Дела у Тауэра, главы 19-25
Тайна углубляется
Фентон Харди был оеломлен, когда его сыновья вернулись к нему с известием о том, что награбленное не было найдено ни в старой башне, ни в новой. Он так безоговорочно верил в предсмертное признание Рыжего Джекли, что даже не удосужился присоединиться к поискам, предпочитая позволить своим сыновьям получить удовольствие от поиска украденных вещей, которые, как он был уверен, были спрятаны в старой башне.
— И вы уверены, что тщательно обыскали это место? — спросил он в третий раз.
«Каждый дюйм. В старой башне ничего не было. Никто не был там уже несколько недель», — ответил Фрэнк.
— Как ты мог сказать?
— Из-за пыли. Ее никто не тревожил. Не было никаких следов.
— Но ты все равно искал.
«Мы прошли башню сверху донизу», — ответил Фрэнк. «Это было бесполезно. Там никого не было. Тогда мы подумали, что Джекли мог ошибиться и что он оставил вещи в другой башне».
— И Эпплгейт разрешил тебе обыскать и это? и глаза Фентона Харди блеснули.
«Нет, пока мы не рассказали ему о наших причинах. Мы рассказали ему о Джекли, и тогда он воодушевился и даже помог нам в поисках. Но мы ничего не нашли».
— Странно, — пробормотал детектив. «Я знаю, что Джекли не лгал. Ему нечего было обманывать меня. Абсолютно ничего. Это были его слова. Если бы он был в состоянии, он бы рассказал больше. И что он мог иметь в виду, кроме старой башни Особняка Башни? Почему он должен быть так осторожен, говоря о старой башне. Все знают, что у особняка две башни, старый и новый».
«Конечно, может быть, мы недостаточно тщательно искали», — сказал Джо. «Вещи могут быть спрятаны в полу или за стенами».
«Это единственное решение, которое я могу придумать», — ответил Фентон Харди. «Я еще не удовлетворен тем, что добычи там нет. Я собираюсь связаться с Эпплгейтом и попросить разрешения на настоящий, тщательный осмотр обеих башен. Это в его интересах, а также в моих».
«Эпплгейт считает, что, возможно, Джекли спрятал эти вещи, но Робинсон нашел их и продал», — сказал Фрэнк. «Он намекнул, что, по его мнению, Робинсон был в сговоре с вором».
— Выглядит довольно скверно, — признал мистер Харди. «Нельзя сильно винить Эпплгейта за то, что он думал, что Робинсон нашел эти вещи после того, как они были спрятаны и унесены с собой».
"Робинсон не сделал бы этого!" — воскликнул Джо. "Он слишком честный!"
- Я тоже не думаю, что он стал бы это делать. Но иногда, если человеку нужны деньги и на его пути возникает искушение, он уступает. в башне его нет, должен признать, что очень похоже, что он там замешан».
Беседа с отцом оставила у мальчиков Харди далеко не радостное настроение, поскольку они увидели, что мистер Робинсон теперь более глубоко вовлечен в это дело, чем раньше. На первый взгляд, обстоятельства, казалось, были против смотрителя.
-- Тем не менее, -- сказал Фрэнк, когда мальчики вышли из дома и пошли по улице, -- я не верю, что Джекли когда-либо прятал эти вещи в башне. Если бы он хотя бы открыл дверь башни, он бы оставили следы в пыли, и мы бы их увидели. Так что я не верю, что Робинзон пришел позже и получил добычу».
— Как мы видели, пыль в башне не поднималась уже несколько недель. Ведь пыль была даже на дверной ручке, когда мистер Эпплгейт нас впустил.
— Тогда почему Джекли должен говорить, что спрятал там вещи? воскликнул Франк, озадаченный.
«Не спрашивайте меня. Я так же во тьме, как и вы».
Когда мальчики добрались до делового квартала города, они обнаружили, что признание Джекли уже стало достоянием общественности. Люди обсуждали предсмертное признание на углах улиц, и газетчики были заняты продажей экземпляров газет, в которых история последнего заявления преступника была помещена на первой полосе под черными заголовками.
Полицейский Кон Райли прогуливался по Главной улице в лучах утреннего солнца, размахивая дубинкой с видом человека, которому на все наплевать. Увидев мальчиков, он нахмурился, потому что между Харди и полицейским управлением Бэйпорта не было любви.
— Ну, — проворчал он, — я слышал, вы вернули вещи.
"Я бы хотел, чтобы мы имели," сказал Фрэнк.
"Что?" — сказал констебль, сразу просияв. — Вы не поняли? Я думал, сегодня утром в газете написали, что этот парень Джекли сказал, где он его спрятал.
"Он сделал."
"И вы не можете найти его! Хо! Хо!" Кон Райли от души рассмеялся. — Какой прекрасный сыщик ваш отец! Разве Джекли не говорил, что вещи спрятаны в старой башне? Что ему еще нужно?
«Наш отец не искал эти вещи», возразил Фрэнк. "Мы сделали. И его там не было. Джекли, должно быть, сделал ошибку".
"Его там не было?" воскликнул Райли, в большом восторге. «Хорошая песня. Это лучшее, что я слышал за последние годы». Он громко усмехнулся и хлопнул себя по колену. — В тот раз Джекли хорошенько подшутил над твоим отцом. Хо! Хо! Хо! Там не было этой дряни!
Райли вытер слезы с глаз и пошел своей дорогой, стараясь смеяться и в то же время сохранять достоинство стража порядка. Он решил, что шутка слишком хороша, чтобы ее оставлять, поэтому, вернувшись к полицейскому участку, чтобы поучать шефа Коллига и детектива Смаффа этой историей, он подкалывал различных прохожих и изливал эту историю в их послушные уши. Это было незадолго до того, как слухи распространились по городу с той быстротой, которая свойственна историям, распространяемым из уст в уста, и в рассказе история была преувеличена, в результате чего Фентон Харди выглядел смешным, поверив ложному признанию. .
Пестрые рассказы об обыске мальчиками старой башни быстро распространились, и в течение дня они подвергались множеству язвительных и саркастических расспросов со стороны как друзей, так и знакомых. Они благосклонно восприняли все эти замечания, хотя и не наслаждались их внезапной известностью.
