Мальчики. глава 10-16
ГЛАВА X
НАТ ВХОДИТ В СПИСОК
Шли дни, и ноябрь прошел наполовину.
Еще два собрания состоялись в большой комнате здания YMCA, и в списках нового младшего отдела числилось целых тридцать имен мальчиков. Некоторые из этих парней принадлежали к бедным семьям, но именно их больше всего имел в виду мистер Холуэлл, когда ему впервые пришла в голову умная идея создать Лигу мальчиков внутри ассоциации.
Он нашел множество способов помочь тем, чьи родители не могли позволить своим мальчикам присоединиться. Трем парням дали работу в связи с уходом за зданием, так как так случилось, что товарищество не имело штатного дворника, который следил бы за печью и подметал, а также содержал окна в чистоте.
В соседнем ресторане были найдены временные места еще для двоих, и казалось, что мистер Холуэлл может оказаться равным каждому.[82] чрезвычайной ситуации, которая могла возникнуть, потому что он никогда не позволял ничему устрашать себя.
С самого начала казалось, что новое движение увенчалось успехом. Было весьма заметно, как мало мальчиков можно было увидеть слоняющимися по улицам с тех пор, как появилось Младшее отделение. Начальник полиции признал, что жалобы на розыгрыши горожан или фермеров, живущих поблизости, становятся редкостью.
Конечно, мистер Холуэлл был очень доволен тем успехом, который, казалось, уже последовал за его попыткой улучшить условия в Клиффвуде. Однако он знал, что нельзя ослаблять хорошую работу, иначе дела снова пойдут под откос; ибо существовало незримое сопротивление новому порядку вещей, которое могло исходить от низших слоев города.
Каждую ночь можно было видеть, как десятки мальчиков либо читали книги, либо свежие журналы, либо играли в домино, шашки или шахматы в комфортабельных комнатах здания YMCA.
Затем была еженедельная лекция, на которую их обычно приглашали, если предмет носил характер, соответствующий их годам. Бассейн также был завершен, и младшие члены ассоциации получили привилегию[83] использовать его в определенные дни, когда один из старших мальчиков мог быть под рукой, чтобы следить за порядком. Он также должен был следить за тем, чтобы ни один парень не рисковал простудиться, во избежание которой всегда требовался душ после выхода из более теплой воды.
В гимназии они прекрасно проводили время, когда им разрешалось развлекаться, и многие мальчики начинали показывать более румяные щеки из-за работы, проделанной там под присмотром компетентного наставника.
Не только это, но и несколько мальчиков, которые до этого отвергали дружеские ухаживания мистера Холуэлла, были вынуждены внести свои имена в список, когда узнали, какие славные времена переживают те, кто уже принадлежал. Это было именно то, чего хотел великодушный министр. Он был уверен, что вскоре они изменят свой образ жизни, узнав его поближе.
Действительно, все, казалось, работало вместе лихо. Даже Нэт и Дит пришли к выводу, что было бы глупо отказывать себе в роскошных привилегиях, предоставляемых зданием YMCA, когда их можно было получить с помощью простого небольшого письменного извинения.
Поэтому однажды мистер Холуэлл был удивлен и, без сомнения, рад получить письмо по почте, подписанное Нэтом Силмором, Дитом Хеннеси и Алонзо Крейном, в котором трио заявило, что они[84] искренне сожалели, что в тот раз досадили доброму человеку. Они пообещали, что если он простит их и позволит им прислать свои имена, они обязательно будут подчиняться правилам ассоциации.
Возможно, даже у мистера Холуэлла были серьезные сомнения относительно истинной природы их исправления. Он, должно быть, догадался, что главное в отношениях с Нэтом — возможность получать удовольствие от различных приятных посиделок, обеспечиваемых новым обществом. Но мистер Холуэлл всегда был готов дать парню еще один шанс, и он спешил добиться встречи с каждым из трех непокорных, подписавших «извинения».
Это закончилось тем, что их приняли в члены Отдела мальчиков, к большому огорчению некоторых старших членов, которые между собой пророчили всевозможные ужасные бедствия как неизбежный результат.
«Они приходят только для того, чтобы все испортить», — заявил Дэн Фенвик нескольким своим лучшим друзьям, когда они однажды вечером застали Нэта и двух других, весело проводящих время на параллельных брусьях и открыто ухмыляющихся каждой свежей парочке. прибытия, как бы говоря насмешливо: «Вы думали, что не пустите нас, не так ли? Но у тебя есть еще одна догадка, видишь ли!
Гарри Бартлет не вполне разделял надежды мистера Холуэлла относительно возможного «превращения[85] с нового листа» со стороны Nat. Он знал, что юноша — «тяжелый случай», и верил, что, когда он исчерпает удовольствия нового порядка вещей, о нем еще услышат в виде некоторых его пресловутых уловок.
Поэтому лидер YMCA решил ничего не говорить, но внимательно следить за Натом. И он твердо решил, что при первых признаках неприятностей следует выпроводить неугомонного парня на дверь.
Дик уже был занят своим фарсом. Правила игры были ясно изложены мистером Холуэллом на последнем еженедельном собрании.
«Каждый член отдела мальчиков с хорошей репутацией имеет право на шанс выиграть приз», — сказал он им. «Фарс должен быть не только совершенно оригинальным, вплоть до шуток, слов песен и припевов, но он должен быть чистым и совершенно не вызывающим возражений. Ничего, что могло бы оскорбить ваших матерей и сестер, не будет терпимо ни на минуту. Он предназначен как минимум для восьми директоров, которые должны взять отдельные части, и экземпляр должен быть вручен в течение двух недель, начиная с сегодняшнего дня, чтобы мы могли попрактиковаться до рождественских каникул».
Когда некоторые из нетерпеливых мальчиков, которые намеревались попытаться получить богатый приз, выказали сильное желание получить больше информации, мистер Холуэлл продолжил свои замечания.
«Комитет будет читать каждый представленный фарс,[86] и если есть два, которые кажутся примерно равными по достоинству, мэр Клиффвуда любезно согласился выступить в качестве судьи, чтобы решить, какой из них лучше. Я также согласился служить советником комитета; и я хочу, чтобы было известно, что ни один фаворит не будет разыгран».
"Ура!" — закричали слушающие мальчики, хотя все прекрасно знали еще до того, как мистер Холуэлл сказал это, что вручение золотого приза будет произведено справедливо, потому что он был честным человеком.
«Каждая кадка должна будет стоять на своем дне, понимаете ли», — продолжал министр, глядя в лица партитуры и других мальчиков, занимающих места перед ним. «И пусть победит сильнейший — это желание не только меня, но и комитета, и всех, кто интересуется этой работой».
К удивлению и веселью некоторых мальчиков, Нэт Силмор в ту ночь, когда он присоединился к команде, открыто объявил о своем намерении побороться за приз.
«Улыбайтесь, сколько хотите», — сказал он некоторым мальчикам, собравшимся рядом с ним позже в тот вечер, когда он и его дружки стали членами Юниорской лиги; — Но все же у меня есть предчувствие, что ты будешь смеяться краем рта, когда узнаешь, как легко я убегу с этой желтой штуковиной.
— Но ты никогда не был большим успехом в школе.[87] в сочинении, знаешь ли, Нат, — заметил Фил Харкнесс. — Так что же заставляет тебя думать, что ты сможешь победить всех нас, даже с одной связанной рукой?
Нат понимающе подмигнул, отвечая на этот вопрос.
"Ой! может быть, я все это время втихаря тренировался, — сказал он им, кивнув головой. «Может быть, я обнаружил, что у меня есть постоянный дар — придумывать шутки и шутить. Хм! вы просто ждете и смотрите, что происходит. Думаю, я просто найду себя. В некоторые из этих дней вы увидите, как люди снимают шляпы, когда говорят о Нате Силморе, знаменитом писателе!»
Трудно было понять, что именно имел в виду Нэт, когда говорил это. Даже мистер Холуэлл, возможно, был обманут своей очевидной серьезностью, предаваясь надежде, что хулиган из Клиффвуда действительно начал прозревать и понял, что, в конце концов, стоит быть порядочным.
Что касается мальчиков, то все они были в море, и эта тема часто поднималась, когда двое или трое из них собирались вместе, чтобы обсудить дела.
«Присмотришь за Нэтом, будет выгодно», — мудро заметил Дэн Фенвик в тот же вечер, когда они собирались идти домой. — Насколько я понимаю, в его проницательном мозгу что-то происходит. Он удивит нас, устроив розыгрыш, или же на самом деле выиграв этот приз.
«Разбуди меня, когда он сделает это в последний раз», — засмеялся[88] Лесли. «Он будет играть вторую скрипку для многих из нас, кроме Дика, который решил развлечься из-за денег».
Дик и сам не чувствовал себя неловко. У него неплохо получалось со своим фарсом, и он уже начал питать большие надежды, что он принесет приз. Поскольку Лесли сам с большим энтузиазмом трудился над сочинением подобного произведения, Дик, конечно же, не мог прочитать ни одно из его сочинений своему лучшему приятелю, поэтому он вымещал это на своих домашних, и все они заявили, что это «просто великолепно». ».
Как обычно, два мальчика шли домой вместе.
— Я вижу одно хорошее в присоединении Нэта к клубу, — рискнула Лесли, когда они неторопливо прогуливались, — это то, что на какое-то время это может уберечь его от шалостей. Например, здесь мы спокойно идем домой, не опасаясь, что нас вдруг забросает градом камней или что с нами сыграют какую-нибудь шутку».
