Мальчики. глава 23-26

ГЛАВА XXIII
ПРИВЛЕЧЕНИЕ СТАЛЬНЫХ БЕГУНОВ

Лекция имела огромный успех. Те, кому посчастливилось присутствовать, выразили благодарность комитету, который был достаточно энергичен, чтобы без каких-либо затрат для ассоциации воспользоваться услугами знаменитого исследователя Арктики.
Даже такие беспокойные ребята, как Нэт и Дит, сидели как завороженные, пока джентльмен рассказывал о чудесных вещах, которые он видел среди полярных льдов; и они затаили дыхание от благоговения, когда он описал опасности, с которыми он и его смелые товарищи столкнулись в то время, когда они заблудились в ледяных пустошах.
В течение нескольких дней после этого мальчишки из младших классов поздравляли с тем, что им предоставлена возможность слушать такие угощения в течение предстоящего зимнего сезона.
Конечно, были и другие встречи, чисто религиозного характера — встречи, обычно возглавляемые сильными, энергичными лидерами YMCA, которые точно знали, как разговаривать с мальчиками и оказывать на них влияние.[185] хороший. На эти встречи обычно приезжало много людей, и часто они побуждали какого-нибудь своенравного парня «взять себя в руки», как выразился Гарри Бартлетт, и начать новую жизнь.
«Нам повезло, что мистер Холуэлл придумал этот свой план», — говорил Лесли в субботу утром, когда вместе с несколькими другими парнями он бросал камни на новый лед, образовавшийся над большим прудом, где впервые катались на коньках. всегда было сделано, чтобы увидеть, если он, вероятно, скоро выдержит вес товарища.
Мальчики из Клиффвуда так стремились встать на коньки, что не проходило ни одного сезона без мелких жертв, когда тонкий лед не выдержал и дерзкий вожак сбросился в пруд.
Когда-то, несколько лет назад, здесь действительно утонул мальчик, но об этом событии мало-помалу забылись, и некоторые ребята снова стали проявлять прежнюю опрометчивость в риске.
«Едва ли проходит день, — продолжал Энди Хейл, — но некоторые новички говорят мне, что они думают представить свои имена с намерением вступить в Клуб мальчиков».
«Первым пришел, первым обслужен», — вмешалась Пег Фосдик. «Наше число должно быть ограничено, потому что дом не может вместить намного больше, чем принадлежит сейчас. Это то, что я всем говорю».
[186]«У меня есть идея попробовать этот лед!» Сказал им Фред Бонникасл, когда он сел на дружественное бревно и начал примерять свои коньки.
Возможно, Фред страстно любил кататься на коньках, чем любой парень в Клиффвуде. Он охотно прошел бы пять миль, чтобы получить возможность покрутиться, и вот уже несколько лет он первым пробует новый лед.
— Лучше не торопись с этим, Фредди, — предупредил Лесли. «Конечно, все мы знаем, что новый лед может выдержать гораздо больше, чем когда он прогнил и прогнил от оттепелей; но даже в этом случае, если вы не прыгаете довольно быстро, вы можете прорваться».
«И пруд в этом году выше, чем когда-либо, не забывайте, что означает больше места для гребли, если вы прорветесь», — предупредила его Пег.
«Вы никогда не знали, что меня еще поймают», — засмеялся другой, у которого была упрямая черта в его гриме. «Секрет моего успеха был в том, как я ласточкой двигаюсь. Новый лед будет гнуться, как каучук, но прежде чем он успеет треснуть, дерьмо! Я далеко и все еще еду.
«Вот идет Дик, и, судя по ухмылке на его лице, я готов поспорить на что-нибудь, что он чуть ли не до смерти защекотался из-за чего-то», — отважился Лесли, чей быстрый глаз уловил приближение его приятеля.
Коньки Дика были подвешены на ремне через плечо. Возможно, он действительно не ожидал, что ему представится случай их использовать, но это всегда делало[187] он надеется вытащить их впервые морозным зимним утром.
— Что случилось, Дик? — спросил один из мальчиков, когда подошел другой.
-- Ты выглядишь счастливой, как пирог, -- заметила Пег. -- Уехал ли кто-нибудь из добрых родственников в лучшую страну и оставил вам свое небольшое состояние?
"Ой! это значит только, что с моих плеч свалился огромный груз, вот и все, — сказал им Дик.
— Я знаю, что он имеет в виду, ребята! — пропел Лесли. — Он наконец закончил этот свой фарс. Хулиган для вас, Дик; Я знал, что ты будешь вечно цепляться за это, пока дело не будет сделано. И я надеюсь, что вы позволите нам услышать его от начала до конца».
-- Сегодня утром я передал его комитету, -- объявил Дик. «Вы знаете, что срок истекает в понедельник. Они сказали, что все заявки были только две, и из того, что я слышал о Тоби и Фрэнке, я боюсь, что они отказались после попытки.