«Ничего, — сказал Фрэнк, — мы им еще покажем».
«Надеюсь, они найдут это, когда снова обыщут башни», — добавил Джо. «Тогда людям придется есть вороньего мяса. Придет наша очередь смеяться».
"Да," согласился Фрэнк; "но сейчас наш смех кажется в далеком будущем."
Вернувшись домой, они обнаружили, что Фентон Харди тем временем был занят и убедил Херда Эпплгейта в целесообразности тщательного осмотра башен. Правда, он сделал это не без сильного противодействия со стороны Аделии и без опасений со стороны самого Херда Эпплгейта, который к тому времени пришел к выводу, что Робинсон действительно все это время был замешан в этом деле. .
В этом убеждении его поддержал шеф Коллиг, который нанес визит в дом Эпплгейтов, как только Коллиг сообщил ему о тщетных поисках башен.
-- Шеф говорит, что за этим стоит Робинсон, и я начинаю думать, что он прав, -- сказал Эпплгейт.
— А как же признание? — спросил мистер Харди.
«Шеф говорит, что это все обман. Джекли сделал это, чтобы защитить Робинсона. Они оба работали вместе».
«Я знаю, что это плохо для Робинсона, но я не думаю, что было бы больно еще раз тщательно обыскать башни. Я был тем, кто слышал признание Джекли, и я не верю, что он лгал. пытаясь рассказать мне все, что он знал».
— Может быть. Может быть. Я думаю, мистер Харди, что он был слишком умен для вас, и все остальные тоже так думают. Все это было розыгрышем.
«Я поверю в это после того, как обыщу башни внутри и снаружи».
«Ну, давай. Иди, сколько хочешь. Но я не думаю, что ты найдешь это сокровище».
Этим мистер Харди был доволен. Он приготовился к обыску башен, хотя Аделия Эпплгейт категорически заявила, что сыщик выставляет на посмешище ее и ее брата и что, если бред продолжится, она навсегда покинет особняк Тауэр и осуществит свое не раз высказывавшееся намерение отправиться на один из островов Южных морей в качестве миссионера.
Однако, несмотря на протесты почтенной дамы, обыск был произведен. Сначала посетили старую башню, а большую часть следующего утра все обыскивали сверху донизу. Даже полы местами были разорваны в поисках какого-нибудь секретного тайника, в котором Джекли мог оставить добычу.
Но хотя Фентон Харди в сопровождении мальчиков и Херда Эпплгейта, который вскоре заразился упорным энтузиазмом остальных и оказывал всю помощь, какую только мог, рыскал по всей старой башне во всех мыслимых местах, пропавшие драгоценности и облигации не были найдены. .
«Ничего не оставалось, кроме как обыскать новую башню», — кратко прокомментировал мистер Харди, когда обыск закончился, и в течение всего дня новая башня была местом обыска, столь же тщательного, сколь и бесплодного.
Простукивали стены и перегородки, зондировали полы, тщательно осматривали мебель — ни один сантиметр пространства не ускользнул от пристального внимания сыщика и его помощников. Но по мере того, как поиски продолжались, а добыча все еще не была обнаружена, досада Фентона Харди росла, и Херд Эпплгейт окончательно вышел из себя.
"Обман!" он заявил. «Обман от начала до конца».
"Человек был всерьез!" — настаивал детектив.
— Тогда где вещи?
«Возможно, его нашел кто-то другой. Это единственное объяснение, которое я могу придумать».
«Кто еще мог взять его, кроме Робинсона?»
На это мистер Харди промолчал. Несмотря на то, что он хорошо знал этого человека и любил его, он начинал подозревать, что смотритель, возможно, все-таки приложил руку к этому делу.
«Либо так, либо Джекли просто рассказал эту байку, чтобы защитить Робинсона», — заявил Эпплгейт.
— Я пока не собираюсь отказываться от этих поисков, — терпеливо сказал мистер Харди. «Возможно, добыча была спрятана где-то на территории».
Поэтому территория Tower Mansion, особенно вблизи двух башен, была тщательно обыскана. Кустарник был осмотрен, но безрезультатно.
Поиски продолжались до захода солнца, и к тому времени Аделия Эпплгейт побледнела от гнева, поскольку место, по ее словам, было «перевернуто с ног на голову», Херд Эпплгейт был откровенен в своем гневе и разочаровании, а Фентон Харди был глубоко огорчен. . Что же касается мальчишек, то они, хотя и ожидали, что дополнительные поиски не увенчаются успехом, разделяли недоумение отца.
"Я не могу понять это," признался детектив. «Я мог бы поклясться, что Джекли говорил серьезно, когда делал это признание. Он знал, что был близок к смерти и что ему нечего было скрывать. Я совсем этого не понимаю».
И там осталась тайна, более глубокая, чем когда-либо.
ГЛАВА XX
Вспышка в башне
В течение двух дней после безуспешных поисков особняка в башне в деле об ограблении не было никакого дальнейшего развития. Но на третий день за руку взялся шеф Коллиг.
Мальчики Харди впервые узнали об этом, когда по дороге в школу встретили Кэлли Шоу и Иолу Мортон. Иола, пухлая темноволосая девушка, приходилась сестрой Чету Мортону и удостоилась чести быть чуть ли не единственной девушкой, которую Джо Харди когда-либо считал чем-то иным, кроме полнейшей неприятности.
Джо, робевший в присутствии девушек, демонстрировал высокомерное презрение ко всем представителям противоположного пола, особенно старшеклассникам, но однажды неохотно признал, что Иола Мортон «неплоха для девочки». Это было от него высокой похвалой.
— Ты слышал, что случилось? — спросила Кэлли, когда они встретили мальчиков у входа в школу.
"Школа отменена на сегодня?" — с нетерпением спросил Джо.
— Нет, нет. Ничего подобного. Это про Робинсонов.
"Что случилось сейчас?"
«Мистер Робинсон снова арестован».
Мальчики Харди уставились на нее, словно пораженные молнией.
"Зачем?" — удивленно спросил Фрэнк.