«Я надеюсь, что мистер Холуэлл не будет разочарован», — осмелился Дик, который очень любил министра, как и большинство мальчиков; — Потому что я вижу, что он начинает верить, что Нэт меняет свой образ жизни. Некоторые из нас, мальчиков, хотели бы увидеть то же самое, но мы поверим этому только тогда, когда он докажет свою искренность.
«И Дик, я не верю, что Нэт простил нас за то, как мы расстроили его маленькую игру в ту ночь, когда он нас подкараулил», — продолжала Лесли. "Ты помнишь[89] На следующий день у Ната и Дита действительно были синяки под глазами, хотя они утверждали, что получили их, наткнувшись на что-то в темноте. Мы знали, что они нанесли; и большинство других товарищей тоже.
— Да, я не раз видел, как он довольно пристально смотрел на меня, — признал Дик, — и могу догадаться, о чем он думал, что хотел бы сделать, пока я свешивался вниз головой с трапеции. Но мы оба всегда будем осторожны, когда Нэт будет в спортзале.
— Как насчет нашего плана, Дик? продолжала Лесли. — Ты все время говоришь мне, что не проходит и дня, чтобы маленький Билли не забрел во двор к старому Джеду Нокеру и не встретился с дьяконом. К этому времени, как мне кажется, раздражительный старик, должно быть, начал сильно интересоваться нашим Билли.
"Ой! да, конечно, - последовал незамедлительный ответ, - и даже расспрашивал маленького мальчика о его матери, которую он знает просто как вдову Смит, и лишь мельком мельком увидел сквозь деревья, когда она гуляла по территории Брэндона.
— Тогда, я полагаю, ты скоро захочешь захлопнуть ловушку? преследовал Лесли, нетерпеливо.
— Лучше подождать, пока мы не убедимся, что он кубарем упал в яму, — настаивал Дик. «Погода для ноября была очень хорошей.[90] Однако был один день, когда Билли не выпускали из дома, потому что он немного переставал есть, и вы не поверите, около четырех часов дня к Брэндону подошел слуга мистера Нокера, принесший вежливую маленькую записку с просьбой к матери заверить его, что с дорогим ребенком все в порядке, так как он очень скучал по нему».
— Хорошо, Дик! — воскликнул Лесли. «Я хотел бы увидеть их вместе, если это можно устроить».
"Вы должны, и завтра в этом," ответил Дик. «Мы пойдем вместе и спрячемся в кустах, пока маленький Билли будет бродить через дыру в заборе».
[91]
ГЛАВА XI
КАК ДЕЙСТВУЕТ ПЛАН
По договоренности Лесли подкараулила Дика на следующее утро, когда тот спешил домой.
— Как насчет нашей маленькой договоренности, Дик? — спросил он, сцепив руки со своим приятелем и не отставая от его длинных шагов.
-- Думаю, все пройдет нормально, -- с улыбкой ответил Дик. — Если ты имеешь в виду наш план затаиться и наблюдать за встречей Билли и его дедушки.
— Надеюсь, еще не поздно для этого, — с тревогой вставила Лесли.
"Ой! нет, — последовал уверенный ответ; — Сегодня утром я видел мать Билли, и она пообещала не выпускать его сегодня днем, пока я не подам знак.
— И что это должно было быть? продолжил другой.
«Когда мы дойдем до угла забора, откуда видны окна старого дома Брэндонов, я должен помахать платком. Она должна искать, или пусть Билли сделает то же самое, и после того, как я получу ответ[92] по моему сигналу мы как раз успеем подкрасться к тому месту, где поджидает старый дьякон, чтобы ежедневно поболтать с ребенком.
-- У тебя, конечно, все очень аккуратно приготовлено, Дик, -- восхищенно заявил Лесли, так как считал, что его приятель не имеет себе равных, когда дело доходит до организации вещей.
Они торопились, пока, наконец, не достигли угла забора, откуда открывался хороший вид на дом Брэндона.
-- А теперь посмотри на меня, -- заметил Дик, медленно покачивая носовым платком из стороны в сторону.
«Вон там, я вижу, кто-то шевелится в том верхнем окне!» — воскликнул Лесли.
-- Я думаю, это должен быть Билли, -- сказал Дик, продолжая сигналить.
- Они видят тебя, Дик, и вот кто-то начал отвечать. Схема сработала как по волшебству. Все, что нам нужно сделать, это пойти и попасть на территорию дьякона.
— Эту часть я тоже починил, — заявил Дик. — Билли не должен выходить в течение пяти минут после того, как они получат мой сигнал. К тому времени мы уже должны были подкрасться довольно близко к мистеру Нокеру.
— Откуда ты знаешь, что он будет ждать там? — прошептала Лесли, когда они оба начали перелезать через забор.
«Я этого не знаю, но шансы десять к одному[93] мы обнаружим, что он ходит взад-вперед, нервничая, как ничто другое, и не сводя глаз с пути, по которому обычно идет Билли».
Оказавшись на территории Брэндона, им было достаточно легко найти то самое место, где в ту незабываемую хэллоуинскую ночь толпа, обожающая розыгрыши, проскользнула через щель в разделительном заборе.
— Видишь ли, его так и не починили, — торжествующе прошептал Дик. «Конечно, старый дьякон знает, что этот перерыв уже здесь, но он не позволит, чтобы он закрылся надолго, потому что это прекратит ежедневные визиты Билли».
Пробравшись через проем, они стали делать небольшой крюк. Цель этого переезда была ясна Лесли, ибо он понимал, что если бы суровый старик с нетерпением ждал прихода своего нового маленького знакомого, его глаза искали бы тропинку, ведущую от пролома в заборе.
У Дика все это было «разложено до мельчайших деталей», как сказал бы Лесли; и через короткое время они могли обнаружить движущуюся фигуру под деревьями.
— Я же говорил, — прошептал Дик себе под нос, ткнув своего спутника локтем в ребра и осторожно указывая вперед.
Как и предполагал Дик, это был старый дьякон Нокер, который расхаживал взад и вперед в своей обычной нервной манере. Время от времени он[94] остановись, прикрой глаза одной рукой и долго и серьезно вглядись вдаль.
Он, очевидно, размышлял, не могло ли что-нибудь случиться с ребенком, потому что, как правило, Билли прибегал к нему задолго до полудня. И в самом деле, кладовщик, должно быть, рано ушел с работы, чтобы насладиться этим новым для него лакомством.
Ведомый Диком, который знал, как ползти, как индеец, Лесли вскоре оказался достаточно близко к нетерпеливому дьякону, чтобы услышать, как он недовольно бормочет себе под нос. Им обоим нравилось улавливать бессвязные фразы, потому что они знали, что пухленький малыш Билли уже успел залезть в угол долго замкнутого сердца угрюмого старика.
Еще один толчок локтя Дика заставил Лесли перевести дыхание, поскольку он знал, что это означает, что ребенок родится. Не было никакой опасности, что мистер Нокер обнаружит парочку подслушивающих в ближайших кустах, так как все его внимание было занято напряженным зрением в противоположной стороне.
Мальчики увидели крепкую маленькую фигурку, продирающуюся сквозь кусты. Билли спешил на назначенную встречу, так как, очевидно, ему нравилось встречаться с пожилым джентльменом, у которого всегда был для него небольшой подарок.
Было слышно, как мистер Нокер издал восклицание ликования, когда увидел[95] парень Он даже поспешил вперед на несколько шагов, чтобы встретить его.
Когда двое прятавшихся увидели, как дьякон наклонился и действительно заключил маленького Билли в свои объятия, прижав его к сердцу, они обрадовались. Никто во всем Клиффвуде никогда прежде не видел, чтобы холодный старый дьякон проявлял хоть малейшую нежность к ребенку.
— Что тебя так задержало, мальчик Билли? — укоризненно спросил дьякон. — Да ведь ты знаешь, что я жду здесь уже почти полчаса? Я начал думать, что мой маленький товарищ по играм снова заболел».
— Мама держала меня дома, — сказал малыш своим звонким голосом, который легко достиг напряженного слуха тех двоих, что сидели в кустах. «Но я дразнил и дразнил, а потом, когда она увидела это , она просто сказала, что догадалась, что ей придется позволить мне выйти».
Дьякон недоуменно посмотрел на него; но, очевидно, он был так доволен, что Билли был с ним хотя бы на короткое время, что не счел нужным задавать вопросы.
Конечно, два мальчика, которые слушали, поняли, что имел в виду ребенок, поскольку молодая вдова увидела размахивающий платком Дик.
-- Мама сказала мне, что я могу остаться здесь только на пять минут, -- продолжал Билли, который казался необычайно смышленым человечком, способным разумно излагать свои мысли.
[96]"Ой! капризная матушка, так сократить визит, – пожаловался дьякон. «Она должна знать, что я наслаждаюсь каждой минутой, а ты весь день и ночь у нее. Но подойди и посиди со мной здесь, пока ты остаешься, Билли.
Он произнес это имя почти ласково. Дик молча посмеивался над поразительным успехом придуманной им схемы. Он понял, что к этому времени дело дошло до стадии, которая рано или поздно гарантировала успех.
Мистер Нокер взял мальчика за маленькую руку и подвел его к скамье, которая выглядела совсем новой. Несомненно, она была поставлена там недавно по специальному распоряжению хозяина этого места, чтобы он и ребенок могли посидеть и поболтать во время короткого визита, который Билли разрешал наносить ему каждый день.
