Мальчики. глава 17-23

ГЛАВА XVII
У КОСТРА

“ Место Брэндона !” повторил Дик, переводя дыхание, когда внезапный холод прошел по нему. «Что, если это должно быть, и маленький Билли там!»
Почему-то ни один из них, казалось, не подумал о старом дьяконе. В самом деле, пожалуй, во всем Клиффвуде вряд ли найдется хоть один мальчик, которому бы по щелчку пальцев не было дела до того, что прекрасный дом Джеда Нокера сгорит в огне и дыме.
"Давайте уйдем!" предложил Лесли, поспешно.
"Я с тобой!" Дик выпалил, и с этими словами оба рванули сломя голову, направляясь в направлении этого яркого и все увеличивающегося света.
Хорошо было то, что далеко бежать им не пришлось, так как дом Брэндона, как и дом соседнего дьякона, находился совсем недалеко от скромного дома Хорнеров.
Едва они вздрогнули, как осознали, что к месту пожара направляются и другие, кроме них самих. Можно обнаружить быстро движущиеся фигуры[141] в полумраке, и все сходятся к одному и тому же месту.
Звуки тоже стали слышны. Всякий раз, когда в Клиффвуде начинался этот металлический лязг, когда молоток бил по подвешенному стальному ободу ведущего колеса железнодорожного локомотива, он вызывал сильнейшее возбуждение.
Было слышно, как люди кричали через задние заборы, спрашивая друг друга, где может быть огонь. Несомненно, у всех в голове была одна мысль, что из-за усиливающегося северного ветра ночь будет неподходящей для пожара.
Сигнализация все еще продолжала звучать. Мужчины выбегали из домов в эмалированных пожарных шапках и, возможно, торопливо натягивали кожаные пальто. Пожарная служба Клиффвуда, как и в большинстве городов такого размера, работала на добровольных началах, члены которой выполняли свой долг перед обществом.
— Быстрее, Дик! ахнул Лесли, как два мальчика поспешили вперед. — Она выпуклая, как и все, разве ты не видишь? И уж точно это место!
Дик уже знал это, потому что хорошо запомнил местность. Это означало, что Билли, да, и маленькая мать Билли тоже могут оказаться в ужасной опасности, потому что жестокое пламя не будет считаться с людьми.
Так мальчики бежали еще более быстрой походкой, чем раньше,[142] если бы такое было возможно. Когда вскоре они подошли к воротам дома Брэндонов, они обнаружили, что другие идут впереди них. На территории можно было увидеть целую группу людей, которые смотрели на зрелище, представляемое горящим домом, обмениваясь всевозможными комментариями, но на самом деле ничего не делая для спасения жизни или имущества из-за отсутствия лидера.
Первое, что сделал Дик, это поспешно огляделся. Он, конечно, искал какие-нибудь признаки красивого маленького парня и его матери Тилли. Когда этот проницательный взгляд не нашел ни одного из тех, в чьем благополучии он был так глубоко заинтересован, Дик снова почувствовал холод в области своего сердца.
Громкие возгласы на дороге возвестили, что пожарные бегут с машиной. Они будут под рукой через несколько минут, понял Дик, но в то же время было очевидно, что даже секунды дороги и могут стоить тем, кто в опасности, жизни.
Лесли схватила его за руку.
-- Видишь ли, это не она, Дик? — воскликнул он хрипло, потому что работал в сильном волнении, и было действительно удивительно, что он вообще мог говорить.
— Я ее не вижу, — с тревогой ответил Дик, внимательно разглядывая маленькую группу, на которую указывал пальцем его приятель.
"Ой! Я не имел в виду мать Билли, - поторопилась Лесли.[143] объяснить. — Я имел в виду женщину, которая останавливается с ней, чтобы помочь с работой.
Дик понял это и исчез, как вспышка, оставив своего приятеля следовать за ним по пятам. Если кто-то и знает о Билли и его матери, так это миссис Келли. Она пыталась ответить на многочисленные вопросы, которые сыпались на нее окружающими; но поскольку практически никто не знал, что в доме Брэндонов был жилец, они не могли осознать всю серьезность ситуации.
Дик протиснулся в группу. Он схватил взволнованную женщину за руку, и в действиях мальчика было что-то настолько властное, что миссис Келли перестала плакать и повернулась к нему.
— Где Билли и его мать? — спросил мальчик.
Женщина повернулась и указала на горящий дом, один конец которого к этому времени был объят пламенем.
«Там я наполовину боюсь», — наполовину закричала она. "Ой! Боюсь, пористый мальчишка и его пухлая матушка будут убиты напрочь!
"Что это такое?" — спросил хриплый голос как раз в этот момент, и, полуобернувшись, Лесли увидел дьякона, стоящего там с бледным лицом, осунувшимся, как от судороги боли.
Возможно, Дик знал, что старик был рядом с ним, но сейчас у него не было времени возиться с ним. Когда маленький Билли находится в смертельной опасности, дела Дикона[144] Нокер играл очень небольшую роль в сознании мальчика.
Что-то надо делать, и не теряя времени. Несомненно, вдова должна была спать в горящем особняке, совершенно не подозревая об окружающей ее опасности; и, конечно же, Билли разделял ее опасность.
Дик развернулся на своем приятеле. Хорошо ли он знал, что Лесли будет стоять позади него в опрометчивом предприятии, на которое он теперь был склонен согласиться; ибо он уже не раз видел, как этого товарища подвергали испытаниям, и в каждом случае Лесли оказывался верным, как сталь.
— Мы должны попытаться, если ты готов пойти со мной! — воскликнул он, указывая на входную дверь здания, приглашающе распахнутую настежь, поскольку работница, очевидно, спаслась таким путем, когда обнаружила, что дом горит.
— Готов поспорить, я попытаюсь! Лесли заверила его.
«Подождите, ребята, пока сюда не прибудут пожарные!» — умоляла одна женщина, у которой дома, может быть, были свои мальчики, и содрогалась при мысли о том, что они бросятся в обреченный дом, хотя бы для спасения человеческой жизни.
— Тогда может быть слишком поздно, — отрезал Дик. — Пойдем, Лесли. Намочите свой платок в этом ведре и заткните им нос как можно больше, потому что дым будет что-то ужасное».
[145]Это было самое разумное предложение, сделанное Диком. Даже если они не соприкасались с прыгающим пламенем, дым был достаточно густым, чтобы задушить их.
Несколько мужчин, которые стояли вокруг, ничего не делая, увидев, что два смелых мальчика намеревались предпринять, окликнули их. Некоторые аплодировали их планам, в то время как другие говорили, что они глупы, потому что есть вероятность, что они не только ничего не добьются, но и потеряют свою жизнь в придачу.
— Оставьте их в покое, не так ли? — закричал пронзительный голос дьякона Нокера. «Они в десять раз храбрее любого из вас, трусов; и они еще спасут Билли, я знаю, они спасут — они должны , говорю вам! Продолжайте, мальчики, и да благословит вас Бог!»
