Мальчики. глава 27-29

ГЛАВА XXVII
ЧТО ПРОИЗОШЛО В КАНУН РОЖДЕСТВА

С наступлением вечера Дик почувствовал, что его мрачные страхи скорее усиливаются, чем ослабевают. Это было странно еще и потому, что вообще мальчик всегда отличался веселым нравом и мог выстоять при всевозможных обыкновенных невзгодах.
Он совсем не думал о себе. Какие жертвы повлек за собой новый план, который он задумал, не имело ни малейшего значения. Это была мать и дорогой старый дедушка, о котором так беспокоился Дик. Он знал, как в прошлые времена им часто приходилось экономить и экономить, чтобы насладиться несколькими вещами, которых они жаждали; и теперь будет труднее, чем когда-либо, сводить концы с концами.
Тем не менее Дик обнаружил, что после того, как ужин был отправлен, он почувствовал себя лучше. Возможно, еда как-то связана с этим; с другой стороны, тот факт, что это был канун Рождества, должен был быть принят во внимание, поскольку в конце концов Дик был парнем с жизнерадостным настроением.
Возможно, также повлияло то, как дядя Сайлас пытался заставить их забыть о новой беде.[216] что-то связанное с изменением его чувств. Действительно, никогда еще странник не показывался в таком радостном настроении. Казалось, он изо всех сил старается заставить других забыть.
Истории, которые он рассказывал о своей жизни на морозном Севере, где люди охотились за спрятанным среди ледников и сугробов золотом, были полны бесшабашного юмора. У него был милый старый дедушка, который от души смеялся над его комичными описаниями; и Дик признался, что присутствие дяди Сайласа рядом в такое тяжелое время было не более чем тонизирующим средством.
Стук в дверь раздался около восьми часов. Дик пошел посмотреть, кто там. Как правило, он ожидал найти кого-нибудь из своих приятелей или соседа; но сегодня вечером он нервничал и почти ожидал, что обнаружит незваного гостя в лице какого-нибудь офицера, который скажет им, что их дом арестован за долги.
-- Добрый вечер, Дик, -- сказал чей-то голос. "Мистер. Нокер говорит, что я должен передать вам этот пакет, который от его дочери и маленького Билли.
"Ой! это ты, Пэт? заметил Дик, значительно облегчение. «Хорошо, я приму это во внимание; и обязательно скажите им всем, что мы посылаем им большое спасибо за то, что помните нас, и надеемся, что у них будет настоящее счастливое Рождество».
Это был настоящий пакет, и Дик рассмеялся, ставя его на стол.
[217]«Подумать только, они вспоминали о Хорнерах на Рождество», — заметил он, пока она смотрела на пакет. «Думаю, в конце концов, для некоторых из нас это будет не такое скучное время. Мне открыть ее сейчас, матушка, или оставить до утра?
— Как хочешь, сынок, — сказала она ему. «Многие дарят подарки в ночь перед Рождеством; и, может быть, ты будешь спать спокойнее, если увидишь, что там сейчас.
— Что ж, думаю, мне просто придется это сделать, — сказал Дик, которым он вскоре сорвал с пакета тяжелый шнур.
«Похоже, новый костюм для кого-то!» — усмехнулся дядя Сайлас.
Дик схватил пальто и осмотрел его. На маленьком ярлыке было что-то написано, и он увидел, что это красивая открытка, украшенная красными рождественскими цветами, и несколько слов, которые он прочел вслух:
« Дику от маленького Билли с пожеланиями самого счастливого Рождества в его жизни! ”
"Ой! но должен ли я брать у них такую вещь, когда платить по счету придется мистеру Нокеру? — удивленно сказал Дик.
"Почему нет?" — быстро спросил дядя Сайлас. — Если бы он прислал тебе дюжину таких подарков, он никогда бы не начал возвращать свой долг тебе.[218] Разве не вы планировали схему, которая дала ему сокровища, которые теперь хранятся в его мрачном старом особняке? И только за вашу храбрость и быстрые действия он мог не потерять их обоих в том огне? Не колеблясь ни минуты, Дик, прими этот маленький подарок.