«Как-нибудь, Билли, — говорил он, — я должен встретиться с твоей мамой. Она была очень добра, позволив тебе каждый день навещать такого одинокого старика, как я. Я уверен, что она, должно быть, очень милая маленькая леди, хотя я видел ее только издалека.
Еще один яростный толчок локтя Дика, направленный в область бока Лесли, возвестил о том, как обрадовался тот, услышав это признание.
«Моя мама — ангел», — твердо заявил Билли. «Самая милая мама на свете. И я всегда говорю ей, какой ты хороший[97] мне. Она сказала, что когда-то надеялась сама поблагодарить вас, сэр.
-- И она будет, Билли, она будет, -- заявил дьякон, мрачно улыбаясь и явно наслаждаясь новым ощущением.
Наконец часы на церковной башне в городе пробили час. Билли тут же вскочил со своего места на скамейке.
"Ой! мама взяла с меня обещание вернуться, когда пробьют часы, так что мне пора идти.
— Тогда я дойду с вами до забора, Билли, — сказал мистер Нокер, выглядя совершенно несчастным. — Попробуй, пожалуйста, получить согласие твоей матери остаться завтра подольше.
-- Буду, сэр, -- быстро ответил мальчишка. — Потому что мне нравится быть здесь с тобой.
Тут старик поспешно нагнулся и заключил Билли в объятия. Наблюдавшие мальчики видели, как он несколько раз целовал маленького парня.
— Вот подарок для тебя, Билли, — сказал дьякон, — но не открывай сверток, пока не вернешься к своей доброй матушке. Скажи ей, что вскоре я сам надеюсь зайти к ней.
Вместе они направились к пролому в заборе дивизии. Дик и Лесли изменили свою позицию, думая о безопасном отступлении. Они остановились только для того, чтобы увидеть сурового дьякона, стоящего у забора и посылающего воздушные поцелуи вслед маленькому Билли.
[98]
ГЛАВА XII
. МУЖЧИНА, КОТОРАЯ НЕ ЗНАЛА МАЛЬЧИКОВ
-- Пожмите руку, Дик, -- сказал Лесли. «У вас есть старый ворчун, который заглотил наживку, и он попался на крючок так быстро, как только может. Все, что вам нужно сделать сейчас, это натянуть леску и приземлить его».
— Ты так думаешь, Лесли? размышлял другой. — Что ж, я рад за маленького Билли и его маму, потому что у нее очень маленькая сумма денег на жизнь, а дьякон, знаете ли, богатый человек.
— Как вы думаете, о чем он думает, стоя там, с руками на заборе и склонив на них голову? — спросил Лесли, пока они молча шли к улице, намереваясь перелезть через передний забор в таком месте, где их не было бы видно.
«Я не знаю наверняка, — ответил другой, — но я думаю, что это может быть о его собственном мальчике, Амосе. Может быть, он был немного похож на Билли сейчас, когда он был маленьким. И как мы можем сказать[99] но что за память заработала в этом коварном старом мозгу дьякона?
-- Что ж, -- заметил Лесли, когда они благополучно добрались до улицы, перебравшись через забор по-мальчишески, -- я видел, как он время от времени смотрит в лицо юноше и потирает себе лоб, как будто озадаченный. знать, где он мог видеть Билли раньше.
"Это верно," поддакнул Дик, быстро; — Помнишь, однажды он спросил Билли, жил ли он когда-нибудь раньше в Клиффвуде, и мальчик ответил, что не знает. Что ж, похоже, все работает отлично, и я думаю, в конце концов, маленькой миссис Нокер не придется работать, чтобы не допустить волка к двери.
«Не с той хваткой, с которой Билли схватил сердце своего старого дедушки», — засмеялся Лесли. «Никогда бы не поверил, что ребенок может обвести вокруг пальца этого хладнокровного лавочника. Для меня это все равно, что увидеть это».
Они направились в город, разговаривая на ходу, и, конечно же, им предстояло обсудить множество вопросов, помимо последнего плана Дика.
"Вот мистер Холуэлл," внезапно заметил Дик; «и поскольку он так много знает о моем плане, я думаю, что хотел бы рассказать ему о том, что мы только что наблюдали».
-- Тоже хорошая идея, Дик, -- поддакнул другой.
Министр встретил их одной из своих обычных приятных улыбок.
[100]— Вы оба выглядите так, будто сегодня днем произошло что-то необычайно прекрасное, — заметил он. — Может быть, вы не будете возражать, если расскажете мне о том же.
— Именно это мы и собирались сделать, сэр, — заявил Дик. — Дело в дьяконе Нокере и маленьком Билли, понимаете.
Мистер Холуэлл сразу же проявил самый большой интерес.
-- Значит, Дик, мой мальчик, твой хитрый план вполне срабатывает, -- заметил он, -- если я могу судить по счастливому выражению твоего лица.
«Действительно, я думаю, это будет хулиганский успех, сэр!» рискнул Лесли.
— Мы только что наблюдали за одной из их встреч, — продолжал Дик, — и ясно видно, сэр, что Билли крепко держит сердце мистера Нокера. Мы видели, как дьякон много раз целовал его и сжимал так, будто хотел съесть. О, в конце концов все должно получиться хорошо.
— Молодец, Дик! — с энтузиазмом сказал министр, крепко сжимая руку мальчика. «и я хочу сказать, что считаю, что вы сыграли в одну из самых изящных игр, которые только можно было придумать».
Когда два приятеля шли вперед, лицо Дика сияло от счастья. Было время, когда он мало заботился о[101] хорошего мнения о мистере Холуэлле, но каким-то образом в последнее время в характере своенравного мальчика произошли большие перемены. Многие вещи, которыми он раньше наслаждался, уже не привлекали его; и каждый день он осознавал тот факт, что служение другим может принести больше истинного удовольствия, чем эгоистичное удовлетворение.
«Вот беда с большой Т!» выпалил Лесли, прежде чем они ушли далеко.
-- Я полагаю, вы имеете в виду Дэна Фенвика, -- предположил Дик, взглянув на приближавшуюся фигуру. «Конечно же, он выглядит довольно кислым, как будто его обед не слишком хорошо ему подошел».
Дэн пришел, качая головой и свирепо хмурясь.
— Что у тебя на этот раз, Дэн? — выпалила Лесли, когда они объединились. «Потеряли тот новый нож, который вы получили на свой последний день рождения? Или, может быть, Сьюзи Бэнкс пообещала другому парню, что пойдет с ним на танцы в амбаре, которые они устраивают в канун Рождества?
Дэн покачал головой и усмехнулся, показывая, что он еще не достиг такой глубины настоящего горя.
"Хм! — Все не так уж и плохо, ребята, — продолжал он объяснять. — Но позвольте мне сказать вам, что нужно что-то делать с этим мистером Лофтом. Он действует мне на нервы, и это факт.
Дик и Лесли обменялись взглядами, услышав[102] эта свежая жалоба на педантичного библиотекаря, который, казалось, считал, что мальчиков нужно кормить тяжелой пищей с тех пор, как они научились читать свои буквари.
— Он снова тебя стукнул, да, Дэн? потребовал Лесли, нахмурившись.
- Да ведь теперь все так плохо, - сердито сказал другой, - что мальчик не может просить ни одного художественного произведения, кроме того, что мистер Лофт воспользуется случаем, чтобы прочесть ему длинную лекцию об упущенных возможностях. Он говорит, что нам следует впихивать разум в свои мозги вместо того, чтобы тратить время на всякую ерунду, о которой мы просим».
— Он меня утомляет, — заявил Лесли. «По его мнению, все, что делает мальчик, не предназначено для того, чтобы наполнить его бедный мозг знаниями, напрасно. Если бы он добился своего, держу пари, во всей библиотеке не было бы настоящей детской книги; и некоторые из них являются стандартными работами при этом».
«Мой отец и дед читали «Робинзона Крузо», «Швейцарскую семейку Робинзонов» и множество других книг, которые без ума от каждого мальчика с красной кровью в жилах, — заявил Дэн. — Но мистер Лофт сказал мне, что их следует сжечь, и что он хотел посмотреть, сможет ли он повлиять на городской совет, чтобы тот позволил ему отсеять всю эту пагубную юношескую литературу.
— Тогда в нашей прекрасной библиотеке никогда не увидишь мальчика, можешь быть уверен! заявил Дик, драчливо.
[103]«Я говорил об этом с несколькими людьми, помимо моих родителей, — продолжал Лесли своим приятелям, — и все они так думают. Подобно мистеру Холуэллу, они признают, что в наши дни издается множество книг для мальчиков по низкой цене, которые написаны только для возбуждения в них. Они осуждают этот класс, но в то же время говорят, что есть много томов, и некоторые из них дешевые, которые, хотя и полны приключений, показывают мальчику, как обуздать свои недостатки и подняться по лестнице славы.
- Я мог бы прямо сейчас накидать две дюжины названий, каждое из которых - шикарная книга, - драчливо заявил Дэн, - все на моей полке дома, и моя мать прочитала все до единого. То, что она говорит, это нормально, на что вы можете положиться, это не причинит парню никакого вреда, потому что она когда-то была учительницей в Нью-Йорке и знает мальчиков с нуля.
«С этим можно сделать только одно, — заявил Дик. «Это значит, что мы создадим собственную библиотеку, о чем мы говорили некоторое время назад».