«Но это очень плохо, — возразила Пег, — потому что мы все надеялись услышать, как вы прочитаете свой фарс до того, как комитет выберет победителя».
Дик рассмеялся, надо признаться, несколько резко.
«Ну, поскольку у меня есть его копия, вы все равно можете получить это большое удовольствие», — сказал он им. «Возможно, это единственный шанс, который у тебя когда-либо будет, потому что я считаю,[188] усилия не подожгут реку; и я слышал замечательные истории о другом фарсе, который, как я ожидаю, разойдется вокруг моей неудачной попытки.
Большинство приятелей Дика слышали более или менее то же самое, потому что Дит Хеннеси и Алонзо Крейн с большим удовольствием хвастались, каким «крикуном» будет излияние Нэта.
Тем не менее Пег, Элмер и остальные были верны Дику. Они много раз видели, как он добивался цели в гонках и играх, даже когда шансы были против него; и полностью верил, что он должен снова прийти под линию первым.
«Разговоры никогда не выигрывают гонку, Дик, — сказал Лесли.
-- И многие ребята кричат еще до конца, -- заметила Пег. — Я рассчитываю на то, что ты получишь этот приз, что бы ни говорил Нэт.
— И помните, — добавил Элмер, — вы почти что обещали дать нам прослушать очерк от начала до конца при первой удобной возможности.
«Как мило с вашей стороны, что вы хотите это услышать, вот и все, что я могу вам сказать», — засмеялся автор. «Как бы то ни было, груз свалился с моих плеч. Хорошо это или плохо, это должно стоять. Я устал об этом беспокоиться. Если Нат сделал что-то, что затмит мое, ладно. Я должен усмехнуться и терпеть это. А теперь, пожалуйста, оставь эту тему. Я хочу забыть об этом на время».
[189]— Ну вот! — объявил Фред Бонникасл, вставая на ноги.
— Ты действительно собираешься попробовать лед, Фред? — с сомнением спросил Дик. «Мне он кажется очень тонким, и я вижу несколько мест, где большие камни, брошенные на него, прорвались».
"Ой! Я чудо, когда дело доходит до скольжения по тонкому льду», — хвастался другой, очень желая сохранить свою репутацию безрассудного и еще раз открыть сезон первым, кто примерит свои коньки.
— Тогда лучше держаться ближе к берегу, — посоветовал Лесли. «Если ты прорвешься, ты будешь только по пояс и сможешь уйти вброд».
"Не волнуйся!" — усмехнулся Фред, балансируя на одном коньке у края, и быстро окинул взглядом большой пруд, словно выбирая курс. — Знаешь, я умею плавать, если до этого дойдет. И кто-то должен первым выполнять трюки на новом льду».
С этими словами он внезапно умчался.
«Вау! послушайте, а? — воскликнула Пег.
"Ой! так всегда бывает на новом льду, — заявил Лесли. «Мне нравится слышать, как он щелкает морозным утром. Но, скажем, вы можете видеть, как он изгибается под его весом. Я не думаю, что хочу попробовать это еще какое-то время. У меня больше веса, чем у Фреда, и я никогда не мог нестись так, как он».
[190]Предприимчивый фигурист мчался со скоростью ветра и до сих пор держался на приличном расстоянии от берега. Видимо, он собирался полностью объехать водоем, оставив на чистом льду белые следы своих острых полозьев, проявить себя первым в сезоне на коньках.
«Тонко, как шелк, ребята!» — крикнул он, подходя к группе. «Некоторым из вас лучше покататься вместе со мной. Ничего опасного, если продолжишь прыгать.
Однако никто не казался искушенным. Они видели, как тонкий лед трескался под Фредом, когда он шел дальше, и знали, что только быстрота его полета удерживает его от прорыва. Если бы один из его коньков ослаб, что замедлило бы его продвижение, шансы были бы десять к одному, что он столкнулся бы с катастрофой.
«Я собираюсь взять еще один раунд!» — крикнул Фред через плечо. — А потом смотри, как я пересекаю середину пруда.
— Думаю, он тоже это имеет в виду! заявил Лесли, с тревогой. «Фред с каждым годом становится все более безрассудным. Боюсь, с ним еще что-нибудь случится.
-- Хорошо, -- заметил Дик, который тем временем осматривался, -- что рядом валяется куча старых досок, снятых с того высокого забора. Если он прорвется, нам понадобится то же самое, можете просто поверить.
[191]«Почему, посередине глубина десять футов!» утверждал Пег.
«И чем дальше он удаляется от берега, тем сильнее прогибается под ним ледяной покров», — сказал Элмер. — Если он сдержит свое слово, каждый пристегнется к одной из досок и будет готов ее вытолкнуть.
«Он никогда не мог взобраться на этот тонкий лед, как только его одежда промокла, — продолжал Дик, — и прежде чем он смог пробиться к берегу, он был измотан».
Вскоре фигурист снова пришел в себя, двигаясь очень быстро. Он легкомысленно махнул рукой своим друзьям на берегу и, изменив курс, вдруг метнулся прямо к середине большого пруда.