Ни Дик, ни Лесли не скоро забудут тот момент, когда они промокали свои носовые платки в холодной воде, налитой в ведро, а затем стремглав бросились в открытую дверь старого дома Брэндонов.
«Держи со мной связь!» Дик крикнул через плечо; ибо пламя и крики людей к этому времени произвели такой грохот, что приходилось повышать голос, чтобы быть услышанным.
Затем они исчезли из поля зрения перепуганной группы; и, несомненно, многие из зевак твердо верили, что никогда больше не увидят отважных парней.
[146]К счастью, Дик знал все о внутреннем убранстве этого дома благодаря своим частым визитам. Если бы было иначе, он мог бы заблудиться и завести своего приятеля в ловушку, из которой выбраться было бы трудно, если не невозможно.
Дым был очень плотным, так что разглядеть его было непросто. Тем не менее сквозь клубы черного пара они могли мельком увидеть скользящее пламя, похожее на красные языки, облизывающие деревянную обшивку обреченного здания.
У Дика не было никакого конкретного плана, так как все произошло так внезапно, что у них было мало времени, чтобы что-то обдумать. Он намеревался добраться туда, где ожидал найти вдову и ее мальчика, возможно, без сознания в дыму; а затем спасти их каким-либо образом, это может быть с помощью окон.
Наощупь пробираясь по коридору, Дик очутился у подножия лестницы, по которой он и его спутник должны подняться, так как все спальни находились на втором этаже.
Огонь был совсем близко. Они чувствовали на своих лицах его обжигающий жар, и, несмотря на готовые носовые платки, едкий дым почти душил их. Тем не менее Дик не колебался ни доли минуты. Вверх по этой лестнице они должны мчаться, даже если огонь местами уже вцепился в перила.
[147]
ГЛАВА XVIII
. СМЕЛОЕ СПАСЕНИЕ

Как они поднялись по этой лестнице, Лесли так и не смогла сказать. Первое, что он осознал, это то, что он оказался на верхней площадке, лицом к лицу с огненным полотном, из-за которого кружащиеся клубы дыма странно походили на какого-то демона, протянувшего к нему мириады рук.
Дик был за то, чтобы идти вперед, хотя для этого ему нужно было продвигаться в том направлении, где огонь был наиболее яростным. На ходу он ощупывал стену, потому что, придерживая одной рукой повязанный носовой платок, частично прикрывающий глаза, он не мог полагаться на свое зрение, чтобы сказать ему, когда он подойдет к двери комнаты, в которой, как он знал, поселилась вдова. со своим маленьким сыном.
К счастью, это было не в задней части дома, где огонь, казалось, был полностью под контролем. Дик помнил, что чувствовал себя очень благодарным за это, продолжая идти наощупь.
Всякий раз, когда пламя затихало на секунду или две, в этой верхней[148] зал. Затем внезапно появлялась еще одна вспышка яркого света, сопровождаемая глухим ревом.
Теперь они подошли к двери, которую он искал. К ужасу мальчика, когда он повернул ручку, она не поддавалась. Очевидно, когда миссис Нокер вошла в свою комнату ранним вечером, она заперла дверь, более или менее боязливо спать в большом доме, в компании только миссис Келли, а сама находилась в дальней части дома. .
Дик начал колотить в дверь сжатым кулаком. Лесли добавила шума, яростно пиная панели.
"Тилли! проснуться! проснуться!" — закричал Дик, используя имя, которое он так часто слышал от своей матери. ибо эта молодая вдова Амоса Нокера показалась добросердечной миссис Хорнер почти родной дочерью. "Миссис. Нокер, проснись!
На весь этот шум не было ответа. Судя по всему, дым довел обитательницу комнаты до состояния, когда она почти ничего не знала о том, что происходит вокруг нее.
У некоторых мальчиков возникло бы искушение сдаться в отчаянии, когда они столкнулись бы с такими, казалось бы, непреодолимыми трудностями. Дик не был построен в соответствии с этим порядком. Он больше не колотил кулаками в дверь, а начал со всей яростью бросаться на панели.
[149]Снова и снова он бросал весь свой вес вперед, невзирая на шок, полученный при ударе. Он чувствовал, что с каждым последующим ударом запоры двери, казалось, ослабевают. Это подтолкнуло мальчика к еще большим усилиям, и Лесли тоже присоединился к нападению.
После полудюжины таких ударов дверь не выдержала, и Дик обнаружил, что, шатаясь, вваливается в комнату. Он был наполнен дымом, хотя пламя еще не вторглось.
Дик начал ощупью пробираться к ближайшему окну, но, добравшись до него, распахнул его настежь. Это создало сквозняк, и застоявшийся дым начал выходить наружу.
— Вот они, Дик! он услышал крик Лесли, и его трепетало от одной мысли, что он, по крайней мере, не ошибся в квартире.
Вдова, должно быть, заснула в своем кресле, потому что она была полностью одета и, несомненно, бессознательно вдыхала удушливый дым во сне. Билли лежал рядом в своей маленькой кроватке, его кудрявая голова была почти покрыта покрывалом, что, как полагал Дик, было главной причиной того, что он до сих пор не скончался.
Когда Дик потряс его, мальчик возбудился. Он был сонным и, казалось, едва понимал, где он и кто его разбудил.
[150]Дик подхватил ребенка на руки, завернув его в одеяло. Тем временем Лесли тряс Тилли, надеясь пробудить в ней чувство опасности, потому что ни один из мальчиков не мог с готовностью вынести ее из здания.
Он тоже добился некоторого успеха, поскольку Тилли уже переместилась, и, возможно, шок от того, что она окажется в дыму, подтолкнет ее к новым действиям.
— Ты можешь поставить ее на ноги? — крикнул Дик на ухо своему приятелю.
— Я сделаю все, что в моих силах, — храбро ответил другой.
— Подожди меня здесь, — сказал ему Дик. — Я посмотрю и посмотрю, не осмелимся ли мы снова рискнуть подняться по лестнице.
Дик не забыл те ползучие языки пламени, которые уже атаковали перила, когда они поднялись. Он боялся, что даже за столь короткое время они могли бы достичь такого прогресса, что дальнейшее использование лестницы стало бы невозможным.
Едва он вытолкнулся в верхний зал, как обнаружил, что его худшие опасения сбылись, ибо огонь распространился так далеко, что лестница казалась сплошным пламенем, через которое любой спуск нельзя было считать невозможным.
Обратно в комнату Дик поспешил. Малыш, которого он закутал в одеяло, беспокойно шевелился в его руках, но, казалось, был вполне доволен тем, что о нем заботятся. Возможно, он[151] узнал голос Дика, когда мальчик говорил ему на ухо, и чувствовал полную уверенность в своем защитнике.
Оказавшись в комнате, Дик, к своему величайшему удовлетворению, обнаружил, что Лесли удалось возбудить молодую женщину. Тилли уже могла идти, хотя все еще находилась в полубессознательном состоянии и с трудом понимала, что все это значит.
