Франклин Диксон
В бедных кварталах
Тем временем мальчики Харди находили ожидание почти невыносимым. Они ожидали, что их отец будет отсутствовать самое большее день, но когда тянулись два дня, затем три и, наконец, целая неделя, от мистера Харди не было ни весточки, кроме короткой записки из Нью-Йорка, в которой говорилось, что он ну, а так как дело оказалось не таким простым, как он надеялся, они впали в депрессию.
«Если папа не может поймать вора, то никто не может, — убежденно заявил Джо, — и я начинаю думать, что даже папа падает в этом деле».
— Лучше подождать, пока он сам в этом не признается, — предложил Фрэнк. «Хотя я не против сказать вам, что я сам не очень надеюсь».
Озабоченный вид Фрэнка не остался незамеченным. Кэлли Шоу заметила его рассеянность. Не раз, когда она мило улыбалась ему, когда они встречались в коридорах или в классе средней школы, он просто угрюмо кивал. Кэлли была слишком благоразумна, чтобы обидеться на это, но ей было интересно, что беспокоит Фрэнка. Так что однажды днем, когда они вместе ушли из школы, она обвинила его в этом.
— Что у тебя на уме, Фрэнк? — весело спросила она. «Всю последнюю неделю ты ходишь, как человеческая грозовая туча».
"Кто, я? Я не заметил," ответил Франк тяжело.
"Да ты!" — ответила она, подражая его безжизненному тону. "Раньше ты был полон веселья. В чем дело? Я не могу помочь?" Она взглянула на него с нетерпением.
Фрэнк покачал головой.
«Нет, ты не поможешь, Кэлли. Дело в Слиме».
"Худенький Робинсон! О, да! Разве это не было слишком плохо?" сказала Кэлли, с быстрым сочувствием. «Ему пришлось бросить школу. Мне сказали, что он работает».
«В продуктовом магазине».
"И он так стремился быть юристом!"
— Я разговаривал с ним сегодня утром. Он делает вид, что ему нравится работа, которой он занимается, но я вижу, что он хочет снова вернуться в школу. Мне его очень жаль. И все из-за этого проклятого ограбления Тауэра! "
«Но никто на самом деле не верит, что это сделал мистер Робинсон!»
«Конечно, нет. Никто, кроме Херда Эпплгейта. Но пока они не найдут, кто взял вещи, мистер Робинсон лишится работы, и никто не возьмет его на работу».
— Разве это не слишком плохо? Я иду повидаться с Паулой, Тесси и миссис Робинсон сегодня вечером. Где они живут?
Фрэнк дал Кэлли адрес. Ее глаза расширились.
«Почему это в одном из самых бедных районов города! Фрэнк, я понятия не имел, что все так плохо!»
«Это так, и будет намного хуже, если мистер Робинсон не получит работу в ближайшее время. Заработков Слима пока недостаточно, чтобы содержать семью».
"Есть ли шанс, что мистер Робинсон будет оправдан?"
«Вот что меня беспокоит. Папа работает над этим делом».
— Тогда почему ты должен волноваться? — торжествующе сказала Кэлли. — Да ведь это все выяснится. Твой отец все может!
«Раньше я тоже так думал. Но на этот раз он, кажется, застрял».
"В чем дело?"
«Он отправился в Нью-Йорк почти неделю назад с некоторыми уликами, которые, как мы с Джо были уверены, прояснят дело, и до сих пор мы ничего от него не слышали, только чтобы узнать, что дело оказалось сложнее, чем он ожидал».
— Но он не сдался, не так ли?
— Ну… нет…
— Тогда о чем ты беспокоишься, глупыш? Если бы твой отец бросил это дело, было бы о чем беспокоиться. Если он все еще работает над ним, всегда есть надежда.
Некоторое время они шли молча.
"Пойдем, чтобы увидеть Робинсонов," вдруг сказала Кэлли.
- Я собирался пойти, но... я как бы... ну, вы знаете... -
Вы думали, что это может смутить их. Ну, нет. Я хорошо знаю Паулу и Тесси, и они не из таких. Они были бы признательны за дружеский визит.
Фрэнк колебался. У него была природная для его возраста застенчивость, и ему было неловко навещать Робинсонов в их новом доме, потому что он знал, что они сейчас находятся в стесненных обстоятельствах и, возможно, не пожелают, чтобы их бывшие друзья увидели их в их нынешнем положении. Но слова Кэлли успокоили его.
"Хорошо. Я пойду. Мы не можем оставаться долго."
«Мы не можем. Я должен вернуться к ужину. Мы просто заглянем к ним, чтобы они знали, что мы не совсем о них забыли».
"Я думал , что вы собираетесь навестить их сегодня вечером?"
«Я был, но я передумал. Я хочу, чтобы ты пошел со мной сейчас».
Фрэнк остановил трамвай, направлявшийся в ту часть города, где жили Робинсоны, и они сели в него. Это была долгая поездка, и по мере приближения к окраинам Бэйпорта улицы становились беднее и злее.
"Это возмутительно, вот что это такое!" заявила Кэлли резко. — Миссис Робинсон и девочки всегда привыкли, чтобы все было так хорошо! А теперь им приходится жить далеко здесь! О, надеюсь, ваш отец поймает человека, совершившего это ограбление!
Ее глаза вспыхнули, и на мгновение она выглядела такой свирепой, что Фрэнк рассмеялся.
— Полагаю, вы хотели бы быть судьей и присяжными на его суде, а? он усмехнулся.
"Я бы дал ему сто лет в тюрьме!"
Когда, наконец, они подошли к улице, на которую переехали Робинсоны, они обнаружили, что это еще более бедная улица, чем они ожидали. По обеим сторонам узкой улицы стояли убогие лачуги и ветхие дома, а на проезжей части играли оборванные дети. В дальнем конце улицы они подошли к маленькому некрашеному домику, который каким-то образом ухитрился выглядеть опрятно, несмотря на окружающую обстановку. Забор был отремонтирован, двор приведен в порядок.
— Здесь они живут, — сказал Фрэнк. «Это самое опрятное место на всей улице».
Пола ответила на их стук. Ее лицо просветлело от удовольствия, когда она увидела, кто звонил.
"Фрэнк и Кэлли!" — воскликнула девушка. — Вы пришли нас проведать! Заходите. Мы умираем от одиночества. С тех пор, как мы переехали, здесь не было ни души.
Кэлли бросила на Фрэнка торжествующий взгляд и прошептала:
— Ну вот! Разве я не говорила тебе, что они будут рады? как они вошли в дом.
Их приветствовала миссис Робинсон с добрым достоинством и Тесси с девчачьим весельем. Миссис Робинсон приняла их с тем же самообладанием, которое она проявила бы, если бы они вернулись в особняк Тауэр, и Фрэнк удивился самому себе, что эти добрые люди могут стыдиться встречи со своими старыми друзьями в этом новом и более скромном доме.
"Мы не можем оставаться долго," объяснила Кэлли. — Но мы с Фрэнком просто подумали, что сбегаем посмотреть, как вы все себя чувствуете.
"Мы все хорошо - это одна милость, за которую нужно быть благодарным," ответила миссис Робинсон. «Перри работает. Я полагаю, вы знали об этом».
— А мистер Робинсон? — спросил Фрэнк.
Она покачала головой.
"Еще нет." Губы миссис Робинсон дрогнули. «Ему так тяжело, — сказала она. «Знаете, без рекомендации. Похоже, ему, возможно, придется поехать в другой город, чтобы найти работу».
— И оставить тебя здесь?
— Наверное, да. Мы не знаем, что делать.
"Это так несправедливо!" вспыхнула Паула. — Папа не имеет никакого отношения к этому жалкому ограблению, а ведь он все равно должен за него пострадать!
— Твой отец… уже что-нибудь обнаружил, Фрэнк? — нерешительно спросила миссис Робинсон.
— Мне очень жаль, — признался Фрэнк. «Мы ничего о нем не слышали. Он уехал в Нью-Йорк, чтобы найти какие-то улики. Но пока ничего не было. Конечно, он не часто падает из-за дела».
«Мы едва ли смеем надеяться, что он сможет оправдать мистера Робинсона. Все это дело такое загадочное».
«Я перестала об этом думать, — заявила Тесси. — Если выяснится, то все хорошо. Если нет — с голоду мы, во всяком случае, не умрем, а папа знает, что мы все в него верим.
"Да, я полагаю, что это не очень хорошо, чтобы продолжать говорить об этом," согласилась миссис Робинсон. «Мы так тщательно все это рассмотрели, что больше нечего сказать».
Итак, по молчаливому согласию, тема была изменена, и до конца своего пребывания Фрэнк и Кэлли болтали о школьных делах. Миссис Робинсон и девочки пригласили их остаться на ужин, но Кэлли настояла на том, чтобы она ушла. Уезжая, они честно пообещали нанести еще один визит в ближайшем будущем. Только еще раз была затронута тема, которая была ближе всего их сердцу, и это было тогда, когда миссис Робинсон отвела Фрэнка в сторону, когда он уходил.
— Обещай мне одну вещь, — сказала она. — Дай мне знать, как только вернется твой отец — если у него будут какие-нибудь новости.
"Я сделаю это, миссис Робинсон," согласился мальчик. «Я знаю, каким должно быть для тебя это ожидание».
«Это ужасно. Но пока Фентон Харди работает над этим делом, я уверен, что оно будет выяснено, если это возможно по-человечески».
И на этом дело остановилось. Кэлли всю дорогу домой хранила непривычное молчание. Было очевидно, что на нее глубоко повлияла та перемена, которую тайна особняка Тауэр вызвала в жизни Робинсонов. От природы сочувствующая и мягкосердечная, она остро чувствовала несправедливость всего происходящего и понимала даже больше, чем Фрэнк, что значил для миссис Робинсон и девочек переезд из их уютного дома в Особняке в убогую и отдаленную часть города. город, в котором они теперь жили.
Кэлли жила всего в нескольких кварталах от дома Харди, и Фрэнк проводил ее до ворот.
"Милосердие!" — воскликнула она, взглянув на часы. — Уже шесть часов. Я опаздываю к ужину.
"Я тоже. Увидимся завтра."
— Конечно. Но, Фрэнк…
— Да?
Кэлли помедлила, потом посмотрела ему прямо в глаза. «Фрэнк, — сказала она, — если твой отец каким-то образом не прояснит это дело, ты и Джо просто обязаны это сделать! Вы должны! Ради Робинсонов. Это так много для них значит».
«Папа не упадет на него. Не волнуйся. И мы с Джо делаем все, что можем».
Его уверенность была заразительна. Кэлли сразу посветлела.
— В таком случае, — весело сказала она, — тайна почти раскрыта. Над ней работают трое лучших сыщиков в мире. До свидания, Фрэнк.
С этими словами она легко побежала в дом.
ГЛАВА XIV
Рыжий Джекли
Прошла еще неделя, прежде чем Фентон Харди вернулся в Бэйпорт.
Вопреки ожиданиям мальчишек, он приехал не из Нью-Йорка. Вместо этого он вернулся домой рано утром, доехав до города поездом с запада. Он не посылал заранее уведомления о своем прибытии, и впервые его сыновья узнали об этом, когда слуга сказал им, что их отец прибыл в дом рано утром, явно измученный заботами и запачканный дорогой. Он сразу же лег спать, оставив приказ ни в коем случае его не беспокоить.
Это было за завтраком, и, хотя мальчики с ума сходили от нетерпения узнать, чем закончилась поездка их отца, им пришлось сдерживать свое любопытство. Мистер Харди все еще спал, когда они утром ушли в школу, и, к их удивлению, он уже спал, когда они вернулись домой на обед.
"Он, должно быть, очень устал!" заметил Джо. "Интересно, откуда он взялся?"
«Наверное, не спал всю ночь. Когда папа усердно работает над делом, он совсем забывает о сне. Держу пари, он что-то нашел».
«Надеюсь на это. Но я хочу, чтобы он проснулся и рассказал нам. Я ненавижу возвращаться в школу, не зная».
Но мистер Харди еще не проснулся, когда мальчики снова отправились в школу, хотя и задержались до тех пор, пока им не грозило опоздание.
Весь день их мучило любопытство. Где был их отец? Что он обнаружил? Как только школа закончилась, они сбежали вниз по ступенькам, оторвались от группы мальчиков, жаждущих устроить бейсбольный матч, и побили все рекорды в беге домой.
Фентон Харди был в библиотеке, и когда они, тяжело дыша, вбежали в комнату, он широко ухмыльнулся своим сыновьям, так как прекрасно понимал, что им не терпится услышать отчет о его путешествии.
Он выглядел освеженным после долгого сна, и было видно, что поездка его не совсем безуспешна, ибо держался он весело. Мальчики Харди хорошо знали своего отца, и они знали, что, когда дело было трудноразрешимым, великий сыщик становился угрюмым и беспокойным.
— Какая удача, папа? — спросил Фрэнк, садясь на подлокотник кресла.
Мистер Харди поднял брови, делая вид, что не понимает.
"О чем?" — спросил он.
— О деле. Дело об особняке Тауэр. Рыжий парик. Вы выяснили, кому он принадлежал? Вы поймали вора?
"Вау! Вау! Не все сразу. Вопрос за раз, пожалуйста. Итак, я правильно понимаю, что вы хотите знать, узнал ли я что-нибудь о деле особняка Тауэр?"
«Не заставляй нас ждать, пап, — умолял Джо. — Ты знаешь, это то, о чем мы тебя спрашиваем.
"Ну," ответил мистер Харди, "и да - и нет!"
"Это не очень ответ," возразил Фрэнк, разочарованно.
«К сожалению, это лучший ответ, который я могу дать. Я кое-что узнал о рыжем парике. Но что касается связи его владельца с ограблением Башни — это еще впереди».
— Вы выследили парня, который носил парик?
— Да. И он оказался известным преступником, то есть хорошо известным полиции.
"Как его зовут?" — спросил Джо.
«Джекли. Джон Джекли, широко известный как «Красный».
— Потому что у него рыжие волосы?
"Нет. Потому что у него не рыжие волосы. Я полагаю, это переворачивает обычный порядок прозвищ. Этот парень Джекли любит носить рыжие парики".
"И это был тот человек, который украл родстер Чета?"
— Кажется, это почти наверняка. Я отследил парик, который первоначально был украден у актера в Нью-Йорке. Я проследил его до Джекли, потому что его привычка носить рыжие парики хорошо известна полиции, Я наблюдал за ним и однажды ночью, когда его не было дома, я зашел к нему в комнату, и мне удалось найти часть добычи, которую он забрал, когда ограбил актера. Казалось, все очень хорошо связано».
— Где ты его нашел? — спросил Фрэнк.
— В Нью-Йорке. Он не скрывался, потому что в то время его не разыскивали за какое-либо конкретное преступление. Полиция, похоже, не заметила его при расследовании кражи в раздевалке.