— Ты имеешь в виду внутри YMCA? — с нетерпением спросил Дэн.
«Да, после того, как мы еще раз проконсультируемся по этому поводу с мистером Холвеллом», — последовал ответ, показывая, что Дик обдумывал эту идею с тех пор, как о ней впервые заговорили.
«Каждый член клуба может пожертвовать столько книг, сколько он хочет сэкономить», — продолжил Лесли.[104] «У меня есть целая куча, которую я хотел бы предложить за свою долю. Мистер Холуэлл мог судить о том, что нам подходит для нашей библиотеки. Он знает мальчиков в десять раз лучше, чем этот высоколобый мистер Лофт.
Все они проявили большой энтузиазм по поводу этой идеи. Мальчики из Клиффвуда долго страдали от рук городского библиотекаря, который, будучи, несомненно, достойным и образованным человеком, так и не научился заглядывать в сердце настоящего мальчика и знать, как обращаться с ним так, чтобы культивировать лучшее, что было в нем.
«Это, безусловно, будет большим преимуществом, если нам удастся иметь собственную библиотеку, где каждая книга будет тщательно отобрана, и только та, которую мы любим читать», — поспешил сказать Дэн. полностью исчезло с его лица.
— А со своей стороны, — продолжала Лесли, — я собираюсь заинтересовать дядю Генри этой схемой. Я действительно верю, что он вложит деньги, чтобы купить много книг подходящего типа, которые будут иметь воодушевляющий характер, помимо того, что они полны волнующих приключений».
— Я очень рад, что теперь мистер Лофт отчитал меня, — сказал Дэн. — Потому что ты видишь, что это сразу обострило ситуацию. Ух! но разве он не поднимет руки в ужасе, когда услышит об этом? Я просто вижу выражение его лица».
[105]
ГЛАВА XIII
ВСТРЕЧА НА ШОССЕ
Добравшись до дома в тот же день, Дик обнаружил, что у его матери есть поручение, которое она хотела, чтобы он выполнил. Это означало взять свое старое колесо и проехать милю или около того в деревню, чтобы получить свежие яйца, обещанные женой фермера.
— И будь очень осторожен, Дик, — предупредила она его, когда он уже был готов к старту. «Не пытайся быстро ездить, пока ты несешь мои драгоценные яйца, потому что, как только они будут взбиты, ничто не сможет исправить ущерб».
Мальчик весело смеялся над картиной, которую она нарисовала.
«Я обещаю тебе, что пойду достаточно осторожно, мама», — сказал он ей. «К счастью, я только что починил старую шину своего колеса, так что думаю, она выдержит. Если он снова сорвется с цепи, почему бы мне не рисковать, а тащить его домой?
«Скажите миссис Браун, чтобы она упаковала яйца в опилки, как делала предыдущие, и шансы, что они разобьются, будут малы», — были последние слова.[106] Миссис Хорнер позвала его вслед, когда он вскочил в седло и ускакал.
Дик очень гордился своей маленькой матерью, и в последнее время она была счастлива, замечая, какая большая перемена произошла с ее мальчиком. Он всегда заботился о ее комфорте, но в то же время часто заставлял ее нежное сердце истекать кровью из-за трюков, которые он так горячо любил проделывать. Но все это, казалось, претерпело большие изменения с тех пор, как он поступил в отделение для мальчиков YMCA.
Дику удалось добраться до фермы Браунов без проколов, хотя он более чем наполовину ожидал их в любой момент. Яйца были должным образом упакованы в его корзину, и жена фермера позаботилась о том, чтобы посланный получил кусочек имбирного пряника, а также стакан холодного молока, пока он сидел несколько минут и смотрел, как она кладет хрупкие яйца в опилки.
«Думаю, я поеду домой другой дорогой», — сказал себе Дик, выкатывая свое довольно ветхое колесо через ворота на дорогу.
Это была всего лишь праздная фантазия, потому что каждая дорога на многие мили вокруг Клиффвуда была так же знакома Дику, как и общественные места в центре города. В то время он не мог догадаться, что даже этому маленькому изменению плана суждено было иметь последствия, которые должны были иметь решающее влияние на его жизнь; тем не менее, так оно и было.
[107]Не успел мальчик отойти на триста футов от ворот фермы Браунов, как получил ожидаемый укол. Шины на его колесе ремонтировались так часто, что на них никогда нельзя было положиться; и Дику было нелегко заработать достаточно денег, чтобы купить себе новую пару в магазине спортивных товаров в городе.
-- Мне просто повезло, что оно попало в заднее колесо, -- заметил он, спрыгивая вниз, не забывая быть чрезвычайно осторожным в обращении с этой драгоценной корзиной только что снесенных яиц.
Так как он не мог хорошо ехать по краю оставшуюся часть пути домой, оставалось только одно: тащиться пешком. Дик был довольно философским мальчиком и мог смириться с плохим обращением, не выказывая особого огорчения. Насвистывая какой-то школьный воздух, он бодро шел вперед.
Менее чем через десять минут на окраине города он наткнулся на бродягу, как он думал, сидевшего под деревом. По крайней мере, этот человек казался плохо одетым, борода у него была седой, и Дику показалось, что он выглядел бледным и голодным, как будто недавно болел.
Мужчина остановил Дика, когда тот проходил мимо, после того как весело кивнул. Возможно, что-то в откровенном выражении лица мальчика привлекло его.
— Этот город — Клиффвуд, не так ли, парень? он спросил; и как-то тон его голоса порадовал[108] Дик, и он повернулся и вернулся туда, где сидел старик.
— Да, это Клиффвуд, — ответил он. — Есть ли кто-нибудь, кого вы хотите найти в городе?
Все это время мужчина пристально смотрел на него.
— Могу я узнать ваше имя, мальчик? — спросил он, не нагло, как подумал Дик, а как будто ему действительно по какой-то причине хотелось знать.
— Я Дик Хорнер, — откровенно сказал ему мальчик. «Я живу с дедушкой и мамой на окраине Клиффвуда. Видите ли, дедушка Хорнер — ветеран армии, и, думаю, здесь все его знают.
Он удивлялся, почему бродяга вздрагивает и смотрит на него пристальнее, чем когда-либо, и в то же время что-то бормочет себе под нос.
-- Так вот, я полагаю, -- продолжал старик, -- что у матери такого славного мальчика, как вы, должно быть мягкое сердце.
Дик попал в ловушку сломя голову. Если кто-нибудь когда-либо хотел завоевать его хорошее мнение, то не было более короткого пути к успеху, чем похвала его маленькой матери.
«Она лучшая мать во всей стране, и это правильно!» — заявил он по-мальчишески.
— Как ты думаешь, парень, она дала бы мне поесть, если бы я пошел с тобой? продолжал бродячий выглядящий незнакомец, нетерпеливо.
[109]Дик глубоко вздохнул. Внезапно его осенило, что, возможно, другой работал над какой-то скрытой целью. Тем не менее Дик остался при своем мнении; он никогда не видел, чтобы его кроткая мать отталкивала бедного бродягу от своей двери, если действительно считала его голодным и готовым оказать небольшую услугу в обмен на то, что его накормят.
"Все в порядке!" Дик объявил, на шпоре момента. — Ты просто пойдёшь со мной, и я думаю, моя мама всё равно сможет дать тебе бутерброд. Я надеюсь, ты сможешь идти, хотя это совсем недалеко.
"Я был довольно болен в последнее время," сказал другой, качая головой. «Факт в том, что однажды я подумал, что собираюсь обналичить свои чеки, и это побудило меня сделать то, о чем я давно думал. Спасибо тебе, мой мальчик, за твою доброту к совершенно незнакомому человеку. Хлеб, брошенный в воду, может вернуться снова через много дней».
Теперь Лесли, будучи более подозрительным, чем его приятель Дик, мог заподозрить, что незнакомец просто воспользовался добродушием мальчика, чтобы обмануть его. Дик, идя вперед, а другой, мучительно ковыляя рядом с ним, даже предложил подменить топоту своего потрепанного узелка.
— Видишь ли, я могу положить его на седло своего колеса, а рядом с корзиной яиц, которую я[110] в фермерском доме, — объяснил он; и человек пристально посмотрел на него, хотя Дик не подозревал об этом, помахивая бородой, как будто это глубокомысленное соображение о его возрасте и немощах коснулось его сердца.
Вскоре они подошли к дому маленького Хорнера. Это был аккуратный коттедж недалеко от берега реки Шиповник. Действительно, когда ветер поднимался вверх по течению, можно было отчетливо слышать журчание беспокойных вод в том месте, где они образовывали бурные пороги, питавшие несколько мельниц.
Дедушка Хорнер сидел при свете заходящего солнца, потому что день был довольно теплым для позднего сезона, а он очень любил солнечный свет. Когда Дик и старый бродяга вошли в ворота, миссис Хорнер вышла из дверного проема коттеджа, чтобы убедить старого ветерана, что необходимо войти, прежде чем холод приближающегося вечера поразит его ревматическую конечность.
Дик заметил удивление на их лицах, когда вел своего странного спутника по дорожке к крыльцу.
-- Мать, -- начал он объяснять, теперь уже наполовину опасаясь, что, может быть, он поступил неправильно, приведя с собой совершенно незнакомого человека, и на того, который скорее выглядел так, как будто он болен и без гроша в кармане, -- это бедняжка. человек, которого я встретил[111] на дороге. Он голоден и болеет. Я сказал ему, что верю, что ты не откажешь ему в еде; и что, возможно, он мог бы спать на сене в нашем маленьком сарае.