Остальные мальчики подбежали к куче досок, и каждый поднял по одной из досок. Едва они это сделали, как раздался тревожный крик, треск, всплеск, и бесшабашный Фред Бонникасл исчез из виду!
[192]
ГЛАВА XXIV
УРОК СПАСЕНИЯ ЖИЗНИ

« О ! Фред взломан! — встревоженно закричала Пег Фосдик.
— И прямо посреди пруда! — повторил Лесли.
"Быть занятым!" — взревел Дик, который держал себя наготове именно для такой чрезвычайной ситуации с того момента, как услышал, как безрассудный скейтер объявил о своем намерении переплыть пруд от берега к берегу.
У Дика в голове был составлен план кампании. У него была счастливая способность к такого рода вещам. В мгновение ока он мог уловить детали, на осмысление которых другим парням потребовалась бы минута или две.
«Неси доски скорее!» — крикнул он через плечо, потому что к тому времени уже был в полном ходу.
Он бросился прямо к ближайшей точке береговой линии и уронил доску. Он протянулся по льду прямиком к тому месту, где бедняга Фред плескался и карабкался, как сумасшедший, пытаясь[193] в своем волнении взобраться на лед только для того, чтобы он оторвался, и он снова бросился в холодную воду.
Дик взял вторую доску у Лесли, которая подошла первой.
— Вернись и возьми еще! — резко сказал он своему приятелю, взяв на себя роль лидера. Его приятели настолько привыкли видеть Дика в фургоне, что никому и в голову не приходило усомниться в его праве действовать в этом качестве. — Боюсь, нам понадобится их куча, — добавил он.
Поэтому Лесли послушно развернулся на каблуках и поспешил обратно к куче. Дик взял предложенную ему Элмером доску и, дойдя до конца второй, бросил ее тоже по прямой.
Затем пришел Пег, почти забыв свою обычную хромоту в своем стремлении помочь товарищу, которому грозит опасность, сражающемуся за свою жизнь там, посреди глубокого пруда. Четвертая доска была перекинута через гладкий лед, чтобы Дик мог дотянуться до нее, не выходя из своей безопасной гавани; ибо, поскольку его вес теперь распределялся на десять или двенадцать футов поверхности, а не концентрировался в одном месте, не было опасности, что он прорвется.
Мальчики работали, как бобры, Дик справлялся с досками, пока они шли вперед, как мастер-рабочий. Постепенно, но верно очередь протягивалась в сторону места всей этой суматохи, где Фред продолжал бороться.
[194]Героически работая, Дик не забывал подбадривать мальчика, оказавшегося в опасности.
— Не изнуряй себя так, Фред! он сказал другому. — Все в порядке, и мы обязательно вытащим вас оттуда в один миг. Просто держитесь за лед и дайте нам шанс что-нибудь сделать. Мы придем абсолютно точно. Держи себя в руках и не отпускай лед ради своей жизни, Фред!
Конечно, чем дальше Дик удалялся от берега, тем труднее было подсовывать ему каждую новую доску. Поскольку никто не осмеливался ступить на сам лед, мальчики были вынуждены перебежать через линию борта, доставить свою ношу, а затем вернуться к безопасному берегу, прежде чем мог стартовать следующий.
Еще две доски справились бы с задачей, вторую можно было бы использовать сбоку, чтобы получилась пристань, как назвал бы ее Дик.
"Ой! спеши, Дик! — выдохнул Фред. «Я почти полностью готов, говорю вам!»
"Забудь об этом!" — неистово закричал Дик и после этого продолжал весело разговаривать с Фредом, намереваясь заставить его отвлечься от состояния полного истощения.
Следующая доска приблизила его к дыре, которая к этому времени стала довольно большой, так как Фред яростно метался, пытаясь помочь себе.
[195]— Успокойся, старина! сказал Дик, когда он выполз на четвереньках, чтобы войти в контакт с другим, и вселить в него новую уверенность. — Пег принесет последнюю доску, и мы используем ее здесь, вдоль края, так что ты сможешь положить на нее свое колено. Потом я потащу, а ты пихнешь, и вылезешь как ни в чем не бывало. Поторопись, Пег, а потом будь готов помочь!
Говоря это, Дик сжимал похолодевшую руку Фреда, глаза которого, полные ужаса, умоляюще смотрели на его лицо.
— Ты же не позволишь мне отступить, правда, Дик? — процедил другой сквозь стучащие зубы, потому что невероятное возбуждение и холодная вода вместе взятые полностью лишили его мужества.
"Немного!" — заявил мальчик, присевший на доску. «Смотрите, вот Пег прямо за мной с этой доской. Подтолкни его, чтобы я мог поставить его туда, где он принесет наибольшую пользу, Пег. Вот и все, с обычным дебаркадером, который не оторвется, когда вы взберетесь наверх. А теперь приготовься, Фред, к большому усилию; А ты, Пег, держи меня сзади за пальто, чтобы я не двигался, когда тяну!
