У. Шекспир - Пролог Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир - английский поэт и драматург (1564-1616)
"РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА"
Опубликовано: 1597 г.
Категория: Художественная литература, Драма, Романтика

Мой перевод:

АКТ I
ПРОЛОГ
ХОР

Два дома, одинаково достойны,
В Вероне - колыбели честных драм,
Ведут борьбу обидой беспокойной,
Черня свой род в крови мятежных ран.
Их дети роковые меж врагами
Себя лишают жизни от любви,
Свершая примиренье, гибнут сами,
Смертями ту вражду похоронив.
И страшный переход в миры иные,
Где ярости нет места никогда,
Рождает чувства отчие, родные.
На сцене будет счастье и беда.
Внимайте терпеливо вместе с нами:
Наполним час игры своей трудами.

22.02.2023  14-47

Оригинал:

Romeo and Juliet
William Shakespeare

Published: 1597
Categorie(s): Fiction, Drama, Romance

Act I
Prologue

CHORUS

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.


Рецензии