Мать выглядела немного обеспокоенной. Затем она улыбнулась, как будто, подумав, она не могла найти в себе силы отказать кому-либо в беде, хотя еды в доме Хорнеров никогда не было слишком много.
— Конечно, мой мальчик. Мы можем найти что-нибудь, чтобы удовлетворить его аппетит; и если ты сочтешь нужным, он проведет ночь в нашем сарае.
Незнакомец начал говорить, как бы пытаясь выразить свою благодарность. Что-то, однако, остановило его; возможно, он задохнулся, так как несколько раз сильно кашлянул, так что миссис Хорнер заметно встревожилась.
-- Ты действительно был болен, мой бедняк, -- поспешила сказать она. «Иди прямо в дом и согрейся. Что вам нужно, так это чашка горячего кофе и что-нибудь поесть. Дик, ты правильно сделал, что привел его домой.
Даже дедушка Хорнер, который покачал головой, пока это происходило, казалось, был готов повторить добрые слова матери Дика.
«Только тот, кто прослужил в солдатах четыре долгих года и много раз терпел голодные муки, знает, что такое хотеть», — серьезно заявил он. «Когда я сбежал из тюрьмы Либби, я[112] шесть недель провел в болотах, за ним охотились, как за собакой; и большую часть времени мне приходилось питаться орехами, кореньями и ягодами, за исключением тех случаев, когда какой-нибудь раб умудрялся дать мне сноп кукурузного хлеба. Никто никогда не проходит домой к Хорнерам голодным, пока у нас есть лишнее».
Незнакомец был явно потрясен эмоциями. Он направился к миссис Хорнер и протянул обе дрожащие руки.
— Полли, ты меня не знаешь? — спросил он, и при этом замечании мать Дика наклонилась вперед, пристально вгляделась в его морщинистое лицо, а затем чуть не вскрикнула:
"Ой! это мой старший брат Сайлас, который, как мы считали, умер много лет назад на Аляске!»
[113]
ГЛАВА XIV.
Лесли на страже
Лесли Кейпс , выбежавший из-за угла дома, в изумлении уставился на замечательную картину, представшую перед ним. И когда он увидел, как милая матушка Дика после этих слов обняла потрепанного незнакомца, как будто она, по крайней мере, не сомневалась в его личности, Лесли подозрительно покачал головой.
«Может быть, и хорошо, — бормотал он про себя, — но этот старый негодяй кажется мне самозванцем. Как может миссис Хорнер определить, брат это или нет, если она не видела его столько лет?
Он решил тут же создать комитет бдительности, чтобы внимательно следить за незнакомцем. Если он обнаружит что-нибудь подозрительное, то, конечно же, будет его долгом сообщить об этом своему приятелю, и таким образом насторожить Хорнеров.
Тем временем остальные были так взволнованы, что никто из них даже не заметил присутствия Лесли Кейпс,[114] так что у него было много возможностей слушать и наблюдать.
— Много лет, — говорил странник с ноткой сожаления в голосе, — я обещал себе найти свою единственную сестру, если смогу разбогатеть. Фортуна разыгрывает странные шутки с мужчинами там, на Аляске. Несколько раз я думал, что стою на пороге славного состояния, но пузырь лопнул».
Последние слова он произнес с полустоном, как будто почти подавленный.
— Неважно, Сайлас, — как можно бодрее сказала миссис Хорнер, — по крайней мере, ваши намерения были благими. Это не ваша вина, если удача не постучала в вашу дверь. Но как вы узнали нас?
Потрепанный незнакомец с трудом сглотнул, как будто чуть не охваченный волнением; но бдительная Лесли полагала, что это в основном предполагалось. Он был более чем когда-либо убежден, что так называемый Сайлас выдержит пристальное внимание.
«Когда я, наконец, заболел, — продолжал усталый странник, — мои мысли почему-то более чем когда-либо возвращались к прежней жизни. В конце концов я не выдержал и решил отправиться в путь в надежде найти свою младшую сестру Полли. Мне хватило, чтобы съездить в Штаты и на Восток. Следуя некоторым подсказкам, я узнал, что вы живете в этом районе, и я пришел сюда, чтобы увидеть вас еще раз, прежде чем я получил деньги.
[115]— Но ты сегодня далеко ходил, Сайлас, и выглядишь полумертвым от усталости, — продолжала нежная мать Дика. «Действительно, вы должны отдохнуть здесь несколько дней, пока не сможете спланировать свое будущее. Ой! Я бы хотел, чтобы мы жили лучше, чтобы я мог предложить тебе дом на всю оставшуюся жизнь!»
-- Это было бы навязчиво, Полли, о чем я и слышать не мог, -- сказал другой, хотя Лесли заметила, что, отворачиваясь, он улыбался, словно втайне довольный. «Если я смогу отдохнуть день или два, я собираюсь отправиться в Нью-Йорк, где живет мой старый партнер».
— Но сделает ли он что-нибудь для тебя, Сайлас? — заботливо спросила миссис Хорнер.
— Однажды я спас ему жизнь на золотых приисках там, на замерзшем Севере, — быстро объяснил Сайлас. «И поскольку он нажил свою кучу, я думаю, что Джо Шепард не стал бы жалеть меня о небольших деньгах, необходимых для того, чтобы сохранить мою душу и тело вместе в течение короткого времени, которое мне осталось жить».
Теперь Лесли заметил, что, несмотря на кашель, издаваемый Сайласом время от времени, и его согбенное положение, у него была довольно крепкая фигура.
«Конечно, этот старичок по какой-то причине сильно накручивает себя», — твердил себе мальчик. «Я даже думаю, что этот его кашель надуманный, потому что он время от времени отпускает его, как будто вдруг вспоминает о придуманном им плане.[116] Хм! он может пустить пыль в глаза этим простым Хорнерам, но я положил на него глаз, вы держите пари. Я залягу на дно и буду смотреть на хитрую старую лису.
В этот момент в разговор снова вступил дедушка Хорнер. Он энергично стучал тростью по полу, чтобы подчеркнуть свои замечания, как обычно.
— Не думай об этом, мой мальчик, — сказал он сердечно. — Ни один брат моей невестки, Полли Хорнер, не станет просить милостыню, пока у нас есть корочка в кладовой. Ты повесишь свою шляпу на крючок в этом доме и будешь рад тому немногому, что у нас есть.
"Ой! это уж слишком-с, совсем уж, -- возразил другой, потрясенный каким-то волнением. «Но я испытываю искушение остаться с вами на день или два, пока не восстановлю немного сил. Тогда я смогу составить свои планы и, возможно, получу известие от моего старого компаньона в городе. Он может прислать мне деньги, чтобы я приехал к нему.
— Полли, поставь чайник! — пропел дедушка Хорнер в своей веселой манере, — и мы будем пить чай. Еда простая, Сайлас, но до сих пор мы не знали настоящей нужды, хотя нам приходится обходиться без многих вещей, и моя пенсия идет не так много, как мне бы хотелось.
Новичок сидел и выглядел вполне довольным, подумал Лесли Кейпс, наблюдая, как его приятель Дик суетится вокруг, принося несколько охапок дров и всячески помогая матери.
[117]При обычных обстоятельствах Лесли, будучи очень любезным парнем, поспешил бы протянуть Дику руку помощи. В этом особом случае он не сделал ничего подобного, и по очень веской причине.
«Я просто должен играть в детектива, — сказал он себе, объясняя свое странное поведение, — и присматривать за этим ловким незнакомцем. Я не верю больше чем половине того, что он говорит. Он кое-что знает о Сайласе Лэнгхорне, который, может быть, был его приятелем на Аляске, и стремится произвести впечатление на этих простых людей. Но, может быть, он наткнется на препятствие, когда обнаружит, что ему нужно бороться с Лесли Кейпсом.
Старый дедушка Хорнер развлекал странника, пока шли приготовления к ужину. Конечно, большая часть его рассказов шла о его необычайных приключениях в далеком прошлом, когда он сражался во время Гражданской войны. В самом деле, с какой бы линии ни начинался разговор, он обязательно уходил в те времена, которые так неизгладимо запечатлелись в сознании старого ветерана.
Вскоре Дик понял, что его мать больше не нуждается в нем, и поэтому присоединился к своей приятельнице, которая играла с маленькой Сью, лет семи, обаятельной девочкой с каштановыми кудрями и легкой шепелявостью, которая делала ее более привлекательной, чем могла бы быть. дело.
Даже дедушка должен был выполнять свои обязанности, и[118] Он принялся молоть кофе — любимое занятие, которым он наслаждался. Сайлас встал со стула и стал бродить по уютной комнате, разглядывая картины на стенах, среди которых были семейные портреты.
— Ну, у меня было не так много времени, чтобы сказать, как дела, Лесли, — заметил Дик, опускаясь рядом с другим. — Видишь ли, эта странная вещь нас очень взволновала. Ты подбежал, чтобы рассказать мне что-нибудь особенное?
"Ой!" — объяснил другой. — Я просто проходил мимо и решил попросить у вас список книг, которые вы обещали мне дать, некоторые из них вы выиграли в том конкурсе головоломок год назад. Знаете, я собираю вещи, чтобы мистер Холуэлл мог начать просматривать книги и решать, какие из них, по его мнению, подходят для нашей новой библиотеки.