— Но вот еще кое-что, и для тебя, матушка! — взволнованно воскликнул мальчик.
Получилась красивая теплая ворсистая шерстяная шаль на плечи. А третий пакет оказался восхитительным смокингом для старого ветерана, в котором он находил большую радость и утешение, просиживая у открытого огня зимними днями.
Все были в восторге от своих подарков. Дядя Сайлас сделал вид, что очень разочарован, потому что его тоже не вспомнили.
«Кажется, я один остался на морозе», — весело засмеялся он. — Но тогда я здесь новичок и не вправе ожидать многого. Возможно, если я повешу свой чулок сегодня вечером, как мы делали это, когда были подростками, Полли, старый Санта-Клаус, возможно, сообразил бы подсунуть хоть маленькое воспоминание . Теперь, просто на удачу, давайте все это сделаем. Даже разговор об этом возвращает счастливые дни. И на этот раз давайте забудем беду, как если бы мы снова были детьми.
Его сестра улыбнулась, немного грустно, надо признаться.
«Если тебе угодно, Сайлас, — сказала она ему, —[219] «мы согласны; хотя никто не должен ожидать многого. Наши намерения огромны, но, к сожалению, нам мешают условия, которые связывают нам руки. Но даже маленький подарок может нести с собой миры любви».
Дик поставил маленькую елку, и все засиделись, украшая ее. Даже старый дедушка настоял на том, чтобы привязать несколько безделушек к веткам в память о днях, когда он делал то же самое для детей, которых уже нет.
Маленькую Сьюзи, конечно, уже уложили спать перед этим, потому что дерево предназначалось главным образом для ее удовольствия; хотя другие находили более или менее удовольствие в его украшении.
А у камина висело пять чулок; Сюзи настояла на том, чтобы застегнуть одну, которую позаимствовала у матери, так как наивно заметила, что ее собственная может быть слишком мала для того, что добрые феи намеревались принести ей, и она не хотела бы ничего пропустить из-за нехватки места.
После того как Дик ушел в свою комнатку и лег спать, он долго лежал там, совершенно не в силах заснуть. Удар, нанесенный днем, поверг его в шок, и, как он ни старался, он не мог выкинуть его из головы.
Лежа там, он мог видеть через открытую дверь мерцающий свет камина в гостиной, где стояла маленькая рождественская елка во всем своем смелом убранстве. Когда вспыхнуло пламя, он смог[220] даже считайте пять чулок, висящих там, в каждом что-то есть, потому что они умудрились сделать это перед тем, как разойтись на ночь.
Дик несколько раз вздохнул. Почему-то он думал о том золотом призе, который предложил мистер Холуэлл за лучший фарс и который будет вручен через несколько ночей после Рождества. Если бы только он выиграл, он планировал купить так много вещей на двадцать пять долларов, что Великий День казался бы гораздо более радостным.
Дик, лежавший там, вдруг почувствовал, что в другой комнате кто-то шевелится. Он даже приподнял голову, чтобы посмотреть, а когда огонь немного усилился, обнаружил, что это дядя Сайлас.
«Конечно, — сказал себе Дик, — теперь я припоминаю, что он не подумал положить что-нибудь в чулки, когда мы легли спать, и он собирается сделать это сейчас. Но у бедного старика очень мало лишних вещей. Тем не менее, полдоллара, отданного в правильном духе, будет значить в тысячу раз больше того же от богатого человека».
Дик почувствовал достаточно любопытства, чтобы понаблюдать за дядей Сайласом. Он увидел странника, возившегося с разными чулками. У него даже хватило смелости вытащить то, что в них было, и взглянуть на небольшие подношения. Когда Дик увидел, что им движет какая-то эмоция, он и сам почувствовал себя немного раздраженным.