— Вы обвинили его?
«Нет. Я хотел узнать больше. Когда я нашел предметы, украденные у актера, и узнал, что парик, найденный в родстере, был похищен в то же время, я понял, что Рыжий Джекли был угонщиком автомобилей. Но я хотел чтобы получить какую-нибудь информацию о деле особняка Тауэр, если это возможно. Поэтому я снял комнату в доме, в котором жил Джекли, и внимательно следил за ним ».
— Ты чему-нибудь научился?
Мистер Харди покачал головой.
— Сам Джекли все испортил. Он замешан в краже драгоценностей и смылся из города. К счастью, я слышал, как он собирал вещи, и выследил его. Полиция следила за ним, и он не мог выбраться по железной дороге… то есть не обычным способом. Вместо этого он попытался сбежать, прыгнув на фрахте ».
— И ты все еще следил?
«Я терял его два или три раза, но удача была со мной, и каким-то образом мне удалось снова найти его след. Он выбрался из города, в Нью-Джерси, а затем удача подвела его. Железнодорожный детектив узнал его. А потом началась погоня. До этого времени я довольствовался тем, что просто держался за ним, я надеялся выдать себя за такого же беглеца и завоевать его доверие. Но когда погоня началась всерьез, мне пришлось присоединиться к другому офицеры».
"И они поймали Джекли?"
"Не обошлось без погони. Джекли, кстати, когда-то был железнодорожником. Как ни странно, он когда-то работал недалеко отсюда. Он умудрился угнать железнодорожный бензиновый спидер и скрылся от нас. долго, так как спидер съехал с рельсов на повороте, и Джекли сильно разбился».
— Он был убит?
«Я не думаю, что он выживет. Он сейчас в больнице, и врачи говорят, что у него мало шансов».
— Но он арестован.
«О, да. Его держат за кражу драгоценностей, а также за кражу из гримерки актера. Но я не думаю, что он доживет до предъявления обвинения».
— Вы не нашли ничего, что связывало бы его с ограблением Башни?
"Ничего."
Мальчики Харди были разочарованы, и это было видно по их лицам. Если Рыжий Джекли умрет, тайна ограбления Тауэра умрет вместе с ним, поскольку к тому времени Фрэнк и Джо были убеждены, что печально известный преступник действительно был вором, за чьи проступки сейчас страдает мистер Робинсон. И если бы тайна умерла вместе с ним, мистеру Робинсону было бы суждено провести остаток жизни под спудом, подозреваемым в воровстве.
— Ты уже видел Джекли? — спросил Фрэнк.
«После потасовки. Но у меня не было возможности поговорить с ним».
— Возможно, вам удалось добиться от него признания.
Фентон Харди кивнул.
«Возможно, я еще сумею достать его. Если он уверен, что умрет, то может признаться во всем. В любом случае, я намерен приложить усилия, чтобы увидеть его в больнице и расспросить об ограблении в Тауэре».
— Он далеко?
Мистер Харди назвал небольшой город недалеко от Бэйпорта.
«Я объяснил свою миссию дежурному врачу, и он пообещал позвонить мне, как только Джекли сможет кого-нибудь увидеть. Я убежден, что этот парень имел какое-то отношение к делу Тауэра. украл автомобиль — парик доказывает это. Точно так же достоверно известно, что он был тем человеком, который пытался ограбить кассу. вокруг в поисках чего-нибудь еще, прежде чем он покинет Бэйпорт».
— Вы говорите, он раньше работал здесь поблизости? — спросил Джо.
— Он когда-то служил на железной дороге и хорошо знает всю округу. Потом он замешан в каких-то кражах из товарных вагонов, а после выхода из тюрьмы стал профессиональным преступником. Это было, когда я просматривал записи, которые я узнал о его любви к ношению рыжего парика. Это то, что в конечном итоге доказало его гибель. Если бы он не ограбил гримерную актера, чтобы получить парик, который он носил, когда был в Бейпорте, я бы никогда не отследил ему."
В этот момент было объявлено, что начальник полиции Бэйпорта Коллиг желает видеть Фентона Харди. Сыщик подмигнул мальчикам и велел слуге проводить начальника.
Шеф Коллиг вошел в комнату, вытирая лоб носовым платком, потому что день был жаркий, а он был толстяк. За ним шел детектив Смафф, обмахиваясь соломенной шляпой.
-- Добрый день, джентльмены, -- добродушно сказал мистер Харди. -- Вы не присядете?
Шеф Коллиг удобно устроился в кресле. Детектив Смафф прислонился к столу. Оба вопросительно посмотрели на двух мальчиков.
"Если только ваше дело не очень личное, я бы так же быстро, чтобы мальчики остались," любезно предложил мистер Харди. Он не доверял шефу Коллигу и детективу Смаффу, которые приходили к нему только в экстренных случаях и обычно брали на себя все заслуги, когда он помогал им выйти из затруднений. Он предпочел, чтобы мальчики присутствовали в качестве свидетелей.
— Как насчет этого, шеф? — тяжело спросил Смафф. — Они могут остаться?
— Наверное, да, — проворчал шеф Коллиг, расстегивая воротник мундира. «Не могут сделать ничего хорошего, и они не могут причинить никакого вреда».
"Ну, господа, чем я обязан честью этого визита?" — спросил мистер Харди.
-- Мы слышали об этом деле с особняком в Тауэре, -- серьезно заметил шеф Коллиг. — Ты работал над этим, а?
"Возможно."
— Тебя не было в городе несколько дней. Должно быть, ты работал над этим.
«Во всяком случае, это то, что мы разоблачаем», — вставил детектив Смафф.
— Возможно, это мое личное дело.
«Полицейские дела — это дела всех», — заявил Коллиг в судебном порядке. — Мы хотим знать… вы нашли какие-нибудь улики?
Детектив Смафф выудил неизбежные блокнот и карандаш.
— Я запишу их, шеф, — заметил он.
— Можешь положить блокнот на место, Смафф, — раздраженно отрезал Фентон Харди. «Если я уйду, это мое личное дело, и если я все еще работаю над ограблением Башни, это тоже мое дело. Я буду благодарен вам, если вы будете заниматься своими делами».
Шеф Коллиг открыл рот, затем снова закрыл. Он вынул носовой платок и вытер лоб, не сводя глаз с Фентона Харди. Затем он повернулся и посмотрел на Смаффа.
— Детектив Смафф, — сказал он торжественным тоном, — вы это слышали?
"Я сделал."
— Что вы об этом думаете, детектив Смафф?
-- Я думаю... я думаю... -- Детектив Смафф подыскивал выражение, которое бы указывало на тяжесть преступления. -- Я думаю, что мистер Харди виновен в препятствовании делу правосудия, -- сказал он величественно.
"Препятствование смычку!" — сказал мистер Харди. «Я занимаюсь своими делами. Кажется, некоторые полицейские на это не способны».
Шеф Коллиг вздохнул.
«Беда с вами, мистер Харди, — сказал он, — в том, что вы не желаете сотрудничать. все. Вот я и Смафф, делаем все возможное, чтобы изгнать преступность из Бэйпорта, и вы не будете сотрудничать.
«Может быть, тот факт, что по делу назначено вознаграждение в тысячу долларов, не заставляет вас стремиться к какому-то сотрудничеству?» — сухо предложил Фентон Харди.
-- Это не имеет к этому никакого отношения, -- добродетельно ответил вождь Коллиг. — Мы просто хотим, чтобы это дело было выяснено, вот и все. Итак, мистер Харди, мы слышали, что вы были с офицерами, преследовавшими этого печально известного преступника Рыжего Джекли.
Мистер Харди заметно вздрогнул. Он понятия не имел, что новости о поимке Джекли достигли Бэйпорта, не говоря уже о том, что новости о его собственном участии в погоне достигли города.
"Что из этого?"
— Джекли имел какое-то отношение к этому делу Тауэра?
"Как я должен знать?"
— Разве не этим вы занимались?
«Это мое дело».
Детектив Смафф и шеф Коллиг переглянулись.
«Вы не сотрудничаете», — пожаловался шеф Коллиг. «Ты навлечешь на нас много беспокойства и расходов только потому, что не будешь нам помогать».
— Что ты имеешь в виду?
«Детектив Смафф и я думали пойти в больницу, где находится этот человек Джекли, и дать ему третью степень по делу Тауэра».
Губы Фентона Харди сжались в прямую линию.
«Вы не можете этого сделать. Доктор не позволит вам увидеться с ним».
— Во всяком случае, мы попытаемся. В семь часов поезд, и мы собираемся поговорить с этим приятелем Джекли сегодня вечером.
Мистер Харди пожал плечами.
"Давай. Для меня это ничего не значит. Но если ты последуешь моему совету, ты будешь держаться подальше. Ты только все испортишь. Джекли заговорит, когда придет время".
"О, хо!" — торжествующе сказал детектив Смафф. — Значит, в этом что-то есть, а?
— Я знал, что есть, — сказал вождь Коллиг. — Пошли, Смафф. Мы еще заставим этого человека, Джекли, говорить. Мы служители закона, и я бы хотел, чтобы какой-нибудь врач помешал нам выполнять наш долг.
Он снова вытер лоб, надел шляпу, кивнул Фентону Харди и вышел из комнаты. Детектив Смафф, спрятав блокнот в карман, последовал за ним. Дверь за ними закрылась.
Мистер Харди откинулся назад с жестом отчаяния.
«Они все испортят», — сказал он. «Они такие неуклюжие, что Рыжий Джекли сомкнется, как моллюск, если они попытаются заставить его говорить».
-- Может быть, -- многозначительно заметил Фрэнк, -- они опоздают на поезд.
В этот момент зазвонил телефон. Мистер Харди ответил.
-- Здравствуйте -- да, это Фентон Харди -- да -- о, да, доктор -- он -- ну, ну -- неужели так? -- не доживет до утра -- я его вижу? -- прекрасно -- спасибо -- хорошо -- пока."
Он положил трубку.
-- Ну вот, -- сказал он устало, -- мне просто повезло! Рыжий Джекли умирает, и доктор сказал, что я могу увидеть его сегодня ночью. Я всего лишь частный сыщик. Если Джекли признается, это будет заслуга их.
— Им просто придется опоздать на поезд, — сказал Фрэнк. «Давай, Джо. Давай посмотрим, что мы можем сделать».
ГЛАВА XV
Шеф получает бомбу
"Что случилось?" — спросил Джо, когда мальчики Харди вышли из дома.
«Шеф Коллиг и детектив Смафф должны опоздать на этот поезд».
"Но как?"
— Я пока не знаю, но они должны это пропустить. Если они доберутся до больницы сегодня ночью, то сначала допросят Джекли. Произойдет одно из двух. заслуга в прояснении дела, иначе они сделают это так неуклюже, что Джекли промолчит и все испортит папе».
Мальчики Харди молча шли по улице. Они поняли, что ситуация безотлагательная, но, хотя они ломали голову, пытаясь придумать, как помешать шефу Коллигу и детективу Смаффу успеть на поезд, это казалось безнадежным.
«Давайте соберем банду», — предложил Джо. «Возможно, они смогут что-нибудь придумать».
«Банда» состояла из мальчиков, которые были с Фрэнком и Джо в тот день, когда они устроили пикник в лесу. Был, конечно, Чет Мортон. Помимо него были Аллен Хупер, также известный как «Бифф» из-за его страсти к боксу, Джерри Гилрой, Фил Коэн и Тони Прито, все ученики средней школы Бэйпорта. Обычно их можно было найти в школьном городке в нерабочее время, когда они играли в мяч, и там их вскоре обнаружили мальчики Харди. Игра просто ломалась.
— Пикеры, — ухмыльнулся Чет Мортон, увидев приближающихся мальчиков Харди. «Ты не стал играть в мяч, когда мы просили тебя об этом, а теперь приходишь в себя, когда игра окончена».
«Мы думали о чем-то более важном», — ответил Фрэнк. "Мы нуждаемся в твоей помощи."
"Что за матта?" — спросил Тони Прито. Тони был сыном преуспевающего итальянского строительного подрядчика, но он еще не был в Америке достаточно долго, чтобы говорить на этом языке без акцента, и его попытки часто вызывали большое веселье у его товарищей. Однако он был сообразителен и добродушен и смеялся над своими ошибками не меньше других.
«Шеф Коллиг и детектив Смафф лезут в одно из папиных дел, — сказал Фрэнк. «Мы не можем рассказать вам об этом больше, чем это. Но все дело в том, что они не должны успеть на семичасовой поезд».
"Что ты хочешь, чтобы мы сделали?" — спросил Бифф Хупер. — Взорвать мост?
«Мы могли бы запереть Коллига и Смаффа в одной из их собственных камер», — предложил Фил Коэн.
«И запираемся в себе», — добавил Джерри Гилрой. — Будь благоразумен. Ты серьезно, Фрэнк?
— Абсолютно. Если эти двое успеют на поезд, папино дело будет развалено. И я не против сказать вам, что это как-то связано с Перри Робинсоном.
Чет Мортон присвистнул.
— Ах, ха! Теперь понятно. Дело Тауэра. В таком случае мы позаботимся о том, чтобы семичасовой поезд отправился сюда без нашего достойного начальника и его столь же достойного — хотя и немого — сыщика. Он ненавидел Смаффа, потому что сыщик раз или два пытался арестовать мальчиков за купание в запретной части залива.
— Остался только один вопрос, — торжественно сказал Фил.
"И что это?"
«Как не дать им сесть в поезд».
— Включайте мозги, товарищи, если они у вас есть, — приказал Джерри Гилрой. «Давайте придумаем план».
Было предложено с дюжину планов, каждый более безумный, чем предыдущий. Бифф Хупер был за то, чтобы похитить вождя и его детектива, связать их по рукам и ногам и пустить по течению в бухте на открытой лодке.
Фил Коэн предложил перевести часы шефа на час вперед. Этот план, как заметил Фрэнк, был бы хорош, если бы не небольшие трудности с получением вахты.
Чет Мортон подумал, что было бы неплохо начать драку перед полицейским участком как раз в тот момент, когда Коллиг и Смафф собирались отправиться на поезд. Возможность того, что в результате все они могут оказаться в тюрьме, сделала это предложение непопулярным.
«Если бы мы были в Италии, мы могли бы попросить Черную руку помочь», — сказал Тони Прито.
"Черная рука!" заявил Чет. "Это хорошая идея!"
«У нас в Бэйпорте нет общества «Черная рука», — возразил Тони.
«Давайте поднимем один. Пошлите шефу письмо Черной руки с предупреждением, чтобы он не садился на этот поезд».
«И если он когда-нибудь найдет, кто это написал, мы все будем по уши в беде», — заметил Джо. «Я хотел бы заложить бомбу под его старым полицейским участком».