"Я рад, что вы пришли, когда вы пришли," усмехнулся Дик; «Потому что это было как раз вовремя, чтобы увидеть воссоединение. Думаю, это самая странная вещь, которая когда-либо случалась с нами».
— Как вы случайно познакомились… э-э, с вашим дядей Сайласом? — спросил Лесли.
"Ой! он сидел на обочине дороги и отдыхал, когда я проходил», — продолжил другой. «Мое потертое старое колесо сломалось, и я тащил его. Только за это я могла бы проскочить мимо и не заметить его».
— Он остановил тебя и спросил, кто ты? преследуемый[119] Лесли, как ни странно, новичок как раз находился в другом конце комнаты и разговаривал с маленькой Сюзи.
«Ну, нас почему-то тянуло друг к другу», — объяснил Дик. «Мне было жаль человека, который выглядел таким бедным и нуждающимся, и когда мы разговорились, он действительно спросил меня, как меня зовут».
"Хм!" — проворчал Лесли. — Скорее всего, вы пригласили его прогуляться вместе с вами и перекусить в доме ваших родителей. Я говорю это, потому что это было бы похоже на тебя. Чем беднее Хорнеры, тем больше они хотят сделать что-то для тех, кто, по их мнению, находится в худшем положении, чем они сами».
Дик не обиделся на то, что сказал его приятель. В самом деле, он даже немного рассмеялся, как будто считал это комплиментом.
«Тогда это должно быть в крови, — сказал он Лесли, — потому что никто из нас не может с этим поделать. Моя мать всегда надеется, что когда-нибудь она может попасть в крупную сумму денег, потому что тогда она могла бы помочь стольким другим беднякам. Что, уже не уходишь, Лесли?
— Я должен, — ответил другой, вставший. — Дай мне список книг, которые у тебя есть, Дик. Вы можете выйти со мной на улицу, — добавил он шепотом, — потому что я хотел бы сказать вам несколько слов на ухо, что я не осмеливаюсь выйти здесь.
Дик так хорошо знал своего приятеля, что подумал,[120] ничего из этого довольно странного запроса. Он ушел в свою маленькую каморку и быстро вернулся с листком бумаги.
«Вот вы, — сказал он другому, — и я не верю, что мистер Холуэлл может поставить черный крест против какой-либо из них в списке, потому что все они — великолепные, захватывающие, воодушевляющие истории, и они обязательно сделают что-нибудь». молодцы, хорошо их читаете».
Он проложил путь к внешнему воздуху. Наступала ночь, хотя еще не совсем стемнело. В воздухе витало подозрение на похолодание, хотя еще никто не мог назвать его зябким.
— А теперь, Лесли, что ты хочешь сказать мне из того, что ты не хотел сказать в помещении?
"Только это, Дик," ответил другой; — Не верь всему , что говорит этот старик. Он может быть тем, кем он утверждает, но у меня есть сомнения по этому поводу.
— Значит, у вас должны быть веские причины так думать? - призвал Дик, едва ли довольный тем, что его приятель говорит в таком тоне.
— Я исходю из общих принципов, — невозмутимо продолжал Лесли, — хотя я и не из Миссури, прежде чем я поверю, мне нужно показать себя. Кроме того, по моему скромному мнению, история, которую он рассказывает, явно подозрительна.
"Ой! ты так думаешь?" — спросил Дик, посмеиваясь, потому что обычно его забавляло, что его друг ведет себя таким образом. В прошлом он даже прозвал Лесли Великим возражающим. "Все мы[121] Кажется, он верит тому, что он говорит, и мать наверняка должна узнать своего давно потерянного брата.
— Похоже на то, — медленно признал Лесли. — Но, по правде говоря, мне не совсем нравятся его манеры. Он кажется мне парнем, который играет в какую-то хитрую игру.
— Это довольно серьезное обвинение, старина, — возразил Дик. — Так вот, если бы Хорнеры были обеспеченными людьми, у мошенника могла бы быть какая-то причина, чтобы обмануть нас. Но великий правитель! что можно ожидать здесь?
— Не знаю, — признался Лесли, который, однако, был очень настойчив в своих привычках, и его нелегко было заставить бросить свои ружья. — Но что-то мне подсказывает, что он замышляет какой-то темный замысел.
"Ой!" — засмеялся Дик. — Возможно, теперь он каким-то таинственным образом узнал, что Хорнеры стали наследниками огромного состояния, хотя сами еще не знают об этом. И, как вы сказали, он, возможно, намеревался задержаться, чтобы украсть ценные документы, которые позволят ему требовать того же. Должно быть, ты это имеешь в виду, Лесли, — обычный киношный трюк.
"Теперь ты смеешься надо мной, Дик," пожаловался другой. — Но я сидел там и притворялся, что играю со Сьюзи, а сам одним глазом поглядывал на твоего так называемого дядю Сайласа. И Дик, я мог видеть, как он время от времени посмеивался про себя, как будто его что-то сильно щекотало».
[122]— Ну, что из этого? призвал Дик, решительно. — Ему всю жизнь не везло, и я могу понять, как он, должно быть, рад наткнуться на людей, которые ему принадлежат. Говорят, бродяга, когда он становится совсем старым и болезненным, всегда думает о прошлом. Что касается меня, то я, кажется, очень хорошо отношусь к дяде Сайласу. Мы можем найти способ удержать его с собой.
-- Послушайте, -- сказал Лесли, собираясь уйти, -- я видел, как он взял одну из чайных ложек и посмотрел на нее. Затем он кивнул головой, словно нашел настоящее серебро, знаете ли, одну из тех немногих фамильных реликвий, о которых так заботится ваша бедная мать.
— Что ж, — шутливо сказал Дик, — если кто-нибудь когда-нибудь наткнется на что-нибудь стоящее в доме Хорнеров, я заставлю его разделить со мной. Пока, Лесли, и спасибо за предупреждение. Но мы, хорнеры, всегда готовы рискнуть, знаете ли.
[123]
ГЛАВА XV
ВСТРЕЧНЫЕ ТОКИ В «ТРЕНАЖЕРНОМ ЗАЛЕ»
— Как поживаешь со своим фарсом, Дик? — спросил мистер Холуэлл на следующий вечер, входя в здание YMCA, чтобы посмотреть, как идут дела у мальчиков, а также выполнить несколько поручений.
"Ой! Я, кажется, продвигаюсь вперед, сэр, — засмеялся Дик, — хотя мне довольно трудно сочинять песни и припевы. Я не думаю, что смог бы взяться за эту работу только с вашего позволения получить такую помощь в части песни, которую мы могли бы получить от любого из наших молодых товарищей».
«Да, вы сказали мне раньше, что одна из девочек помогала вам там», — заметил министр, который проявлял очень глубокий интерес ко всем мальчикам, принадлежащим к новому отделению ассоциации. «Я дал такое же разрешение всем, кто намерен участвовать в соревнованиях. Но четко понимается, что слова песен и припевов, а также все, кроме партитуры, должны быть полностью оригинальными.[124] которые представят комитету свои фарсы, иначе они будут выброшены».
-- Иногда мне почти хочется разорвать свою, -- откровенно признался Дик. «потому что это кажется мне глупым; но моим домашним, похоже, нравится, и мой приятель Лесли говорит, что все в порядке. Но с другой стороны, я думаю, он говорит мне это только потому, что он мой приятель.
— Не вздумай разорвать его, мой мальчик, — серьезно призвал министр. «У многих известных людей были часы сомнений, и они были близки к тому, чтобы отказаться от карьеры, которую он наметил для себя. Вы не судья своим собственным произведениям. Руководители постарше должны принять решение о достоинствах композиций. Обещай мне, что, что бы ты ни думал, ты закончишь фарс и сдашь его.
"Ой! Могу обещать вам это, сэр, — ответил Дик, краснея от удовольствия, так как чувствовал, что мистер Холуэлл в определенной степени доверяет ему.
Вскоре после этого министр вышел из здания, выполнив то, что имел в виду, входя. Это был единственный вечер в неделе, когда юниорам была предоставлена свобода в спортзале, и дюжина парней уже надела свою «спортивную» одежду, чтобы иметь полную свободу движений при занятиях любимыми способами.
Нат и Дит были под рукой, потому что они никогда не упускали возможности присутствовать на «тренажерном» вечере. Действительно, Дик сильно подозревал, что это[125] именно это побудило Нэта и его приспешников проглотить свою гордость и отправить это извинение мистеру Холвеллу.
Будучи настоящим спортсменом, Нат всегда принимал ведущее участие в разнообразных упражнениях гимнастического зала. Он мог совершить множество подвигов, которые вызывали у некоторых других, менее мускулистых и подвижных мальчишек, сильную зависть к нему.
Мистер Холуэлл, который так хорошо разбирался в мальчиках, понимал, что это лишь слабое влияние общества на такого дикого парня, как Нат. Однако он надеялся, что мало-помалу влияние новой жизни смягчит его и заставит изменить свой образ жизни.
После того, как некоторые мальчики утомились в своих упражнениях с брусьями, качающимися обручами, поднятием тяжестей и многими другими приспособлениями, рассчитанными на то, чтобы сделать их сильнее во всех отношениях, они столпились вокруг Ната, который рассуждал на эту тему. своего фарса.
«Подождите, пока вы не услышите это», — говорил он им в своей ликующей и высокомерной манере. — Скорее всего, вы будете сгибаться, как петля, с каждой прочитанной страницей. Я прав, Дит? и когда он сказал это последнее, он повернулся к своей «тени», Диту Хеннеси, который, как всегда, парил рядом с Натом.