[221]— Надеюсь, теперь он не смеется над тем, что мы ему дали, — пробормотал он себе под нос. «Он определенно так же полон любопытства, как юноша, просыпающийся при лунном свете и выползающий из постели, чтобы посмотреть, что оставил ему Санта; и это то, что я сделал когда-то сам. Ну, во всяком случае, теперь он доволен и снова бежит на свою койку.
После этого Дик снова поставил перед собой задачу попытаться заснуть, хотя для него это была самая тяжелая работа. Даже этот последний странный поступок со стороны дяди Сайласа обеспокоил его. Он вспомнил все, что Лесли когда-либо говорил о страннике. Возможно ли, что дядя Сайлас был самозванцем? или что он на самом деле планировал приехать и поселиться у своей бедной сестры, чтобы о ней позаботились для баланса его естественной жизни?
"Ой! черт возьми! забыть обо всем этом, не так ли? Дик отругал себя, снова повернувшись спиной к открытой двери, чтобы закрыться от мерцающего огня камина. — С дядей Сайласом все в порядке, и ты это знаешь. Он лишь немного странный в верхнем этаже. Вы знаете, он рассказывал, как однажды его ударил по голове упавший камень, и он чуть не погиб. А теперь иди спать, чтобы к утру ты чувствовал себя свежим».
Тем не менее, должно быть, было около полуночи, когда Дику наконец удалось заснуть. Что ему снилось, никто никогда не знал, но, по крайней мере, он спал до тех пор, пока солнце не поднялось над горизонтом.[222] в то яркое рождественское утро, что было для него чем-то необычным, так как он всегда быстро выполнял работу по дому, чтобы спасти шаги маленькой мамы.
Итак, Дик поспешно оделся, его разум снова начал наполняться беспорядком тревог и надежд, поскольку все, что произошло накануне днем и вечером, пронеслось в его активном мозгу.
— Завтра я начну искать ситуацию, — говорил он, заканчивая одеваться. «Возможно, лучшие дни наступят позже, когда я смогу завершить свое образование. Я слышу мать на кухне; может быть, ей что-нибудь понадобится, так что я узнаю.
— Ничего не поделаешь, сынок, — объявила миссис Хорнер, горячо поцеловав его и ответив на его приветствие с Рождеством. — Но я слышу, как кто-то стучит в дверь, так что иди и открой, потому что, кажется, я видел, как Лесли проходила мимо кухонного окна.
[223]
ГЛАВА XXVIII
ДЯДЯ САЙЛАС, ВОЛШЕБНИК

« Здравствуйте ! там! Счастливого Рождества тебе, Дик, дружище! воскликнул Лесли, как он толкнул через дверь, как только она была открыта. «Вот кое-что, чего, я знаю, ты давно хотел».
«О, мои звезды! пару классных хоккейных коньков!» - выдохнул изумленный Дик, отрывая бумагу от пакета, который был сунут ему в руки. — Ты чуть не сбил меня с толку, Лесли, на самом деле. И мой подарок тебе тоже такой маленький.
"Маленький!" — повторил другой, поднимая книгу, которую он вынул из упаковки. «Почему, я собирался получить это больше полугода. И лучше всего то, что ты заработал каждый цент, который стоил, в то время как я получил большую часть своих денег от моих родителей. Это стоит в десять раз больше, чем я заплатил за коньки каждый раз, и не забывай об этом.
«Лучшие коньки, которые я когда-либо видел», — радостно сказал Дик, снова рассматривая свой подарок. "Я могу[224] посмотрите, какие хулиганские времена у меня будут этой зимой — то есть по ночам, после того, как я вернусь домой с работы».
"Ой! крысы! не говори так, как будто ты это имел в виду, Дик. Если ты покинешь школу, у меня никогда не хватит духу успеть к выпускному. Вы знаете, как мы планировали держаться вместе, несмотря ни на что. Я попрошу папу разрешить мне тоже начать работать, посмотрим, не начну ли я».
