Как и жизнь есть, берите, не утекая (то, что не течёт, является постоянным, статичным)». То есть, говоря другими словами и более шире – если вы, люди, правильно понимая эту жизнь, будете брать, не что иное, как информацию и знания о самой жизни, заложенные в каждом конкретном слове, то ничего от вас не будет утекать и убегать: ни энергия, ни время, ни какие-либо процессы, определяющие вашу жизнь. Вот какие действия и процессы показывает образ слова «кибернетика».

        И все эти процессы заложены в древнеславянском слове «Кедамооф». Кидайте, люди, свою мову, кидайте в связку правильные слова, мовля в энергии и пространстве Бога мирные слова, и тогда вы получите невероятное волшебство, обозначенное простыми словами: «Как вы, люди скажете, так и будет».

        Теперь, понимая значение слова «Кедамооф», мы рассмотрим смысл изложенных здесь стихов.

        Моисей послал послов от пустыни, кидая свою мову (Кедамооф) к этому царю, который есть е-се вона где (Есевоню) слова мирные, говоря: да пройду сквозь землю твою, и по своему пути не сверну ни направо, ни налево. То есть, здесь говорится, что Моисей, чьё имя теперь услышали по всей земле, и которое вызывает трепет и дрожь у тех, кто возмутился и не принял это знание имени, теперь посылает послов в ДРУГИЕ земли, где сидит царь вона где – далеко. Здесь нет слова «Аморрейски», то есть, это – не тот царь Аморрейски, о котором ранее шла речь, а идёт речь о правителях других земель, которые лежат далеко от того места, где находится Моисей (е-се-вона). И говорит Моисей: и пищу и воду ты (этот царь, далеко сидящий вона где) дашь мне по цене, и буду есть и пить. Вот это «дашь мне по цене» показывает великий образ древнеславянского бытия, и показывает это предшествующее слово «Кедамооф», где Моисей бросал в поток энергии своей речи правильные мирные слова. И его слова привели к тому положению вещей, что была определена цена продуктам и воде. Это означает, что цена любому продукту и воде была (и будет) установлена через этих послов, которых посылает (посылал) Моисей. Это означает, что любой продукт теперь будет иметь не завышенную цену, по которой этот «Есевонский царь» – правитель других земель, привык продавать другим, а будет иметь цену, установленную по божественным устоям бытия, приемлемым для жизни людей и сказанному божественному слову, определяющему конкретную цену всему. И как сказали послы, так и было (и будет). И всю эту землю я перейду, сказано, «ногами своими», то есть, эти слова об устоях цен дойдут до каждого человека физически. И далее сказано: «как сотворили мне сыновья Исавли живущие в царстве (Сиире) и украинцы (Моавиты), живущие во кричащих речах (Ароире), до тех пор, пока не перейду Иордан на землю, которую Господь Бог наш даёт нам». То есть, это физически дойдёт до каждого (как показывает образ «ногами»), как и сделали мне (по моему слову) сыновья эти все (Исавли), живущие в царстве (которое теперь установлено Богом – Сиире) и так же, как физически сотворили украинцы (Моавиты), живущие в кричащих речах, до тех пор, пока не перейду ор данный (Иордан) на землю, которая дана Господом Богом.
То есть, Моисей твёрдо и уверенно говорит, что он, не сворачивая ни направо, ни налево, идёт своим путём и устанавливает через послов свои устои бытия, вплоть до регулирования единой ценовой и денежной политики во всех землях.
        Читаем, что было (и будет) далее. Ибо волшебство Второзакония на этом только начинается. Впереди ещё много всего интересного.
 
        Церковнославянский текст:
2:30 И не восхоте Сионъ царь Есевонь, да пройдемъ сквозь его, яко ожесточи Господь Богъ нашъ духъ его и укрепи сердце его, да предастся въ руцы твои якоже во днешнiй день.
2:31 И рече Господь ко мне: се, начахъ предаяти предъ лицемъ твоимъ Сиона царя Есевоня Аморрейска и землю его, и начинай наследити землю его.

        Синодальный перевод:
2:30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне.
2:31 И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его; начинай овладевать землею его.

        Перевод на современный русский язык:
        2:30 И не захотел этот царь, сидящий вона где (Есевон), чтобы прошли сквозь его (земли), как ожесточит Господь Бог наш дух его, и укрепит сердце его, и передаст это в руки твои как в настоящее время.
        2:31 И рече Господь ко мне: слово есть, начал предавать пред лицом твоим этого царя Есевоня, мором реющего (Аморрейска), и землю его, и начинай наследить землю его.

        Итак, этот царь, сидящий вона где, то есть, в других землях, не захотел, чтобы его землю насквозь прошли послы Моисея. Он не пускает туда светлых людей Божьих и не хочет слушать их слов. И Господь Бог передаст этого правителя в руки людей, ибо сделает так, что ожесточит его дух, то есть, сделает жёстче дух и укрепит сердце его. Отсюда вывод – правители земель, которые не захотят слушаться Моисея, чьими устами глаголет Бог, будут переданы в руки людей, и воля Бога восторжествует в любом случае. И тот царь «е се вон», который не слушает слово Божье, соответственно, становится Аморрейским, ибо от него реет всё тем же мором – тёмной энергией хаоса и смерти, которым реяло от всех других царей, которые встречались ранее по тексту повествования Библии. Именно поэтому в стихе 2:31 вновь появляется слово «Аморрейска». Но Бог говорит – начинай действия, чтобы оставить свой светлый след в земле его – этого правителя, от которого исходит тёмная энергия хаоса и смерти.