"Прекрасная идея!" аплодировал Тони. — Где мы возьмем бомбу?
— Предоставьте это мне, — загадочно объявил Чет Мортон. «Я достану бомбу. Я гарантирую, что вождь останется в городе».
— Не настоящая бомба? — спросил Фрэнк.
"Почему нет?" — сказал Чет. "Послушай меня."
Чет украдкой изложил свой план. Это было встречено смешками и ропотом восхищения. Товарищи похлопали его по спине, и, когда он закончил, мальчики поспешили по улице к дому Харди.
В задней части дома были гараж и старый сарай. В сарае был спортзал, который мальчики Харди оборудовали для себя, и здесь была обычная коллекция старых игрушек, футбольных мячей, сломанных бейсбольных бит и других принадлежностей, которые можно было найти везде, где мальчики хранят свои заветные вещи. Фрэнк рылся среди мусора в углу, пока, наконец, не поднялся с торжествующим возгласом, держа в руках блестящий предмет.
"Это здесь!" он сказал. «Давайте займемся делом. Нельзя терять время».
Быстро изготовили старую коробку и поместили в нее светящийся предмет. Коробка была тщательно завернута, и через несколько минут мальчики покинули сарай, Тони нес пакет под мышкой.
Недалеко от полицейского участка Бэйпорта стояла фруктовая лавка, за которой стоял итальянец по имени Рокко. Он был простой, добродушной душой, верил почти всему, что слышал, и, как и большинство его соотечественников, был легковозбудимой натурой. Мальчики направились к фруктовому прилавку Рокко. Когда они подошли, Рокко перебирал апельсины. Тони с коробкой под мышкой висел на заднем плане, а Чет смело шагнул вперед.
"Сколько стоят твои апельсины, Рокко?" он спросил.
Рокко, многозначительно размахивая руками, назвал цены на различные сорта апельсинов.
«Слишком много. На соседней улице есть парень в другом фруктовом киоске, который продает их на дюжину центов дешевле».
"Он ничего не может сделать!" — взвизгнул Рокко. «Моя цена очень низкая». Затем, рассерженный этим размышлением о ценах на свои товары, он пустился в пространное объяснение трудностей, с которыми сталкивается бедный итальянец, пытающийся прижиться в новой стране. Он схватил Чета за воротник пальто, потащил в угол фруктового прилавка, велел осмотреть фрукты, проболтался о ценах и вообще довел себя до состояния крайнего негодования. Тем временем Тони Прито с пользой использовал свое время, чтобы засунуть таинственный пакет под прилавок. Затем он присоединился к другим мальчикам, которые прикрывали его передвижения, собравшись вокруг Рокко.
«Черная рука будет преследовать вас, если вы будете продолжать брать такие высокие цены — это все, что я могу сказать!» заявил Чет, когда мальчики отошли.
"Пуф! Какое мне дело до да Блэка Хэнд. Не пугай меня!" — храбро сказал Рокко, но сглотнул, когда сказал это, и не было сомнений, что выстрел попал в цель.
Было уже шесть часов, и мальчики решили, что в интересах своего плана им придется стерпеть родительский гнев, опоздав к ужину. Фрэнк предполагал, что шеф Коллиг и детектив Смафф уйдут, чтобы сесть на поезд примерно без десяти семь, поэтому вскоре после половины седьмого Фил Коэн, который оставался на заднем плане во время допроса Рокко, ловко подошел к поезду. фруктовая лавка снова. Остальные наблюдали за происходящим из-за угла соседнего здания.
— Банан, — коротко сказал Фил, бросая пятицентовик на прилавок. Получив фрукт, он начал его есть, одновременно болтая с Рокко.
"Что ты думаешь?" — усмехнулся итальянец. — Несколько мальчишек пришли сюда некоторое время назад и говорят, да Блэка Рука, я думаю, я слишком много беру за фрукты.
«Ну, ты берешь слишком много, Рокко. Все так говорят».
"
Я продаю хорошие фрукты по хорошей цене. Фил отвернулся и в то же время случайно уронил яблоко на землю. Он наклонился, чтобы поднять его, Рокко пристально посмотрел на него, на случай, если он попытается сунуть его в карман. Фил не сразу встал, а сказал:
«Ой! Что это?»
«Что ты нашел?»
«Что это, Рокко?» Фил поднялся из-за прилавка с пакетом в руках. «Я нашел это под прилавком». Рокко уставился на него. Его рот открылся
. в смятении. Потому что, отчетливо звучавшее изнутри пакета, доносилось ровное "тик-так, тик-так". "
Бомба! - закричал он. - Положите его!
" в задней части прилавка, опрокинул поднос с апельсинами и, распластавшись на противоположной прилавке, взревел во всю силу легких: «Полиция!»
Фил, прекрасно изображая испуг, положил пакет на прилавок и убежал.
Рокко в белом фартуке танцевал посреди улицы, крича: «Бомбы! Полиция! Da Blacka Hand!" Затем, внезапно испугавшись, что предполагаемая бомба может взорваться в любой момент, он быстро развернулся и помчался по улице прочь от стенда, в общем направлении полицейского участка. Он достиг дверного проема как раз в тот момент, когда шеф
Коллиг и детектив Смафф уходили на поезд. Задыхаясь от страха и волнения, Рокко умолял их спасти его от Черных Рук, которые подложили бомбу под его фруктовый прилавок
. "Она взорвала этот маленький кусочек!"
"Бомба!" воскликнул Шеф Коллиг. "Конечно, не в Бэйпорте!"
"Я всегда думал, что здесь есть Черные Руки," сказал Смафф
. стоять! Пошли быстрее! Шеф Коллиг и детектив Смафф последовали за Рокко до угла. Затем они осмотрелись, пока не увидели пустую
фруктовую лавку с пакетом на прилавке . da часы." "Должно быть бомба, все в порядке," сказал Смафф. "Они работают по часовому механизму." " Может взорваться в любую минуту," заметил вождь. "Я ненавижу приближаться к ней. Смафф, ты иди и вылей на него ведро воды. - Я? - Да, ты. Ты не боишься, правда?"
-- Нет, я не боюсь, -- пробормотал Смафф, вытирая лоб. «Но я должен думать о своей жене и семье».
"Трусливый!" сказал начальник. — Я бы и сам сделал, да только нехорошо, раз я ваш старший офицер. Плохо для дисциплины.
Достойные офицеры уставились на сверток на прилавке с фруктами, а Рокко нетерпеливо приплясывал. Ни Коллиг, ни Смафф не осмелились подойти ближе, но поняли, что надо что-то делать.
— Где Райли? — наконец спросил начальник.
"В его ритме, за углом."
«Возьми его».
Смафф поспешно удалился, радуясь возможности уйти от бомбы. Он какое-то время разыскивал Кона Райли, и когда, наконец, этого прислужника закона отвели обратно к шефу, семь часов пробили и ушли. Так было с поездом.
ГЛАВА XVI
Признание
"Райли!" — приказал начальник. — Посмотри на этот пакет на прилавке фруктового прилавка. Иди, возьми его и вылей на него ведро воды.
"Хм?" — воскликнул Райли, изумленно глядя.
«Вылейте на него ведро воды».
Райли снял шлем и почесал затылок. Он начал задаваться вопросом, не повлиял ли жар на мозг его начальника.
"Не стой там, глядя на меня!" — отрезал Коллиг. «Поторопитесь и выполняйте приказы».
«Это самая подлая работа, которую я когда-либо получал», — заметил Кон Райли. Но он неторопливо перешел улицу, недоумевая, почему собралась такая толпа людей — быстро распространился слух, что под фруктовым прилавком Рокко была найдена бомба, — и когда он добрался до свертка, то с удивлением осмотрел его.
«Может быть, она разнесла его на куски!» — со страхом предложил Рокко.
— У него есть страховка, — утешил начальник.
-- Мы устроим ему хорошие похороны, -- заметил Смафф.
Кон Райли обыскал фруктовый киоск, пока не нашел ведро, а затем пошел вверх по улице, пока не нашел кран. Наконец, с полным ведром воды, он вернулся к прилавку с фруктами, вылил воду на сверток и встал, ожидая дальнейших распоряжений.
"Замочите его снова!" — взревел вождь, не рискуя.
Кон Райли вздохнул, но сделал, как ему сказали. В течение пяти минут он был занят выливанием бесчисленных ведер воды на сверток, и только после этого шеф Коллиг и детектив Смафф отважились выйти наружу. Затем со страхом и дрожью Шеф Коллиг передал пакет Смаффу и велел открыть его.
Руки Смаффа так тряслись, что он едва мог разорвать одеяло с пропитанного водой свертка. Начальник отошел на безопасное расстояние. Кон Райли, которому друг только что сказал, что он поливал водой боевую бомбу, пытался изобразить болезненную улыбку, пока толпа поздравляла его с храбростью.
Детектив Смафф открыл пакет. Покрытия отпали. Картонная коробка, с которой капала вода, развалилась.
Яркий предмет с грохотом упал на тротуар.
Все прыгнули.
Но повода для страха не было. Яркий предмет оказался не более вредным, чем старый будильник.
Мальчики Харди и их приятели, смешавшись с толпой, захохотали, а когда толпа увидела, как обманули шефа Коллига и его помощников, они присоединились к веселью.
"Будильник!" — проревел кто-то. «Они думали, что будильник — это бомба. Обливание будильника водой!»
Шеф Коллиг и Смафф вернулись в полицейский участок со всем достоинством, на которое они были способны в данных обстоятельствах. Толпа завыла и захохотала.
Мальчики Харди пошли домой улыбаясь. Семичасовой поезд ушел за полчаса до этого. Их отец совершал поездку в город без вмешательства вождя и его помощника Смаффа.
Фентон Харди вернулся домой поздно вечером и на следующее утро за завтраком был в приподнятом настроении.
— Разгадали еще одну загадку? — весело спросила миссис Харди, наливая кофе. Она редко задавала вопросы о работе своего мужа, будучи мягкой натурой, которая инстинктивно уклонялась от любого обсуждения преступлений. Ее часто огорчало, что занятие мистера Харди должно было означать тюремное заключение для тех, кого его хитрость и сообразительность привлекли к ответственности. Но настроение ее мужа сегодня утром было таким безошибочно ликующим, что она была бы рада за него, если бы он добился еще одного успеха.
"Практически решено, моя дорогая. Если ты хочешь услышать все об этом..." "
Не обо мне. Ты знаешь, что мне не интересно слышать об этих ужасных вещах".
— Ну, тогда ребята об этом узнают. Им интересно. Если они зайдут ко мне в каморку после завтрака, я им все расскажу.
«Это означает, что вы преуспели», сказал Фрэнк.
«Ешь свой бекон и яйца и не будь нетерпеливым».
После завтрака мальчики отправились с отцом в каморку возле библиотеки, с нетерпением ожидая известий о его вчерашней миссии. Они не сказали ему, как шеф Коллиг и детектив Смафф опоздали на поезд, но были проницательно уверены, что их усилия в этом отношении оказали значительную помощь мистеру Харди.
«Во-первых, — сказал детектив, — Джекли мертв».
— Он признался?
— Вы не очень-то сочувствуете бедняге. Да, он признался. К счастью, шеф Коллиг и детектив Смафф не появились…
Фентон Харди заметил, что Джо и Фрэнк переглянулись, и тихо улыбнулся.
«У меня есть идея, что вы, двое мошенников, знаете об этом больше, чем хотели бы рассказать. Однако они не появились, и у меня было чистое поле передо мной. Я видел Джекли незадолго до его смерти. И я расспросил его. об ограблении Башни».
— Он признал это?
«Он во всем признался. Он сказал, что приехал в Бэйпорт с намерением ограбить билетную кассу. Когда ему это не удалось, он решил остаться здесь на несколько дней, а затем наткнулся на Особняк Тауэр в качестве своей следующей попытки. место и открыл сейф. Затем он взял драгоценности и облигации ".
— Что он сделал с добычей?
- Вот к чему я иду. Я довольно долго заставлял Джекли признаться в деле Тауэра, и только когда он был на грани смерти, он признался в этом. Потом он сказал: "Да, я взял эту дрянь... но мне это не сошло с рук. Вы легко можете вернуть его обратно. Я спрятал его в старой башне... --
Вот и все, что он сказал. Тогда он потерял сознание и через несколько минут умер. Только почему он не мог уйти с награбленным и почему он спрятал его в башне, я не знаю. У него не было времени рассказать мне. Но он сказал, что она спрятана в старой башне. —
Да мы ее сейчас же найдем! — воскликнул Фрэнк. — В особняке Тауэр есть две башни — старая и новая. Мы обыщем старую башню. —
Эта история кажется вполне вероятной, — сказал мистер Харди. — Джекли ничего не выиграет, солгав об этом на смертном одре. Вероятно, он испугался после того, как совершил ограбление, и спрятался в старой башне, пока не увидел, что берег свободен и ему удалось уйти. Тогда, без сомнения, он решил спрятать вещи там и рискнуть вернуться за ними через некоторое время после того, как роман закончился. — Вот
почему его нельзя было отследить по драгоценностям и облигациям, — сказал Джо. «Их вообще никогда не утилизировали. Все это время они лежали в старой башне. -
Я пытался заставить его сказать мне, в какой именно части башни спрятана добыча, - продолжал Фентон Харди, - но он умер, не успев сказать больше. . — Я спрятал его в старой башне. Он только что успел выдохнуть, прежде чем потерял сознание. —
Теперь, когда у нас есть общее представление о том, где она находится, найти ее не составит труда, — заметил Фрэнк. — Возможно, он ее не прятал. очень осторожно. Старая башня долгое время пустовала, и в нее редко заходили. Вещи там были бы в такой же безопасности, как если бы он спрятал их за много миль отсюда.
Джо встал со стула.
«Я думаю, нам следует заняться делом и немедленно отправиться обыскивать старую башню. О, парень! Если только мы сможем сегодня утром передать старому Эпплгейту его драгоценности и облигации и оправдать мистера Робинсона. Давайте начнем. —
Я предоставляю вам, мальчики, поиски, — сказал мистер Харди с улыбкой. к мистеру Эпплгейту. Думаю, теперь ты сможешь обойтись без меня в этом деле». «
Мы бы не ушли далеко,
если бы не ты». был для вас, так что мы даже," улыбнулся г-н Харди. "Тогда быть на вашем пути, и удачи вам." "
Мы найдем его, не бойтесь," пообещал Фрэнк, надевая шапку. "Надеюсь, Эпплгейты не вышвырнут нас, когда мы попросим разрешения осмотреть старую башню." "
Просто скажите им, что у вас есть довольно хорошая подсказка, где спрятаны облигации и драгоценности, и они позволят вам Ищите сколько душе угодно, — посоветовал мистер Харди.
— Тогда давай, Джо. Мы получим награду в тысячу долларов еще до того, как наступит утро.
