Мальчики. глава 30, окончание повести

  По прошествии двух недель ратуша была переполнена до предела, и собралась одна из лучших публики, которую когда-либо видели в Клиффвуде. Конечно, дядя Сайлас, дедушка Хорнер, мать Дика и младшая сестра Сьюзи присутствовали, чтобы посмотреть, как мальчики, участвовавшие в менестрелях, исполняли свои роли, и мистер Нокер тоже пришел в сопровождении своей невестки.
Парни из YMCA добросовестно репетировали под наблюдением мистера Холуэлла, который, должно быть, возродил свой прежний интерес, когда тренировал артистов-любителей.
Дик был одним из последних, а Пег играл роль его соперника на другом конце очереди. Если шутки, прозвучавшие в первой части представления, вызвали значительное веселье у публики, отчасти заслуга была в способностях, продемонстрированных этими двумя исполнителями.
Затем последовали другие особенности шоу, и в одном из них Дику удалось продемонстрировать своё действительно замечательные способности чревовещателя-любителя, весьма искусно играющего на банджо во время одного и того же хода.
Широко обсуждаемый фарс завершил вечернее развлечение, и все согласились, что это была самая юмористическая сценка, которую они когда-либо слышали или читали. Даже Ната можно было увидеть в зале, его обычная ухмылка украшала смелое лицо; и было совершенно очевидно, что он вышел, чтобы услышать, что за штука придумал Дик, чтобы конкурировать с его собственным украденным усилием.
В начале вечера Гарри Бартлет объявил, что представление будет повторяться в течение двух ночей подряд.
«Поступления должны быть направлены на несколько целей, связанных с этим новым отделением YMCA», — продолжил он. «Одним из них, о котором я рад сообщить, будет расширение Библиотеки для мальчиков, которая уже содержит более ста томов книг, написанных такими авторами, которых любят мальчики. Все эти книги были одобрены способным цензором, мистером Холуэллом, который лучше всех в Клиффвуде знает, что должен читать мальчик.
Когда Гарри сделал это широкое заявление, на целую минуту раздался внезапный вихрь аплодисментов, который, должно быть, развеселил сердце министра; мальчики не переставали хлопать в ладоши, пока из своего угла, где он надеялся остаться незамеченным, мистер Холуэлл был вынужден встать и, махнув рукой, с улыбкой сказать:
«Спасибо всем, тысячу раз. Я лучше буду считаться верным другом мальчиков из Клиффвуда, чем завоюю королевство. А присутствующим пожилым людям, некоторые из которых, возможно, сомневались в успехе нашего последнего движения, направленного на то, чтобы заинтересовать наших ребят чистыми видами спорта и домашними развлечениями, я хочу сказать: понаблюдайте за улицами в эти ночи и сравните вещи с тем, что было на самом деле. шесть месяцев назад. Вот и все."
Когда фарс, наконец, подошел к концу среди бурного смеха, публика не была настроена немедленно расходиться.
— Они хотят тебя, Дик! — сказала Лесли за занавеской.
«Слушай, как они зовут тебя по имени!» добавила Пег, восхищенно. «Ребята выкрикивают это на концертах, точно так же, как школьники кричат на футбольных матчах».
«Вы должны выйти перед занавесом и сказать несколько слов, или они снесут весь дом», — сказал Элмер смеющемуся и взволнованному автору статьи.
— Я бы предпочел лизнуть, но полагаю, мне просто придется это сделать, — продолжил Дик, пожав плечами.]Когда с черным лицом Дик появился перед занавесом, раздался бурный крик, после которого все замолчали, прислушиваясь к тому, что он скажет. К счастью, Дик был не настолько застенчив, чтобы потерять контроль над языком. Кроме того, он мог видеть ту маленькую мать, которая сидела там и так гордо смотрела на него; да, а поближе была и Конни Свази, с блестящими глазами и энергично хлопающими в ладоши ручонками.
-- Леди и джентльмены, -- храбро начал Дик, -- очень мило с вашей стороны так сильно поддержать бедного борющегося автора в его первых попытках. Я сделал все, что мог, и я надеюсь, что вы получили удовольствие от развлечения в целом. Мы собираемся попытаться стать намного лучше завтра вечером, так что попросите своих друзей прийти, если одна доза — это все, что вы можете выдержать».
"Слышать! слышать!" закричала толпа мальчиков, сидящих близко к сцене.
-- И еще одно, -- продолжал Дик, бросив лукавый взгляд в сторону Конни, которая тотчас же погрозила пальцем и в то же время покраснела. «Я заметил, что тебе, кажется, нравились оригинальные мелодии, под которые пелись мои бедные песни. Их сочинила мисс Конни Свази, и я верю, что каждый мальчишка в Клиффвуде еще долго будет их насвистывать. Это все, что я должен сказать. Спасибо."
Все признали дело огромным успехом. Если бы другие две ночи прошли так же, в банке была бы отложена значительная сумма для юношеского отдела местной YMCA, которая могла бы приобрести столь необходимое оборудование для спортзала, а также много новых книг, указанных в осенних списках городских издатели.
Как и следовало ожидать, сразу же появился приток новых членов, и мистер Холуэлл понял, что не ошибся, устроив развлечение с целью пробудить новый интерес к работе, которую он делал.
-- И самое приятное во всем этом то, -- заметил Дик, когда он и еще несколько человек обсуждали это однажды днем по пути домой из школы, -- с этого момента мы будем славно проводить время неделя за неделей, что с лекциями, гимнастическими вечерами, регулярными встречами и всем весельем, которое нас ждет».
-- Да, -- добавила Лесли, -- г. Холуэлл никогда не знает, когда остановиться, когда начинает делать что-то для мальчиков. Мой дядя Генри интересует старого мистера Нокера в какой-то новой схеме прямо сейчас. Они не дадут мне намека на то, что это такое; но у меня есть подозрение, что это связано с большой большой прогулкой на следующее лето. Ведь старый дьякон теперь совсем другой человек, чем прежде! Появление маленького Билли вдохнуло в него новую жизнь, скажу я вам!
«Неважно, что они планируют для нас наперед, — сказал Дик, — одно мы знаем точно: самое большое событие, которое когда-либо случалось для мальчиков из Клиффвуда, произошло из-за жестокой хеллоуинской шутки Ната Силмора. Мистер Холуэлл говорит, что это была ступенька, которая привела его к мысли о Юниорской лиге YMCA».
— Я только хочу, чтобы в каждом городе был такой человек, как мистер Холуэлл, который знал бы мальчиков с нуля, — с горячностью заявила Пег Фосдик. — И все равно я бы дал кое-что, чтобы узнать, какое хорошее времяпрепровождение они нам устраивают.
Возможно, Пег удовлетворил бы свое любопытство, если бы смог прочитать название следующего рассказа из этой серии, а именно: «Парни YMCA на острове Басс; или «Тайна лагеря Руссабага». В этом томе мы увидим, как самым неожиданным образом на передний план вышел Джед Нокер; и к чему привело его предложение парням из YMCA.
Дик был очень счастлив, когда посмотрел на пять сверкающих золотых пятидолларов, которые ему вручил комитет.
«Теперь у меня есть собственный новый костюм, — сказал он Лесли, — я собираюсь купить кое-что для мамы и маленькой Сюзи. И пять долларов идут на благо каждого мальчика в YMCA».
— Что ты хочешь этим сказать, Дик? — спросил его приятель.
]«Я собираюсь купить на них книги для нашей библиотеки — рассказывать хорошие истории, которые понравятся всем мальчикам».
"Ура! Дик, все будет хорошо!
А пока давайте попрощаемся


Рецензии