— Это было бы глупо с твоей стороны, — сказал ему Дик. — Но давай попробуем забыть обо всем еще на один день. Достаточно времени, чтобы побеспокоиться, когда наступит завтра.
«Что это я вижу!» воскликнул Лесли, юмористически. «Пять чулок висели подряд; и вот маленькая Сюзи начинает заглядывать в свои, после того как она закончила смотреть на веселое дерево. Как тебе повезло, Дик?
"Ой! Я еще не думал смотреть», — признался другой. «На самом деле, я проспала и только что пошла на кухню, чтобы посмотреть, могу ли я помочь маме с завтраком, когда вы постучали в дверь».
Он подошел к каминной полке, уделил некоторое внимание огню, чтобы тот снова загорелся, и уже собирался взяться за повешенный для него чулок, но остановился.
Что-то выглядывало из-за того, что его мать повесила для себя, и в который Дик сумел втиснуть купленный для нее подарок. Дику он тоже показался внушительным документом, и почему-то вид[225] это заставило его похолодеть, как будто он боялся новых событий, которые могли бы принести больше неприятностей.
— Интересно, что это такое, — с тревогой пробормотал он. а затем, охваченный любопытством, он протянул руку и смело вытащил документ.
Лесли тоже наклонился вперед, когда Дик уставился на бумагу, которую, как он теперь знал, дядя Сайлас, должно быть, положил туда после того, как все остальные удалились.
«О, мои звезды!» воскликнула Лесли, пронзительно. — Это настоящая государственная облигация, разве ты не видишь, Дик, на ней указано полное имя твоей матери, и за — почему, я, должно быть, мечтаю — десять тысяч долларов !
Дик издал громкий крик, который, казалось, исходил из глубины его перегруженного сердца. Словно крик был сигналом к их привлечению, из кухни поспешила маленькая мать, а дедушка появился с тростью в руке, а его комната была совсем рядом.
— В чем дело, Дик? — спросила миссис Хорнер, выглядя глубоко заинтересованной.
— Лесли принес тебе подарок, не так ли? — спросил ветеран, когда его взгляд упал на блестящие хоккейные коньки, лежавшие теперь забытыми на столе.
Дик не мог произнести ни слова, но сунул чудесную бумагу в руки матери. Ее глаза упивались печатной формой снаружи, где ее имя было написано как владелица облигации.
[226]— Что это значит, сын? — слабо спросила она. — Кажется, я не могу понять.
— Да ведь это вам рождественский подарок, миссис Хорнер, от дяди Сайласа, — объяснил Лесли, слишком желая немедленно исправить все свои низменные подозрения в прошлом. — Он выждал своего часа и преподнес вам всем величайший сюрприз, о котором я когда-либо слышал. Хулиган для дяди Сайласа, я говорю; он в порядке!»
— Что это вы обо мне говорите? — спросил голос, и странник появился в поле зрения, его обветренное лицо окутала широкая улыбка счастья и довольства. «Говорят, что слушатели никогда не услышат о себе ничего хорошего. Скажи мне в лицо, если посмеешь.
Полли смотрела на него почти беспомощно. Затем она подняла драгоценную государственную облигацию с напечатанными на ней магическими фигурами.
-- Что -- где -- как -- о! Сайлас, как ты мог так обмануть нас и позволить нам считать тебя бедным и бездомным, когда ты все время был богатым человеком?
После этого дядя Сайлас заключил маленькую женщину в свои объятия и, нежно поцеловав ее, продолжил разгадывать тайну.
«Ну, — продолжал он объяснять, видя, что все они были поглощены естественным любопытством, — потеряв три состояния из-за чрезмерной жадности, я, наконец, заполучил земельный участок, который продал за[227] пятьдесят тысяч долларов наличными. К тому времени мое здоровье было фактически подорвано, поэтому я твердо решил разыскать любых родственников, которые могли бы у меня остаться, и, если они окажутся подходящими, остаться с ними до конца своей жизни, оставив им все, что у меня было. возвращаться."
