Мальчики из Клифвуда, 1-9 глава

Или * Борьба за премию Холвелла
БРУКС ХЕНДЕРЛИ - Автор книги « Парни YMCA на острове Басс» и т. д.

ГЛАВА I.
В гостях с мальчиками на Хеллоуине

— Как это, товарищи?
«Все прекрасно, и ворота высоко висят, а не гусь!»
"Мистер. Поверьте мне, Филпоту придется немного взобраться, прежде чем он спустит его с этого большого дуба, так же как и то, что меня зовут Дэн Фенвик!
— И скажите, не хотели бы вы увидеть утром фермера Хасти, когда он протирает глаза и смотрит на свой фургон, разобранный на части и подвешенный к коньку крыши его амбара?
— Это была твоя чертовски хорошая идея, Дик, и я не ошибся!
«Ура Хэллоуину и всем его развлечениям!»
«Что дальше в программе, мальчики? Знаешь, сегодня вечером мы хорошо проводим время.
«Это не так уж много после одиннадцати в этом. Кто придумал еще одну умную шутку?
[2]"У меня есть; и когда вы услышите, что это за игра, вы все скажете, что это схема босса всех, кроме всех».
— Послушай Ната, хорошо? Я удивлялся, почему он таскал с собой этот сверток весь вечер. Думаю, это как-то связано с его грандиозной хеллоуинской шуткой.
— Да, и даже очень много, Пег Фосдик, — с гордостью признал мальчик, на которого в тот момент были устремлены все взгляды.
— Кто жертва, Нат? — спросил один парень, тот самый, который владел именем Дэна Фенвика.
«Кто, как не этот грубый старый владелец магазина, Джед Нокер», — сказал большой мальчик-переросток с радостным смешком. «Все остальные, кажется, только что ушли и забыли о нем сегодня вечером».
При упоминании этого имени группа из семи парней, стоявших на углу в тихой, жилой части обычно шумного промышленного городка Клиффвуд, раздавала всевозможные стоны и освистывания.
«Самый подлый старый чудак в нашем городе!» воскликнул один парень, с явным отвращением.
«И он ненавидит всех мальчиков больше, чем змей!»
— Не раз затыкал мне уши, позвольте мне сказать, за какую-то мелочь, которую я сделал на собрании.
"Ой! моя мать говорит, что дьякон Нокер верит[3] каждый мальчик так же набит первородным грехом, как яйцо мясом; и что единственный способ вытащить его — продолжать ловить мальчика».
«Его любимая поговорка: «Пожалей розги и испорти ребенка», — говорят люди».
"Хм! Тем не менее такая тактика не уберегла единственного мальчика дьякона от буйства, — злорадно усмехнулся Дэн Фенвик, как будто ему доставляло огромное удовольствие помнить, что в данном конкретном случае руководство начинается не дома.
"Ой! они говорят, что Амос всегда был тухлым яйцом, и что старый дьякон боролся с ним день за днем. Затем что-то произошло, и Амос убежал. Дьякон вычеркнул свое имя из своих книг и отказался прислать доллар, даже когда узнал, что Амос женат и у него есть маленький сын.
«Ну, с нашей стороны было упущением отпустить Джеда Нокера на этот Хэллоуин, когда он всегда был в нашем списке», — признал мальчик, которого другие называли Диком, и который, несмотря на то, что его одежда выглядела изрядно поношенной, , казался чем-то вроде лидера среди своих товарищей.
«Тогда ты согласен выслушать мой большой план, чтобы напугать его до смерти, не так ли, Дик Хорнер?» — с нетерпением спросил Нэт.
Он очень хорошо знал, что как только Дик утвердит идею «ОК», остальные поспешат последовать его примеру, потому что они очень верили в способности Дика.[4] в качестве пилота, будь то в бейсболе, на сетке или в таких суровых видах спорта, которыми так усердно занимаются все городские мальчишки.
-- Я хочу сначала выслушать, -- осторожно ответил Дик, показывая, что в его натуре есть нотка осмотрительности, несмотря на то, что он был таким сумасбродом. — Предположим, мы отправимся на песчаную площадку вверх по улице. Он более уединенный, чем этот угол, и мы можем обсудить его так, чтобы никто не пересек нас.