Их отец проницательно взглянул на них.
«Не считайте своих цыплят, пока они не вылупятся», — сказал он. - крикнул он им вслед: "Кроме того, вы можете вспомнить старую пословицу, что между чашкой и краем много промаха. "
Но мальчики Харди почти не слышали его, так стремились они начать обыскать старую башню и так были уверены в себе.
ГЛАВА XVII . ПОИСКИ
В Тауэре
Когда мальчики Харди добрались до особняка Тауэр тем утром, им открыл сам Херд Эпплгейт. В одной руке он держал лист марок, ибо имел обыкновение посвящать утро своей коллекции.
"Да? - раздраженно сказал он, потому что ему было досадно, что его беспокоят. - Чего вам, мальчики, здесь надо в этот час?" —
Вы помните нас, не так ли? — вежливо спросил Фрэнк. — Мы мистер Хард Ваши сыновья. —
Фентон Харди, детектив? Вы его мальчики?»
«Да, сэр». «
Ну, что вам нужно?»
«Мы хотели бы взглянуть на старую башню, если вы не возражаете. У нас есть новая подсказка об ограблении, которое вы здесь недавно совершили. —
Хочешь заглянуть в старую башню? От всей наглости! Чего ты хочешь заглянуть в башню? И какое это имеет отношение к ограблению? -
У нас есть доказательства, которые позволяют нам полагать, что драгоценности и облигации были спрятаны в башне грабителем. -
О! У вас есть улики, не так ли? Старик внимательно посмотрел на них. — Это тот негодяй Робинсон, ручаюсь. Он спрятал там вещи, а теперь заставил вас пойти и найти их, просто чтобы оправдаться».
Мальчики Харди не рассматривали дело в таком свете и с ужасом смотрели на мистера Эпплгейта.
его язык. Робинзон в этом совершенно не замешан, — сказал он. — Настоящего вора нашли. Он сказал, что вещи были спрятаны в старой башне. Если вы только позволите нам осмотреться, мы найдем его для вас. —
Тогда кто был настоящим вором? —
Мы не можем сказать вам сейчас, сэр. Подождите, пока мы найдем украденное, и мы расскажем вам всю историю. Мистер
Эпплгейт снял очки и протер их носовым платком. Несколько мгновений он подозрительно смотрел на мальчиков
. Ответил
высокий надтреснутый голос из полумрака коридора.
«Что тебе нужно?»
«Подойди сюда на минутку»
. Она была увядшей блондинкой с тонкими чертами лица и была одета в модное платье пятнадцатилетней давности, в котором каждый цвет спектра боролся за превосходство. «Что случилось сейчас?» — спросила она
. Неужели никто не может сесть и пошить, чтобы вы не кричали на них?"
"Эти мальчики хотят заглянуть в старую башню."
"Зачем? Я свяжусь за какую-нибудь шалость. -
Они думают, что смогут найти облигации и драгоценности. -
О, они находят, не так ли? - фыркнула женщина. в старой башне? -
У нас есть доказательства, что они были спрятаны там после ограбления, - ответил Фрэнк.
Мисс Эпплгейт снова фыркнула и посмотрела на мальчиков с откровенным подозрением
. он грабил!"
"Это мальчики мистера Харди," объяснил Херд Эпплгейт. "Он большой детектив, вы знаете.
" Всегда лезу в чужие дела. —
Мы просто пытаемся вам помочь, — вежливо вставил Джо.
— Тогда вперед. Продолжайте, — со вздохом сказала мисс Эпплгейт. — Приходите в этот утренний час, тревожьте честных людей. Давай, разорви старую башню на куски, если хочешь. Но я уверен, что вы ничего не найдете. Это все глупости. Вы ничего не найдете».
Получив согласие, Херд Эпплгейт направился через мрачные залы и коридоры особняка к старой башне. Он был склонен разделять мнение сестры о том, что поиски мальчиков будут напрасными.
«Можете избавить себя от хлопот, — заявил он, — вы ничего не найдете в старой башне. Если там что-то и было спрятано, то к этому времени уже убрано. —
Мы все равно попробуем, мистер Эпплгейт. —
Не просите меня помочь вам. У меня есть дела поважнее. Только сегодня утром получил новые марки, и ты прервал меня, когда я их разбирал. Я должен вернуться к своей работе».
Мужчина повел нас в коридор, забитый пылью. Он давно не использовался, был голым и без мебели. Дверь была не заперта, и когда мистер Эпплгейт открыл ее, мальчики увидели, что за ней находится лестничный пролет
. Эти лестницы ведут в башню. Искать подальше. Вы ничего не найдете. —
Надеюсь, мистер Эпплгейт, — сказал Фрэнк. — И я почти уверен, что найдем. —
Да, мальчики всегда будут творить чудеса. Вперед, продолжать. Живи и учись. Напрасно тратьте время».
И с этим прощальным выстрелом Херд Эпплгейт повернулся и поковылял обратно по коридору, все еще держа лист марок в своей скрюченной руке. Он бормотал себе под нос, уходя. Мальчики Харди переглянулись
. очень обнадеживает, не так ли, Фрэнк? -
Ничего подобного. Но для нас будет намного лучше, если мы вернем ему вещи. Тогда он не подумает, что мы зря теряем время. —
Пойдем в башню. Я с нетерпением жду начала».
Башня была около пяти этажей в высоту по сравнению с остальной частью особняка, в котором было всего три этажа. Нижний этаж был пуст. Полы и стены были покрыты пылью. Фрэнк и Джо Сначала внимательно осмотрел лестницу в поисках следов, но их не было видно.
«Это кажется странным, — заметил Фрэнк. — Если бы Джекли был здесь в течение последнего месяца, вы бы подумали, что его следы все еще видны. Судя по виду этой пыли, в башне уже как минимум год никого не было." "
Возможно, пыль собирается быстрее, чем мы думаем. Возможно, он заместил его следы даже за пару недель."
Осмотр первого этажа показал, что не было места, где можно было бы спрятать добычу, кроме как под лестницей, и в этом месте не было ничего Таким образом, мальчики Харди поднялись на следующий этаж и очутились в комнате, такой же серой и голой, как и та, которую они только что покинули. Здесь снова лежала тяжелая пыль, а темные окна были затянуты паутиной. старение и ветхость вокруг всего дома. Казалось, он был заброшен в течение многих лет.
"Здесь ничего нет, - сказал Фрэнк, бросив быстрый взгляд вокруг. - Идем"
. под лестницей, но опять безуспешно.
Следующая комната была дубликатом первой. Она была голая и безрадостная, глубоко в пыли. Не было ни малейшего признака тайника. Тем более не было никаких признаков того, что другой человек существо было в башне в течение многих лет
. Выглядишь очень многообещающе, Джо. Тем не менее, он, возможно, пошел прямо на вершину башни».
Поиски продолжались, пока, наконец, мальчики Харди не достигли вершины башни. крыша из верхней комнаты. Теперь они стояли на платформе, а далеко под ними лежал город Бэйпорт. На востоке была бухта Бармет, вода сверкала на солнце. Платформа была совершенно голой. Каменные стены не давали
возможности Их поиски были напрасны.
«Наверное, нас обманули, — признал Фрэнк. — В этой башне уже много лет никого не было. Я понял это, как только увидел, что следов нет».
Мальчики угрюмо посмотрели вниз на город, а затем на территорию Тауэрского особняка. Крыши самого особняка были далеко внизу, а прямо напротив них возвышались тяжелая масса новой башни.
"Как вы думаете, он мог иметь в виду новую башню?" вдруг воскликнул Джо.
"Папа сказал, что он указал старую."
"Но он мог ошибаться. В темноте и во всем остальном он, возможно, не заметил разницы. —
Это тоже возможно. Во всяком случае, в этой башне он ничего не прятал. Хотя почему он должен говорить «старая башня»…»
«Давайте спросим мистера Эпплгейта, можем ли мы обыскать и новую башню». «
Какой у нас прекрасный шанс! Теперь он будет ликовать по-настоящему, когда мы вернемся и скажем ему, что ничего не нашли. Он скажет: «Я же тебе говорил», и если мы попытаемся попасть в новую башню, он просто посмеется над нами. —
В любом случае попробовать стоит. Мы можем рассказать ему всю историю о Джекли. Это должно его убедить».
Разочарованные мальчики Харди спустились через люк, а затем направились вниз по башне, пока, наконец, снова не оказались в длинном мрачном коридоре. Их одежда была покрыта пылью, а руки и лица Они медленно побрели обратно в главную часть особняка и там встретили Аделию Эпплгейт, которая выскочила из дверного проема, когда они проходили мимо, и захохотала от восторга
. украденные вещи для нас, а! - воскликнула она надтреснутым голосом. - Так это те мальчики, которые были так уверены, что это спрятано в старой башне! Ну ну! И в конце концов они ничего не нашли! —
Боюсь, мисс Эпплгейт, — ответил Фрэнк с улыбкой. — Но если вы с мистером Эпплгейтом позволите нам рассказать нашу историю, я думаю, мы сможем убедить вас, что мы действительно думали, что вещи были спрятаны там. И все же я думаю, что он спрятан где-то в особняке — может быть, в новой башне. —
В новой башне! — фыркнула она. — Абсурд! Я полагаю, вам захочется порыться там сейчас. -
Если бы это не было слишком большой проблемой.
- Это действительно было бы слишком большой проблемой! через мой дом в погоне за дикими гусями, как эта. Вам лучше немедленно уйти и забыть всю эту чепуху.
Ее голос привлек внимание Херда Эпплгейта, который в этот момент, ковыляя, вышел из своего кабинета
. мальчики, лицо его изогнулось в торжествующей улыбке.
— Ах, ха! Так ничего и не нашли! Хе! Хех! — засмеялся он, чрезвычайно довольный собой. — Я же говорил вам.
ГЛАВА XVIII.
НОВАЯ БАШНЯ
— Они имеют наглость хотеть осматривать новую башню прямо сейчас, — возмутилась мисс Эпплгейт.
Улыбка Херда Эпплгейта исчезла.
«Вы не можете сделать ничего подобного! — рявкнул он. — Вы, ребята, пытаетесь выставить меня дураком? Я прекрасно знал, что в старой башне вы ничего не найдете. —
И мы были уверены, что найдем, — ответил Фрэнк. — Послушайте, мистер Эпплгейт, мы будем с вами честны. Мы точно скажем вам, почему мы хотели провести этот поиск». «
Давай, скажи мне. Почему ты не сказал мне раньше?"
"Потому что мы хотели решить это сами, насколько это было возможно. Но информация, которую мы получили, поступила от человека, который украл драгоценности и облигации. —
Что! Его поймали?"
"Он был схвачен - но он никогда не предстанет перед судом."
"Он снова бежал?"
"Он бежал - смертью. Вор мертв."
"Умер? Что случилось? - взволнованно спросил Херд Эпплгейт.
- Его звали Рыжий Джекли, и он был известным преступником. Его выследил наш отец, и когда он пытался бежать на дрезине, он попал в аварию и был смертельно ранен. Но перед смертью он признался, что ограбил Особняк Тауэр. —
Он признался? Он во всем признался? —
Он во всем признался. —
Не верю, — фыркнула Аделия Эпплгейт. — Ничто никогда не убедит меня в том, что это был не этот негодяй Робинсон
. «И на смертном одре он сказал, что не смог уйти с награбленным. Что он его спрятал».
«Где?»
«В старой башне».
«А его там нет?»
«Джо и я только что обыскали это место вдоль и поперек. Вещи там нет. А судя по тому, что в пыли нет ни следов, ни каких-либо следов, я не думаю, что кто-то давно был в этом месте. — Старая башня была закрыта много лет
.
подумал, — вмешался Джо, — что он мог ошибаться и что на самом деле он спрятал вещи в новой башне вместо этого.
Херд Эпплгейт задумчиво потер подбородок. на него произвел впечатление их рассказ:
«Значит, этот парень признался в грабеже, а?»
«Он во всем признался. Это был человек, который когда-то работал в Бэйпорте и довольно хорошо знал эту местность. Он бродил по городу несколько дней до ограбления. —
Ну, — медленно сказал Эпплгейт, — если он говорит, что спрятал вещи в старой башне, а их там нет, значит, он имел в виду новую башню, как вы говорите."
"Вы позволите нам обыскать его?"
"Я сделаю больше, чем это. Я помогу тебе. Я так же, как и все остальные, хочу вернуть драгоценности и облигации. —
Все вздор! — заявила Аделия Эпплгейт. — Все это сплошная ложь. Я не верю ни единому слову. —
Ну, ну, Аделия, — успокаивающе сказал ее брат, — эти мальчики могут быть правы в конце концов. Во всяком случае, осмотреться не помешает. -
И много чего найдешь, я уверен! Я заявляю, Херд Эпплгейт, ты такой же плохой, как и эти мальчики. —
Может быть, может быть, — ответил он. — Но я все равно помогу им обыскать новую башню. —
Не спрашивай меня. чтобы смахнуть пыль с твоей одежды, когда ты вернешься. Ибо это все, что вы получите. Пыль. Больше ничего. Драгоценностей и облигаций в новой башне не больше, чем сейчас в сейфе. —
Хорошо, Аделия. Возможно, вы правы. Но поискать в любом случае не помешает. Пошли, мальчики».
С этими словами Херд Эпплгейт повел вперед по коридору и открыл дверь, ведущую в коридор, ведущий к новой башне. Фрэнк и Джо, возбужденные, последовали за ним
. несколько лет назад, и хотя его комнаты были обставлены, он редко был занят, за исключением редких случаев, когда к Эпплгейтам приезжали гости из города.Новый смотритель, нанятый вместо Робинсона, был ленивым и неряшливым парнем, который не утруждал себя распространением своих обязанностей на башню, зная, что Эпплгейты редко приближаются к этой части особняка, и понимая, что любая небрежность в его обязанностях в этом отношении вряд ли будет обнаружена. узнаю, что новая башня пыльная, что окна не мыты, что на потолках паутина...
В первой комнате ничего не нашли, хотя обшарили все углы, заглянули под стол, за стулья —л на самом деле искал везде. Только убедившись, что там не спрятана добыча, они поднялись по лестнице в соседнюю комнату, и там их поиски опять оказались безрезультатными.
Херд Эпплгейт, человек вспыльчивый, снова впал в прежнее настроение. Рассказ мальчишек убедил его, а еще больше, чем они, он был уверен, что украденные облигации и драгоценности действительно будут найдены в новой башне. Но когда две комнаты в башне были безуспешно тщательно обысканы, его разочарование усилилось.
-- Не поверите, в конце концов, что-нибудь в этой байке было, -- пробормотал он, когда они поднялись по лестнице в третью комнату.
"Я не понимаю, почему он должен лгать об этом, после того как он признался," задумчиво заметил Фрэнк. «Папа сказал нам, что он признался, что не может уйти с этим материалом».