— Из-за того ограбления особняка Тауэр. В последнее время он работал в городе, и прошлой ночью шеф Коллиг послал за ним детектива Смаффа. Мы с Иолой вчера вечером были у девочек Робинсонов, и они рассказали нам об этом. Смафф должен вернуться. к настоящему времени».
"Ну, вы можете победить, что!" — воскликнул Фрэнк. «Интересно, в чем смысл арестовывать его снова?»
- Кажется, у шефа есть идея, что мистер Робинсон был в сговоре с этим Джекли, человеком, от которого ваш отец получил признание. Вчера вечером он сказал миссис Робинсон, что уверен, что мистер Робинсон где-то спрятал эти вещи, и что он собирался выяснить это. Он был совершенно зол и противен, и миссис Робинсон не знает, что делать.
Мальчики Харди переглянулись. Дело вдруг приняло более серьезные масштабы.
«Если мистера Робинсона вернут, он потеряет работу, а получить ее ему все равно было нелегко», — сказала Иола.
-- Хуже всего то, -- медленно сказал Фрэнк, -- что дело против мистера Робинсона выглядит довольно плохо.
— Ты же не думаешь, что они отправят его в тюрьму?
"Выглядит плохо. Вор сказал, что спрятал вещи в старой башне. Когда мы искали, вещей там не было. Единственным человеком, который мог их найти и забрать, был сам мистер Робинсон. "
— Он бы этого не сделал! — возмущенно заявила Иола.
— Мы уверены, что он бы этого не сделал. Но присяжных не так-то просто убедить.
В этот момент пора было идти в школу, и они пошли в свои классы, Фрэнк и Джо были глубоко взволнованы тем, что только что услышали. Тем утром на перемене они встретили Джерри, Фила, Тони и Чета Мортона и рассказали им новости. Все мальчики были очень обеспокоены таким внезапным поворотом событий.
«Это будет тяжело для Перри», — сказал Фил.
«Это будет тяжело для всей семьи», — заявил Чет. — У них и так достаточно неприятностей из-за этого грязного дела.
Мальчики со всех сторон обсудили ситуацию и ломали головы, как бы им помочь Робинсонам, но скрепя сердце вынуждены были признать, что только фактическое обнаружение спрятанной добычи могло снять с мистера Робинсона подозрения в связи с происшествием. ограбление.
«Даже если бы его судили и оправдали, это было бы пятном на его репутации на всю оставшуюся жизнь, пока сокровище не будет найдено», — резюмировал Фрэнк.
«Нам просто нужно подождать и посмотреть, что произойдет», — сказал Джо. «Мы сделали все, что могли, и этого оказалось недостаточно».
«И папа сделал то же самое. Мне очень жаль на его счет. Он был так уверен, что все прояснил, когда получил признание от Джекли. Но чего-то не хватало».
"Ну, мы все тоже помогли," заметил Джерри. «Мы не позволили Коллигу и Смаффу успеть на этот поезд. Джекли бы вообще не заговорил, если бы они его увидели».
Итак, довольно неохотно мальчики были вынуждены признать, что стоят перед каменной стеной. К такому выводу пришел и Фентон Харди, когда они разговаривали с ним за обедом в тот день.
— Ничего не поделаешь, — сказал детектив. «Робинсон был арестован, и хотя опытный адвокат мог бы оправдать его, у него нет денег, чтобы тратить его на свою защиту. Оправдан он или нет, его репутация разрушена».
"Если добыча не будет найдена," вставил Джо.
«Да, если добыча не будет найдена. Это его единственная надежда. Но я не думаю, что на это есть много шансов».
И на этом до поры до времени покоилась тайна Tower Mansion. Арест мистера Робинсона произвел сенсацию на день или около того, а затем дело отошло на второй план, и газеты нашли другие поводы для возбуждения. Но для Робинсонов это, естественно, было делом первостепенной важности. Перри Робинсон нанес визит в дом Харди, умоляя великого сыщика продолжить свои усилия по оправданию обвиняемого.
Мистер Харди сочувствовал, но, как он сказал, он стоял перед каменной стеной.
— Я сделал все, что мог, мой мальчик, — объяснил он убитому горем парню. — Если бы я мог сделать что-то еще, я бы сделал это. Но улик больше нет. Если признание Рыжего Джекли не могло прояснить дело, то ничто другое не могло. Боюсь… — Он оставил предложение незаконченным
. .
— Вы имеете в виду, что мой отец отправится в тюрьму?
— Я бы так не сказал. Но ты должен быть готов к худшему.
— Он этого не делал, — упрямо сказал Перри.
«Я знаю, что вы ему доверяете. Но закон смотрит только на факты. Многие невиновные люди были осуждены на основании меньшего количества улик».
«Это убьет мою мать».
Мистер Харди молчал.
«Я не знаю, что делать, — сказал Перри. — Я бы сделал все, чтобы спасти его. Но нет ничего… —
Сейчас мы ничего не можем сделать, если только по счастливой случайности добыча не будет возвращена. Это, конечно, все прояснит. надо ждать и надеяться».
— И вы больше ничего не можете сделать, мистер Харди?
— Детектив — не чудотворец, мой мальчик, — ласково сказал Фентон Харди. «Он всего лишь человек, обученный розыску преступников. Он должен исходить из имеющихся в его распоряжении фактов. Я исчерпал все возможные действия в этом деле. Все, что можно было сделать, сделано».
Перри Робинсон встал, нервно вертя в руках кепку.
— Мы все тоже вам очень благодарны, мистер Харди, — хрипло сказал он. «Не думайте, что я был неблагодарным, придя сюда и попросив вас сделать больше. Наверное, я не осознавал, насколько это безнадежно».
«Это не совсем безнадежно. Не думай так. Всегда есть надежда, знаешь ли. Но… будь готов к худшему».
"Я должен быть."
С этим мальчик ушел. Фрэнк и Джо встретили его в коридоре и неловко попытались выразить свое сочувствие. Перри был благодарен.
«Я знаю, что вы оба много сделали для нас в этом беспорядке», — сказал он. «Если бы не ты, у нас не было бы даже продолжения истории Джекли».
"Мы только сожалеем, что это не сработало, как мы надеялись, Перри," сказал Фрэнк. «Мы думали, что это все прояснит. Вместо этого, кажется, что твоего отца это вовлекло глубже, чем когда-либо».