— Блестящая идея, Дик! — воскликнул другой мальчик, еще не вмешавшийся в разговор. Лесли Кейпс был известен как немногословный человек, предпочитавший слушать, пока не усвоит все пункты обсуждения, прежде чем высказывать свое мнение.
- Тогда пойдемте, ребята, - горячо подгонял рослый, широкоплечий Нат, идя впереди по улице; — И десять к одному, что вы скажете, что мой план — это всего лишь способ босса отплатить старому Нокеру за все, что он сделал с ребятами из Клиффвуда.
Пока они спешат к открытому песчаному участку, о котором говорилось, несколько объяснений относительно веселых парней не помешают, поскольку этим мальчикам и другим из подрастающего поколения Клиффвуда суждено сыграть важную роль в нашей истории.
Дик Хорнер был смышленым молодым человеком, хотя и склонным к упрямству и буйству. Он жил в скромном коттедже со своей младшей сестрой Сью.[5] его мать, вдова, и старый «дедушка» Хорнер, ветеран Гражданской войны, который долгое время был заметной фигурой в Клиффвуде. Старый солдат с седыми локонами почти до плеч жил почти во времена мертвых и ушедших в прошлое и редко мог говорить, не вспоминая те времена, когда он так хорошо сражался.
Почти все, на что приходилось жить Хорнерам, состояло из пенсии, которую щедрое правительство ежегодно выплачивало ветерану в рассрочку, и небольшой ежегодной суммы от скудных инвестиций в некоторые промышленные акции, так что Дик редко видел что-либо похожее на новую одежду, если только он не зарабатывал деньги. деньги сам.
Дэн Фенвик и Лесли Кейпс были двумя самыми близкими друзьями Дика. Первый был так же полон озорства, как и сам Дик, но когда дело дошло до лидерства, оба они с готовностью уступили пальму первенства Дику, чья воля, казалось, сломила их.
Родственники Лесли жили в достатке. Вдобавок к этому с ними жил старый снисходительный дядюшка, которого можно было уговорить хорошо снабжать Лесли средствами, хотя деньги всегда приходили вместе с добрыми советами. Дядя Генри верил в мальчиков.
Пег Фосдик однажды сломал ногу и с тех пор ходил, слегка прихрамывая. Дома и в школе его называли Оскаром, но соблазн[6] Назвать его «Колышкой» оказалось настолько сильным, что он давно уже поддался на уговоры своих товарищей и с готовностью откликнулся на это прозвище.
Другими мальчиками были Энди Хейл и Элмер Джонс, оба обычные парни без каких-либо выдающихся черт характера. Оба были добродушными парнями, готовыми повеселиться или даже немного поскандалить для разнообразия, тип мальчика, которого всегда можно встретить дюжиной в любом американском городке.
Клиффвуд был чем-то вроде промышленного городка благодаря производительности нескольких мельниц, которые зависели от силы воды, которую давала маленькая речка Свитуотер. В полумиле над городом лежали пороги с падением примерно на пятнадцать или более футов. Это естественное преимущество в силе привело к возведению больших бумажных фабрик Бартлетта и нескольких других производственных предприятий.
Клифвуд, по этой причине, имел большую долю рабочих, которые, как правило, получали достойную заработную плату и, по-видимому, были довольны.
Дик Хорнер с нетерпением ждал того времени, когда он станет достаточно большим, чтобы начать работать и зарабатывать достаточно денег, чтобы обеспечить своей дорогой матери больше жизненных удобств. Он ненавидел быть таким бедным, и это желание сделать что-то для своей матери действительно было одной из лучших черт характера мальчика.
У Дика была не такая плохая репутация в[7] город, как большой хулиган, Нат Силмор, но все же истории, которые долетали до ушей его встревоженной матери, часто причиняли ей нежную сердечную боль. Дик, когда к нему обращались, всегда обещал начать новую жизнь, а затем, в конце концов, его естественный избыток буйного духа привел его к новой шалости, о которой он, в свою очередь, сожалел.