— А ты все время играл с нами в хитрую игру, плут! — заметил старый ветеран, схватив протянутую руку странника и крепко сжав ее.
— Можешь ли ты винить меня в чем-то одном? — спросил дядя Сайлас. «Я хотел быть очень уверенным, что меня принимают только для себя, а не потому, что я стою столько денег. Конечно, вскоре я узнал, что под этой скромной крышей живут настоящие золотые сердца и что мне никогда не позволят покинуть ее. Но мне было приятно оставаться в своей предполагаемой роли, пока не наступило это счастливое утро».
— И действительно, как вы сказали, «плач может длиться всю ночь, но радость приходит утром!» — воскликнула миссис Хорнер, обняв его за шею своими сестринскими руками. «Наверняка облака не продержались долго, и рассвет кажется тем прекраснее от вчерашнего письма».
«Это лучшее Рождество, которое когда-либо было!» — воскликнул Дик, тоже держась за руку дяди Сайласа. «Как я рад узнать, что мне еще не нужно бросать учебу».
«Ты славный парень, и я горжусь тем, что ты[228] для моего племянника, — сердечно сказал дядя Сайлас. «Пожалуйста, Господи, ты поступишь в колледж и найдешь свое истинное место в мире, который нуждается именно в таких парнях, как ты. Ни у кого из близких под этой крышей не будет причин снова испытывать нужду, потому что у меня достаточно для всех, и что мое, то и твое. Вы предложили мне дом, когда считали меня бедным и больным. Я испытал сердца ваши делами; после этого мы обретем истинное счастье вместе здесь».
Дик едва мог съесть хоть кусочек завтрака, настолько он был взволнован. Несколько раз он даже просил Лесли, который оставался с ними за трапезой, ущипнуть его, так как чувствовал, что ему действительно снится сон и что, если его разбудить, удивительное событие окажется лишь иллюзией.
Но вид этой чудесной государственной облигации на каминной полке всегда вселял в него новую надежду и укреплял его колеблющуюся веру.
— В конце концов, я думаю, это был славный день для тебя, дружище, — говорил Лесли, надевая пальто и готовясь бежать домой, чтобы сообщить восхитительные новости.
«Я никогда в жизни не видел, чтобы небо было таким голубым», — признался другой мальчик. — И послушай, как звонят церковные колокола, хорошо? Мне кажется, они должны знать все, что здесь произошло, и поют так, как сейчас мое сердце. Я самый счастливый парень в Клиффвуде; и я должен[229] уйти, чтобы попытаться заставить другого парня почувствовать то же самое, сделав ему доброе дело.
«Моя мать будет просто защекотана до полусмерти», — заявила Лесли. — С тех пор, как я рассказал ей, она почти не говорила о твоей беде, пытаясь понять, как она могла бы помочь всем вам, не обидев вас. Я просто не могу больше оставаться, потому что хочу сообщить ей большую новость. Ура дяде Сайласу, говорю я! Он оказался обычным козырем! И как же он обманул меня в придачу!
С этими словами Лесли поспешил прочь, только повернувшись, чтобы помахать рукой своему приятелю, и крикнуть:
— Наконец-то все идет к тебе, Дик; и я ставлю пять центов против печенья, что ваш прекрасный фарс обязательно возьмет приз, предложенный мистером Холуэллом. Нэт может делать все, что захочет, но он не может бороться с такой удачей, которая обрушилась на Хорнеров. Запомните мои слова, хорошо?
Дик только рассмеялся в ответ, закрыв дверь, и еще раз вошел, чтобы убедиться, что удивительная бумага все еще стоит на каминной полке в гостиной. Если он брал его в руки и изучал драгоценный документ однажды утром, то делал это дюжину раз; хотя, в конце концов, миссис Хорнер сочла за лучшее положить его в надежный ящик, где она хранила те немногие ценные вещи, которые у нее были.
К середине утра Дик, вспомнив[230] свои новые хоккейные коньки, сумел оторваться от домика, в котором было сосредоточено столько счастья, и отправиться на поиски большого пруда с намерением испытать стальные полозья.