— Тогда где он его спрятал? — спросил Эпплгейт. — Если он не лгал, то вещи должны быть где-то здесь.
«Возможно, он спрятал его несколько тщательнее, чем мы думаем», — вставил Джо.
— Разве мы недостаточно тщательно охотились? — рявкнул Херд Эпплгейт.
В третьей комнате их поиски снова оказались тщетными. Они даже осматривали подоконники и постукивали по полу и потолку в слабой надежде найти какой-нибудь неизвестный им потайной шкаф.
Но награбленного не нашли.
Когда они, наконец, выбрались через люк в крыше на вершину задней башни и обнаружили, что она голая и пустая, Эпплгейт не смог скрыть своего огорчения.
"Погоня за дикими гусями!" — фыркнул он. «Аделия была права. Меня выставили дурой».
— Вы же не думаете, что мы сочиним такую историю, мистер Эпплгейт? — спросил Фрэнк.
— Не вижу причин, почему вы должны это делать. Но где-то что-то не так. Я потратил пол утра, ковыряясь в этой чертовой башне — и все напрасно.
«Мы тоже».
— Если этот парень действительно спрятал эти вещи в одной из башен, значит, пришел кто-то другой и забрал их. Только так я могу это выяснить. С ним кто-то работал. Или Робинсон нашел эти вещи… Это более вероятно! Вероятно, Робинзон нашел награбленное сразу после ограбления и оставил себе».
«Я не думаю, что он сделал бы это. Он не такой человек», возразил Джо.
— Со всеми этими деньгами перед ним? Я бы ни на минуту не забыл об этом. Где же он тогда взял эти девятьсот долларов? Объясните это. Он не может. Он не скажет.
Когда они спускались по лестнице и возвращались в основную часть особняка, Херд Эпплгейт развил эту теорию. Тот факт, что добыча не была найдена, несмотря на рассказ Рыжего Джекли, казалось, укрепил его уверенность в том, что Робинсон имеет какое-то отношение к этому делу.
" Либо Робинсон нашел эти вещи и сохранил их, либо он был в сговоре с Джекли! — сказал Эпплгейт. — Он каким-то образом замешан в этом.
Я в этом уверен». Мальчики ничего не могли сказать. Они понимали, что версия правдоподобна, хотя в глубине души им было трудно поверить, что отец их приятеля мог иметь какое-либо отношение к краже. Они были глубоко озадачены. и чрезвычайно разочарованы, так как были практически уверены, что добыча будет найдена. Теперь они увидели, что единственным следствием всего этого дела было более глубокое, чем когда-либо, вовлечение мистера Робинсона в тайну. Вернувшись в коридор, они терпели насмешки
. Аделии Эпплгейт, которая радостно захихикала, увидев, что поисковая группа вернулась с пустыми руками.
«Вот, — крикнула она. — Кто сейчас? Разве я не говорил тебе, что это все чепуха? Херд Эпплгейт, эти два мальчишки просто выставили тебя дураком. —
Аделия, я думаю, они хотели хорошего…
— Доброго намерения! Конечно, они имели в виду хорошо! И что это тебе дало? Они рыскали по этому месту все утро, и все, что из этого вышло, это то, что, возможно, вы не будете так готовы поверить в следующую вздорную байку, которую кто-нибудь расскажет вам. Вернитесь к своим маркам, Херд Эпплгейт, и пусть это послужит вам уроком. Что касается вас, мальчики, то вам должно быть стыдно за то, что вы так беспокоите народ!»
После чего она проводила мальчиков Харди до дверей, а Херд Эпплгейт, грустно бормоча, с озадаченным видом вернулся в свой кабинет.
Глава XIX .
Тайна углубляется .
Фентон Харди был ошеломлен, когда его сыновья вернулись к нему с известием, что награбленное не было найдено ни в старой башне, ни в новой, Он так безоговорочно верил предсмертному признанию Рыжего Джекли, что даже не удосужился присоединиться к поиска, предпочитая, чтобы его сыновья получили удовольствие от возвращения украденных вещей, которые, как он был уверен, были спрятаны в старой башне. «
И вы уверены, что тщательно обыскали это место?» — спросил он в третий раз.
«Каждый дюйм этого. В старой башне ничего не было. Там уже несколько недель никого не было, — ответил Фрэнк.
— Откуда ты знаешь?
— По пыли. Это не было нарушено. Никаких следов не было."
"Но вы все равно искали."
«Мы прошли башню сверху донизу», — ответил Фрэнк. «Это было бесполезно. Там никого не было. Тогда мы подумали, что Джекли мог ошибиться и что он оставил вещи в другой башне».
— И Эпплгейт разрешил тебе обыскать и это? и глаза Фентона Харди блеснули.
«Нет, пока мы не рассказали ему о наших причинах. Мы рассказали ему о Джекли, и тогда он воодушевился и даже помог нам в поисках. Но мы ничего не нашли».
— Странно, — пробормотал детектив. «Я знаю, что Джекли не лгал. Ему нечего было обманывать меня. Абсолютно ничего. Это были его слова. Если бы он был в состоянии, он бы рассказал больше. И что он мог иметь в виду, кроме старой башни Особняка Башни? Почему он должен быть так осторожен, говоря о старой башне. Все знают, что у особняка две башни, старый и новый».
«Конечно, может быть, мы недостаточно тщательно искали», — сказал Джо. «Вещи могут быть спрятаны в полу или за стенами».
«Это единственное решение, которое я могу придумать», — ответил Фентон Харди. «Я еще не удовлетворен тем, что добычи там нет. Я собираюсь связаться с Эпплгейтом и попросить разрешения на настоящий, тщательный осмотр обеих башен. Это в его интересах, а также в моих».
«Эпплгейт считает, что, возможно, Джекли спрятал эти вещи, но Робинсон нашел их и продал», — сказал Фрэнк. «Он намекнул, что, по его мнению, Робинсон был в сговоре с вором».
— Выглядит довольно скверно, — признал мистер Харди. «Нельзя сильно винить Эпплгейта за то, что он думал, что Робинсон нашел эти вещи после того, как они были спрятаны и унесены с собой».
"Робинсон не сделал бы этого!" — воскликнул Джо. "Он слишком честный!"
- Я тоже не думаю, что он стал бы это делать. Но иногда, если человеку нужны деньги и на его пути возникает искушение, он уступает. в башне его нет, должен признать, что очень похоже, что он там замешан».
Беседа с отцом оставила у мальчиков Харди далеко не радостное настроение, поскольку они увидели, что мистер Робинсон теперь более глубоко вовлечен в это дело, чем раньше. На первый взгляд, обстоятельства, казалось, были против смотрителя.
-- Тем не менее, -- сказал Фрэнк, когда мальчики вышли из дома и пошли по улице, -- я не верю, что Джекли когда-либо прятал эти вещи в башне. Если бы он хотя бы открыл дверь башни, он бы оставили следы в пыли, и мы бы их увидели. Так что я не верю, что Робинзон пришел позже и получил добычу».
— Как мы видели, пыль в башне не поднималась уже несколько недель. Ведь пыль была даже на дверной ручке, когда мистер Эпплгейт нас впустил.
— Тогда почему Джекли должен говорить, что спрятал там вещи? воскликнул Франк, озадаченный.
«Не спрашивайте меня. Я так же во тьме, как и вы».
Когда мальчики добрались до делового квартала города, они обнаружили, что признание Джекли уже стало достоянием общественности. Люди обсуждали предсмертное признание на углах улиц, и газетчики были заняты продажей экземпляров газет, в которых история последнего заявления преступника была помещена на первой полосе под черными заголовками.
Полицейский Кон Райли прогуливался по Главной улице в лучах утреннего солнца, размахивая дубинкой с видом человека, которому на все наплевать. Увидев мальчиков, он нахмурился, потому что между Харди и полицейским управлением Бэйпорта не было любви.
— Ну, — проворчал он, — я слышал, вы вернули вещи.
"Я бы хотел, чтобы мы имели," сказал Фрэнк.
"Что?" — сказал констебль, сразу просияв. — Вы не поняли? Я думал, сегодня утром в газете написали, что этот парень Джекли сказал, где он его спрятал.
"Он сделал."
"И вы не можете найти его! Хо! Хо!" Кон Райли от души рассмеялся. — Какой прекрасный сыщик ваш отец! Разве Джекли не говорил, что вещи спрятаны в старой башне? Что ему еще нужно?
«Наш отец не искал эти вещи», возразил Фрэнк. "Мы сделали. И его там не было. Джекли, должно быть, сделал ошибку".
"Его там не было?" воскликнул Райли, в большом восторге. «Хорошая песня. Это лучшее, что я слышал за последние годы». Он громко усмехнулся и хлопнул себя по колену. — В тот раз Джекли хорошенько подшутил над твоим отцом. Хо! Хо! Хо! Там не было этой дряни!
Райли вытер слезы с глаз и пошел своей дорогой, стараясь смеяться и в то же время сохранять достоинство стража порядка. Он решил, что шутка слишком хороша, чтобы ее оставлять, поэтому, вернувшись к полицейскому участку, чтобы поучать шефа Коллига и детектива Смаффа этой историей, он подкалывал различных прохожих и изливал эту историю в их послушные уши. Это было незадолго до того, как слухи распространились по городу с той быстротой, которая свойственна историям, распространяемым из уст в уста, и в рассказе история была преувеличена, в результате чего Фентон Харди выглядел смешным, поверив ложному признанию. .
Пестрые рассказы об обыске мальчиками старой башни быстро распространились, и в течение дня они подвергались множеству язвительных и саркастических расспросов со стороны как друзей, так и знакомых. Они благосклонно восприняли все эти замечания, хотя и не наслаждались их внезапной известностью.
«Ничего, — сказал Фрэнк, — мы им еще покажем».
«Надеюсь, они найдут это, когда снова обыщут башни», — добавил Джо. «Тогда людям придется есть вороньего мяса. Придет наша очередь смеяться».
"Да," согласился Фрэнк; "но сейчас наш смех кажется в далеком будущем."
Вернувшись домой, они обнаружили, что Фентон Харди тем временем был занят и убедил Херда Эпплгейта в целесообразности тщательного осмотра башен. Правда, он сделал это не без сильного противодействия со стороны Аделии и без опасений со стороны самого Херда Эпплгейта, который к тому времени пришел к выводу, что Робинсон действительно все это время был замешан в этом деле. .
В этом убеждении его поддержал шеф Коллиг, который нанес визит в дом Эпплгейтов, как только Коллиг сообщил ему о тщетных поисках башен.
-- Шеф говорит, что за этим стоит Робинсон, и я начинаю думать, что он прав, -- сказал Эпплгейт.
— А как же признание? — спросил мистер Харди.
«Шеф говорит, что это все обман. Джекли сделал это, чтобы защитить Робинсона. Они оба работали вместе».
«Я знаю, что это плохо для Робинсона, но я не думаю, что было бы больно еще раз тщательно обыскать башни. Я был тем, кто слышал признание Джекли, и я не верю, что он лгал. пытаясь рассказать мне все, что он знал».
— Может быть. Может быть. Я думаю, мистер Харди, что он был слишком умен для вас, и все остальные тоже так думают. Все это было розыгрышем.
«Я поверю в это после того, как обыщу башни внутри и снаружи».
«Ну, давай. Иди, сколько хочешь. Но я не думаю, что ты найдешь это сокровище».
Этим мистер Харди был доволен. Он приготовился к обыску башен, хотя Аделия Эпплгейт категорически заявила, что сыщик выставляет на посмешище ее и ее брата и что, если бред продолжится, она навсегда покинет особняк Тауэр и осуществит свое не раз высказывавшееся намерение отправиться на один из островов Южных морей в качестве миссионера.
Однако, несмотря на протесты почтенной дамы, обыск был произведен. Сначала посетили старую башню, а большую часть следующего утра все обыскивали сверху донизу. Даже полы местами были разорваны в поисках какого-нибудь секретного тайника, в котором Джекли мог оставить добычу.
Но хотя Фентон Харди в сопровождении мальчиков и Херда Эпплгейта, который вскоре заразился упорным энтузиазмом остальных и оказывал всю помощь, какую только мог, рыскал по всей старой башне во всех мыслимых местах, пропавшие драгоценности и облигации не были найдены. .
«Ничего не оставалось, кроме как обыскать новую башню», — кратко прокомментировал мистер Харди, когда обыск закончился, и в течение всего дня новая башня была местом обыска, столь же тщательного, сколь и бесплодного.
Простукивали стены и перегородки, зондировали полы, тщательно осматривали мебель — ни один сантиметр пространства не ускользнул от пристального внимания сыщика и его помощников. Но по мере того, как поиски продолжались, а добыча все еще не была обнаружена, досада Фентона Харди росла, и Херд Эпплгейт окончательно вышел из себя.
"Обман!" он заявил. «Обман от начала до конца».
"Человек был всерьез!" — настаивал детектив.
— Тогда где вещи?
«Возможно, его нашел кто-то другой. Это единственное объяснение, которое я могу придумать».
«Кто еще мог взять его, кроме Робинсона?»
На это мистер Харди промолчал. Несмотря на то, что он хорошо знал этого человека и любил его, он начинал подозревать, что смотритель, возможно, все-таки приложил руку к этому делу.
«Либо так, либо Джекли просто рассказал эту байку, чтобы защитить Робинсона», — заявил Эпплгейт.
— Я пока не собираюсь отказываться от этих поисков, — терпеливо сказал мистер Харди. «Возможно, добыча была спрятана где-то на территории».
Поэтому территория Tower Mansion, особенно вблизи двух башен, была тщательно обыскана. Кустарник был осмотрен, но безрезультатно.
Поиски продолжались до захода солнца, и к тому времени Аделия Эпплгейт побледнела от гнева, поскольку место, по ее словам, было «перевернуто с ног на голову», Херд Эпплгейт был откровенен в своем гневе и разочаровании, а Фентон Харди был глубоко огорчен. . Что же касается мальчишек, то они, хотя и ожидали, что дополнительные поиски не увенчаются успехом, разделяли недоумение отца.
"Я не могу понять это," признался детектив. «Я мог бы поклясться, что Джекли говорил серьезно, когда делал это признание. Он знал, что был близок к смерти и что ему нечего было скрывать. Я совсем этого не понимаю».
И там осталась тайна, более глубокая, чем когда-либо.
ГЛАВА XX
Вспышка в башне
В течение двух дней после безуспешных поисков особняка в башне в деле об ограблении не было никакого дальнейшего развития. Но на третий день за руку взялся шеф Коллиг.
Мальчики Харди впервые узнали об этом, когда по дороге в школу встретили Кэлли Шоу и Иолу Мортон. Иола, пухлая темноволосая девушка, приходилась сестрой Чету Мортону и удостоилась чести быть чуть ли не единственной девушкой, которую Джо Харди когда-либо считал чем-то иным, кроме полнейшей неприятности.