Мальчики, столпившиеся на берегу, смотрели, так сказать, с замиранием сердца, потому что понимали, что кризис близок.
Дик снова сжал руку Фреда.
«Вставай, старина! Сделайте свой уровень лучшим[196] на этот раз, и все будет хорошо! Это билет! Упс! здесь вы в полной безопасности!»
Лесли и остальная часть группы раздались громкие крики, когда они увидели, как мокрый Фред вынырнул из воды и занял позицию на первой доске. Коварный лед не сломался под его тяжестью, потому что доска ограждения покрывала такой широкий участок, что была равномерно распределена.
— Можешь проползти за мной, Фред? — спросил Дик.
«Конечно!» — последовал ответ, хотя Фред едва мог говорить из-за того, что у него стучали зубы.
Дик, конечно, время от времени внимательно следил за его плечом, пока он направлялся к берегу; но Фреду вскоре удалось встать на ноги, и он поспешил за своим спасителем.
Его бурно приветствовали другие товарищи. Никто не упрекнул его за безрассудный поступок; все они были слишком благодарны за спасение, чтобы думать о «втирании».
— А теперь мчись домой так быстро, как только сможешь, — посоветовал Дик после того, как они с Лесли отстегнули коньки от ботинок Фреда. «Продолжайте размахивать руками и сильно опускайтесь ногами во время бега. Торопитесь, на вашей обуви и одежде начинает образовываться лед!»
С этим Фред пустился в бега. Он дрожал и все еще был слаб после недавнего опыта.[197] и хотя он знал, как бы испугалась его мать, увидев, что он возвращается домой в таком состоянии, он также понимал, что он должен как можно скорее одеться в сухое, иначе он понесет серьезные последствия.
-- А если бы мы были где-нибудь далеко, а дома поблизости не было, -- заметил Лесли, стоя вместе с остальными и наблюдая, как Фред галопом мчится домой; «Нам пришлось бы развести пару костров и раздеть Фреда, чтобы мы могли обтирать его, пока его одежда сохнет. Но его мать все исправит.
«Вау! какой фурор он произвел там! — воскликнула Пег.
— Я рад, что это был не я, — заметил Элмер. — Потому что я боюсь, что мой отец заберет мои коньки до конца зимы. Он не верит в то, что мальчики такие безрассудные.
-- Тем не менее, -- продолжал Энди Хейл, -- я заметил, Элмер, что ты несколько раз выбегал на настил, и если бы лед не выдержал, ты был бы в нем так же глубок, как Фред.
"Ой! это другое дело, — ответил Элмер. «Я рискнул, чтобы спасти жизнь, и мой отец всегда говорил мне, что он будет стоять за это каждый раз. Я не собираюсь говорить ему ни слова об этом, но он услышит от других людей. Я знаю, он спросит меня, был ли я в группе и проделывал ли свой маленький трюк вместе с остальными. Я бы не хотел говорить ему, что я просто[198] стоял рядом и ни разу не поднял руки, чтобы помочь бедному Фреду».
-- Все вы заслуживаете самой высокой похвалы, -- сказал Дик. «Мы работали вместе, и я уверен, что никогда бы не смог достать Фреда до тех пор, пока он не испустил дух и не затонул без твоей помощи».
Конечно, ни у кого из них больше не было соблазна воспользоваться своими коньками.
Соответственно, группа отправилась обратно в город, и новость о несчастье Фреда вскоре стала всеобщим разговором. Возможно, это могло побудить власти предпринять какие-то действия, направленные на запрет катания на коньках на большом пруду до тех пор, пока лед не будет считаться безопасным для толпы.
«Как насчет того, чтобы встретиться где-нибудь сегодня днем», — предложила Лесли, когда они остановились на углу, прежде чем разойтись по своим домам. — Может быть, Дик прочитает нам свой фарс.
«Хулиганская идея!» — заявил Пег, и другие тут же поддержали его слова.
Дик улыбнулся и пожал плечами.
«Похоже, вы стремитесь получить его», — сказал он; — И это доказывает, что вы наглые приятели. Что ж, я хотел бы знать, что вы об этом думаете, так что давайте соберемся в комнате, которую Лесли оборудовал в их сарае, где у него под рукой есть печка. Я буду около двух часов, когда закончу работу по дому. Но не ждите слишком многого, пожалуйста.
[199]
Глава XXV
У ДИКА ИЗБРАННАЯ АУДИТОРИЯ

Ровно в два часа Дик появился в сарае Кейпов. Лесли выделили мужскую комнату, которая была свободна, чтобы приспособить ее под логово. Как и большинство мальчишек, он украсил стены знаменами колледжа и всевозможными вещами, связанными со спортом на открытом воздухе.
Это было веселое место, где мальчик и его друзья могли провести час или два, читая или играя в игры. Обычно Дик проводил там много времени в компании своего лучшего приятеля; и многие из их планов прошлого на самом деле вынашивались в этой благоприятной обстановке.