Пустырь, который имел в виду Дик, находился недалеко, поэтому вскоре туда прибыли семеро мальчишек, отправившихся на хэллоуинскую забаву. Желая услышать, что скажет Нат, остальные столпились вокруг здоровяка. Как правило, остальные предпочитали комнату Ната его обществу.
— Здесь мы ждем, когда ты расскажешь нам подробности своего грандиозного трюка, Нат, — заметил Дэн, нетерпеливо дергая другого за рукав.
-- Да, -- добавила Пег, -- и чем скорее вы откроетесь, тем быстрее мы займемся делом; это, конечно, если мы считаем, что это хорошая идея».
"Ой! Я не беспокоюсь о том, что ты отступишь, — сказал Нэт с явным презрением. «Я сделал несколько больших дел в свое время, и если я действительно говорю это сам, это берет торт за смелость. Мы отплатим этому ворчливому старому скряге за все то остроумие, которое он сделал с мальчишками из Клиффвуда.
— Занимайся, Нат, — коротко сказал Дик.
Каким-то образом эти несколько слов подействовали на Нэта больше, чем все призывы других парней. Он знал, что Дик может наложить вето на эту схему, если он[8] чувствовал склонность, а поскольку его собственные приятели не могли составить ему компанию в эту дикую ночь в году из-за болезни и отсутствия в городе, Нату пришлось полагаться на толпу Дика в плане помощи в осуществлении его плана.
-- Ладно, Дик, пошли, -- поспешил сказать он, начиная разворачивать сверток, который носил с собой. «Вы можете видеть, что я взял с собой, чтобы быть готовым к делу, когда придет время».
«Почему, это похоже на небольшой магазин галантерейных товаров, я заявляю!» — воскликнула Пег.
— Старые простыни, ребята, — торжествующе объявил Нэт. — Ты знаешь, для чего их можно использовать? Кто-нибудь из вас когда-нибудь играл в призраков ? Ну, у меня есть, а лист всегда нужен в игре.
— Давай, Нат, расскажи нам, что ты собираешься делать со старыми простынями! — призвал Энди.
«Только это», — с готовностью ответил другой. — Мы можем проползти по территории пустующей усадьбы Брэндона, которая находится по соседству с собственностью Джеда. Мы найдем какой-нибудь способ проникнуть в его дом, и как только городские часы пробьют полночь, мы начнем стонать, чтобы побить оркестр, и появимся перед старичком. Дик, который так хорошо владеет голосом, заговорит и скажет ему, что мы пришли из страны духов, чтобы забрать его с собой. Итак, что вы думаете о моем плане, ребята? Разве это не денди?
[9]
ГЛАВА II
СХЕМА, КОТОРАЯ ПОШЛА НЕПРАВИЛЬНО

Некоторое время после того, как Нэт столь торжествующе объявил о своем грандиозном замысле запугать старого дьякона Нокера, другие мальчики замерли. Видимо, все переваривали эту мысль и приходили к какому-то мысленному решению. Дэн Фенвик был первым, кто высказал свое мнение.
— Мне кажется, это чертовски хорошая шутка, Нат! — воскликнул он. — И я голосую за то, чтобы помочь вам сделать то же самое».
— Засчитай меня за одну из своих старых простыней, Нат! воскликнула Пег, с энтузиазмом.
— Дик, что ты скажешь? — спросил Лесли Кейпс с некоторой тревогой, словно надеялся, что тот наложит вето на все это дело, объявив его слишком глупым или слишком опасным.
Если это было ожиданием Лесли, то он был обречен на разочарование, поскольку Дик сразу же полностью поддержал предложение Нэта.
-- Я иду к тебе, Нат, -- сказал он вскоре. «Схему стоит попробовать. Конечно, если кто-то решит отступить и пропустить веселье, он на свободе.[10] сделать это; но я возьму одну из ваших старых простыней; и я сделаю все возможное, чтобы передать свой голос так, чтобы он звучал так, как будто он поднялся из могилы».
— Тогда мы все в игре, если ты так говоришь, Дик, — заявил Энди Хейл.
«То же самое здесь!» — повторил Элмер, чувствуя, что жребий брошен. и никто никогда не называл его лодырем.