— Это была не твоя вина.
«Возможно, что-то еще обнаружится. Джо и я не собираемся ложиться на работу сейчас. Мы мало что можем сделать, но мы будем открывать глаза в поисках новых улик — если они есть».
Перри Робинсон уныло пожал плечами. «Думаю, сейчас от этого мало толку», — сказал он. — Но я ценю это с твоей стороны.
Когда он ушел, мальчики Харди смотрели, как он идет по дорожке. Его беззаботная походка исчезла, и вместо этого он шел механически, словно в оцепенении.
"Какие мы прекрасные сыщики!" — воскликнул Фрэнк с внезапным отвращением. «Если бы мы были хоть немного хороши, мы могли бы получить эти подсказки достаточно быстро, чтобы папа вовремя поймал Джекли».
"Нет смысла беспокоиться об этом сейчас," ответил его брат. «Это было именно так, как все произошло».
"Ну, осталось одно. Мы должны найти эту добычу!"
— Разве мы не пробовали?
"Да, но мы можем попробовать еще. Нам нужно очистить мистера Робинсона. И есть только один способ. Мы должны найти добычу!"
День был унылый, хмурый, предвещавший дождь, и это не прибавило ребятам настроения.
Чтобы облегчить свои чувства, братья прогулялись, и совершенно бессознательно их шаги привели их в окрестности особняка Тауэр.
"Давайте взглянем на старое место снаружи," предложил Джо.
«Не позволяй Аделии увидеть тебя, а то она примчится за тобой с метлой», — усмехнулся Фрэнк. "Ну и дела, но она татарка!"
Они вошли на территорию. Уже темнело, и они легко пробрались среди деревьев и кустов к окрестностям беспорядочного особняка. Они вопросительно посмотрели на старую башню.
«Какая-то головоломка», — прокомментировал Фрэнк. «Будет ли когда-нибудь раскрыто дело о сокровищах Башни?»
"Ищи меня!" был сленговый ответ его брата. — Возможно… о, Фрэнк, посмотри! — добавил он вдруг.
Он смотрел на верхние окна старой каменной башни. Он увидел странную вспышку света. Теперь за этой вспышкой последовала другая.
"Это странно," пробормотал Фрэнк. "Что это может означать?"
Свет исчез, потом вдруг вспыхнул и метнулся вниз, в сторону ребят.
«Должно быть, нас ищут!» ахнул Джо, и начал получать за куст.
— Это Аделия, и у нее большой фонарик, — через мгновение сказал Фрэнк. "Что вы знаете об этом!"
— Она сама ищет сокровища! — воскликнул Джо. "Ха! И ведь она сказала, что наша внешность - не что иное, как глупость!"
Они видели, как женщина несколько секунд смотрела в окно. В одной руке она держала фонарик. На мгновение она направила свет на свое лицо, и мальчики увидели на нем выражение полнейшего отвращения.
"Не нашел, ставлю печеньку!" усмехнулся Джо.
«Пошли, уходим, пока она нас не заметила», — ответил его брат, и вскоре они двинулись в путь.
Пока они шли домой, Джо и Фрэнк обсудили этот вопрос. Они улыбались, когда думали об эксцентричной женщине в этой старой пыльной башне, но вскоре их мысли возвращались к Слим и проблемам семьи Робинсонов.
«Мы должны найти эту добычу!» заявил Фрэнк решительно. «Где бы ни было это сокровище в башне, мы должны его найти!»
"Надо - но мы можем?"
— Мы просто обязаны, говорю вам!
ГЛАВА XXI
. НОВАЯ ИДЕЯ
Прошла неделя, а добыча так и не была возвращена.
Г-н Робинсон предстал перед судом на первом судебном заседании. По общему мнению в Бейпорте, он будет приговорен к тюремному заключению. Тот факт, что он по-прежнему отказывался говорить, откуда у него девятьсот долларов незадолго до ограбления, сильно тяготил его.
Фентон Харди был подавлен. Это было первое в своем роде дело, которое ему не удалось полностью раскрыть, и, хотя он был удовлетворен тем, что проделал хорошую работу, выследив Рыжего Джекли и получив признание, результат едва ли стоил затраченных усилий.
Шеф Коллиг и детектив Смафф были самодовольны. Они не пытались скрыть своего критического мнения о великом сыщике, потратившем столько времени на разгадку тайны, когда настоящий вор все время был прямо у него под носом.
«Я же говорил вам», — таков был смысл триумфальной песни вождя Коллига. «Я все время знал, что Робинсон был этим человеком. Я арестовал его сразу после ограбления, но все говорили, что это не мог быть он. иначе. Не так ли, Смафф?
И верный Смафф покорно вмешивался: «Да, шеф. Мы должны передать это вам. У вас все время был правильный человек».
— Думаю, эти профессиональные сыщики в конце концов не сочтут себя такими уж умными, а, Смафф?
«Нет, бьюсь об заклад, они не будут. Мы все еще можем научить их кое-чему».
«Я скажу, что мы можем, Смафф. Я скажу, что мы можем».
Эти истории, вполне естественно, достигли ушей Фентона Харди и мальчиков Харди, и они остро почувствовали высокомерное превосходство, проявленное полицейскими чиновниками Бейпорта. Но они ничего не сказали, молча переживая свое поражение.
В следующую субботу Фрэнк и Джо решили прогуляться.
«Я хочу выбраться из этого города на несколько часов», — сказал Фрэнк. «Мы были так заняты делом о особняке в башне, что забыли, как играть. Давайте возьмем мотоциклы и отправимся на пробежку».
"Хорошая идея!" — ответил его брат. «Мама приготовит нам обед».
Миссис Харди, которая была на кухне с кухаркой, улыбнулась, когда они сообщили о своей просьбе. Светловолосая и нежная, она терпимо забавлялась деятельностью своих сыновей в деле Тауэра, но была рада видеть, как они возвращаются к своим мальчишеским привычкам.
«Вы совсем повзрослеете», — сказала она им за несколько дней до этого. А теперь, когда они сказали, что собираются на дневную прогулку с мотоциклами, она поспешила приготовить им сытный обед.