Дик обнаружил, что его друзья с нетерпением ждут его прихода. Кроме Лесли, там сидели или бездельничали Фил, Клинт, Пег, Энди и Элмер, а маленькая печка делала комнату очень уютной.
«Вот он, и вовремя в придачу!» — воскликнул Энди.
— Но ни минуты свободной, — добавил Клинт. -- Будь это кто угодно, только не ты, Дик, я бы начал[200] думать, что мы можем остаться в беде; но никто никогда не знал, что ты нарушишь свое слово.
-- Ну, на этот раз мне захотелось ловить раков, признаюсь, -- засмеялся последний прибывший. «Потому что мне показалось слишком нервным приходить сюда с намерением навязать вам свои бедняги».
"Хм! просто позволь нам судить об этом, не так ли, Дик? — спросил Лесли. — И скажи, я рад видеть, что ты взял с собой свое старое банджо.
"Хороший мальчик!" — воскликнул Элмер. — Я так понимаю, вы ушли и сочинили несколько енотовидных песен и припевов и хотите, чтобы мы выступили сильнее на последнем названии.
— Это маленький секрет, — рассмеялась Пег, — но нет нужды его больше скрывать. Буквально на днях Сьюзи Бэнкс рассказала мне, как они с Конни Свази, хорошенькой дочерью судьи, набрали партитуру за твои слова, Дик. И зная, какой прекрасный музыкант Конни, я с ума схожу от этой комбинации».
— Что ж, все вы находите слабые места, так что если вы упадете духом, услышав несколько мучительных шуток, которые отпускают мои конечные люди, вас это не сильно обидит, — предупредил Дик, притворяясь очень серьезным.
— Мы готовы рискнуть всем этим, Дик, — уверенно сказала ему Пег.
-- Одна из причин, по которой мы хотим послушать твой фарс, Дик, если хочешь знать, -- откровенно сказал Элмер,[201] Вот что: вы знаете, мистер Холвелл выбрал каждого из нас, чтобы принять участие в представлении менестрелей в те две ночи после Нового года. У каждого товарища есть какая-то специальность, которую нужно выполнить; а потом некоторые из нас примут участие в черном фарсе, независимо от того, кто из них выиграет приз».
— Да, — добавила Пег, — кроме того, у нас есть куча личных интересов в этом деле. Мы все делаем ставку на то, что ты выиграешь эти двадцать пять долларов золотом. Мы подкрепляем ваши претензии на победу над группой».
— Вы все готовы и готовы к худшему? — спросил Дик, устраиваясь поудобнее и читая свой маленький фарс, над которым он провел много часов после того, как остальные члены семьи разошлись по своим кроватям.
— Отпусти ее, Дик; и постарайся выявить сильные стороны, — умоляла Пег.
«Когда я дойду до песни, — объяснил автор, — я постараюсь передать ее вам как можно лучше, хотя для исполнения припева должны быть выбраны лучшие певцы, и я понимаю, что один из них собирается исполнить ее. будь здесь Пег.
«Как насчет припевов — мы все присоединяемся к ним, я так понимаю?» — спросил Элмер.
-- Я дам вам листки бумаги со словами припева, напечатанными на них на пишущей машинке, -- объяснил Дик. "а затем играть в эфир, так что вы можете[202] Следуйте за ним. По моему мнению, музыка будет лучшей частью этого черного фарса».
— Послушай его, хорошо? — усмехнулся Энди Хейл. «Дик говорит так, потому что музыка — это единственное, что кто-то придумал, и Конни Свази в том числе. Конечно, это должно быть хорошо, потому что эта девушка — настоящий гений в этом отношении. Но все же есть и другие. А теперь уходи, Дик.
Если кому-то и довелось пройти по дороге чуть позже, он, должно быть, был глубоко озадачен, раз уж в тот субботний день из сарая Кейпов время от времени раздавались веселые крики. Это определенно был мальчишеский смех, и слушатель непременно пришел бы к выводу, что Лесли и некоторые из его друзей развлекались там по-королевски, независимо от того, что привлекало их внимание.
Они смеялись над шутками Дика до изнеможения. Затем, после того как Дик в своей ловкой манере заиграл на своем банджо и дал им первую строфу енотовидной песни, он заиграл цепляющую музыку сокрушительного припева, после чего все они с ревом присоединились к ним, как они привыкли со своими знакомыми школьными песнями.
После того, как первая песня была спета несколько раз по просьбе, мальчики не могли удержаться от того, чтобы дать волю своему энтузиазму.
«Это лучшая вещь, которую я когда-либо слышал!» заявил Элмер, сияя.
[203]«Слова и музыка просто бесподобны!» — сказал Энди. «Есть что-то стоящее и в настроении, которое имеет значение. Так много из этих рэгтаймовых вещей - самые глупые вещи. И, скажем, Конни гордилась собой, когда поднимала этот воздух. Придется все время смотреть, чтобы не напеть и не отдать снимок задолго до того, как придет время».