        Церковнославянский текст:
2:32 И изыде Сионъ царь Есевонь противу намъ самъ и вси людiе его на брань во Иассу:
2:33 и предаде его Господь Богъ нашъ предъ лицемъ нашимъ въ руцы наши: и убихомъ его, и сыны его и вся люди его:
2:34 и одержахомъ вся грады его во оно время, и разорихомъ всякъ градъ, ктому и жены ихъ и дети ихъ не оставихомъ живы:
2:35 токмо скотъ пленихомъ себе, и корысти градовъ взяхомъ.

        Синодальный перевод:
2:32 И Сигон [царь Есевонский] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
2:33 и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
2:34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
2:35 только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

        Перевод на современный русский язык:
        2:32 И вышел этот царь Есевон против нас сам и все люди его на войну во Иассу:
        2:33 и передал его Господь Бог наш пред лицом нашим в руки наши: и убили его, и сынов его и всех людей его:
        2:34 и взяли все города его в то время, и разорили всякий город, ктому и жен их и детей их не оставили живыми:
        2:35 только скот пленили себе, и добытое в городах взяли.

        Этот тёмный есевонский царь вышел на битву вместе со всеми своими людьми «во Иассу». Это слово буквально означает «Иже Азъ Слово Слово Азъ». Это – та самая Ассия Бога, каким именем в прошлом называлась земля древних славян. То есть, этот тёмный правитель иной земли вместе со своими людьми пришёл на войну со светлыми людьми Моисея в Ассию, но Господь Бог передал их всех в руки наши – в руки светлых людей Бога. И светлые люди Бога убили и этого правителя, и его сыновей, и всех его людей, и взяли все его города, разорили всякий город. Почему так произошло? А на это указывает древнеславянское слово «ктому», о котором мы много говорили с вами в первой книге Бога «Бытие» и последующих. Вспоминайте, читатели, что означает это слово, где буква «к» слитно написана со словом «тому». Это показывает образ человека, слившегося с темной сущностью воедино – к тому, кто находится внутри человека. Именно поэтому, светлые люди Бога и жён их, и детей не оставили живыми, ибо тёмная энергия – заразна, и распространяется в первую очередь, на домашнее окружение. И только скот, да то, что добыли в этих городах из каких-то вещей, светлые люди оставили себе. Почему? Опять же, вспоминайте предыдущие книги Бога, а именно, книгу «Левит». Скот необходим для выливания тёмной энергии, а, практически, любые вещи можно очистить от тёмной энергии. В книге «Левит», как раз и даются знания по очищению от тёмной энергии.
Эти стихи даны вам, люди, в назидание всем тем, кто не захочет слушать нового, современного (ибо выше было сказано «во днешнiй день») Моисея, который Богом называется «Мой сей». Все такие люди и всё их окружение будут уничтожены Богом. Думайте, люди, прежде чем идти войной на Моисея.

        Церковнославянский текст:
2:36 Изъ Аро-ира, иже есть при устiи водотечи Арнони, и градъ иже есть въ дебри, и даже до горы Галаадовы, не бысть градъ уцелевый от насъ: вся предаде Господь Богъ нашъ въ руцы наши:
2:37 токмо въ земли сыновъ Амманихъ не приступахомъ ко всемъ прилежащымъ къ водотечи Иавокове и ко градомъ иже въ горахъ, якоже повеле намъ Господь Богъ нашъ.

        Синодальный перевод:
2:36  От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до [горы] Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши].
2:37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам [которые] на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.

        Перевод на современный русский язык:
        2:36 Из кричащих речей (Ароира), что есть при устах, где течёт вода речи Бога ныне (Арноне), и город, что есть в дебри, и даже до горы (здесь), стёртой до глади (Галаадовы), не будет города, уцелевшего от нас: всё передаст Господь Бог наш в руки наши:
        2:37 только в земле сынов обманных (Амманих) не приближаетсь ко всем прилежащим к водотечи, куда глаза глядят до горизонта (Иавокове) и к городам, которые в горах, как повелел нам Господь Бог наш.

        Вспоминайте слово «иавока», что образно показывает, когда человек стоит, смотрит вдаль и, показывая рукой вперёд, говорит: «И а в-ока», то есть, куда глазу видно до горизонта. Так вот, вторая глава книги «Второзаконие» завершается тем, что не будет ни одного уцелевшего города от нас – ВСЁ ГОСПОДЬ БОГ ПЕРЕДАСТ В НАШИ РУКИ. Но на этом этапе повествования пока только в земле обманных (обманутых и обманывающих) людей ко всему, что прилежит к водотечи (образно показана река), куда окидывает взглядом глаз и до городов в горах (значит, там, за этой рекой и куда видит глаз до горизонта, далее появляются горы), светлые люди Моисея не должны приближаться. Ибо этим людям нужно дать время, чтобы осознать увиденное убиение всех предшествующих людей, возмутившихся и воспрепятствовавших словам Моисея, и принять верное решение.


Рецензии