— А ты, Лесли? — насмешливо спросил Нэт, потому что заметил, что другой казался беспокойным, когда впервые затеяли великий план.
— Кто, я? — презрительно ответил мальчик из Кейпса. «Кто-нибудь когда-нибудь знал, чтобы я отступал, когда мои приятели были в шутку? Я говорю за другую простыню, Нат.
-- Ну вот, часы пробили полчаса, -- перебил Дик, -- и если мы хотим быть на палубе ровно в полночь, нам лучше поторопиться.
— Пошли, ребята, погоним по дороге сюда, к Брэндону, а там перелезем через забор. Скажем, я сегодня бродил и сориентировался.
До пустующего дома Брэндона было недалеко, и семеро озорных мальчишек с величайшей легкостью перелезли через старый забор. Нат, похоже, не нуждался в фонаре, чтобы указать ему дорогу, настолько хорошо он отпечатал в своей памяти местность.
[11]Подойдя к разделительной изгороди, он показал остальным, где он постарался отодрать несколько досок, позволив свободно пройти на прилегающую территорию богатому старому лавочнику, который, казалось, был такого плохого мнения обо всех мальчишках после того, как полностью провалился воспитывать собственного сына строгими методами.
«Смотрите, я вижу огни в его доме!» — прошептал Элмер.
"Ой! в этом нет ничего необычного!» заявил Дик; «Говорят, старик не спит всю ночь, ведет счета и читает. Он ведет себя дерзко, но я думаю, когда он услышал, что его сын умер на Западе, это ударило по нему сильнее, чем он когда-либо признается.
— И все же он тверд, как гвоздь, — проворчал Дэн. «Мои родители говорят, что у него было письмо от девушки, на которой женился его сын Амос, в которой говорилось, что она и ее маленький мальчик ужасно бедны; и у старого скряги хватило наглости заставить адвоката Боджкина написать, что, если она пришлет мальчика, он согласится постоять за его образование, но он никогда не видел женщину, вышедшую замуж за Амоса, думая, что она вляпался бы во все деньги старика.
— Но она так и не прислала ребенка, как вы заметили, — сказала Лесли. — Что доказывает, что она заботилась о нем больше, чем о скупом золоте Старого Джеда.
-- Перестаньте нести чепуху, ребята, -- пробормотал Нат с оттенком своего обычного задиристого авторитета.[12] потому что он привык командовать Дитом Хеннеси и несколькими другими мальчиками.
— Да, — продолжал Дик, — давайте подкрадемся поближе к дому и выясним, нельзя ли нам проникнуть через какое-нибудь окно, которое он забыл запереть. А теперь все тихо.
Они довольно ловко пробрались сквозь новый безлистный подлесок и вскоре добрались до стены большого здания. Затем были предприняты поспешные поиски, в результате которых выяснилось, что старый Джед проглядел одно оконное крепление, когда обходил его ранее вечером.
Дик вскоре бесшумно поднял окно. Возможно, сердца некоторых из этих мальчиков бились быстрее, чем обычно, когда они проползали через отверстие. Они знали, что совершают нечто, граничащее с беззаконием, потому что ворваться в дом и проникнуть в дом, даже в погоне за хэллоуинским весельем, было бы деянием, которое ни один суд не одобрит и не простит, каким бы снисходительным ни был судья.
Что делало это более реалистичным, так это то, что Нат пришел, готовый показать им дорогу, потому что у него был небольшой электрический фонарик, который, постоянно работая, он мог использовать с пользой.
«Вау! это заставляет меня чувствовать себя странно, — прошептал Энди на ухо Элмеру, когда они начали выбирать[13] свой путь через комнату, избегая таких препятствий, как стулья и столы.
«Интересно, всегда ли грабитель чувствует то же самое?» — ответил другой таким тихим голосом, что его нельзя было услышать с расстояния в три фута.
Дик повернулся к ним и покачал головой, как бы давая понять, что даже такое общение не в порядке. Затем он начал чинить свою простыню, Нат заранее вырвал места в каждом покрытии, чтобы их можно было использовать для глазков.