— Как насчет этого? крикнул Лесли, когда он обнаружил присутствие своего приятеля; и надо признать, что в его тоне была изрядная тревога, ибо положение выглядело крайне отчаянным.
— Бесполезно снова подниматься по лестнице, — ответил ему Дик. «Они все горят. Мы должны бежать через окно, я думаю!
Это была не самая утешительная новость, которую Лесли мог получить, потому что, когда он высунул голову из упомянутого окна, он увидел раздвоенное пламя, вырывающееся снизу и угрожающе извивающееся вверх.
Самому Дику, как казалось, не нравился внешний вид вещей, потому что после беглого осмотра он снова отпрянул.
— Отрезать там, похоже! он звонил. — У другого окна больше шансов. Идите за мной и приведите миссис Нокер.
Другое окно он выбил ногой, когда добрался до него, и звенящее стекло, должно быть, издало странный звук, когда упало на землю внизу. Один взгляд[152] сказал Дику, что пока огонь не достиг этой части дома. Земля лежала футах в пятнадцати ниже, и если бы он только сам подумал о удобной водопроводной трубе, это дало бы ему возможность спуститься вниз.
Положив Билли на пол, Дик метнулся к кровати, которую увидел в углу комнаты. Оттуда он схватил все одеяла, простыни, одеяла и покрывало и в мгновение ока оказался у окна, как сказал бы он сам.
Снова выглянув наружу, он увидел, что внизу движутся фигуры. Прибыло несколько пожарных, и они спешили вокруг дома, чтобы найти место, где лучше всего потушить пламя, как только вода попала в шланг, который они несли.
Дик тут же начал кричать на них, и люди очень удивились, обнаружив в открытом окне голову; ибо, как и большинство горожан Клиффвуда, до того момента они твердо верили, что дом Брэндона пустует.
— Иди сюда! — крикнул Дик во весь голос. — С нами ребенок и дама. Лестница вся в огне, и мы не можем спуститься по ней. Вы должны нам помочь!»
— Хорошо, сынок! — закричал бригадир, в котором Дик узнал большого Хена Хесса, мускулистого городского кузнеца. — Мы вытащим тебя оттуда в целости и сохранности, не бойся. Не прыгай, что бы ты ни делал!»
[153]С этими словами он отправил нескольких мужчин поспешно прочь. Без сомнения, они собирались принести лестницу; но нетерпеливый Дик не мог дождаться этого. Он снова поспешил обратно к кровати и понес матрац с собой через всю комнату, просунув его в окно и позволив ему упасть на землю.
Затем он схватил одеяло и швырнул его в руки, поднятые, чтобы поймать его.
«Подожди, потому что я собираюсь уронить мальчика!» — закричал он между двумя руками, поднятыми вместо говорящей трубы.
Пожарные знали свое дело и вчетвером моментально растянули прочное одеяло настолько широко, насколько это было возможно. Тогда Дик без малейших колебаний провел маленького Билли, все еще закутанного в одеяло, через окно и позволил ему упасть.
"Терроризировать! он в безопасности, все в порядке! — воскликнул Лесли.
Тилли вскрикнула, когда увидела, что Дик уронил ее малютку; но, обнаружив, что ребенок в безопасности, еще раз показала, что она полностью возбуждена по этому поводу. Она помогла Дику закрепить один конец каких-то узловатых простыней вокруг себя под руками и даже собиралась вылезти через окно, желая позволить мальчикам опустить ее, когда Лесли завопила.
«Вот они идут с лестницей, Дик! В конце концов, мы падаем так же легко, как падаем с бревна!»
[154]
Глава девятнадцатая
.

« Он приходит как раз вовремя!» Дик говорил себе, когда увидел, как быстро распространяется пламя по ту сторону дома.
Задержка на пять минут могла поставить под угрозу их шансы на побег. И поэтому Дик был рад видеть, как несколько пожарных мчатся по лестнице прямо к окну, а за ними по пятам следует толпа возбужденных людей, жадно наблюдающих за происходящим.
Когда лестница была поставлена, Дик тотчас вылез наружу и взобрался на нее. Он не имел в виду, что кто-то из пожарных должен иметь честь спасти миссис Нокер после того, как он и его приятель зашли так далеко, как они.
"Помоги ей, Лесли," крикнул он другому; — А потом и ты пойдешь.
Тилли все еще пугала вся эта волнующая обстановка, но она видела, как ее любимый спасен от огня, и была готова сделать все, что ей скажут. Итак, с помощью обоих мальчиков,[155] Вскоре она встала ногами на ступеньку лестницы и начала спуск.
Зрители, уже узнавшие Дика и его спутника, разразились громкими криками одобрения.
— Это сын вдовы Хорнер! он услышал пронзительный крик одной женщины; и Дик каким-то образом почувствовал гордость, осознав, что по крайней мере в этом случае ему не нужно испытывать чувство стыда из-за того, что он оказался в центре внимания.
Все благополучно добрались до земли и были быстро окружены ликующими людьми. Много любопытных взглядов было брошено на Тилли, поскольку следует помнить, что она была совершенно чужой в Клиффвуде, и мало кто даже знал, что в доме Брэндонов есть обитатель.
Естественно, миссис Нокер прежде всего подумала о своем мальчике. Пока он снова не оказался в ее объятиях, она не могла остановиться, чтобы ответить на какие-либо вопросы, или даже обратить внимание на дружеские предложения временного приюта, которые добросердечные люди были слишком готовы сделать.
«Отведи меня к моему ребенку!» она продолжала плакать, полуистерически. «Я хочу своего Билли! Ой! Надеюсь, он не сгорел! Разве ты не говорил, что он в безопасности, Дик, дорогой Дик? Чего мы вам не должны! Но отведи меня к Билли, пожалуйста!
Никто не мог обвинить бедную маленькую женщину в том, что она вела себя так нервно после волнующих событий.[156] через которые она только что прошла. Меньше всего Дик думал о том, чтобы считать ее слабой. Он был слишком счастлив от того, что преуспел в своей задаче, чтобы думать о Тилли иначе, как о том, что она проявила невероятную храбрость для представителя своего пола.
«Где ребенок?» — спросил он одного из зевак.
«Женщина взяла его на руки и понесла туда», — был ответ, когда другой мужчина вмешался со своей долей информации:
— Это была миссис Петтиджон, жена портного. Она сказала, что будет только рада взять ребенка к себе в дом через дорогу и приютить его и его мать!
«Вот она разговаривает с Джедом Нокером!» добавил еще третий член группы, указывая, как он говорил.
Ничто уже не могло удержать Тилли, и Дик не пытался ее удержать, хотя что-то, казалось, подсказывало ему, что существует опасность того, что его хорошо продуманный план может неожиданно и совершенно поспешно привести к кризису.
Когда они подошли к тому месту, где миссис Петтиджон стояла с Билли, все еще частично закутанным в одеяло, на руках, они обнаружили, что дьякон Нокер требует завладеть малышом.
— Отдайте его мне, миссис Петтиджон! он говорил,[157] умоляюще протягивая руки. Но женщина покачала головой, потому что не могла понять, почему она должна отдавать любого ребенка человеку, который всегда был известен своей ненавистью ко всем молодым людям.