-- Скажите, это точно крикун, -- энергично заявил другой. — Поговори со мной о забавных делах, Нэт измотал все шоу менестрелей до изнеможения.[126] Он читал мне кое-что прошлой ночью, и я говорю вам правду, когда говорю вам, что моя мать говорит, что слышала, как я смеялся во сне очень много раз.
Нат счастливо ухмыльнулся, оглядываясь по сторонам. Затем его взгляд упал на Дика, который, как он прекрасно знал, тоже сочинял фарс, чтобы участвовать в конкурсе на золотой приз.
— Я думаю, это тебя немного огорчает, а, Дик? — усмехнулся он, словно обрадовался возможности вернуть часть долга, который, как он думал, он должен другому. «Конечно, ты стараешься изо всех сил; но чепуха! вы только тратите свое время позвольте мне сказать вам. Никогда не было и никогда не будет такого смешного фарса, какой я собираюсь устроить в комитете. Хм! Я даже сам смеюсь, когда отпускаю хорошую шутку и спешу записать ее, пока не забыл.
По правде говоря, после всего этого хвастовства Дик чувствовал, что у него нет ни малейшего шанса в соревновании. Однако ни за что на свете он не позволит этому парню увидеть, как он выглядит подавленным. Так что он добродушно рассмеялся, продолжая говорить в ответ:
"Ой! ну, я делаю все, что в моих силах, и это все, что может сделать любой парень. Если комитет отклонит мои усилия, ладно. Я приму свое лекарство, не хныча. Я считаю, что лучший оригинальный фарс должен победить, и это все, что нужно».
[127]Нэт пристально посмотрел на него, как будто задаваясь вопросом, может ли Дик иметь какой-то скрытый смысл в его словах.
— Ну, видите ли, — продолжал он, — я из тех парней, которые всегда в поиске случая подшутить над людьми. Это очень помогает мне в написании моего письма. Сейчас я обдумываю небольшой план, как напугать старого Хромого Питерса, сапожника, на всю жизнь.
— Как дела, Нат? — спросил Дит Хеннеси, как он неизменно делал, когда другой показывал признаки того, что выдумал какой-то замысел, обещавший доставить им эгоистичное удовольствие, которое испытывает мальчик, бросающий камни в лягушек.
— Я вам скажу, — усмехнулся Нат, который, казалось, чувствовал себя по этому поводу особенно весело. — Вы знаете, что Лимпи Питерс несколько лет назад потерял жену. Он всегда ходит на кладбище по ночам, когда полнолуние, и сидит там подолгу, как глупый старый дурак. Ну, я думаю, как весело было бы спрятаться рядом с этим местом и начать стонать, когда он придет. Скажи, попробуй представить, как этот калека прокладывает следы к воротам, ладно? Было бы достаточно, чтобы мумия усмехнулась, увидев, как он кувыркается во все стороны.
Дит, конечно, рассмеялся, как будто счел это хорошей идеей. Несколько других мальчишек, не задумываясь, тоже посмеивались, мысленно представив беднягу.[128] сапожник спотыкается и падает в своем испуге и безумном желании спастись.
Другие, однако, не одобряли этот глупый замысел, и было слышно, как они бормотали слово «стыд». Нат напрягся, и его щеки вспыхнули от гнева. Он посмотрел на Дика, как будто полагая, что тот был самым громким в своем осуждении.
— Кажется, тебе не слишком нравится моя маленькая шутка, эй, Дик Хорнер? — спросил он, нахмурившись. «Ну, может быть, ты сам можешь создать лучше».
— Я не понимаю, какое это имеет отношение к созданию фарса, и я хотел бы, чтобы вы объяснили мне эту часть, — спокойно сказал ему Дик.
"Ой!" — воскликнул другой с презрительным смехом. — Это показывает, что вы не цените блестящие возможности, которые предоставляет подобная ситуация настоящему автору фарсов. Я сейчас по уши в этом, и разговор, который ведется между бедным испуганным парнем на кладбище и воображаемым призраком, заставит вас расхохотаться, просто чтобы услышать его».
«Почему, — заговорил послушный Дит, — я хотел, чтобы он мне это прочитал, но он просто не хотел. Он сказал, что я так ослабею от смеха, что никогда не смогу идти домой. Скажите, если это лучше, чем то, что я слышал, это наверняка пробка.
— Но зачем пугать бедного Хромого Питерса, если у тебя и так все хорошо? — спросил Дик.
[129]"Хм! Вы показываете свое невежество, когда говорите это, — фыркнул Нат. «Когда драматург устраивает спектакль, он всегда хочет сначала опробовать его на собаке, а потом уже в большом городе. Поэтому я хочу получить то, что они называют вдохновением , увидев, как испугается Лимпи Питерс, когда я застону, и продолжу».
— Позор тебе, Нат! — с негодованием сказал Лесли Кейпс.
«Да, и многие из нас разделяют это мнение», — продолжил Дик. «Бедный старый Хромой Питерс ужасно страдал в своей жизни. Почти все мальчишки в Клиффвуде плохо отзываются о старике, и я не стану стоять в стороне и слушать, как к нему пристают, как вы говорите, только для того, чтобы «вдохновить» вас.
"Хм! ты много болтаешь, Дик Хорнер, — огрызнулся Нэт, бросив один из своих высокомерных взглядов. — Что бы вы сделали, если бы я сказал, что буду вести себя так, как мне заблагорассудится?
Дик посмотрел на него сверкающими глазами. Каким-то образом он был уже полностью возбужден и собирался поделиться с другим своим мнением.
«Я скажу вам, что я сделаю за одну вещь!» — воскликнул он. — И если я не ошибаюсь, здесь полно других парней, которые думают так же. Я расскажу мистеру Холвеллу о вашем замысле, и он позаботится о том, чтобы старый Питерс был предупрежден. Тогда, если вы попробуете то, чем угрожаете, у вас могут возникнуть проблемы.
[130]— Я тоже так думаю! заявил Лесли, мгновенно встав рядом со своим приятелем. «Мы слушали вас на Хэллоуин и чуть не арестовали за то, что проникли в дом мистера Нокера, чтобы напугать его».
— Лучше забудьте об этой идее, Нэт, — предупредила Пег Фосдик. — Во-первых, я никогда не вынесу услышать, что бедный старый Питерс напуган до полусмерти. Я знаю, что такое хромать, и могу сочувствовать хромому сапожнику.
«Считайте меня противником такой жестокой шутки!» заявил Энди Хейл.
«То же самое здесь!» — пропел Клинт Бэббет. «Прошло время, когда я мог получать настоящее удовольствие от причинения боли другим людям».
«Насколько я понимаю, есть много других способов развлечься, и поэтому поставьте меня в один ряд с вами, Дик, если вы чувствуете, что должны отдать Нэта мистеру Холвеллу», — заметил Элмер Джонс. , положительно.
Нат огляделся вокруг. По правде говоря, все были настроены против него, кроме его дружка Дита Хеннеси.
"Ой! хорошо, — он хрипло засмеялся; «Видя, что вы такие робкие, я отменю шутку. Думаю, я смогу закончить свой маленький воображаемый разговор между призраком и сапожником, не примеряя его на собаку. И вам не нужно говорить об этом мистеру Холвеллу, Дик; если ты не чешешься[131] чтобы вывести меня из игры, чтобы вы могли прогуляться».
Дик почувствовал насмешку и покраснел, но остался стоять на своем.
— Обещаю не говорить мистеру Холвеллу ни слова, — сказал он Нату. — Но я хочу сообщить Хромому, что какие-то мальчишки собираются подшутить над ним в одну из этих ночей, чтобы он мог носить с собой пистолет, когда пойдет сидеть у могилы своей жены. Это все, что я могу сказать об этом».
"Ой! забудь, — усмехнулся Нэт. «Я не рискую с дробовиком. Хромому не стоит беспокоиться, потому что я не стану приставать к нему.
Взгляд, который он бросил на Дика, когда тот отвернулся, был уродливым.
«Лучше следить за Нэтом больше, чем когда-либо, Дик», — предостерег Лесли, когда они вдвоем шли домой в тот вечер. — Он точно на тебя запал.
"Ой! Я не забиваю себе голову тем, что он когда-нибудь прикоснется ко мне, — равнодушно заявил другой мальчик. — Я только хотел бы быть уверенным, что его фарс не выставит мои усилия глупыми. Судя по тому, что они говорят, Нэт, должно быть, чертовски хорошо пишет подобные вещи. Конечно, я буду стараться изо всех сил, но, боюсь, у меня мало шансов выиграть эти двадцать пять золотых долларов.
[132]
ГЛАВА XVI
НОЧНОЙ БУДИЛЬНИК
В последнее время Лесли было трудно держаться подальше от дома Хорнеров. У него было много общего с Диком, о чем нужно было поговорить, например, о развитии фарса с черными лицами; чудесный план, который Дик вынашивал, стремясь собрать вместе старого дьякона Нокера и маленькую семью его сына; и теперь, наконец, тайна, нависшая над вернувшимся Сайласом Лэнгхорном.
Лесли особенно интересовал усталый скиталец, который провел большую часть своей жизни, пытаясь уговорить судьбу излить ее милости на его колени, но потерпел окончательное поражение.