Остальные тоже хвалили скромный фарс Дика, насколько они слышали от него.
-- Ну, -- серьезно сказал Энди Хейл, -- если так будет продолжаться до самого конца, дружище, то, держу пари, усилия Нэта покажутся тридцати центами.
"Ой!" — сказал Лесли, который был очень счастлив услышать, как они осыпают Дика всякими похвалами. — Это только образец того, что он припрятал в рукаве. Лучшее еще впереди. Подождите, пока вы не услышите это «О! Песня и припев Сюзанны; это заставит вас дрожать всем телом; а дальше музыка просто супер!»
— Заткнись, Лесли, не так ли? — увещевал Дик. — Ты меня рассмешишь, если заставишь их ожидать так многого. Теперь, если у тебя открылось второе дыхание и ты чувствуешь, что можешь выдержать еще немного, готовься плакать!»
Вместо этого они заревели еще громче. Иногда они лежали на спине и тряслись как вконец измученные, смеясь над комичными ситуациями, а также[204] как слова, которые Дик вложил в уста своих восьми персонажей, которые должны были разыгрывать фарс.
Когда подошла вторая песня, им пришлось умолять Дика немного подождать, пока они не отдышатся, прежде чем ворваться в припев. И как они выкрикивали это на концерте, как будто слова и музыка точно соответствовали их представлениям о том, какой должна быть негритянская мелодия.
Так продолжалось до самого конца, когда финальная сцена обрушила весь дом. Последняя песня завершила работу начинающего автора. Когда мальчики повторили припев в третий раз, Дик попросил их остановиться и перестал звенеть на струнах своего банджо.
— Ну, каков вердикт? — храбро спросил он. — Думаешь, это призрак шоу против фарса Нэта?
«Тот, кто смог бы победить это, должен был бы сидеть всю ночь, и быть гением в придачу!» заявил Элмер, положительно.
«Да ведь даже профессиональный автор песен и фарсов не может сравниться с некоторыми из ваших партий!» заявил Энди Хейл. «Мне приходится протирать глаза и снова смотреть, чтобы поверить, что ты мог создать столько забавных вещей. И такие душевные песни! Что касается Ната, дерьмо! у него никогда не будет и половины шоу, поверь мне.
«А остальные из нас, кто осмелился сделать попытку,[205] быть в классе неудачников, — усмехнулся Фил Харкнесс.
— Это было очень хорошо, и это точно, Дик!
Дик не мог не заметить, что это сказала Пег. Он также вспомнил, как Пег подслушала, как Нэт читал часть своего фарса одному из своих дружков. Таким образом, Пег был единственным человеком, способным судить о двух конкурирующих усилиях, потому что он один слышал что-то о каждом из них. И Пег не был так воодушевлен, как остальные, потому что он не только сказал: «Это было чертовски хорошо, Дик?»
Это была ложка дегтя. Казалось, это лишило его большей части удовольствия и уверенности, которые в противном случае Дик должен был бы получить, слушая его похвалы, столь уверенно распеваемые остальными.
«Теперь вы слышали мой маленький фарс, — сказал он им, — пожалуйста, не говорите мне об этом больше. Я хочу забыть обо всем на время. Комитету потребуется неделя, чтобы решить, какой из них им больше нравится. Когда у нас будет наша следующая встреча, их решение будет объявлено толпе, и тогда агония закончится».
«Желаю тебе всяческих успехов, Дик!» воскликнула Пег, с Vim.
Они хлопнули Дика по спине, и вскоре он от души расхохотался; хотя, когда он снова оказался один, он не мог не подумать о том, что Пег, которая слышала часть излияний Нэта, просто сказала, что у Дика было хорошо.
[206]«В конце концов, это шоу менестрелей будет единственным, что мистер Холвелл задумал для мальчиков из YMCA», — заметил Клинт. «Он планирует много других дел на конец зимы; и я слышал, как он сказал, что надеется, когда наступит время отпуска, мы сможем разбить лагерь где-нибудь и по-королевски хорошо провести время.
«Если мы это сделаем, — рискнул Энди, — я очень надеюсь, что он выберет для поездки озеро Руссабага. Я всегда хотел разбить лагерь на этом чудесном острове Басс, о котором мы так много слышали. Если у меня будет возможность, я поговорю об этом с мистером Холуэллом.
Мальчики сели и поговорили какое-то время, а затем некоторые из них, у которых были дела, которые они хотели сделать, отправились домой. Когда Дик, уходивший последним, собирался, Лесли хлопнула его по спине и весело сказала:
«Не заблуждайтесь, старина, этот фарс победит!»
— Спасибо, Лесли, — ответил Дик, и непоколебимая уверенность, проявленная его самым дорогим и лучшим приятелем, каким-то образом подняла ему настроение, когда сомнения снова захлестнули его сердце.