И в этот день мальчик разыскал и нашел какого-то парня, совершенно забытого покровителем Рождества, которому он подарил другие свои коньки, а также кое-что в виде денег. Сердце Дика переполняла благодарность за удивительное счастье, которое пришло в его дом; и это, по его мнению, было единственным способом передать хорошее настроение.
[231]
ГЛАВА XXIX
КОНЕЦ БОРЬБЫ

Наконец настало время , когда комитет, назначенный судить несколько фарсов, участвовавших в конкурсе на приз, собрался, чтобы завершить свою часть разбирательства.
Все парни из отдела мальчиков процветающей YMCA, а также многие девушки были на цыпочках от волнения. В то время как подавляющее большинство из них твердо верило, что Дик обязательно станет успешным кандидатом на почетные звания, были и другие, которые, казалось, были уверены, что Нэт станет победителем.
-- Насколько я понимаю, -- сказал Элмер Джонс, когда в тот вечер мальчики начали собираться в холле, где должно было быть должным образом объявлено о выборе, -- комитет сейчас заседает в другой части здания и, фарсы, прочитанные вслух мистером Паркхерстом, который когда-то был публичным чтецом.
«Конечно, — добавила Пег Фосдик. — И в придачу открою вам маленький секрет. Неважно[232] как я узнал об этом, но вы можете положиться на это как на факт.
— Тогда вперед, Пег! — призвал один из собравшихся вокруг двоих.
«Требуется Пег, чтобы идти в ногу со временем», — засмеялся другой.
— Тогда слушай, — мягко, в своей таинственной манере, продолжила Пег. — Хотя мистера Холуэлла, как вы понимаете, нет в комитете, его попросили присоединиться к ним. Я видел, как он пережил это совсем недавно».
«Вау! Интересно, что это может значить?» заметил Фил Харкнесс.
«Может быть, есть какая-то заминка, и им нужен судья, чтобы решить ее», — предположил Клинт Бэббет.
-- Либо так, -- продолжала Пег, подмигнув сначала Дику, а затем Нэту, оба из которых были в одной компании, -- либо это гонка ноздря в ноздрю между двумя хорошо известными молодыми жителями Клиффвуда. , и они ищут какой-то повод, чтобы оштрафовать одного из участников».
«Вы все ошибаетесь, — заговорил Энди Хейл. "Послушай меня. Помните тот анекдот про моряка и солдата. Кто-то хотел знать, что лучше всего передает время суток. Один парень сказал, что солдат должен, потому что ему так часто приходится топтаться на месте. Но ответ заключался в том, что моряк должен быть лучше подготовлен, чтобы сказать, потому что простой[233] причина, по которой он был в море . Ну, я Джек Тар, и я был на работе.
— Тогда зачем мистера Холуэлла вызвали в комнату с комитетом? потребовал Нат, смело; и те, кто был рядом с ним, могли видеть, что он выглядел явно обеспокоенным, как будто тревога могла сильно его утомить; в то время как, с другой стороны, Дик казался совершенно равнодушным, поскольку денежная часть приза больше не привлекала его, как прежде его недавняя удача.
«Похоже, комитет выбрал то, что они считают величайшим фарсом из всех, а также то, что является вторым по значимости. Чтобы удостовериться в своей правоте, они сочли, что мистеру Хауэллу будет справедливо услышать призовое усилие. Кажется, это, должно быть, потрясающее зрелище, у них почти перехватило дыхание».
На это Нат усмехнулся и выпятил грудь.
— Вы мне не поверите, ребята, — высокомерно заметил он. «Но просто подожди и увидишь. Я думаю, вы вскоре передумаете.
— Ага, — хвастливо добавил Дит Хеннеси, — никто не подозревал, что здесь, в старом Клиффвуде, живет подающий надежды гений. Вы все признаете, после того как прочитаете его щеголеватый фарс, что у Нэта есть добро. Всем остальным придется брать с собой его прах, когда он будет путешествовать по дороге».