Джо, робевший в присутствии девушек, демонстрировал высокомерное презрение ко всем представителям противоположного пола, особенно старшеклассникам, но однажды неохотно признал, что Иола Мортон «неплоха для девочки». Это было от него высокой похвалой.
— Ты слышал, что случилось? — спросила Кэлли, когда они встретили мальчиков у входа в школу.
"Школа отменена на сегодня?" — с нетерпением спросил Джо.
— Нет, нет. Ничего подобного. Это про Робинсонов.
"Что случилось сейчас?"
«Мистер Робинсон снова арестован».
Мальчики Харди уставились на нее, словно пораженные молнией.
"Зачем?" — удивленно спросил Фрэнк.
— Из-за того ограбления особняка Тауэр. В последнее время он работал в городе, и прошлой ночью шеф Коллиг послал за ним детектива Смаффа. Мы с Иолой вчера вечером были у девочек Робинсонов, и они рассказали нам об этом. Смафф должен вернуться. к настоящему времени».
"Ну, вы можете победить, что!" — воскликнул Фрэнк. «Интересно, в чем смысл арестовывать его снова?»
- Кажется, у шефа есть идея, что мистер Робинсон был в сговоре с этим Джекли, человеком, от которого ваш отец получил признание. Вчера вечером он сказал миссис Робинсон, что уверен, что мистер Робинсон где-то спрятал эти вещи, и что он собирался выяснить это. Он был совершенно зол и противен, и миссис Робинсон не знает, что делать.
Мальчики Харди переглянулись. Дело вдруг приняло более серьезные масштабы.
«Если мистера Робинсона вернут, он потеряет работу, а получить ее ему все равно было нелегко», — сказала Иола.
-- Хуже всего то, -- медленно сказал Фрэнк, -- что дело против мистера Робинсона выглядит довольно плохо.
— Ты же не думаешь, что они отправят его в тюрьму?
"Выглядит плохо. Вор сказал, что спрятал вещи в старой башне. Когда мы искали, вещей там не было. Единственным человеком, который мог их найти и забрать, был сам мистер Робинсон. "
— Он бы этого не сделал! — возмущенно заявила Иола.
— Мы уверены, что он бы этого не сделал. Но присяжных не так-то просто убедить.
В этот момент пора было идти в школу, и они пошли в свои классы, Фрэнк и Джо были глубоко взволнованы тем, что только что услышали. Тем утром на перемене они встретили Джерри, Фила, Тони и Чета Мортона и рассказали им новости. Все мальчики были очень обеспокоены таким внезапным поворотом событий.
«Это будет тяжело для Перри», — сказал Фил.
«Это будет тяжело для всей семьи», — заявил Чет. — У них и так достаточно неприятностей из-за этого грязного дела.
Мальчики со всех сторон обсудили ситуацию и ломали головы, как бы им помочь Робинсонам, но скрепя сердце вынуждены были признать, что только фактическое обнаружение спрятанной добычи могло снять с мистера Робинсона подозрения в связи с происшествием. ограбление.
«Даже если бы его судили и оправдали, это было бы пятном на его репутации на всю оставшуюся жизнь, пока сокровище не будет найдено», — резюмировал Фрэнк.
«Нам просто нужно подождать и посмотреть, что произойдет», — сказал Джо. «Мы сделали все, что могли, и этого оказалось недостаточно».
«И папа сделал то же самое. Мне очень жаль на его счет. Он был так уверен, что все прояснил, когда получил признание от Джекли. Но чего-то не хватало».
"Ну, мы все тоже помогли," заметил Джерри. «Мы не позволили Коллигу и Смаффу успеть на этот поезд. Джекли бы вообще не заговорил, если бы они его увидели».
Итак, довольно неохотно мальчики были вынуждены признать, что стоят перед каменной стеной. К такому выводу пришел и Фентон Харди, когда они разговаривали с ним за обедом в тот день.
— Ничего не поделаешь, — сказал детектив. «Робинсон был арестован, и хотя опытный адвокат мог бы оправдать его, у него нет денег, чтобы тратить его на свою защиту. Оправдан он или нет, его репутация разрушена».
"Если добыча не будет найдена," вставил Джо.
«Да, если добыча не будет найдена. Это его единственная надежда. Но я не думаю, что на это есть много шансов».
И на этом до поры до времени покоилась тайна Tower Mansion. Арест мистера Робинсона произвел сенсацию на день или около того, а затем дело отошло на второй план, и газеты нашли другие поводы для возбуждения. Но для Робинсонов это, естественно, было делом первостепенной важности. Перри Робинсон нанес визит в дом Харди, умоляя великого сыщика продолжить свои усилия по оправданию обвиняемого.
Мистер Харди сочувствовал, но, как он сказал, он стоял перед каменной стеной.
— Я сделал все, что мог, мой мальчик, — объяснил он убитому горем парню. — Если бы я мог сделать что-то еще, я бы сделал это. Но улик больше нет. Если признание Рыжего Джекли не могло прояснить дело, то ничто другое не могло. Боюсь… — Он оставил предложение незаконченным
. .
— Вы имеете в виду, что мой отец отправится в тюрьму?
— Я бы так не сказал. Но ты должен быть готов к худшему.
— Он этого не делал, — упрямо сказал Перри.
«Я знаю, что вы ему доверяете. Но закон смотрит только на факты. Многие невиновные люди были осуждены на основании меньшего количества улик».
«Это убьет мою мать».
Мистер Харди молчал.
«Я не знаю, что делать, — сказал Перри. — Я бы сделал все, чтобы спасти его. Но нет ничего… —
Сейчас мы ничего не можем сделать, если только по счастливой случайности добыча не будет возвращена. Это, конечно, все прояснит. надо ждать и надеяться».
— И вы больше ничего не можете сделать, мистер Харди?
— Детектив — не чудотворец, мой мальчик, — ласково сказал Фентон Харди. «Он всего лишь человек, обученный розыску преступников. Он должен исходить из имеющихся в его распоряжении фактов. Я исчерпал все возможные действия в этом деле. Все, что можно было сделать, сделано».
Перри Робинсон встал, нервно вертя в руках кепку.
— Мы все тоже вам очень благодарны, мистер Харди, — хрипло сказал он. «Не думайте, что я был неблагодарным, придя сюда и попросив вас сделать больше. Наверное, я не осознавал, насколько это безнадежно».
«Это не совсем безнадежно. Не думай так. Всегда есть надежда, знаешь ли. Но… будь готов к худшему».
"Я должен быть."
С этим мальчик ушел. Фрэнк и Джо встретили его в коридоре и неловко попытались выразить свое сочувствие. Перри был благодарен.
«Я знаю, что вы оба много сделали для нас в этом беспорядке», — сказал он. «Если бы не ты, у нас не было бы даже продолжения истории Джекли».
"Мы только сожалеем, что это не сработало, как мы надеялись, Перри," сказал Фрэнк. «Мы думали, что это все прояснит. Вместо этого, кажется, что твоего отца это вовлекло глубже, чем когда-либо».
— Это была не твоя вина.
«Возможно, что-то еще обнаружится. Джо и я не собираемся ложиться на работу сейчас. Мы мало что можем сделать, но мы будем открывать глаза в поисках новых улик — если они есть».
Перри Робинсон уныло пожал плечами. «Думаю, сейчас от этого мало толку», — сказал он. — Но я ценю это с твоей стороны.
Когда он ушел, мальчики Харди смотрели, как он идет по дорожке. Его беззаботная походка исчезла, и вместо этого он шел механически, словно в оцепенении.
"Какие мы прекрасные сыщики!" — воскликнул Фрэнк с внезапным отвращением. «Если бы мы были хоть немного хороши, мы могли бы получить эти подсказки достаточно быстро, чтобы папа вовремя поймал Джекли».
"Нет смысла беспокоиться об этом сейчас," ответил его брат. «Это было именно так, как все произошло».
"Ну, осталось одно. Мы должны найти эту добычу!"
— Разве мы не пробовали?
"Да, но мы можем попробовать еще. Нам нужно очистить мистера Робинсона. И есть только один способ. Мы должны найти добычу!"
День был унылый, хмурый, предвещавший дождь, и это не прибавило ребятам настроения.
Чтобы облегчить свои чувства, братья прогулялись, и совершенно бессознательно их шаги привели их в окрестности особняка Тауэр.
"Давайте взглянем на старое место снаружи," предложил Джо.
«Не позволяй Аделии увидеть тебя, а то она примчится за тобой с метлой», — усмехнулся Фрэнк. "Ну и дела, но она татарка!"
Они вошли на территорию. Уже темнело, и они легко пробрались среди деревьев и кустов к окрестностям беспорядочного особняка. Они вопросительно посмотрели на старую башню.
«Какая-то головоломка», — прокомментировал Фрэнк. «Будет ли когда-нибудь раскрыто дело о сокровищах Башни?»
"Ищи меня!" был сленговый ответ его брата. — Возможно… о, Фрэнк, посмотри! — добавил он вдруг.
Он смотрел на верхние окна старой каменной башни. Он увидел странную вспышку света. Теперь за этой вспышкой последовала другая.
"Это странно," пробормотал Фрэнк. "Что это может означать?"
Свет исчез, потом вдруг вспыхнул и метнулся вниз, в сторону ребят.
«Должно быть, нас ищут!» ахнул Джо, и начал получать за куст.
— Это Аделия, и у нее большой фонарик, — через мгновение сказал Фрэнк. "Что вы знаете об этом!"
— Она сама ищет сокровища! — воскликнул Джо. "Ха! И ведь она сказала, что наша внешность - не что иное, как глупость!"
Они видели, как женщина несколько секунд смотрела в окно. В одной руке она держала фонарик. На мгновение она направила свет на свое лицо, и мальчики увидели на нем выражение полнейшего отвращения.
"Не нашел, ставлю печеньку!" усмехнулся Джо.
«Пошли, уходим, пока она нас не заметила», — ответил его брат, и вскоре они двинулись в путь.
Пока они шли домой, Джо и Фрэнк обсудили этот вопрос. Они улыбались, когда думали об эксцентричной женщине в этой старой пыльной башне, но вскоре их мысли возвращались к Слим и проблемам семьи Робинсонов.
«Мы должны найти эту добычу!» заявил Фрэнк решительно. «Где бы ни было это сокровище в башне, мы должны его найти!»
"Надо - но мы можем?"
— Мы просто обязаны, говорю вам!
ГЛАВА XXI
. НОВАЯ ИДЕЯ
Прошла неделя, а добыча так и не была возвращена.
Г-н Робинсон предстал перед судом на первом судебном заседании. По общему мнению в Бейпорте, он будет приговорен к тюремному заключению. Тот факт, что он по-прежнему отказывался говорить, откуда у него девятьсот долларов незадолго до ограбления, сильно тяготил его.
Фентон Харди был подавлен. Это было первое в своем роде дело, которое ему не удалось полностью раскрыть, и, хотя он был удовлетворен тем, что проделал хорошую работу, выследив Рыжего Джекли и получив признание, результат едва ли стоил затраченных усилий.
Шеф Коллиг и детектив Смафф были самодовольны. Они не пытались скрыть своего критического мнения о великом сыщике, потратившем столько времени на разгадку тайны, когда настоящий вор все время был прямо у него под носом.
«Я же говорил вам», — таков был смысл триумфальной песни вождя Коллига. «Я все время знал, что Робинсон был этим человеком. Я арестовал его сразу после ограбления, но все говорили, что это не мог быть он. иначе. Не так ли, Смафф?
И верный Смафф покорно вмешивался: «Да, шеф. Мы должны передать это вам. У вас все время был правильный человек».
— Думаю, эти профессиональные сыщики в конце концов не сочтут себя такими уж умными, а, Смафф?
«Нет, бьюсь об заклад, они не будут. Мы все еще можем научить их кое-чему».
«Я скажу, что мы можем, Смафф. Я скажу, что мы можем».
Эти истории, вполне естественно, достигли ушей Фентона Харди и мальчиков Харди, и они остро почувствовали высокомерное превосходство, проявленное полицейскими чиновниками Бейпорта. Но они ничего не сказали, молча переживая свое поражение.
В следующую субботу Фрэнк и Джо решили прогуляться.
«Я хочу выбраться из этого города на несколько часов», — сказал Фрэнк. «Мы были так заняты делом о особняке в башне, что забыли, как играть. Давайте возьмем мотоциклы и отправимся на пробежку».
"Хорошая идея!" — ответил его брат. «Мама приготовит нам обед».
Миссис Харди, которая была на кухне с кухаркой, улыбнулась, когда они сообщили о своей просьбе. Светловолосая и нежная, она терпимо забавлялась деятельностью своих сыновей в деле Тауэра, но была рада видеть, как они возвращаются к своим мальчишеским привычкам.
«Вы совсем повзрослеете», — сказала она им за несколько дней до этого. А теперь, когда они сказали, что собираются на дневную прогулку с мотоциклами, она поспешила приготовить им сытный обед.
— Мы вернемся к ужину, мама, — пообещал Фрэнк. — Мы просто собираемся следовать по шоссе вдоль железной дороги. После этого мы можем пересечь местность к дому Чета, а потом домой.
«Берегите себя», — предупредила она. «Никакого превышения скорости».
«Мы будем осторожны», — пообещали они, пока Джо укладывал корзину с обедом на держатель своей машины. Затем с охрипшим ревом мотоциклы помчались по подъездной дорожке, и вскоре мальчишки оказались на бетонном шоссе, ведущем из города.
За короткое время они достигли окраины Бэйпорта, а затем свернули на запад, на шоссе штата, которое шло параллельно железнодорожным путям. Было яркое солнечное весеннее утро, и шоссе не было забито машинами.
По железнодорожным путям под насыпью курсировали взад и вперед товарные поезда, время от времени проезжал пассажирский поезд, оставляя за собой облако черного дыма. Подобно большинству мальчишек, Фрэнк и Джо не могли не чувствовать очарования железной дороги, хотя и признавали, что предпочитают относительную свободу своих мотоциклов, которые не обязаны следовать за стальными рельсами и не должны подчиняться ручному движению. вызов диспетчеров.
На открытой местности они прибавляют скорости. Шоссе под ними было похоже на городскую мостовую, и прохладный ветерок обжигал их щеки румянцем. Они ехали более двух часов, проезжая через деревни и городки, пока, наконец, не достигли точки, где другую железную дорогу пересекала линия, по которой они следовали. Здесь также параллельно путям шла дорога, ответвляющаяся от основного шоссе. Всегда готовые исследовать новые страны, мальчики Харди решили следовать по этой боковой дороге.
«Он находится в стороне от основного потока машин, — сказал Фрэнк, — и местность, кажется, покрыта лесом дальше. Мы можем пообедать в тени деревьев».