— Почему я должен это делать, мистер Нокер? сказала она ему агрессивно. — Ты ничего не знаешь о детях, а я за свою жизнь вырастила семерых. Кроме того, извините, что говорю это, но вы действительно последний человек во всем Клиффвуде, которому я хотел бы отдать эту маленькую милашку прямо сейчас. Он бы разбил свое сердце, плача, просто чтобы посмотреть на твое лицо.
— Но вы не понимаете, миссис Петтиджон, — возразил взволнованный дьякон, все еще с раскинутыми руками. «Мы с Билли уже хорошие друзья. Мы вместе каждый день уже несколько недель. Он знает меня и очень заботится обо мне. Мой дом рядом, и он может иметь все, что ему нужно; да и его мать тоже, если она примет мое гостеприимство. Билли, подойди ко мне, мой славный мальчик, ладно?
Билли, очевидно, узнал старого джентльмена, потому что он сделал какое-то полудвижение в объятиях жены портного. В этот момент на них набросилась сама Тилли.
Миссис Петтиджон поняла, кем была эта маленькая женщина, и с готовностью отдала ребенка своей материнской заботе. Яростно Тилли прижимала его к своему сердцу, одновременно покрывая его милое лицо жгучими поцелуями! Тогда она будет держать его[158] глядеть с тревогой, словно все еще наполовину наполненной страхом, как бы она не обнаружила какой-нибудь отвратительный след там, где жестокие языки огня лизнули его нежную кожу.
Билли снова и снова обнимал ее за шею. Конечно, он был слишком молод, чтобы знать, из-за чего вся эта суета, но дым резал ему глаза так, что слезы бежали по его щекам, и он выглядел необыкновенно милым в глазах нетерпеливого дьячка.
Дик положил руку на руку своего приятеля. На какое-то время они оба, по-видимому, забыли о горящем доме и суетливых пожарных, которым наконец удалось привести в действие веревку из шланга. Оба юноши очень интересовались той маленькой драмой, которая разыгрывалась у них на глазах и в которой они так много участвовали.
Дьякон завис рядом. Очевидно, он ждал только того, чтобы повторить свое щедрое предложение относительно пристани для тех двоих, у которых не было крыши над головой. Дик задавался вопросом, что сказала бы миссис Нокер теперь, когда она оказалась лицом к лицу с жестокосердым стариком, написавшим ей это жестокое письмо.
Одна из женщин была достаточно предусмотрительна, чтобы принести одеяло, которое Дик выбросил из окна, прежде чем позволить маленькому Билли упасть. Это она обернула все, что могла, о Тилли,[159] теперь дрожит от холодного воздуха; так что, когда она стояла там, она была похожа на какую-то индейскую скво, несущую на руках папусу.
— Смотри, Дик, оно сейчас придет! — сказал Лесли на ухо своему приятелю, увидев, как старый мистер Нокер проталкивается вперед, словно решив отстаивать свои права ближайшего соседа.
— Простите меня, мадам, — услышали они слова дьякона, как можно тише, приглушив свой обычно резкий голос. — Вы мать Билли?
Тилли не нужно было говорить, кто такой старик с суровым лицом. Несомненно, она много раз тайком наблюдала за ним, когда он сидел на этой скамейке и болтал с ее ребенком, и, может быть, чувствовала, как ее сердце замирает, когда она созерцала суровое выражение его лица.
Тем не менее Дик с тайным восхищением заметил, что она не дрогнула, когда пришло суровое испытание, а мужественно стояла на своем. Возможно, Тилли почувствовала, что теперь она вооружена вдвойне, зная, как крепко Билли взял на себя привязанность своего деда.
— Да, сэр, я мать Билли, — просто сказала она.
— А я ваш ближайший сосед, дьякон Нокер, — с жаром продолжил старик. — Вы должны знать, что в последнее время мы с вашим дорогим маленьким мальчиком стали большими приятелями. Я люблю его всем сердцем, сударыня, уверяю вас; и это был мой[160] намерен в ближайшее время навестить свою мать. Видишь, теперь он узнает меня. Билли, скажи своей маме, что мы лучшие друзья, хорошо?
Билли протянул к нему руку, которую мистер Нокер тут же набросился и схватил. Дик испытал странное ощущение, когда увидел, как дьякон действительно склонил голову и запечатлел несколько страстных поцелуев на этом маленьком члене.
«Чёрт возьми! это почти слишком мягкий щелчок! Лесли что-то бормотал на ухо своему приятелю. — Да ведь он становился на колени и умолял ее подойти к нему, Дик.
— Заткнись, не так ли? — прошипел другой, не смея ни на секунду оторвать взгляд от захватывающей маленькой картины. «Смотрите и смотрите, что будет дальше. Знаешь, бывает много промахов, когда думаешь, что все абсолютно верно!
"Хм! Думаю, он приземлился, хорошо, — усмехнулся Лесли. «Посмотри на него, готового съесть маленького парня, ладно?»
Дьякон снова заговорил, и уж точно никто во всем Клиффвуде не слышал от него таких умоляющих фраз; ибо, как правило, он был склонен к буре и жаловаться.
«У меня большой и уютный дом, сударыня, — сказал он Тилли. «и уже давно очень темно и хмуро. Пожалейте одинокого старика, пожалуйста, и пусть в мою жизнь войдет лучик солнца. Позвольте мне предложить вам дом, просто[161] пока вы хотите остаться; и присутствие маленького Билли вознаградит меня тысячекратно. Скажи, что придешь, умоляю тебя, ради меня, ради Билли!
Конечно, это был шанс вдовы; и храбро она поднялась на случай.
«Благодарю вас, сэр, за ваше любезное предложение гостеприимства, — сказала она ему, — но я никогда не могла принять его, не объяснив того, о чем вы, очевидно, никогда не подозревали. Если я действительно приду к вам, мистер Нокер, это должно быть по вашей серьезной просьбе после того, как я сказала вам, что я вдова вашего сына и что этот милый малыш, которого я держу на руках, — родной сын Амоса, Билли. !”
[162]
ГЛАВА XX
. ДЬЯКОН СДАЕТСЯ

Когда миссис Нокер сказала это, оба мальчика устремили взгляды на старого дьякона, понимая, каким сильным потрясением должно быть для него это известие. Он пристально смотрел на молодую женщину, как будто ошеломляющая правда с трудом проникала в его разум.
— Билли, ты, его мать, принадлежащая моему сыну Амосу. Я, должно быть, сплю, девочка! Ведь это дало бы мне ребенка — его дедушку!
Мистер Нокер выдергивал эти обрывки предложений, как будто изо всех сил стараясь их осмыслить. Его взгляд блуждал от энергичного и красивого лица Тилли к маленькому человечку, которого она держала на руках.
«Нет, сэр, Билли принадлежит мне , и ничто не может отделить его от собственной матери», — прямо сказала она ему. «Куда я иду, туда и он; там, где жене Амоса не рады, Билли никогда не сможет найти дом, сэр. Это было бы так, как желал бы Амос, если бы остался жив.