К тому времени, когда четверо из них облачились в эти нелепые костюмы, гостиная в большом доме дьякона Нокера выглядела так, словно могла стать местом сбора всего племени призраков.
Оглядевшись, чтобы убедиться, что все готово, Нэт дал Дику условленный сигнал. С этого момента он хотел, чтобы Дик взял на себя инициативу, поскольку другой должен был говорить то, что требовалось.
Они могли видеть, что в библиотеке горел свет, поскольку линия под входной дверью выдавала этот факт. Окно было открыто, и все ясно слышали, как невдалеке городские часы начали бить колдовской час полуночи.
Едва умолк последний торжественный лязг, как раздался глубокий стон, и Дик был тем, кто начал движение мяча. Он подождал, чтобы выяснить, какой может быть эффект, прежде чем повторить представление.
[14]Очевидно, дьякон Нокер услышал стон, потому что они уловили звук падения стула, когда он торопливо вскочил на ноги. Теперь вопрос заключался в том, побоится ли он заглянуть к ним, как они надеялись. Но все сомнения на этот счет быстро рассеялись, потому что старик вдруг распахнул дверь настежь, а затем отшатнулся, увидев то, что увидел за ней.
Четверо, укрытые простынями, указывали прямо на хозяина дома, как всегда делали, когда читали о призраках. Элмер, Дэн и Энди, не имея никакой призрачной одежды, спрятались за разного рода предметами громоздкой мебели, откуда выглядывали, как могли, в попытке увидеть все «веселье».
На первый взгляд показалось, что дьякон Нокер был сильно напуган, особенно когда откуда-то сверху послышался таинственный и торжественный голос, звучавший очень жутко.
«Будь осторожен, опрометчивый смертный», — сказал он. «Мы пришли из страны духов, чтобы сказать вам, чтобы вы исправились, пока не стало слишком поздно. Любите ближних и делайте добро. Если тебя ударят в одну щеку, подставь другую. Помогите бедным и нуждающимся, когда начинают дуть холодные зимние ветры. Ваше время на земле коротко, и у вас не будет другого шанса. Слушай, размышляй и действуй!»
Учитывая, что Дик пробыл в[15] что бы придумать, что он должен сказать, указывая рукой на старого дьякона, это было не так уж плохо. Некоторые из его товарищей считали это очень интересным; Действительно, Элмер, или Энди, в безопасности в своем укрытии, даже осмелился хихикнуть. Этот звук, возможно, дал встревоженному старику первое подозрение, что его призрачные посетители были чем-то большим, чем они казались в этой полутемной комнате.
Они услышали, как он зарычал. Затем он потянулся одной рукой, раздался внезапный «щелчок», и гостиная залилась светом, потому что дьякон повернул выключатель!
Конечно, в этом ослепительном сиянии природа драгоценной «фальшивки» легко разоблачалась. Мальчики увидели, как дьякон сердито уставился на них, а затем, развернувшись, бросился обратно в свою библиотеку, словно ища чем-то, чем можно было бы напасть на незваных гостей.
«Режьте это, ребята; он ушел за ружьем!» — взволнованно воскликнул Нат, в то же время отбрасывая простыню и направляясь прямо к открытому окну, в которое нырнул с головой.
Остальные, охваченные паникой после краха грандиозного плана Нэта, тоже бросились к единственному выходу. Некоторые прошли так же быстро, как и Нат, в то время как другие пытались спуститься немного осторожнее.
[16]По счастливой случайности всем удалось выбраться из дома, прежде чем Старый Джед появился в открытом окне освещенной гостиной с ржавой двустволкой в руках. Он был очень зол, по-видимому, из-за испуга, которому подвергся, потому что, не колеблясь, выстрелил из обоих стволов своего оружия, хотя и целился немного высоко.
Семь охваченных паникой мальчишек бросились через заросли кустов, натыкаясь на разные деревья, которых они не замечали, и под разными углами добирались до забора у дороги. Здесь демонстрировались всевозможные скоростные «высоко-высокие прыжки», как это называют на цирковых афишах, некоторые ребята даже приземлялись на четвереньки в дорожной пыли.