«Даже если он настоящий дядя Дика, в чем я сильно сомневаюсь, — часто говорил он себе, — подумайте о том, сколько наглости он пришел сюда, чтобы вцепиться в этих несчастных людей, как морская ракушка вцепилась в киль корабля. Что ж, с еще одним ртом, который нужно кормить, они будут голодать больше, чем в несколько раз, если зима будет такой суровой, как они говорят. Говорю вам, мне это кажется неправильным; и я просто должен разоблачить это старое мошенничество.
Итак, Лесли, во исполнение своего решения, был[133] с Диком в ночь, последовавшую за столкновением в спортзале.
Дик был вынужден прочитать еще немного своего фарса, пока они вдвоем сидели в его берлоге, и Лесли снова от души рассмеялся над юмором, с которым писатель выражался, а также над шутками, которые он отпускал в промежутках между веселыми песнями и припевами. .
«Не смей трусить по этому поводу, Дик», — строго сказал он своему приятелю, когда тот категорически отказался читать дальше в тот вечер, так как ужин был почти готов, а Лесли согласилась поесть с ними. — Говорю тебе, это персик, и Нэт, несмотря на все его хвастовство, не собирается показываться.
Конечно, Дику нравилось слышать такие вещи, потому что он действительно нуждался во всевозможных поощрениях, чтобы подбодрить свое поникшее настроение. Этот золотой приз заманчиво висел перед его глазами, но он боялся, что никогда не схватится за него; хотя он уже прикинул, сколько вещей, кроме нового костюма, он даст ему этой зимой.
Мальчики пошли ужинать, когда пришла повестка. Сайлас все еще был в качестве улики. Теперь, когда он умылся и стряхнул пыль со своей ветхой одежды, которая составляла почти все его имущество, он выглядел значительно лучше, потому что, когда Дик впервые встретил его, он нес только небольшой сверток, заправленный в мешковину. .
-- К этому времени мне уже пора идти, -- заметил Сайлас, когда они сели за стол и[134] принял скромную пищу, которая, однако, была достаточно обильна для этого случая; «Хотя должен сказать, что я ужасно разочарован тем, что не получил ответа от моего старого партнера Джо Шепарда из Нью-Йорка на письмо, которое я ему послал».
Миссис Хорнер покачала головой, услышав это.
— Побудь с нами еще немного, Сайлас, — настаивала она. «Пока ты не станешь сильнее во всяком случае. Ты мало ешь, и я уверен, как мой единственный брат, что ты можешь разделить с нами то, что есть у нас. Мы уповаем на провидение, и до сих пор о нас никогда не забывали. Рано или поздно появится что-то, что поможет нам».
Это показало Лесли Кейпсу, какой прекрасной маленькой женщиной была мать Дика, и в глубине души он знал, что она права; но все же он не мог преодолеть своего твердого недоверия к страннику.
«Конечно же, — сказал он себе, продолжая есть, — это было что-то мощное, похожее на ухмылку, которую я увидел на лице старой мошенницы, когда она сказала это. Это позор, вот что это такое, как он навязчиво относится к людям Дика. Я просто обязан его разыскать, чтобы уличить его в том, что он самозванец.
Он хотел еще раз предупредить своего приятеля, хотя был вполне уверен, что тот только посмеется над ним, настолько откровенным и ничего не подозревающим Дик был по своей природе.
[135]-- Если мне случится серьезно заболеть, Полли, -- услышал он слова скитальца, -- я хочу, чтобы вы открыли мой сверток, и вы нашли бы небольшую лепту денег, на которую я цеплялся, достаточно, я надеюсь, положить меня под землю прилично. Я бы очень расстроился, если бы подумал, что проделал весь этот путь с Аляски только для того, чтобы заставить вас платить за мои похороны.
— Не говори об этом, Сайлас, — сказала миссис Хорнер, качая головой. «Теперь ты немного отдохнешь, и, возможно, когда ты окрепнешь, у тебя откроется способ заработать немного денег. Надеюсь, мы еще не исчерпали наши скудные ресурсы.
«И мои ежеквартальные пенсионные деньги поступят примерно в начале года, когда мы сможем выплатить все, что должны, и у нас останется немного», — гордо сказал дедушка Хорнер. «Ах! Думаю, я заработал все, что дядя Сэм платит мне теперь, в старости, когда вы помните ужасные страдания, которые мы пережили. Много раз я лежал на холодной земле во время бури, так что мои волосы примерзли к земле, и товарищу приходилось утром рубить меня топором».
Болтливый старый ветеран был так полон воспоминаний и так легко заводился, что Дик и его мать всегда должны были быть готовы перевести разговор в другое русло, как только он начинал «вспоминать».
Без сомнения дедушка нашел внимательного слушателя[136] в вернувшегося странника, потому что они провели вместе много часов, куря, в то время как домохозяйка выполняла свои многочисленные обязанности.
Лесли действительно пришла в этот раз, чтобы узнать, когда Дик сочтет настало время преподнести дьякону Нокеру большой сюрприз. Он начал испытывать нетерпение по этому поводу и рассказал об этом Дику в тот же вечер, когда они сидели в его маленькой комнатке.
«Никогда не бойся, — заверил его Дик, — а то, что это скоро будет доведено до апогея. Я думаю, у нас есть старый джентльмен, настолько увлеченный маленьким Билли, что он скорее примет дюжину родственников, чем допустит, чтобы юноша ушел из его жизни навсегда. Многие говорят, что в наши дни дьякон изменился; и мы знаем, в чем причина этого».
-- Вы хотите позволить ему познакомиться со своей невесткой в образе миссис Смит, -- продолжала Лесли, -- и заинтересоваться ею, прежде чем он узнает ошеломляющую правду о том, что Билли действительно принадлежит ему?
"Мистер. Холуэлл считает, что это лучший план, — ответил Дик. «Он говорит, если дьякон попытается вскоре встретиться с матерью ребенка, не вмешиваться».
"Хм! Самый простой способ добиться этого, — нетерпеливо сказала Лесли, — это просто оставить Билли дома на пару дней. Тогда держу пари, что мистер Нокер поспешит и попросит о встрече с матерью ребенка, чтобы навести справки о Билли.
[137]-- Как раз то, что предложил мистер Холвелл, -- заметил Дик. — Я поговорю с ней об этом завтра. Мы можем это исправить, чтобы, когда возникнет сюрприз, возможно, несколько из нас, наиболее заинтересованных, могли быть под рукой, чтобы посмотреть, как поведет себя старик, когда узнает правду.
— Молодец, Дик! — воскликнула Лесли. — Я бы многое отдал, чтобы оказаться там, когда он услышит, что Билли — его бесспорный внук. И я даю вам слово, что он никогда не мечтает сделать что-либо, кроме как взять Тилли, вдову своего мальчика Амоса, к своему сердцу, чтобы сохранить навсегда. Ух! но это великолепная схема, которую вы разыгрывали, в тысячу раз лучше, чем любая из великих игр Ната, которые всегда жестоки.
«Я определенно получил от этого больше удовольствия, чем Нэт мог бы получить от всех своих шалостей вместе взятых», — заявил Дик. «Кроме того, это пойдет на пользу нескольким людям; и моя мать поддержала меня в этом, что меня очень радует в придачу.
"Слушать! это ветер начинает дуть, и с севера тоже, Дик. У меня было предчувствие, что сегодня около десяти вечера она усилится и подарит нам снова настоящую зимнюю погоду. Как стонет за углом дома. Говорят, это всегда верный признак холодной погоды.
-- Пусть дует, -- засмеялся Дик, -- что касается меня. У нас плотная крыша над головой, и[138] побольше угля в погребе, по крайней мере на время. Если холод дает нам толстый слой льда на пруду для катания на коньках, тем лучше. Но, как вы говорите, в северной части дома действительно начинает выть около шестидесяти.
«Вау! Я полагаю, что ваш дядя Сайлас, — как же любил Лесли подчеркивать слово «дядя» всякий раз, когда он его произносил, — пожал бы самому себе руку из-за того, что его состояние изменилось с тех пор, как он наткнулся на коттедж Хорнера. Если бы ему пришлось ночевать в такую ночь, он бы растрясся наполовину.
"Ой! Я рад, что ему это не нужно, — твердо заметил Дик. «Он рассказал нам немало волнующих вещей, которые произошли с ним за все эти годы его скитаний; и я думаю, что бедняга чувствует себя как корабль, достигший конца своего последнего путешествия.
Лесли тихонько рассмеялась, услышав это от Дика.
"Я не знаю об этом, Дик," осмелился он заметить. — По моему мнению, он еще сильно держится за жизнь. Может быть, теперь, когда все стало для него так приятно, он может задержаться надолго. Они почти всегда так и делают, говорит мой отец, и ни о чем не беспокоятся.
«Слушай! это был не пожарный колокол? — вдруг потребовал Дик, вскакивая.
— Это точно! повторил другой мальчик, поскольку лязгающие звуки стали более отчетливыми, чем раньше;[139] — И какая ужасно тяжелая ночь для костра. Где моя шляпа и пальто, Дик? Я никогда не мог удержаться от того, чтобы не бежать к огню».
— Я с тобой, старина! сказал Дик, как он поспешно надел верхнюю одежду, после чего оба парня поспешили из дома.
"Искать там!" воскликнул Лесли, почти сразу. «Яркий свет вскакивает; и Дик, честное слово, он исходит и оттуда. Боюсь, это должен быть либо дом дьякона Нокера, либо дом Брэндона по соседству!
Свидетельство о публикации №223022301847