[207]
ГЛАВА XXVI
ПЛОХИЕ НОВОСТИ

« Вот письмо для дедушки Хорнера, Дик. Почтальон встретил меня на углу, и я думаю, он должен был знать, что я направляюсь к твоему дому, потому что он просто вручил это и попросил меня доставить это.
Лесли, говоря это, поднял письмо, о котором идет речь. Он встретил Дика у ворот маленького коттеджа Хорнеров, когда тот собирался отправиться по какому-то делу.
Это было во второй половине дня перед Рождеством, и зима уже в самом разгаре. На земле лежал след снега, и лед был в отличном состоянии для катания на коньках. Несомненно, многие молодые люди в Клиффвуде, ожидавшие на следующее счастливое утро новую пару коньков, надеялись, что ни одна туча не поднимется и не покроет тонкий покров на пруду снегом раньше, чем они успеют обкатать свои заветные коньки. подарок.
Дик взял письмо и пристально посмотрел на него. Когда он увидел, что адрес был написан на пишущей машинке,[208] а то, что в верхнем левом углу было напечатано название юридической фирмы в Нью-Йорке, почему-то его охватило предчувствие грядущей беды.
Он знал, что у его деда были небольшие сбережения в одном предприятии, которое до сих пор приносило неплохие прибыли. Этой суммы денег вместе с пенсией, которую правительство выплачивало ветерану, едва хватило, чтобы на долгие годы не допустить волка к дверям дома Хорнеров.
— Надеюсь, Дик, я принес тебе неплохие новости? — с тревогой осведомился Лесли, так как он видел, как на лбу его приятеля собрались хмурые брови, и мог довольно точно предположить, чем это вызвано.
"Ой! Едва ли это возможно, — ответил Дик, пытаясь весело улыбнуться. «Учитывая, что завтра наступит Рождество, дедушке будет довольно сложно получить плохие новости. У меня было небольшое поручение, так что я вернусь и отдам ему.
Лесли чувствовал себя почти так же как дома в скромном жилище Дика, как и в его более просторном доме; поэтому он, не колеблясь, последовал за своим приятелем по пятам, когда тот поспешил обратно к двери.
— Вот тебе письмо, дедушка, — заметил Дик, входя.
Старый ветеран сидел у огня и бубнил над своей трубкой и газетой, пришедшей с утренней почтой. Он возбудился от информации,[209] ибо писем в доме Хорнеров было немного, так что получение одного из них всегда вызывало больший или меньший интерес. Миссис Хорнер вышла из кухни, вытирая руки о фартук; даже маленькая Сью перестала играть со своей любимой кошкой и выжидающе посмотрела на нее.
Дедушка снова и снова переворачивал письмо. Видно было, что он немного побаивался разорвать ее, потому что его старческие руки заметно дрожали, и было видно, как он крепко сжал губы, как бы призывая на передний план всю свою решимость.
Этот отпечаток юридической фирмы встревожил его. Его дела с адвокатами были редкими и, возможно, не совсем приятными. Наконец, он, казалось, достиг точки, когда он не мог больше ждать, так что ему удалось отсоединить полоску конверта.
Приложение было напечатано на машинке, как и адрес. Все остальные внимательно наблюдали за дедушкой, пока он сначала протирал очки, чтобы выиграть немного больше времени, а затем начал читать письмо.
Дядя Сайлас лежал на изношенном диване. Он сел и, казалось, был глубоко заинтересован. Лесли, как обычно, внимательно наблюдала за странником; возможно, мальчик даже позволил себе задаться вопросом, не могло ли присутствие лукавого дяди Сайласа иметь какое-либо отношение к приходу этого таинственного послания.
[210]Затем дедушка издал низкий стон, хотя и достаточно храбро пытался его подавить.
"Ой! о чем все это, отец? — воскликнула миссис Хорнер, бросаясь вперед, чтобы обнять старика, который, казалось, шатался на своем месте.
Ветеран несколько раз ласково провел дрожащей рукой по ее волосам. Ему было трудно совладать со своими эмоциями; но старый солдатский дух в нем еще не умер, и ему удалось вновь овладеть своими нервами.
«Плохие новости, дочь, мне очень жаль, — сказал он ей.
«Это касается ваших инвестиций?» — спросила она, показывая, что некоторое время питала опасения в этом направлении.
— Да, да, это так, — сказал он так, как его дрожащие губы могли произнести слова. «Этот юрист говорит мне, что компания некоторое время находилась в затруднительном положении, хотя они продолжали надеяться преодолеть свои проблемы. Но случилось то, на что они не рассчитывали, и они пошли ко дну с разгромом. Он говорит, что они могут платить по тридцать центов за доллар, но даже при этом потребуется время, чтобы реализовать их собственность.
Миссис Хорнер, глубоко тронутая, взяла письмо из его не сопротивляющейся руки и просмотрела его. Роковая новость была написана в холодной бесчувственной манере, так как нельзя было ожидать, что юристы сочувствуют[211] с неизвестными клиентами. Фирма предложила действовать от имени г-на Хорнера в этом вопросе за обычное вознаграждение, которое будет выплачено, когда деньги будут возвращены.