Это оказалось преимуществом, поскольку вдоль государственной дороги не было деревьев, а постоянный поток машин делал придорожный обед чем-то вроде публичного мероприятия. Соответственно, мальчики направили свои мотоциклы по проселочной дороге, которая, хотя и не была заасфальтирована, была хорошо профилирована и вела через более спокойную сельскую местность.
— Что это за железная дорога? — спросил Фрэнк, пока они мчались вперед.
«Линия Бэйпорт и Берег. В основном это грузовые перевозки».
«Бэйпорт и побережье! Да ведь это та железная дорога, на которой раньше работал Рыжий Джекли. Разве ты не помнишь, как папа рассказывал нам об этом? Его первым преступлением было воровство груза с дороги».
— Так он и сделал! Я совсем забыл об этом.
Мальчики с новым интересом посмотрели на рельсы под насыпью, потому что железная дорога ассоциировалась с отъявленным преступником. Упоминание имени Джекли воскресило в памяти дело об особняке Тауэр, и когда мальчики, наконец, решили остановиться в тени небольшой рощицы у дороги на обед, они вспомнили все случаи загадочного дела.
— Для всех было бы лучше, если бы Джекли остался на железной дороге, — заметил Фрэнк, откусывая от толстого бутерброда с ростбифом.
«Он действительно причинил много неприятностей, прежде чем умер».
«И судя по всему, с тех пор он стал причиной еще большего. Робинсоны еще долго будут помнить его имя».
— Интересно, Фрэнк, действительно ли мистер Робинсон был с ним в союзе?
— Я так не думаю. И я не верю, что мистер Робинсон когда-либо находил это сокровище после ограбления. У всего этого дела есть какое-то объяснение, которое никто не смог понять.
«Если я правильно помню, именно в этой части страны работал Джекли».
«Это то, что папа сказал нам. Он сказал, что это было вдоль полосы отвода возле государственной дороги. Джекли был рабочим участка или сигнальщиком, или что-то в этом роде».
Оба мальчика смотрели на две линии железнодорожных путей, блестевших на солнце. Далеко вдали тянулись сверкающие полосы стали, исчезая в общей перспективе.
Земля вдоль полосы отчуждения была покрыта густым лесом. Это была привлекательная часть страны, и кое-где лесные просторы прерывались зелеными полями и лугами. Мальчики находились на вершине склона, и перед ними открывался вид на широкое пространство внизу.
Вдали, вдоль путей, виднелся маленький красный вокзал, а за ним крыши и шпили деревни. Еще ближе виднелись тонкие ножки и приземистый корпус резервуара для воды, выкрашенный в ярко-алый цвет. Эта цистерна с водой находилась недалеко от железнодорожной станции, но в полумиле вниз по пути, и всего в нескольких сотнях ярдов от того места, где сидели мальчики Харди, возвышалась большая часть другой водозаборной станции.
Но эта башня — одна из башен старого образца, построенная до того, как в ход пошли современные танки, — не была свежевыкрашена. Ему было позволено прийти в упадок. На лестнице, ведущей вверх по стене, отсутствовали некоторые перекладины, а сама башня выглядела заброшенной и обветренной, как будто она была покинута. Это, действительно, было так. Вместо него был возведен новый башенный резервуар ближе к станции, и, хотя старая конструкция не была снесена, теперь она не использовалась.
Фрэнк откусил огромный кусок бутерброда и начал задумчиво жевать его. Вид двух водных станций натолкнул его на мысль, но сначала она показалась ему слишком нелепой, чтобы обдумывать ее. Он раздумывал, не рассказать ли об этом своему брату.
Потом он заметил, что Джо тоже задумчиво смотрит на железнодорожные пути. Джо рассеянно поднес бутерброд к губам, попытался откусить и вообще пропустил бутерброд. Тем не менее он продолжал смотреть на две водонапорные башни.
Наконец Джо повернулся и посмотрел на своего брата.
В глазах обоих был свет великого открытия. Они знали, что оба думают об одном и том же.
— Две водонапорные башни, — медленно сказал Фрэнк.
«Старый и новый».
— А Джекли сказал…
«Он спрятал вещи в старой башне».
«Он был железнодорожником».
"Почему нет?" — закричал Джо, вскакивая на ноги. «Почему это не могла быть старая водонапорная башня? Он работал здесь».
«В конце концов, он не сказал «старая башня особняка Тауэр». Он просто сказал «старая башня
!»
«Для него было бы естественным вернуться к своим старым пристанищам после ограбления. И если бы он обнаружил, что не может уйти с вещами, он бы спрятал их где-нибудь, кто знал. Старая водонапорная башня! Почему мы не Подумай об этом раньше, Джо? Ведь это должно быть то самое место!
ГЛАВА XXII
Поисковый
обед, мотоциклы — обо всем остальном забыли!
С диким воплем восторга Фрэнк бросился вниз по насыпи, примыкавшей к полосе отчуждения. За ним по пятам бежал Джо.
Они мчались по травянистому склону, пока не подошли к проволочному забору. Они карабкались по ней, не заботясь о том, чтобы разорвать на себе одежду. Они бросились на шлаковую дорожку рядом с рельсами.
— Что, если мы ошибаемся, Фрэнк? задыхался Джо.
«Мы не можем ошибаться. Я просто знаю, что имел в виду Джекли. Старую башню. Он имел в виду старую водонапорную башню. У него не было времени объяснять».
Мальчики Харди трепетали от волнения.
Казалось, что они никогда не смогут добраться до водонапорной башни. Они мчались по усыпанной пеплом дорожке со всей доступной им скоростью, но башня все еще казалась далекой.
— Если бы мы все-таки наткнулись на секрет, Джо!
— Это очистит мистера Робинсона…
— Мы получим награду…
— Папа будет нами гордиться.
Эти мысли придавали им новые силы, и их надежды были высоки, когда они приближались к башне.
Строение мрачно возвышалось над путями. Вблизи он оказался еще более дряхлым, еще более ветхим, чем они себе представляли. Старая башня на какое-то время была заброшена в пользу нового танка, расположенного ближе к станции. Он опасно провисал. В лестнице, ведущей наверх, было так мало ступенек, что мальчики поначалу боялись, что не смогут подняться.
«Если Джекли поднялся по этой лестнице, мы сможем сделать то же самое», — сказал Фрэнк, остановившись, тяжело дыша, внизу. "Пойдем."
Он начал карабкаться по хлипкой лестнице.
Не успел он подняться на четыре ступени, как раздался тревожный треск!
"Высматривать!"
Фрэнк вцепился в верхнюю ступеньку, но тут одна из них сломалась под его весом. На мгновение он завис в воздухе, затем подтянул ноги и поставил их на следующую ступеньку. Это оказалось тверже, и он смог продолжить.
«Не сломай их всех», — крикнул Джо. «Я хочу быть в этом».
Фрэнк продолжал подниматься по лестнице. Иногда, когда он доходил до места, где отвалилась ступенька, ему приходилось тянуться вверх, прилагая все усилия, но в конце концов он приближался к вершине. Лестница шла вдоль борта резервуара к самому верху большого, похожего на чан резервуара, а там приводила к люку.
Мальчики Харди не смотрели вниз. Теперь они были высоко над землей, и старая водонапорная башня тревожно раскачивалась. Они начали осознавать свою опасность, потому что башня была старой и могла рухнуть вместе с ними. Но эта мысль не сдерживала их, и, наконец, Фрэнк перелез через последнюю ступеньку и очутился на верхней поверхности башни. Он повернулся и помог Джо.
Далеко внизу лежала сельская местность, зеленые поля, выложенные аккуратным узором, дороги вдалеке, похожие на белые ленты, и железнодорожные пути, блестящие на солнце. Ветер на вершине башни казался намного сильнее и свистел у них в ушах. Хрупкая конструкция раскачивалась из стороны в сторону при каждом их движении.
Люк был закрыт. Фрэнк подошел к нему и потянул, но бревно было тяжелым, и Джо был вынужден ему помочь. Однако между ними им удалось поднять его, открыв темную щель, ведущую в ниши заброшенной водонапорной башни.
Верхняя часть резервуара представляла собой пространство около четырех футов глубиной, отделенное от нижней, или основной части, толстым полом. Фрэнк спустился через отверстие, и за ним быстро последовал его брат. Они присели под крышей резервуара и осмотрелись в темноте.
«Он должен быть здесь. Нет другого места, где он мог бы спрятать эти вещи», — сказал Фрэнк.
«Тогда давай поищем его. Жаль, что мы не захватили наши фонарики».
Однако у Фрэнка были спички. Осторожно, он зажег один. Затем, ползая на четвереньках, он двинулся в темноту башни.
В слабом свете спички они увидели, что место наполовину заполнено мусором. Во всех частях башни было много старых досок, различных кусков железа, потрепанных жестяных ведер, ломов и других вещей.
Но не было никаких признаков скрытой добычи.
"Он должен быть где-то здесь!" заявил Джо упрямо. «Он не оставил бы это на виду. Вероятно, это скрывается за всем этим хламом».
Фрэнк провел матч. Им нужно было быть осторожными, потому что место было сухим, как трут, и любая небрежность могла превратить все это место в сплошное пламя, от которого не было бы спасения. В свете зарева Джо лихорадочно искал, отбрасывая в сторону старые ведра, старые куски досок и пиломатериалы с безрассудной энергией.
Всю сторону вершины башни обыскали безрезультатно. Затем, на дальней стороне, они заметили множество досок, сложенных в своеобразном порядке. Они выглядели не так, как будто их бросили туда небрежно или случайно, а скорее так, как будто их поставили, чтобы что-то спрятать.
Как терьер за костью, Джо рванул к ней. В отчаянии он сорвал доски.
Там, в аккуратном маленьком тайнике, образованном лесом, лежал мешок. Это был обычный мешок из рогожки, но когда Джо вытащил его, он сразу понял, что их поиски закончились.
"Мы нашли это!" он ликовал.
"Сокровище Башни!"
"Это должно быть оно."
Джо вытащил мешок из-под люка на свет. Они даже не стали дожидаться выхода на водонапорную башню.
"Торопиться!" — воскликнул Фрэнк, когда Джо начал дрожащими пальцами открывать мешок.
Он был перевязан куском бечевки, и Джо потянул за неподатливые узлы. В конце концов, однако, бечевка выпала, и мешок распахнулся.
Джо сунул руку в углубления мешка и первым делом вытащил старомодный браслет из драгоценных камней.
"Ювелирные изделия!"
— А как же облигации?
Джо снова полез в мешок. Его пальцы наткнулись на громоздкий пакет. Он вытащил его, и пакет оказался состоящим из длинных внушительных документов, скрепленных резинкой. На поверхности внешнего документа, когда они поднесли его к свету, они прочитали информацию о том, что это оборотная облигация на 5000 долларов, выпущенная городом Бэйпорт.
— Это все решает, — сказал Фрэнк. «Мы нашли сокровище».
Мальчики торжествующе посмотрели друг на друга.
«В конце концов, Джекли не лгал. Он действительно спрятал вещи в старой башне. А мистер Робинсон не был с ним в союзе и не нашел их после того, как они были спрятаны», — размышлял Джо. — Теперь мы можем прояснить все дело.
— Тогда начнем! — воскликнул Фрэнк. «Нет смысла сидеть здесь весь день, похлопывая себя по плечу. Нам нужно вернуться прямо в Бэйпорт и передать это сокровище Эпплгейтам».
Поспешно он пролез через ловушку, и Джо передал ему мешок с сокровищами. Фрэнк осторожно отложил мешок в сторону и помог брату подняться на вершину башни. После этого он привязал мешок с сокровищами к своему поясу, чтобы иметь возможность в полной мере использовать обе руки при спуске по ненадежной лестнице.
Они были так взволнованы своим знаменательным открытием, сознанием того, что все дни бесплодных поисков теперь закончились, что спускались по лестнице с головокружительной скоростью. Две последние перекладины лестницы сломались под ногами Фрэнка, и мальчикам пришлось спуститься вниз на шесть футов, чтобы добраться до земли, но они почти не заметили этого. Едва они пришли в себя, как побежали за своими мотоциклами, припаркованными далеко на склоне холма.
"Мы показали им, а?" — выдохнул Джо.
«Я скажу, что да! О боже, разве это не удивит всех?»
«Теперь я бы хотел, чтобы папа сказал нам, что мы не созданы для того, чтобы быть детективами!»
«Подожди, пока Аделия Эпплгейт снова не увидит все свои драгоценности. Она изменит свое мнение о нас».
«Подождите, пока Херд Эпплгейт не вернет свои облигации. И подождите, пока об этом не узнают шеф Коллиг и детектив Смафф!»
Итак, мальчики Харди злорадствовали по поводу своего предполагаемого возвращения, но под всем этим они думали о том, что это открытие значит для Робинсонов.
Они добрались до насыпи, перелезли через забор и двинулись вверх по склону, пока, наконец, не вернули свои мотоциклы. Хотя они только частично доели свой обед, они были слишком взволнованы, чтобы есть дальше, поэтому они сложили остатки в корзину, надежно привязали сумку с сокровищами к переноске Фрэнка и развернули мотоциклы.
«Какой счастливый случай для нас, что мы решили пойти по этой дороге!» заявил Франк. «Если бы мы поступили так, как собирались, и обошли дом Чета, мы бы никогда не нашли этот материал!»
«И есть десять шансов на один, что ни один из нас не подумал бы об этой водонапорной башне до его смерти».
Остальные их размышления заглушил рев мотоциклов, когда мальчики Харди отправились в обратный путь в Бэйпорт с сокровищами Тауэра.
ГЛАВА XXIII
Комплимент Аделии Эпплгейт
В тот день в библиотеке дома Эпплгейтов занавес опустился до тайны сокровищ Тауэра.
Мальчики Харди обратились прямо к отцу с рассказом о возвращении добычи, и Фентон Харди не терял времени, ознакомив Херда Эпплгейта с фактами. Между собой они устроили небольшой сюрприз для шефа Коллига и детектива Смаффа, а также для Генри Робинсона. По приглашению Херда Эпплгейта шеф привел мистера Робинсона в особняк Тауэр, «чтобы он столкнулся с дополнительными доказательствами», как учтиво выразился Фентон Харди.
Шеф Коллиг и детектив Смафф вошли в библиотеку вместе со своим заключенным. Они с уверенностью ожидали, что мистер Эпплгейт обнаружил какие-то новые факты, которые еще больше затянут паутину вокруг несчастного смотрителя, и когда они вошли в комнату, поначалу ничто не могло разрушить это впечатление.
Херд Эпплгейт и Аделия Эпплгейт сидели за огромным библиотечным столом, а с ними мистер Харди и его сыновья. Шеф Коллиг сначала не заметил лежащий на столе джутовый мешок.