— Мы вернемся к ужину, мама, — пообещал Фрэнк. — Мы просто собираемся следовать по шоссе вдоль железной дороги. После этого мы можем пересечь местность к дому Чета, а потом домой.
«Берегите себя», — предупредила она. «Никакого превышения скорости».
«Мы будем осторожны», — пообещали они, пока Джо укладывал корзину с обедом на держатель своей машины. Затем с охрипшим ревом мотоциклы помчались по подъездной дорожке, и вскоре мальчишки оказались на бетонном шоссе, ведущем из города.
За короткое время они достигли окраины Бэйпорта, а затем свернули на запад, на шоссе штата, которое шло параллельно железнодорожным путям. Было яркое солнечное весеннее утро, и шоссе не было забито машинами.
По железнодорожным путям под насыпью курсировали взад и вперед товарные поезда, время от времени проезжал пассажирский поезд, оставляя за собой облако черного дыма. Подобно большинству мальчишек, Фрэнк и Джо не могли не чувствовать очарования железной дороги, хотя и признавали, что предпочитают относительную свободу своих мотоциклов, которые не обязаны следовать за стальными рельсами и не должны подчиняться ручному движению. вызов диспетчеров.
На открытой местности они прибавляют скорости. Шоссе под ними было похоже на городскую мостовую, и прохладный ветерок обжигал их щеки румянцем. Они ехали более двух часов, проезжая через деревни и городки, пока, наконец, не достигли точки, где другую железную дорогу пересекала линия, по которой они следовали. Здесь также параллельно путям шла дорога, ответвляющаяся от основного шоссе. Всегда готовые исследовать новые страны, мальчики Харди решили следовать по этой боковой дороге.
«Он находится в стороне от основного потока машин, — сказал Фрэнк, — и местность, кажется, покрыта лесом дальше. Мы можем пообедать в тени деревьев».
Это оказалось преимуществом, поскольку вдоль государственной дороги не было деревьев, а постоянный поток машин делал придорожный обед чем-то вроде публичного мероприятия. Соответственно, мальчики направили свои мотоциклы по проселочной дороге, которая, хотя и не была заасфальтирована, была хорошо профилирована и вела через более спокойную сельскую местность.
— Что это за железная дорога? — спросил Фрэнк, пока они мчались вперед.
«Линия Бэйпорт и Берег. В основном это грузовые перевозки».
«Бэйпорт и побережье! Да ведь это та железная дорога, на которой раньше работал Рыжий Джекли. Разве ты не помнишь, как папа рассказывал нам об этом? Его первым преступлением было воровство груза с дороги».
— Так он и сделал! Я совсем забыл об этом.
Мальчики с новым интересом посмотрели на рельсы под насыпью, потому что железная дорога ассоциировалась с отъявленным преступником. Упоминание имени Джекли воскресило в памяти дело об особняке Тауэр, и когда мальчики, наконец, решили остановиться в тени небольшой рощицы у дороги на обед, они вспомнили все случаи загадочного дела.
-- Для всех было бы лучше, если бы Джекли остался на железной дороге, -- заметил Фрэнк. когда он откусил толстый бутерброд с ростбифом.
«Он действительно причинил много неприятностей, прежде чем умер».
«И судя по всему, с тех пор он стал причиной еще большего. Робинсоны еще долго будут помнить его имя».
— Интересно, Фрэнк, действительно ли мистер Робинсон был с ним в союзе?
— Я так не думаю. И я не верю, что мистер Робинсон когда-либо находил это сокровище после ограбления. У всего этого дела есть какое-то объяснение, которое никто не смог понять.
«Если я правильно помню, именно в этой части страны работал Джекли».
«Это то, что папа сказал нам. Он сказал, что это было вдоль полосы отвода возле государственной дороги. Джекли был рабочим участка или сигнальщиком, или что-то в этом роде».
Оба мальчика смотрели на две линии железнодорожных путей, блестевших на солнце. Далеко вдали тянулись сверкающие полосы стали, исчезая в общей перспективе.
Земля вдоль полосы отчуждения была покрыта густым лесом. Это была привлекательная часть страны, и кое-где лесные просторы прерывались зелеными полями и лугами. Мальчики находились на вершине склона, и перед ними открывался вид на широкое пространство внизу.
Вдали, вдоль путей, виднелся маленький красный вокзал, а за ним крыши и шпили деревни. Еще ближе виднелись тонкие ножки и приземистый корпус резервуара для воды, выкрашенный в ярко-алый цвет. Эта цистерна с водой находилась недалеко от железнодорожной станции, но в полумиле вниз по пути, и всего в нескольких сотнях ярдов от того места, где сидели мальчики Харди, возвышалась большая часть другой водозаборной станции.
Но эта башня — одна из башен старого образца, построенная до того, как в ход пошли современные танки, — не была свежевыкрашена. Ему было позволено прийти в упадок. На лестнице, ведущей вверх по стене, отсутствовали некоторые перекладины, а сама башня выглядела заброшенной и обветренной, как будто она была покинута. Это, действительно, было так. Вместо него был возведен новый башенный резервуар ближе к станции, и, хотя старая конструкция не была снесена, теперь она не использовалась.
Фрэнк откусил огромный кусок бутерброда и начал задумчиво жевать его. Вид двух водных станций натолкнул его на мысль, но сначала она показалась ему слишком нелепой, чтобы обдумывать ее. Он раздумывал, не рассказать ли об этом своему брату.
Потом он заметил, что Джо тоже задумчиво смотрит на железнодорожные пути. Джо рассеянно поднес бутерброд к губам, попытался откусить и вообще пропустил бутерброд. Тем не менее он продолжал смотреть на две водонапорные башни.
Наконец Джо повернулся и посмотрел на своего брата.
В глазах обоих был свет великого открытия. Они знали, что оба думают об одном и том же.
— Две водонапорные башни, — медленно сказал Фрэнк.
«Старый и новый».
— А Джекли сказал… —
Он спрятал вещи в старой башне.
«Он был железнодорожником».
"Почему нет?" — закричал Джо, вскакивая на ноги. «Почему это не могла быть старая водонапорная башня? Он работал здесь».