Диакон понял суть. Он знал, что он[163] потерпел поражение в игре, и, может быть, по правде говоря, старик не жалел, что давно уже вел проигрышную борьбу, борясь со своей лучшей натурой.
«Это был решающий аргумент!» пробормотал Дик, ликуя.
— Готов поспорить, что так оно и было, — сказал Лесли себе под нос. «Посмотри, как он пристально смотрит на Билли, ладно? Там малыш протягивает деду обе руки. Сможет ли он сопротивляться этому, как вы думаете? Ну, я думаю, никси.
Действительно, на сильных чертах дьякона Нокера расплылась мрачная улыбка. Он был человеком, которого редко проигрывали в каком-либо деловом предприятии, занимавшем его внимание, так что ощущение проигрыша, без сомнения, было для него довольно новым. Как ни странно, он вел себя так, как будто ему это нравилось. Уступать такому антагонисту, как маленький Билли, доставляло удовольствие.
Он широко раскрыл объятия и заключил в объятия мать и дитя. И кое-кто из добрых людей Клиффвуда, почтительно стоявший рядом, в том числе мистер Холуэлл, священник, полагал, что они впервые за всю историю видели, как дьякон Нокер проливал слезы; но это были слезы радости.
Дик вздохнул с облегчением.
-- Все кончено, кроме крика, -- сказал Лесли, прикрывая рукой глаза от ослепляющего[164] свет горящего дома; хотя Дик прекрасно знал, что он сделал это по другой причине: у Лесли было нежное сердце.
— И, — сказал голос рядом с двумя мальчиками, — я хочу поздравить вас обоих с блестящим успехом вашего грандиозного плана. Сегодня вечером, когда мы сидели в моем кабинете после ужина, я сказал миссис Холуэлл, что действительно начал замечать большие перемены, происходящие с нашим старым другом. Секрет явно раскрыт; его любовь к маленькому Билли сотворила чудеса в его сердце».
На самом деле, мистер Нокер выглядел в высшей степени счастливым, когда он стоял там, крепко сжимая в руках свои новообретенные сокровища. Он даже соизволил несколько раз поцеловать Тилли, как будто уже понял свою ошибку, отказавшись видеть ее в то время, когда писал это жестокое письмо.
«Ты никогда не расстанешься с Билли, пока я жив», — говорил он ей. «Мой дом большой и содержит много дорогих вещей, но когда этот мужественный малый придет, чтобы принести солнечный свет в мою одинокую жизнь, в нем будет самое большое сокровище».
— Эти слова делают вам честь, дьякон Нокер, — сказал мистер Холуэлл, не в силах удержаться от того, чтобы дать старику понять, как он ценит его перемену взглядов.
«Ах! вы там, сэр? — воскликнул другой, протягивая руку хорошему человеку. «Тогда позвольте мне публично заявить следующее: я совершила одну ужасную ошибку в своей жизни, пытаясь воспитать своего мальчика розгами и правилами.[165] один. Пожалуйста, Небеса, с этим дорогим внуком любовь войдет в схему. Это признание — единственное плохое искупление, которое я могу сделать бедному Амосу».
Ему вдруг показалось, что он вспомнил двух мальчишек, потому что, повернувшись к Дику, сказал:
«Чем я только не обязан вам, Дик Хорнер и Лесли Кейпс, за ваше доблестное поведение по спасению этих дорогих вам людей от жестокой смерти? После этого часа я увижу мальчиков в другом свете, чем в прошлом. Ой! Я был слепым и глупым, причем умышленно, но после этого у мальчишек из Клиффвуда никогда не будет повода смотреть на Джеда Нокера как на своего врага. Я изменился».
Он почти яростно пожимал им руки. Действительно, Лесли корчился под натиском этих костлявых пальцев взволнованного дьякона и несколько минут после этого тер раздробленные пальцы. Это было тем более необычно, что до сих пор мистер Нокер был одним из тех холодных людей, чьи руки обычно дряблы, когда их протягивают в приветствии. Он определенно изменился.
-- Интересно, что он скажет, -- заметил Лесли чуть позже, когда они стояли и смотрели, как пожарные трудятся, как солдаты, пытаясь спасти часть горящего строения, -- когда они расскажут ему, какое большое дело вы устроили. , Дик.
"Выставка?" — спросил другой, хотя, без сомнения, он мог дать довольно хорошее предположение.
[166]«Почему, насчет того, чтобы устроить Тилли вести домашнее хозяйство в доме старого Брэндона, просто чтобы Билли мог бродить по нему и завладеть привязанностями своего дедушки», - со смешком объяснила Лесли.
"Ой! а что до этого, - тут же сказал Дик со своим обычным великодушием, - мне кажется, что парень по имени Лесли Кейпс так же глубоко в трясине, как и я в грязи.
"Убирайся!" — возмущенно усмехнулся другой. — Разве твоя мать не послала за Тилли к ней домой? и разве эта схема не была в значительной степени твоим изобретением?
-- Да, -- признал Дик, -- но как насчет того, как ты присоединился ко мне? Скажи мне, что я мог бы сделать без твоей помощи? Разве ты не заинтриговал дядю Генри игрой, чтобы заставить его вложить все деньги, необходимые для аренды этого дома для Тилли и ее мальчика, чтобы они могли жить по соседству с мистером Нокером?
Лесли рассмеялась. По правде говоря, мальчику было приятно узнать, что Дик считает его достойным партнером. И это было совсем как Дик — хотеть делиться и делиться одинаково с приятелем, даже если он сам проделал большую часть работы.
Тем временем жадное пламя упорно боролось, чтобы поглотить остальную часть дома, и, поскольку было трудно достать достаточное количество воды для пожарной машины, временами казалось, что останется только груда руин.
[167]Однако Хен Хесс, кузнец, работавший бригадиром в добровольческом отделе, знал, как блокировать распространение пламени, и изменение ветра значительно помогло ему.
В течение получаса бешеной работой доблестным пожарным удалось потушить пламя, и казалось, что переднюю половину дома можно спасти.
«Я слышал, как один человек сказал, что старый лежбище был застрахован почти на всю его стоимость», — сказал Дик нескольким мальчикам, стоявшим рядом с ним; «Так что владелец не собирается много терять».
«Может быть, он воспользуется возможностью построить на территории приличное современное здание», — предположил Элмер Джонс.
-- Я слышал, мистер Нокер сказал, что у него есть хорошая идея купить это место, -- заметил Фил Харкнесс. «Он даже рассмеялся, когда объяснил, что его семья стала такой большой, что теперь ему нужно больше земли; а потом Билли тоже как бы привык к этому дому Брендона. Послушайте, мне приходится протирать глаза, когда я слышу, как этот человек смеется, как сейчас.
— Конечно, — повторила Пег Фосдик. — Да ведь до этого я дрожал, когда слышал, как он хихикает; но теперь он весь трясется. И вы не поверите, он действительно повернулся и схватил меня за руки, когда я случайно наткнулся на него. Ух! старый мир должен прийти к[168] конец, когда Джед Нокер совершит нечто подобное.