— Что ж, мистер Эпплгейт, — сказал шеф, обмахиваясь, как обычно, шляпой. — Я привел с собой мистера Робинсона, как вы и просили.
— Хорошо. Как я уже говорил вам, по этому делу появились новые улики.
— Я знал, что что-нибудь подвернется, — проворчал Смафф.
«Конечно, не то чтобы нужны какие-то новые доказательства, — заявил вождь. «Мы и так нашли этого парня в полном порядке. У него нет ни единого шанса. Но тем не менее, это так же хорошо, как доказать это».
— Боюсь, вы меня не понимаете, — продолжал Херд Эпплгейт. «Эта новая улика оправдает мистера Робинсона. И когда он будет оправдан, я хочу, чтобы он снова работал у меня».
"Хм?" — выдохнул шеф Коллиг.
— Что ты говоришь? — воскликнул Смафф.
«Похищенное найдено».
"Нет!"
— Вот оно, — вставил Фентон Харди, вставая и бросая на стол вверх дном мешок с джутовой салфеткой. Со звоном и грохотом по столу покатились драгоценности, а затем за шорохом бумаги последовали пакеты с облигациями.
"Где это было найдено?" — спросил начальник. «Это его не оправдывает. Вероятно, он где-то спрятал его».
— Вещь была найдена именно там, где, по словам Джекли, он ее спрятал. В старой башне.
«Но старую башню обыскали вдоль и поперек».
«Существует не одна «старая башня», — продолжал мистер Харди. «Только мы не подумали об этом в то время. Он был найден в старой водонапорной башне, на перекрестке, где Джекли работал».
Шеф Коллиг потерял дар речи от удивления. Он посмотрел на Смаффа, у которого от изумления отвисла челюсть.
— Кто нашел? — наконец спросил Смафф.
— Эти два парня, — сказал мистер Эпплгейт, указывая на мальчиков Харди. — Они нашли это сегодня утром.
— Дети? — усмехнулся шеф Коллиг. «Я не верю в это».
«Ну, есть вещи, чтобы доказать это», отрезал Фентон Харди.
«Благодаря им я получила обратно свои драгоценности», — пронзительно заявила Аделия Эпплгейт. «Они были умнее всей вашей стаи. Если бы не они, вещи никогда бы не нашли. И я был тем, кто не хотел, чтобы они обыскивали старую башню, и говорил с ними сердито. Да ведь они настоящие сыщики, оба.
Во всех разговорах и волнениях, последовавших за выяснением тайны Тауэра, мальчики Харди не получили ни одного комплимента, которым они так дорожили, как это замечание Аделии Эпплгейт.
-- Что ж, -- сказал вождь Коллиг, почесывая затылок, -- меня врежут!
Он посмотрел на Смаффа.
«Меня тоже ударят», — заявил Смафф.
"Это бьет все," сказал вождь.
— Да, — согласился его верный спутник.
"Замолчи!" — отрезал начальник. — Кто просил тебя что-нибудь сказать?
"Никто."
-- Ну, так молчи. Хороший ты сыщик! Почему ты не подумал об этом? Старая башня! Он, конечно, имел в виду старую водонапорную башню. Что еще он мог иметь в виду? Это. Не через сто лет - вы бы не додумались. Какой же вы сыщик, в конце концов? Вот было дело, которое было просто как АВС, и вы не могли придумать его. Вы позволили себя обыграть парой мальчишек!"
Смафф выглядел пристыженным за себя, хотя было видно, что он борется с искушением спросить вождя, почему он не подумал и о водонапорной башне. Но он подавил порыв и тем самым, несомненно, избавил начальника от необходимости увольнять его за дерзость и неповиновение.
— Да, — сказал Херд Эпплгейт, — мальчики Харди вернули сокровище. И я думаю, вы согласитесь, что мистер Робинсон оправдан. Лично я убежден, что он ничего не знал о краже, и я хочу извиниться перед ним за это. какие-нибудь необоснованные подозрения, которые у меня могли быть. Мистер Робинсон, вы позволите мне пожать вам руку?
Дрожа, Генри Робинсон шагнул вперед. Его лицо осветилось сиянием недоверчивой надежды с того момента, как он узнал об обнаружении добычи.
— Я действительно очищен? он спросил. — Я все это время знал, что против меня дела идут плохо. Я едва смел надеяться… —
Думаю, теперь вас отпустят, — неохотно сказал шеф Коллиг.
«Конечно, будут формальности, — сказал Фентон Харди. «Но я почти уверен, что судебное преследование не продолжится. Обнаружение этой добычи доказывает, что история Рыжего Джекли была верна от начала до конца».
— А как насчет этих девятисот долларов? — подозрительно спросил Смафф.
Мистер Робинсон выпрямился.
— Извините, — сказал он, — но и этого я пока не могу объяснить. Могу, может быть, через несколько дней; но я обещал молчать об этих деньгах. Это совершенно частное дело.
«Я не думаю, что нам нужно беспокоиться об этом», возразил Херд Эпплгейт. — Я проверил сокровища, все на месте. Все облигации и все драгоценности. Ничего не пропало. Что касается девятисот долларов, то это личное дело мистера Робинсона.
С неохотой Смафф замолчал.
— Вы вернетесь ко мне, мистер Робинсон? — спросил Херд Эпплгейт. «Конечно, я очень переживаю, потому что вас несправедливо обвинили, и я хочу загладить вину перед вами. Если вы согласитесь снова вернуться в особняк Тауэр в качестве смотрителя, я увеличу вам жалованье, а также буду настаивать на что вы принимаете задолженность по оплате за время, которое вы отсутствовали».
-- Да, -- пробормотал мистер Робинсон, -- это очень мило с вашей стороны, мистер Эпплгейт. Конечно, я вернусь, я буду рад. Это будет много значить для моей жены и дочерей -- и для Перри. ... Он сможет снова вернуться в школу».
"Хороший!" — импульсивно воскликнул Джо Харди, хлопнув себя по колену. Потом, обнаружив, что привлек к себе внимание, смущенно опустился на стул.
-- А что касается мальчиков Харди, -- продолжал Херд Эпплгейт, -- раз уж они обнаружили сокровище... --
Настоящие сыщики, -- пронзительно воскликнула Аделия. — Настоящие сыщики, оба! Умницы!
«Да, они показали настоящую детективную работу, и я надеюсь, что они вырастут и пойдут по стопам своего отца. Но, как я уже говорил, они нашли клад, так что, конечно, они получат награду».
"Тысяча баксов!" воскликнул детектив Smuff, в благоговении.
— Доллары, мистер Смафф, доллары! строго поправила Аделию Эпплгейт. «Пожалуйста, без сленга, только не в Tower Mansion».
"Тысяча железных людей!" заявил Смафф, не обращая внимания. «Тысяча круглых, толстых, сочных лепешек для пары детей! И настоящий детектив, как я!..»
Эта мысль была слишком тяжела для него. Он уронил голову на руки и громко застонал.
Фрэнк и Джо не смели смотреть друг на друга. Без этого им было достаточно трудно сдержать смех.
— Да, тысячу долларов, — продолжал Херд Эпплгейт. — Сейчас я выпишу чеки. По пятьсот каждому.
С этими словами он вынул авторучку, полез в ящик стола за чековой книжкой, и вскоре тишину нарушил скрип пера по бумаге. Херд Эпплгейт выписал два чека на пятьсот долларов каждый и вручил мальчикам. Фрэнк и Джо с благодарностью приняли их, сложили и положили в карманы.
«И это, я думаю, — заключил мистер Эпплгейт, — завершает загадку ограбления Тауэра».
"Спасибо мальчикам Харди!" вмешалась его сестра. — Настоящие сыщики, оба. Надо как-нибудь вечером пригласить их на ужин.
ГЛАВА XXIV.
ПОСЛЕДНИЕ ДЕЛА Тауэра
Обнаружение сокровищ в особняке Тауэра было сенсацией в Бэйпорте почти неделю, а неделя — долгий срок для любой сенсации, даже в Бэйпорте.
Люди говорили, что они все время знали, что мистер Робинсон невиновен в краже, и старались изо всех сил быть с ним добрыми, как они изо всех сил старались быть недобрыми к нему и игнорировать его, когда его обвиняли. преступности.
Люди тоже громко хвалили мальчиков Харди, и все пророчили им блестящее будущее и говорили, что они с самого начала знали, что парни обязательно разгадают тайну, если будут продолжать ее достаточно долго. Все это мальчики восприняли, как говорится, с долей скептицизма, поскольку они знали, что публика непостоянна и так же быстро осуждает неудачи, как и восхваляет успехи.
Фрэнк и Джо не позволили лести вскружить им голову.
«Когда мы не смогли найти сокровище, все сказали, что мы просто мешаем — маленькие мальчики, пытающиеся играть в детективов», — засмеялся Фрэнк. «Теперь, когда мы его нашли, все это забыто. Главное, мы доказали папе, что умеем держать глаза и уши открытыми».
— И у нас на двоих тысяча долларов.
«Хорошее начало для банковского счета».
«Я скажу, что это так! Я хочу, чтобы появилась еще одна загадка».
«Мы не можем рассчитывать на вознаграждение за каждое дело, над которым работаем, и мы не можем рассчитывать на то, что раскроем их все», — отметил Фрэнк.
«Мы не можем ожидать, что получим много дел, в которых можно попробовать свои силы. Мы пока не профессионалы».
"Нет, но мы будем, когда-нибудь."
Этот разговор произошел, когда мальчики Харди направлялись в особняк Тауэр примерно через неделю. Аделия Эпплгейт, которой ребята очень понравились, в отличие от ее неприязни к ним в тот день, когда они отправились обыскивать старую башню, пригласила их в особняк Тауэр на ужин.
Она также попросила их пригласить несколько своих приятелей. Братья пригласили Слима Робинсона, Чета Мортона, Биффа Хупера, Джерри Гилроя, Фила Коэна и Тони Прито.
Когда мальчики Харди добрались до Особняка, они обнаружили, что остальные уже прибыли.
— Мы ждем вас, — пронзительно крикнула мисс Эпплгейт, одетая в старинное желтое платье с замечательными черными и красными отделками. «Все голодны».
Вскоре она повела их в столовую, где для мальчиков был накрыт длинный стол. Они ахнули, увидев этот массив, и мисс Эпплгейт просияла.
«Я знаю, что ты не хочешь, чтобы такая старуха, как я, наблюдала за тобой, пока ты ешь», — воскликнула она. — Так что давай прямо — и положи локти на стол, если хочешь.
Началась борьба за места, когда вошел слуга с супом, но Фрэнк Харди вскочил на ноги.
«Три ура мисс Эпплгейт!»
Они давались с громогласным энтузиазмом. Мисс Эпплгейт покраснела от удовольствия, и, когда она выходила из комнаты, мальчики Харди и их приятели сидели за банкетом, подобного которому они никогда раньше не видели. Больше получаса они баловались жареным цыпленком, хрустящим и румяным, огромными порциями пышного картофельного пюре, солений, овощей и салатов, пирогов и пудингов на любой вкус, а когда последний мальчик откинулся на спинку стула со счастливым вздох есть еще еды в избытке.
«Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда перестану есть, пока на столе еще есть курица, — пробормотал Чет Мортон, — но этот день настал».
«Мы должны поблагодарить мальчиков Харди за этот разворот», — сказал Джерри. "Давай дадим им три приветствия."
Мальчики взревели: «Бедро, бедро, ура!» три раза, в то время как Джо и Фрэнк выглядели крайне неловко. Они выглядели еще более смущенными, когда Слим Робинсон встал, отодвигая стул.
— Я хотел бы кое-что сказать, ребята, если вы не возражаете.
«Три ура Слиму!» — крикнул кто-то.
Так что мальчики трижды приветствовали Слима, и он сглотнул и покраснел.
"Речь!"
Крик подхватили.
"Речь! Речь!"
«Я не собираюсь произносить речи», — сказал он. — Я только хочу кое-что сказать.
"Вперед, продолжать!"
«Я не собираюсь раздавать комплименты парням Харди».
Джо и Фрэнк почувствовали большое облегчение. Они боялись быть смущенными благодарностью Слима.
«Все знают, что они сделали, и все знают, что это значит для меня и моей семьи».
"Вы держите пари!"
"Конечно!"
«Но я просто хотел прояснить один момент от имени моего отца».
«Трижды ура Генри Робинсону! С ним все в порядке».
Три «ура» мистеру Робинсону, возможно, были немного слабее остальных, но это только потому, что к тому времени некоторые из мальчиков начали проявлять легкие признаки хрипоты.
«Речь идет о девятистах долларах, которые он получил как раз во время ограбления. Он не мог объяснить это в то время, и это выглядело плохо против него».
«Неважно, где он его взял, — кричал Бифф Хупер. «Держу пари, он все равно получил это честно, и если кто-то еще говорит иначе, просто дайте ему выйти наружу».
Никто другой не сказал иначе.
"Да, он получил это честно, конечно", сказал Слим. «Деньги ему заплатил человек, который был ему должен. Но папа ничего не мог сказать об этом, потому что обещал не делать этого. Этот человек был должен еще двум мужчинам, кроме моего отца, и эти долги должны были быть выплачены в первую очередь. боялся, что другие подадут на него в суд, если узнают, что он заплатил отцу, поэтому он заставил моего отца пообещать ничего не говорить. И когда мой отец дает обещание, он его держит».
Мальчики переглянулись. По правде говоря, немногие из них думали о деле с девятью сотнями долларов, но теперь, когда им напомнили об этом, они поняли, что вот и прояснилась последняя сторона тайны особняка Тауэр. Они дружно приветствовали Слима, стучали ножами по столу, а когда Херд Эпплгейт вошел посмотреть, в чем дело, они трижды приветствовали его и усадили во главе стола.
И это положило конец делу особняка Тауэр, но не положило конец карьере мальчиков Харди как детективов-любителей. Вскоре их должны были призвать помочь разгадать еще одну загадку, и история их приключений на этот раз будет рассказана в следующем томе этой серии под названием «Парни Харди: Дом на Утесе».
"Речь! Речь!" — кричали мальчики Херду Эпплгейту.
Старый коллекционер марок встал, улыбаясь.
«Прошло много времени с тех пор, как в Tower Mansion не было толпы мальчиков, — сказал он. «Я был в опасности забыть, что когда-то был молодым. Поэтому я хочу, чтобы вы возвращались — часто. Я хочу, чтобы вы знали, что Особняк Тауэр всегда открыт для мальчиков Харди и их приятелей».
Мальчики Харди переглянулись, а толпа вокруг стола завопила от восторга.
— В конце концов, он неплохой старый разведчик, не так ли? — сказал Фрэнк.
"Вы держите пари, что он," ответил его брат.
***
Конец ЗАГАДОЧНой ИСТОРИИ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ
Свидетельство о публикации №223022200900