«В конце концов, он не сказал «старая башня особняка Тауэр». Он просто сказал «старая башня
!»
«Для него было бы естественным вернуться к своим старым пристанищам после ограбления. И если бы он обнаружил, что не может уйти с вещами, он бы спрятал их где-нибудь, кто знал. Старая водонапорная башня! Почему мы не Подумай об этом раньше, Джо? Ведь это должно быть то самое место!
ГЛАВА XXII
Поисковый
обед, мотоциклы — обо всем остальном забыли!
С диким воплем восторга Фрэнк бросился вниз по насыпи, примыкавшей к полосе отчуждения. За ним по пятам бежал Джо.
Они мчались по травянистому склону, пока не подошли к проволочному забору. Они карабкались по ней, не заботясь о том, чтобы разорвать на себе одежду. Они бросились на шлаковую дорожку рядом с рельсами.
— Что, если мы ошибаемся, Фрэнк? задыхался Джо.
«Мы не можем ошибаться. Я просто знаю, что имел в виду Джекли. Старую башню. Он имел в виду старую водонапорную башню. У него не было времени объяснять».
Мальчики Харди трепетали от волнения.
Казалось, что они никогда не смогут добраться до водонапорной башни. Они мчались по усыпанной пеплом дорожке со всей доступной им скоростью, но башня все еще казалась далекой.
— Если бы мы все-таки наткнулись на секрет, Джо!
— Это очистит мистера Робинсона…
— Мы получим награду…
— Папа будет нами гордиться.
Эти мысли придавали им новые силы, и их надежды были высоки, когда они приближались к башне.
Строение мрачно возвышалось над путями. Вблизи он оказался еще более дряхлым, еще более ветхим, чем они себе представляли. Старая башня на какое-то время была заброшена в пользу нового танка, расположенного ближе к станции. Он опасно провисал. В лестнице, ведущей наверх, было так мало ступенек, что мальчики поначалу боялись, что не смогут подняться.
«Если Джекли поднялся по этой лестнице, мы сможем сделать то же самое», — сказал Фрэнк, остановившись, тяжело дыша, внизу. "Пойдем."
Он начал карабкаться по хлипкой лестнице.
Не успел он подняться на четыре ступени, как раздался тревожный треск!
"Высматривать!"
Фрэнк вцепился в верхнюю ступеньку, но тут одна из них сломалась под его весом. На мгновение он завис в воздухе, затем подтянул ноги и поставил их на следующую ступеньку. Это оказалось тверже, и он смог продолжить.
«Не сломай их всех», — крикнул Джо. «Я хочу быть в этом».
Фрэнк продолжал подниматься по лестнице. Иногда, когда он доходил до места, где отвалилась ступенька, ему приходилось тянуться вверх, прилагая все усилия, но в конце концов он приближался к вершине. Лестница шла вдоль борта резервуара к самому верху большого, похожего на чан резервуара, а там приводила к люку.
Мальчики Харди не смотрели вниз. Теперь они были высоко над землей, и старая водонапорная башня тревожно раскачивалась. Они начали осознавать свою опасность, потому что башня была старой и могла рухнуть вместе с ними. Но эта мысль не сдерживала их, и, наконец, Фрэнк перелез через последнюю ступеньку и очутился на верхней поверхности башни. Он повернулся и помог Джо.
Далеко внизу лежала сельская местность, зеленые поля, выложенные аккуратным узором, дороги вдалеке, похожие на белые ленты, и железнодорожные пути, блестящие на солнце. Ветер на вершине башни казался намного сильнее и свистел у них в ушах. Хрупкая конструкция раскачивалась из стороны в сторону при каждом их движении.
Люк был закрыт. Фрэнк подошел к нему и потянул, но бревно было тяжелым, и Джо был вынужден ему помочь. Однако между ними им удалось поднять его, открыв темную щель, ведущую в ниши заброшенной водонапорной башни.
Верхняя часть резервуара представляла собой пространство около четырех футов глубиной, отделенное от нижней, или основной части, толстым полом. Фрэнк спустился через отверстие, и за ним быстро последовал его брат. Они присели под крышей резервуара и осмотрелись в темноте.
«Он должен быть здесь. Нет другого места, где он мог бы спрятать эти вещи», — сказал Фрэнк.
«Тогда давай поищем его. Жаль, что мы не захватили наши фонарики».
Однако у Фрэнка были спички. Осторожно, он зажег один. Затем, ползая на четвереньках, он двинулся в темноту башни.
В слабом свете спички они увидели, что место наполовину заполнено мусором. Во всех частях башни было много старых досок, различных кусков железа, потрепанных жестяных ведер, ломов и других вещей.
Но не было никаких признаков скрытой добычи.
"Он должен быть где-то здесь!" заявил Джо упрямо. «Он не оставил бы это на виду. Вероятно, это скрывается за всем этим хламом».
Фрэнк провел матч. Им нужно было быть осторожными, потому что место было сухим, как трут, и любая небрежность могла превратить все это место в сплошное пламя, от которого не было бы спасения. В свете зарева Джо лихорадочно искал, отбрасывая в сторону старые ведра, старые куски досок и пиломатериалы с безрассудной энергией.
Всю сторону вершины башни обыскали безрезультатно. Затем, на дальней стороне, они заметили множество досок, сложенных в своеобразном порядке. Они выглядели не так, как будто их бросили туда небрежно или случайно, а скорее так, как будто их поставили, чтобы что-то спрятать.
Как терьер за костью, Джо рванул к ней. В отчаянии он сорвал доски.
Там, в аккуратном маленьком тайнике, образованном лесом, лежал мешок. Это был обычный мешок из рогожки, но когда Джо вытащил его, он сразу понял, что их поиски закончились.
"Мы нашли это!" он ликовал.
"Сокровище Башни!"
"Это должно быть оно."
Джо вытащил мешок из-под люка на свет. Они даже не стали дожидаться выхода на водонапорную башню.
"Торопиться!" — воскликнул Фрэнк, когда Джо начал дрожащими пальцами открывать мешок.
Он был перевязан куском бечевки, и Джо потянул за неподатливые узлы. В конце концов, однако, бечевка выпала, и мешок распахнулся.