Дик поймал себя на том, что зевает. Теперь, когда все волнения улеглись, и трое людей, которыми он так сильно интересовался, перешли в дом Нокеров, а огонь также был под контролем, мальчик почувствовал, что начинается реакция.
«Я для дома и моей удобной кровати!» сказал Лесли, также зияя в сочувствии. -- Если вы согласны с этим, Дик, пойдемте вперед.
Соответственно, они повернулись спиной к тлеющему огню, где еще усердно работало волонтерское отделение. По дороге домой два приятеля вполне естественно обсуждали запоздалое происшествие и его успешный конец.
— Тилли выглядела достаточно счастливой, — заметила Лесли, когда они с минуту стояли на углу, где их дороги расходились, и почему-то оба не хотели прощаться.
— Ну, а почему бы и нет? засмеялся Дик, счастливо. «Будущее Билли было обеспечено, а старый мистер Нокер так изменился, как он изменился, и любая маленькая мать была бы рада видеть его тестем. Мне не терпится рассказать об этом своим родным. Мама будет в восторге, я знаю.
— А разве мистер Холвелл тоже не был доволен? продолжил Лесли, задумчиво. — Думаю, он с трудом понимает, что случилось с разъяренным дьяконом Нокером.
[169]"Ой! да, это так, — твердо заявил Дик. "Мистер. Холуэлл изучает человеческую природу. Он знает мальчишек с нуля, а также угрюмых стариков. Он сказал матери, что только любовь может искупить Джеда Нокера».
-- И я так думаю, -- подтвердил Лесли.
-- Что ж, -- сказал Дик, когда тот отвернулся, -- во всяком случае, я рад, что избавился от этой штуки в своем организме.
— Да, — отозвался Лесли через плечо, — а теперь мое следующее задание, которое займет мое внимание, — расследование дела некоего джентльмена, у которого есть признаки самозванца. Не думай отвечать, Дик. Спокойной ночи!"
[170]
ГЛАВА XXI
БИБЛИОТЕКА ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ

« Здравствуйте ! привязка! по пути в клубную комнату? — спросил Дик несколько вечеров спустя, когда он догнал другого на дороге примерно в половине седьмого.
-- То, что я есть, Дик, -- радостно ответил другой. «Сегодня вечером наша новая циркулирующая библиотека впервые будет открыта для участников. Вы знаете, меня избрали главным библиотекарем, хотя, в свою очередь, у каждого будет шанс служить.
— Я так понимаю, Пег, ты очень много работала над этим? продолжал Дик.
«Думаю, да», — довольно усмехнулся другой. «Я всегда вкладываю много энергии во все, за что берусь. Мой папа говорит, что то, что стоит делать, стоит того, чтобы делать это хорошо, и я обязан соблюдать это правило. Я поторопился собрать все книги, которые предлагались для начала.
— Сколько у тебя сейчас на полках, Пег?
«Семьдесят семь, и больше обещано», — пояснил молодой библиотекарь. — Кроме того, мы собираемся составить список из тридцати новых, которые мистер Холвелл[171] одобряет, и дядя Лесли Генри говорит, что он оплатит счет.
«Звучит здорово!» заявил Дик; — И я рад, что тебе пришла в голову эта идея. Интересно, что мистер Лофт из Свободной библиотеки думает об этой новой схеме?
«Я слышал, что он понюхал немного, когда впервые услышал об этом. Но после того, как мистер Холуэлл поговорил с ним по душам, мистер Лофт, похоже, замолчал. Между нами говоря, я думаю, он видит новый свет. Может быть, он начинает бояться, что это может стать клином, из-за которого он рано или поздно потеряет свою прекрасную работу.
— Мне было бы жаль это слышать, — заметил Дик. "Мистер. Лофт принадлежит пуританским временам, когда мужчина не осмеливался целовать свою жену в воскресенье. Он должен проснуться и понять, что это двадцатый век, а не семнадцатый».
— В этом я с вами согласна, — искренне сказала Пег. — И, может быть, мистер Лофт чему-нибудь научится. Знаешь, Дик, для этого никогда не поздно.
— Думаю, ты прав, — признал другой. «Случай с дьяконом Нокером доказывает это. Он открыл новую страницу, позвольте мне сказать вам. Миссис Нокер говорит, что он настолько добр, насколько это возможно, и что и она, и Билли счастливы, что прожили этот день.
Мальчики добрались до здания, которое было передано YMCA под штаб-квартиру. Он был хорошо освещен, как и большинство предприимчивых[172] Клиффвуд мог похвастаться электростанцией, газовым заводом и водопроводом.
Несколько парней находились в главной комнате, болтая и ожидая, пока придут остальные. Позже они ожидали услышать лекцию джентльмена, который был с коммандером Пири на замерзшем Севере и рассказал очень интересную историю, иллюстрированную движущимися изображениями ледяных и снежных регионов.
— А вот и Пег, наш прекрасный библиотекарь! объявил один парень, когда пара вошла. «Теперь мы можем видеть, что он делал с этой новой циркулирующей библиотекой мальчиков YMCA из Клиффвуда».
«Да, достань свой ключ, Пег, и открой дверь в маленькую комнату вон там», — умолял второй нетерпеливый участник.
— Как раз то, что я и собираюсь сделать, ребята, — заявила Пег, радостно улыбаясь. «Теперь не втирайте слишком сильно, если что-то не соответствует стандарту. Еще немного времени, и я обещаю вам, что это будет выглядеть лучше».
Когда дверь открылась и они ворвались внутрь, почти заполнив маленькую комнату, отведенную им под Библиотеку для мальчиков, они обнаружили, что несколько полок были заполнены книгами. У каждого из этих томов была собственная обложка из гладкой жесткой коричневой бумаги с тщательно отпечатанным на обороте названием и именем автора.
[173]На маленьком столе стояло несколько книг, в которых можно было вести записи о каждой вынутой книге. Пег воспользовалась советом старших начальников — мистера Блэка. Холуэлл среди остальных — и ничто не должно было быть оставлено на волю случая. Пег всегда отлично разбирался в системе, и ему нравилась возможность применить на практике несколько своих любимых теорий.
«Видите ли, — объяснил гордый библиотекарь, — каждая книга здесь была одобрена мистером Холвеллом, который изучил юношескую литературу. Он прекрасно знает, что мальчиков нельзя заставить читать книги, которые им не нравятся; и поэтому он говорит, что единственный способ — дать им книги с достаточным количеством полезных для здоровья приключений, чтобы они захотели читать, и с правильными воодушевляющими чувствами, смешанными, чтобы заквасить тесто».
— Это билет, — энергично заявил Клинт Бэббет. «Если вы хотите отучить мальчиков от чтения историй, полных крови и грома, вы должны дать им замену, которая задержит их, но не причинит никакого вреда. Мальчики — странные животные, всегда говорит мой отец, и ни один мужчина из пятидесяти не понимает, как с ними обращаться. А что касается женщин, то, по-моему, никто из них этого не делает, когда мальчику исполняется десять лет.