"Смотреть! мистер Холвелл снова куда-то уходит! — воскликнул Элмер.
[234]— А еще он очень серьезно выглядит, заметь это! добавил Пег.
— Интересно, что случилось? заметил Энди. «Должно быть, они наткнулись на какую-то корягу».
Лесли случайно посмотрел на Нэта как раз в тот момент, когда Энди сказал это, и увидел, как тот сильно вздрогнул. Его лицо также побелело на несколько порядков, что было довольно странным явлением в случае выжидающего победителя.
«Ну и дела! Интересно, а теперь Нэт придумывает какие-нибудь свои старые трюки? была мысль, которая мелькнула в мозгу Лесли, когда он заметил это.
Нат, должно быть, взял себя в руки, потому что бледность быстро сменилась его обычным румянцем. Он наблюдал за дверью, пока министр снова не вошел в здание. Мистер Холуэлл нес что-то в руке, за чем, очевидно, пошел домой.
— Похоже, это может быть и свиток рукописи, — шутливо предположила Пег. — Разве не было бы странно, если бы мистер Холуэлл участвовал в конкурсе на свой собственный приз?
— Вы ошиблись в своих предположениях, — предположил Клинт Бэббет. — Потому что, когда он прошел мимо нас, я ясно увидел, что это был печатный бумажный буклет, который выглядел так, как будто это старый реликт его дней менестреля!
Нэт отшатнулся и ничего не сказал; но когда[235] Лесли с любопытством взглянул в ту сторону и обнаружил, что румянец снова сбежал со щек хвастуна.
"Имбирь!" — пробормотал Лесли про себя. — Интересно, что вообще беспокоит Нэта? Он ведет себя так, как будто смертельно боится, что на него что-то прыгнет.
Шли минуты, а народу прибывало все больше и больше, большая комната начала заполняться, потому что вручение приза вызвало большой интерес. Время от времени так много говорилось об острой конкуренции, что возбуждение среди мальчиков и девочек достигло белого каления.
Даже мистер Лофт, библиотекарь, чей высокомерный вид так оскорблял городских мальчишек, снизошел до того, чтобы украсить мероприятие своим присутствием, хотя никогда прежде он не посещал подобных собраний.
«У меня появляются некоторые надежды, что со временем мистер Лофт станет настоящим человеком», — говорил Лесли своим товарищам, когда заметил культурного библиотекаря, сидевшего неподалёку. «Он обнаруживает, что для того, чтобы узнать и понять мальчиков, ему просто нужно пообщаться с ними».
"Мистер. Холуэлл так и делает, — заметил другой мальчик, — и поэтому все мы готовы сделать все, что он нас попросит. Мы знаем, что он всегда думает о том, чтобы помочь парню, который отстал или попал в беду.
[236]— А вот и Гарри Бартлетт прямо сюда! — воскликнула Пег.
— Разве он не один из трех членов комиссии, назначенных судить фарсы? — спросил мальчик.
— Конечно, — ответила Пег. — А поскольку они наткнулись на загвоздку, значит, он пришел сюда за Диком, чтобы задать вопрос или около того.
Дик рассмеялся свободно и непринужденно. На самом деле, он был бы слишком готов ответить на десятки вопросов прямо сейчас, потому что его разум был совершенно свободен от всех источников беспокойства.
«Тебя ждут в комнате комитета, Нат!» — коротко сказал Гарри Бартлет.
«Кто — я? Зачем?" — спросил Нат дрожащим голосом.
— Ничего, пока не доберешься, — резко ответил другой. «Меня попросили взять тебя с собой; это все, что я могу сказать», — с этими словами лидер YMCA повернулся и пошел обратно.
Нэт попытался усмехнуться, так как знал, что в этот момент все взгляды были прикованы к нему. Но попытка особого успеха не имела. Он встал и зашаркал за посланным комитета. Остальные мальчики замерли, увидев, как за ним закрылась дверь комнаты комитета.