Дик и Лесли тоже легко могли все это прочитать. Первый был ошеломлен, а Лесли была потрясена. Последний знал, что Хорнерам уже несколько лет не на что было жить, и если половина их скудного дохода будет внезапно отнята таким жестоким образом, это будет означать серьезное дело.
Удивительно, однако, как быстро старику удалось оправиться от удара. Его единственной мыслью было защитить тех, кто был так дорог ему.
-- Ну, -- услышали они храбро, -- я слишком долго отдыхал, и завтра -- нет, на следующий день после Рождества -- я собираюсь отправиться в путь и навестить своих друзей, посмотреть, нет ли какой-нибудь работы. могу получить. Раньше я хорошо разбирался в цифрах и довольно хорошо мог хранить комплект книг. Не волнуйся слишком сильно, Полли, дорогая; все равно все выйдет. Знаешь, говорят, что темнее всего всегда перед рассветом.
Лесли много раз подмигивал, хотя и улыбался при мысли о том, что этот слабый старый джентльмен, которому было так трудно даже ходить по саду, храбро пытался найти работу. В глазах мальчика была подозрительная влага, потому что он был глубоко взволнован.
[212]— Было бы неплохо, правда, дедушка! решительно заявил Дик; — Чтобы такой крепыш, как я, продолжал ходить в школу, пока ты работал в офисе. Я полагаю, что это я возьмусь за дело и заплачу за свою соль. Я как раз думал о такой вещи в течение некоторого времени. Оно должно было прийти, а это письмо лишь немного ускорило ход событий.
Лесли счел своим долгом хлопнуть своего приятеля по спине, когда услышал это. Никто лучше него не знал, какой жертвой будет для Дика бросить школу; ибо сердце мальчика было настроено на получение хорошего образования, так как он запланировал для себя карьеру, которую он никогда не мог бы достичь, если бы не поступил в колледж.
Дядя Сайлас молча слушал все эти разговоры. Никто, казалось, вообще не помнил его тогда, так или иначе. Даже Лесли не следила за ним. Если бы он сделал это, он мог бы увидеть всевозможные эмоции, преследующие друг друга на обветренном лице странника.
«Я не могу передать вам, как плохо я себя чувствую, услышав эту печальную новость, сестра Полли», — поспешил он теперь заметить, выступая вперед с явно глубоким интересом на лице. «Это заставляет меня сказать то, что я имел в виду в течение некоторого короткого времени. Я должен идти своим путем. Вы были самой добротой к бедному старому больному парню, перекатывающемуся камню, который не мог собирать мох. Сейчас[213] пришло время избавить вас от моего присутствия, которое не должно стать бременем для ваших скудных ресурсов.
При этих словах миссис Хорнер вдвойне огорчилась; а дедушка отрицательно покачал своей белой головой.
«Пожалуйста, не говори пока о том, чтобы покинуть нас, брат, — сказала мать Дика. «Я уверен, что всем нам будет очень не хватать твоего веселья. Отец казался таким довольным вашей компанией, что я начал думать, что он молодеет с каждым днем вашего пребывания. И ты сказал, что у тебя нет другого дома.
— Но, дорогая сестра, теперь у вас на счету каждая мелочь, и я больше не могу работать, как бы мне ни хотелось терпеть это, — возразил дядя Сайлас, как будто он имел в виду каждое сказанное им слово.
"Ой! но то, что ты ешь, не имеет большого значения, — ласково сказала она ему, любяще кладя руку на руку странника. — Побудь с нами еще немного, Сайлас, и, может быть, небо прояснится. Я, кажется, верю, что теперь ситуация должна скоро измениться; и мы вместе были счастливой семьей, знаете ли.
Дядя Сайлас был тронут до слез и отвернулся, словно стыдясь уступить слабости. Лесли видел это, но, будучи настроен скептически, особенно в связи с[214] обо всем, что касалось странника, он как-то странно потер подбородок и пробормотал про себя:
«Его глаза выглядели водянистыми, все в порядке; но, может быть, все-таки это были крокодиловы слезы. Некоторые люди могут заставить себя плакать даже на сцене. Но интересно, в чем может заключаться игра старика? Одно можно сказать наверняка, держу пари, что он не собирается выпрыгивать из удобного гнездышка, в которое он попал после всех своих скитаний.
Действительно, дядя Сайлас вскоре приложил усилия, чтобы поднять упавшее настроение остальных, и даже начал шутить так, как никогда прежде.
«Почему мы должны позволять себе хандрить и плохо себя чувствовать, когда завтра утром будет Рождество», — сказал он им несколько раз. «Может случиться что-то, что сделает этот старый мир ярче для наших глаз. Знаешь, дедушка, ты читал в уроке: «Вечером водворяется плач, а на утро радость». Во всяком случае, будем на это надеяться».


Рецензии