«Мне нравится, как мистер Холвелл объясняет свою теорию обучения мальчиков чтению», — сказал Дик. «Он сравнивает это с игрой в доктора, когда пациенту дают гомеопатические таблетки, покрытые сахаром, содержащие лекарство.[174] в розыске. Это радует и в то же время приносит пользу».
— И еще одно, — продолжала Пег с гордостью, — каждый из этих томов почти как новый. Когда вы берете одного с собой домой, приятно знать, что он пришел не последним из дома, где болели корью или скарлатиной. Вы видите, как я и пара девушек, которые мне помогали, покрыли все».
«Ты заслуживаешь кучу благодарностей от парней из YMCA, Пег, — сказал Клинт.
-- И мы увидим, что он тоже это получит, -- заявил Дик.
В этот момент вошли другие, разговор стал более общим, Пег была вынуждена объяснить свою систему отслеживания каждой книги, взятой любым членом Клуба Мальчиков.
«И скажите, — внушительно сказал он им, — просто посмотрите на эти железные правила, которые мы написали здесь, на этой настенной диаграмме. Вы увидите, что за изъятие книги плата не взимается, но если она удерживается более трех дней, взимается штраф в размере цента в день. Кроме того, если какая-либо книга вернется в плохом состоянии, тот, кто несет ответственность, должен будет все исправить».
— Это справедливо, — заметил Лесли Кейпс. «Те из нас, кто отдал некоторые из наших личных книг для развития новой библиотеки для мальчиков, хотят чувствовать, что наши интересы будут защищены».
[175]Чуть позже случилось так, что Пег, Дик и Лесли сидели вместе, потому что книги нельзя было выносить до следующего вечера собрания, так как приготовления еще не были полностью завершены.
-- Я хотела потихоньку увидеть тебя, Дик, на минутку-другую, -- заметила Пег, ласково кладя руку на рукав другой.
— Это значит, что я должен пропустить? — быстро спросила Лесли.
"Ой! не беспокойся об этом, — непринужденно заметила Пег. — Это не так уж секретно, и ты слышишь не хуже Дика. Видите ли, речь идет о призе, предложенном мистером Холуэллом.
Конечно, Дик сразу же глубоко заинтересовался. Он также почувствовал, как по нему пробежала дрожь, как от опасения, хотя почему именно это должно быть, он вряд ли мог бы объяснить, если бы его спросили.
— Давай, расскажи нам, Пег, — умолял он.
— Во-первых, я хочу, чтобы вы знали, что я не собиралась шпионить за Нэтом, потому что я не такая, и, кроме того, это не мое дело, — начала говорить Пег. «Случилось так, что я сидел на скамейке на школьной территории, которая стоит за большим деревом, и чинил свой шнурок, который порвался, когда Нэт прошел вместе со своей рукой через Дит, и что они сделали, но встали рядом со мной, с Нэт Он сказал, что читает кое-что новое, что он только что придумал, чтобы добавить к своему фарсу.
[176]"Ой!" — сказал Дик, хотя глаза его сверкнули интересом. — Не рассказывай мне, на что это было похоже, Пег, потому что каким-то образом это могло заставить меня начать в том же духе. Хотя, конечно, вы можете сказать, что вы об этом думаете, потому что я хотел бы знать.
— Ненавижу говорить это в худшем смысле, Дик.
— Значит, ты имеешь в виду, что это звучало для тебя хорошо ? — храбро спросил Дик.
— Я никогда не слышал ничего смешнее, чем то, что выдал Нат, — ответила Пег с ухмылкой, которую он не мог сдержать.
Дик и Лесли обменялись взглядами, один с ободрением, другой с сомнением. Когда Дит Хеннеси сказал, что, по его мнению, фарс Нэта «обрушит весь дом», это было уже достаточно плохо; но ведь он был дружком Нэта, и можно было ожидать, что он заступится за другого. Теперь, когда Пег, хороший друг Дика, выразил свое безоговорочное одобрение, все выглядело действительно серьезно.
— Тогда, должно быть, это было неплохо, — мрачно сказал Лесли. — Если бы это заставило тебя вот так согнуться, Пег.
«Это было определенно лучшее, что я когда-либо слышала», — призналась Пег. «Если это оригинально с Нэтом, то у него в этой большой голове гораздо больше, чем кто-либо в Клиффвуде когда-либо мог себе представить. Извини, Дик, это так, но я счел своим долгом сказать тебе.
[177]
ГЛАВА XXII
ГОРЕЛИ УШИ ДЯДИ САЙЛАСА?

Дик напрягся. Он ни за что не хотел, чтобы эти его приятели увидели, как плохо он себя чувствует, услышав такую щедрую похвалу усилиям своего главного соперника. Он хотел получить этот золотой приз и был бы глубоко разочарован, если бы ему не удалось его заполучить. Но теперь его гордость заставила его рассмеяться и принять равнодушный вид.
"Ой! не беспокойся обо мне, Пег, — поспешно сказал он другому. — Я стараюсь изо всех сил, но если Нэт — гений в этом отношении, что ж, полагаю, мне придется согнуться и принять лекарство, вот и все. Надеюсь, у меня хватит мужества для этого».
— И ты не подумаешь сдаться, правда, Дик? — с тревогой спросила Лесли.
-- Некоторое время назад у меня подкосились колени, -- откровенно признался другой; «Но с тех пор у меня, кажется, открылось второе дыхание. Нет-с, я буду драться на этой линии, даже если на это уйдет вся зима. И скажи, если меня нокаутируют, ты увидишь, как мой корабль пойдет ко дну с развевающимися знаменами. Слышал что?"
— Хулиган для тебя, Дик! эякулировал Пег, шлепая[178] его на спину, когда он вставал, чтобы пройти в какую-то другую часть большой комнаты. Теперь он заполнялся старшими товарищами и некоторыми горожанами, которые хотели послушать лекцию.
Дик и Лесли продолжали сидеть. Другие постоянно проходили в ту или иную сторону, но не обращали особого внимания на двух мальчиков; поэтому они, не колеблясь, продолжали свой разговор так, как считали нужным.
— Я рад, что ты так думаешь о продолжении борьбы до конца, Дик, — продолжила Лесли.
«Что еще я могу сделать теперь, когда все знают, что я претендую на приз?» — спросил Дик. — Я не из тех, кто легко сдается, ты же понимаешь. Моя мать, кажется, думает о том, что я сделал до сих пор в этом фарсе, и я просто должен закончить то же самое, независимо от того, будет ли он последним в цепочке».
— Ну, этого не бойтесь! заявил Лесли, положительно. «Я достаточно слышал об этом, чтобы сказать, что это просто хулиганские вещи».