«Вау! Интересно, что ты делаешь? — предположил Клинт.
[237]— Десять против одного, Нат снова затеял какую-то нечестную работу, — сказала Пег.
— Вам хотелось бы в это верить, не так ли? — усмехнулся Дит Хеннеси, у которого, однако, на желтоватом лице было полутревожное выражение. «Скорее всего, комитет хочет в частном порядке поздравить Нэта с его гениальностью, прежде чем сделать публичное заявление».
"Конечно!" — усмехнулась Пег. — И Нэт, должно быть, тоже в это верил, даже если он действительно выглядел преступником, которого ведут в плаху, когда только что покидал нас. Смотрите и смотрите, что происходит».
Прошло десять минут. Потом дверь снова открылась, и вышел Нат. Он держал голову и ухмылялся, но они видели, каких усилий стоило ему сделать такое смелое, бесшабашное лицо.
К изумлению мальчиков и ужасу Дита, Нат, вместо того чтобы присоединиться к ним, насмешливо махнул рукой и вышел из здания.
— Послушай, там должно быть что-то треснуло! воскликнула Пег, взволнованно.
"Хм! похоже, джиг был готов, — проворчал Дит. и в настоящее время он тоже был среди пропавших без вести.
«Вот идет комитет, и они направляются к сцене!» — сказал Клинт. «Теперь ожидание скоро закончится, потому что Гарри Бартлетт объявит заключение судей».
Переполненная комната стала неподвижной, как смерть[238] когда лидер YMCA начал говорить в своей готовой манере.
«Друзья мои, я собираюсь объявить вердикт комиссии, назначенной судьями на этом конкурсе, организованном мистером Холуэллом. Мы добросовестно выполняли свой долг, и каждый представленный фарс внимательно читался всеми нами. Затем при голосовании было установлено, что все должны быть исключены, кроме двух, оба из которых продемонстрировали положительные качества.
«Второе голосование выявило тот факт, что большинство членов комитета считало, что один из них имеет больше достоинств, чем другой, хотя имена участников в то время были нам неизвестны. Чтобы мы не причинили никому несправедливости, было решено пригласить мистера Холуэлла, чьи способности в этой области вы все знаете, прийти послушать эти два фарса, прочитанные мистером Паркхерстом.
«Когда мистер Холуэлл услышал, как читается ведущий фарс, он принял серьезный вид и попросил, чтобы тот, который стоял вторым выбором, также был дан. Затем он попросил нас подождать, пока он пойдет домой и покопается в старом сундуке, где он хранил некоторые воспоминания о старых днях, когда он однажды принимал участие в шоу менестрелей, прежде чем он подумал об обучении для служения.
«Когда он вернулся, он привез с собой печатный фарс, опубликованный много лет назад и в котором он вспомнил, как однажды играл. Едва он начал читать это, как мы поняли[239] что тот, кого мы выбрали победителем, был почти дословно скопирован с печатной пьесы.
«Вызвали мнимого автора, и когда его обвинили, он с готовностью признался в обмане, хотя твердо заявил, что это было сделано только для шутки и что он не принял бы денежный приз. Ему сделали выговор, и он ушел со своим украденным усилием. Вряд ли мне нужно называть вам его имя, потому что большинство из вас уже догадывается о нем.
«Конечно, после этого не составило труда определиться с фарсом, который явно имел право на приз; и я с большим удовольствием сообщаю вам, что двадцать пять долларов золотом вместе с поздравлениями судей достаются Ричарду Хорнеру за его оригинальный чернолицый фарс под названием «Когда Эраст вернулся домой», который, я надеюсь, всем вам понравится . Имейте удовольствие услышать в ратуше через две недели после сегодняшнего вечера. Я благодарю тебя."
Его последние слова утонули в реве аплодисментов, исходившем от мальчиков. Те, кто мог дотянуться до Дика, безжалостно пожимали ему руки; другие хлопали его по спине, осыпая его поздравлениями.


Рецензии