Джо сунул руку в углубления мешка и первым делом вытащил старомодный браслет из драгоценных камней.
"Ювелирные изделия!"
— А как же облигации?
Джо снова полез в мешок. Его пальцы наткнулись на громоздкий пакет. Он вытащил его, и пакет оказался состоящим из длинных внушительных документов, скрепленных резинкой. На поверхности внешнего документа, когда они поднесли его к свету, они прочитали информацию о том, что это оборотная облигация на 5000 долларов, выпущенная городом Бэйпорт.
— Это все решает, — сказал Фрэнк. «Мы нашли сокровище».
Мальчики торжествующе посмотрели друг на друга.
«В конце концов, Джекли не лгал. Он действительно спрятал вещи в старой башне. А мистер Робинсон не был с ним в союзе и не нашел их после того, как они были спрятаны», — размышлял Джо. — Теперь мы можем прояснить все дело.
— Тогда начнем! — воскликнул Фрэнк. «Нет смысла сидеть здесь весь день, похлопывая себя по плечу. Нам нужно вернуться прямо в Бэйпорт и передать это сокровище Эпплгейтам».
Поспешно он пролез через ловушку, и Джо передал ему мешок с сокровищами. Фрэнк осторожно отложил мешок в сторону и помог брату подняться на вершину башни. После этого он привязал мешок с сокровищами к своему поясу, чтобы иметь возможность в полной мере использовать обе руки при спуске по ненадежной лестнице.
Они были так взволнованы своим знаменательным открытием, сознанием того, что все дни бесплодных поисков теперь закончились, что спускались по лестнице с головокружительной скоростью. Две последние перекладины лестницы сломались под ногами Фрэнка, и мальчикам пришлось спуститься вниз на шесть футов, чтобы добраться до земли, но они почти не заметили этого. Едва они пришли в себя, как побежали за своими мотоциклами, припаркованными далеко на склоне холма.
"Мы показали им, а?" — выдохнул Джо.
«Я скажу, что да! О боже, разве это не удивит всех?»
«Теперь я бы хотел, чтобы папа сказал нам, что мы не созданы для того, чтобы быть детективами!»
«Подожди, пока Аделия Эпплгейт снова не увидит все свои драгоценности. Она изменит свое мнение о нас».
«Подождите, пока Херд Эпплгейт не вернет свои облигации. И подождите, пока об этом не узнают шеф Коллиг и детектив Смафф!»
Итак, мальчики Харди злорадствовали по поводу своего предполагаемого возвращения, но под всем этим они думали о том, что это открытие значит для Робинсонов.
Они добрались до насыпи, перелезли через забор и двинулись вверх по склону, пока, наконец, не вернули свои мотоциклы. Хотя они только частично доели свой обед, они были слишком взволнованы, чтобы есть дальше, поэтому они сложили остатки в корзину, надежно привязали сумку с сокровищами к переноске Фрэнка и развернули мотоциклы.
«Какой счастливый случай для нас, что мы решили пойти по этой дороге!» заявил Франк. «Если бы мы поступили так, как собирались, и обошли дом Чета, мы бы никогда не нашли этот материал!»
«И есть десять шансов на один, что ни один из нас не подумал бы об этой водонапорной башне до его смерти».
Остальные их размышления заглушил рев мотоциклов, когда мальчики Харди отправились в обратный путь в Бэйпорт с сокровищами Тауэра.
ГЛАВА XXIII
Комплимент Аделии Эпплгейт
В тот день в библиотеке дома Эпплгейтов занавес опустился до тайны сокровищ Тауэра.
Мальчики Харди обратились прямо к отцу с рассказом о возвращении добычи, и Фентон Харди не терял времени, ознакомив Херда Эпплгейта с фактами. Между собой они устроили небольшой сюрприз для шефа Коллига и детектива Смаффа, а также для Генри Робинсона. По приглашению Херда Эпплгейта шеф привел мистера Робинсона в особняк Тауэр, «чтобы он столкнулся с дополнительными доказательствами», как учтиво выразился Фентон Харди.
Шеф Коллиг и детектив Смафф вошли в библиотеку вместе со своим заключенным. Они с уверенностью ожидали, что мистер Эпплгейт обнаружил какие-то новые факты, которые еще больше затянут паутину вокруг несчастного смотрителя, и когда они вошли в комнату, поначалу ничто не могло разрушить это впечатление.
Херд Эпплгейт и Аделия Эпплгейт сидели за огромным библиотечным столом, а с ними мистер Харди и его сыновья. Шеф Коллиг сначала не заметил лежащий на столе джутовый мешок.
— Что ж, мистер Эпплгейт, — сказал шеф, обмахиваясь, как обычно, шляпой. — Я привел с собой мистера Робинсона, как вы и просили.
— Хорошо. Как я уже говорил вам, по этому делу появились новые улики.
— Я знал, что что-нибудь подвернется, — проворчал Смафф.
«Конечно, не то чтобы нужны какие-то новые доказательства, — заявил вождь. «Мы и так нашли этого парня в полном порядке. У него нет ни единого шанса. Но тем не менее, это так же хорошо, как доказать это».
— Боюсь, вы меня не понимаете, — продолжал Херд Эпплгейт. «Эта новая улика оправдает мистера Робинсона. И когда он будет оправдан, я хочу, чтобы он снова работал у меня».
"Хм?" — выдохнул шеф Коллиг.
— Что ты говоришь? — воскликнул Смафф.
«Похищенное найдено».
"Нет!"
— Вот оно, — вставил Фентон Харди, вставая и бросая на стол вверх дном мешок с джутовой салфеткой. Со звоном и грохотом по столу покатились драгоценности, а затем за шорохом бумаги последовали пакеты с облигациями.
"Где это было найдено?" — спросил начальник. «Это его не оправдывает. Вероятно, он где-то спрятал его».
— Вещь была найдена именно там, где, по словам Джекли, он ее спрятал. В старой башне.
«Но старую башню обыскали вдоль и поперек».
«Существует не одна «старая башня», — продолжал мистер Харди. «Только мы не подумали об этом в то время. Он был найден в старой водонапорной башне, на перекрестке, где Джекли работал».
Шеф Коллиг потерял дар речи от удивления. Он посмотрел на Смаффа, у которого от изумления отвисла челюсть.