"Ой! очень мило с твоей стороны, - рассмеялся Дик немного резко; — Но тогда ты мой приятель и, естественно, предубежден. Я подумал то же самое, когда Дит рассказал, какие замечательные вещи у Нэта; но теперь, когда Пег тоже его одобрила, в этом должно быть что-то есть. Но я не позволю себе унывать, обещаю тебе, Лесли. А теперь давайте снова сменим тему».
[179]— Хорошо, Дик. Как обстоят дела в твоем доме нынче? Я имею в виду, конечно, у твоего чудесного блудного дядюшки Сайласа, который всю жизнь шлялся по свету, развлекаясь, а когда старость и болезнь настигли его, вдруг вспомнил, что у него есть сестра? где-то и выследил ее, чтобы она могла позаботиться о нем?
Лесли говорил довольно горько, потому что это была для него больная тема. С другой стороны, Дик покачал головой, словно не одобряя таких радикальных взглядов.
«Знаешь, старина, лучше бы ты мне таких вещей не говорил», — сказал он своему приятелю.
— Но ты наверняка подозреваешь что-то подобное в глубине души, Дик! запротестовал Лесли, серьезно.
— Я не позволяю себе так думать о бедном старом дяде Сайласе, — твердо сказал Дик. «Он рассказал нам о многих своих трудностях и о том, как часто он думал, что приложил руку к большому состоянию, только чтобы снова и снова его одурачить. И он всегда говорит, что единственное, о чем он думал, это разыскать свою младшую сестру, если она еще жива, и обеспечить ее, если судьба будет к нему благосклонна.
Лесли недоверчиво фыркнула, услышав это от Дика.
«Ба! это хитрая байка, которую он выдумал, чтобы пустить вам пыль в глаза, — продолжал он.[180] скажем, возмущенно. — Если бы он когда-нибудь разбогател, никто из вас никогда о нем не услышал бы. Вроде как и не влез бы он надолго. Но после того, как он начал чувствовать, что старость и болезнь сковывают его, он, конечно же, захотел выследить сестру Полли и сочинить историю о невезении.
— Что ж, я думаю, мы с тобой никогда не сойдемся на этом предмете, Лесли.
— Я действительно удивлен, что тебя так легко обманули и одурачили, Дик.
— Возможно, все так, как вы говорите, — продолжал другой, — но есть что-то в старом дяде Сайласе, что, кажется, мне импонирует. Мне нравится выражение его мягких голубых глаз. Он, может быть, и был авантюристом всю свою жизнь, но, несмотря на это, Лесли, позволь мне сказать тебе, что он славный старик, что ни говори.
«Вау! он определенно околдовал вас, ребята! заявил другой, пожимая плечами, как будто почти готовый отчаиваться Дик.
-- Наверное, да, -- признал Дик, -- потому что мама привязалась к нему даже больше, чем ко мне. А дедушка любит сидеть и слушать, как дядя Сайлас рассказывает о десятках и десятках странных вещей, с которыми он сталкивался.
-- Говорят, Дик, рыбаки рыбачат, -- усмехнулся Лесли. - А теперь твой славный старый дед может обмениваться историями с другим, кто[181] видел много ярких моментов. Но, что бы вы ни говорили, я все еще цепляюсь за свои подозрения и считаю, что он либо самозванец, а вовсе не ваш дядя, либо он просто полон решимости осесть на ваших родных, чтобы их кормили и приютили до конца его естественной жизни. жизнь."
— Все, что ты можешь сказать, меня не убедит, — сказал ему Дик. «Раз или два в начале я признаю, что начал склоняться к этому, но мне стыдно чувствовать себя подозрительным».
"Ой! ну, пусть это пройдет, — отважился Лесли. «Где невежество — блаженство, глупо быть мудрым», — говорят они; и если ты счастлив, веря во все то, что этот старик внушает тебе в уши, зачем продолжать в том же духе, Дик. Только, как ваш друг, я счел своим долгом предупредить вас, вот и все.
— Если хочешь найти вину, легко объяснить таким образом каждый взгляд, смешок или действие, — продолжал Дик. — Что касается меня, то я стал доверять дяде Сайласу. Мне ужасно жаль, что ему так не повезло; и я уверен, что он не подумает остаться с нами, чтобы быть обузой.
— Но я слышал, как твоя мать всего несколько дней назад сказала, Дик, что если бы у нее было немного больше наличных наличных для покрытия расходов, он никогда бы не покинул ее дом.
— Верно, — быстро и гордо подтвердил другой. «Ее сердце такое же большое, как корзина для бушелей.[182] Думаю, это одна из черт Хорнера, или слабое место.
— Конечно, и вдобавок ты Хорнер, — сказала Лесли.
— Боюсь, что да, — засмеялся другой мальчик. — Но если бы это маленькое дело закончилось хотя бы наполовину так хорошо, как предыдущее, я имею в виду, что касается миссис Нокер и ее мальчика, это была бы просто чепуха.
— Нет опасности, что это произойдет, поверь мне.
— Я слышал, Лесли, ты сказал, что книги, заказанные твоим дядей Генри, прибыли?
-- Ну да, сегодня вечером нам сообщили, что внизу, в товарной железной дороге, для нас припасен большой ящик, и, должно быть, это книги, Дик.
«Наша библиотека будет прекрасно смотреться, когда они будут на месте», — заметил Дик; — И чем больше я думаю о схеме Пег, тем больше она мне нравится. Позволь мне сказать тебе, что мальчишки из Клиффвуда многим обязаны твоему дяде, Лесли.
«Он правильный дядя, чтобы иметь», хвастался другой, как мальчик.
В этот момент Лесли обернулся, и тут же было слышно, как он издал низкий возглас, который привлек внимание его приятеля.
"Что это такое?" потребовал Дик, сам поворачиваясь, чтобы посмотреть.
Комната начала наполняться всевозможными людьми, и многие мальчики знали, молодые и старые, двигались.
[183]— Да ты поверишь! — рявкнул Лесли. — Этот жалкий старый мошенник все это время сидел прямо позади нас?
— Ты имеешь в виду моего дядю Сайласа? спросил Дик, с тревогой.
— Вы знали, что он собирался прийти и послушать лекцию сегодня вечером? продолжал другой мальчик.
«Он задал мне несколько вопросов об этом за ужином, — объяснил Дик, — и должен ли взиматься плата за вход с тех, кто не был членом YMCA, но, насколько я помню, дядя Сайлас ничего не сказал. о намерении присутствовать».
— Ну, он здесь, все в порядке. И скажи, держу пари, он слышал каждое наше слово, если у него вообще есть уши. Он просто ничего не мог поделать, Дик.
Дик улыбнулся.
— Что касается меня, Лесли, у меня нет причин стыдиться того, что я сказал. Мне только жаль, если он услышал, что вы говорите о том, что он самозванец и мошенник. Дядя Сайлас довольно чувствительный, как я выяснил. Надеюсь, это не заставит его покинуть нас в спешке, считая себя обузой. То немногое, что он ест, не значит много, и он определенно сделал мою мать и дедушку счастливее с тех пор, как заглянул к нам».
Лесли пристально посмотрел на своего приятеля и в отчаянии покачал головой.


Рецензии