— Кто нашел? — наконец спросил Смафф.
— Эти два парня, — сказал мистер Эпплгейт, указывая на мальчиков Харди. — Они нашли это сегодня утром.
— Дети? — усмехнулся шеф Коллиг. «Я не верю в это».
«Ну, есть вещи, чтобы доказать это», отрезал Фентон Харди.
«Благодаря им я получила обратно свои драгоценности», — пронзительно заявила Аделия Эпплгейт. «Они были умнее всей вашей стаи. Если бы не они, вещи никогда бы не нашли. И я был тем, кто не хотел, чтобы они обыскивали старую башню, и говорил с ними сердито. Да ведь они настоящие сыщики, оба.
Во всех разговорах и волнениях, последовавших за выяснением тайны Тауэра, мальчики Харди не получили ни одного комплимента, которым они так дорожили, как это замечание Аделии Эпплгейт.
-- Что ж, -- сказал вождь Коллиг, почесывая затылок, -- меня врежут!
Он посмотрел на Смаффа.
«Меня тоже ударят», — заявил Смафф.
"Это бьет все," сказал вождь.
— Да, — согласился его верный спутник.
"Замолчи!" — отрезал начальник. — Кто просил тебя что-нибудь сказать?
"Никто."
-- Ну, так молчи. Хороший ты сыщик! Почему ты не подумал об этом? Старая башня! Он, конечно, имел в виду старую водонапорную башню. Что еще он мог иметь в виду? Это. Не через сто лет - вы бы не додумались. Какой же вы сыщик, в конце концов? Вот было дело, которое было просто как АВС, и вы не могли придумать его. Вы позволили себя обыграть парой мальчишек!"
Смафф выглядел пристыженным за себя, хотя было видно, что он борется с искушением спросить вождя, почему он не подумал и о водонапорной башне. Но он подавил порыв и тем самым, несомненно, избавил начальника от необходимости увольнять его за дерзость и неповиновение.
— Да, — сказал Херд Эпплгейт, — мальчики Харди вернули сокровище. И я думаю, вы согласитесь, что мистер Робинсон оправдан. Лично я убежден, что он ничего не знал о краже, и я хочу извиниться перед ним за это. какие-нибудь необоснованные подозрения, которые у меня могли быть. Мистер Робинсон, вы позволите мне пожать вам руку?
Дрожа, Генри Робинсон шагнул вперед. Его лицо осветилось сиянием недоверчивой надежды с того момента, как он узнал об обнаружении добычи.
— Я действительно очищен? он спросил. — Я все это время знал, что против меня дела идут плохо. Я едва смел надеяться… —
Думаю, теперь вас отпустят, — неохотно сказал шеф Коллиг.
«Конечно, будут формальности, — сказал Фентон Харди. «Но я почти уверен, что судебное преследование не продолжится. Обнаружение этой добычи доказывает, что история Рыжего Джекли была верна от начала до конца».
— А как насчет этих девятисот долларов? — подозрительно спросил Смафф.
Мистер Робинсон выпрямился.
— Извините, — сказал он, — но и этого я пока не могу объяснить. Могу, может быть, через несколько дней; но я обещал молчать об этих деньгах. Это совершенно частное дело.
«Я не думаю, что нам нужно беспокоиться об этом», возразил Херд Эпплгейт. — Я проверил сокровища, все на месте. Все облигации и все драгоценности. Ничего не пропало. Что касается девятисот долларов, то это личное дело мистера Робинсона.
С неохотой Смафф замолчал.
— Вы вернетесь ко мне, мистер Робинсон? — спросил Херд Эпплгейт. «Конечно, я очень переживаю, потому что вас несправедливо обвинили, и я хочу загладить вину перед вами. Если вы согласитесь снова вернуться в особняк Тауэр в качестве смотрителя, я увеличу вам жалованье, а также буду настаивать на что вы принимаете задолженность по оплате за время, которое вы отсутствовали».
-- Да, -- пробормотал мистер Робинсон, -- это очень мило с вашей стороны, мистер Эпплгейт. Конечно, я вернусь, я буду рад. Это будет много значить для моей жены и дочерей -- и для Перри. ... Он сможет снова вернуться в школу».
"Хороший!" — импульсивно воскликнул Джо Харди, хлопнув себя по колену. Потом, обнаружив, что привлек к себе внимание, смущенно опустился на стул.
-- А что касается мальчиков Харди, -- продолжал Херд Эпплгейт, -- раз уж они обнаружили сокровище... --
Настоящие сыщики, -- пронзительно воскликнула Аделия. — Настоящие сыщики, оба! Умницы!
«Да, они показали настоящую детективную работу, и я надеюсь, что они вырастут и пойдут по стопам своего отца. Но, как я уже говорил, они нашли клад, так что, конечно, они получат награду».
"Тысяча баксов!" воскликнул детектив Smuff, в благоговении.
— Доллары, мистер Смафф, доллары! строго поправила Аделию Эпплгейт. «Пожалуйста, без сленга, только не в Tower Mansion».
"Тысяча железных людей!" заявил Смафф, не обращая внимания. «Тысяча круглых, толстых, сочных лепешек для пары детей! И настоящий детектив, как я!..»
Эта мысль была слишком тяжела для него. Он уронил голову на руки и громко застонал.
Фрэнк и Джо не смели смотреть друг на друга. Без этого им было достаточно трудно сдержать смех.
— Да, тысячу долларов, — продолжал Херд Эпплгейт. — Сейчас я выпишу чеки. По пятьсот каждому.
С этими словами он вынул авторучку, полез в ящик стола за чековой книжкой, и вскоре тишину нарушил скрип пера по бумаге. Херд Эпплгейт выписал два чека на пятьсот долларов каждый и вручил мальчикам. Фрэнк и Джо с благодарностью приняли их, сложили и положили в карманы.
«И это, я думаю, — заключил мистер Эпплгейт, — завершает загадку ограбления Тауэра».
"Спасибо мальчикам Харди!" вмешалась его сестра. — Настоящие сыщики, оба. Надо как-нибудь вечером пригласить их на ужин.
Свидетельство о публикации №223022201006