Вскоре после этого некоторые из них собрались на песчаной площадке, чтобы обменяться впечатлениями. Некоторые лелеяли шишки, которые они получили от слишком близкого знакомства с деревьями во дворе дьякона Нокера. Дэн держал носовой платок у носа, и кровавый оттенок упомянутой статьи говорил бы о том, что он потерпел неудачу в своем безумном бегстве.
И все же они не были бы настоящими мальчишками, если бы не увидели юмористическую сторону своего недавнего приключения. Даже Дэн посмеивался между окунаниями в носовой платок, хотя Дик заставлял его бросать[17] запрокиньте голову и дышите ровно, стараясь остановить кровотечение.
— Где Нэт? потребовал Лесли, наполовину сердито.
"Ой! ты больше не увидишь Нэта, — уверенно заявил Энди. — Я слишком хорошо его знаю, чтобы ожидать этого. К этому времени он уже дома, потому что ему подобные всегда убегают, перекладывая вину на других.
— Что меня беспокоит, — с сожалением признал Элмер, — так это то, узнал ли Старый Джед кого-нибудь из нас. Когда он вспыхнул фонариком, он, должно быть, увидел, как я смотрю на него из-за дивана.
— И боюсь, я где-то уронил кепку, — с тревогой сказал Дик. «Хуже всего то, что я был достаточно глуп, чтобы написать свое имя внутри».
«Вау! это может означать много неприятностей для толпы, Дик! — воскликнул Лесли. «Но только помни, что то, что происходит с одним, должно касаться всех. Мы так же виновны, как и вы; и если Старый Джед начнет доставлять тебе неприятности, мы все признаемся и понесем наказание.
— Очень хорошо, что ты это говоришь, Лесли, — заявил Дик. — Но, возможно, в конце концов дьякон вспомнит, что это был Хэллоуин. Должно быть, он сам когда-то был мальчиком и должен простить такие выходки. Но давайте теперь домой, ребята, и забудем наши проблемы. Да ладно, Дэн, если ты пролил свою кровь. Пока все остальные.
[18]
ГЛАВА III
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ИМЕЛ ВЕРУ

— Доброе утро, мистер Холуэлл!
— Рад тебя видеть, Гарри. Я полагаю, вы направляетесь на мельницу, потому что с тех пор, как вы решили стать помощником своего доброго отца, вместо того, чтобы еще два года учиться в колледже, вы довольно плотно привязались к своей работе.
Мистер Томас Холуэлл, самый любимый пастор в Клиффвуде, сердечно пожал руку симпатичному молодому парню, которого он встретил на главной улице города около восьми часов утра того первого ноября.
Гарри Бартлетт был единственным сыном главы больших бумажных фабрик. Он всегда был честью для города и завоевал много наград для своей школы как в отношении стипендий, так и в спорте. За два года в колледже он отлично поладил, когда ухудшение здоровья отца заставило его изменить все свои планы, вернув его домой, чтобы взять на себя некоторые деловые заботы.
"Ой! Я нахожу много времени, чтобы сделать некоторые[19] другие вещи, которые мне небезразличны, несмотря на тяжелую работу на фабриках, — весело ответил молодой Бартлетт.
— Да, я знаю, что вы проявляете большой интерес к работе в нашей местной YMCA, — продолжил пожилой джентльмен, все еще крепко сжимая руку Гарри в своей. «Во многом благодаря благосклонности вашего доброго отца мы смогли арендовать это здание и устроить дом для наших многочисленных молодых людей, где их можно было бы держать подальше от уличных ночей и развлекаться чистым спортом».
У мальчиков и юношей в Клиффвуде не было лучшего друга во всем этом районе, чем преподобный Томас Холуэлл. Во многом благодаря его сердечным трудам идея местной YMCA наконец обрела определенную форму, и ведущие люди города пожертвовали достаточно денег, чтобы осуществить проект.
«Мне кажется, молодежь в городе, должно быть, была очень занята прошлой ночью», — заметил Гарри, отчасти для того, чтобы сменить тему, потому что он был очень скромен и никогда не любил, когда его хвалят даже священник, которого он так любил. хорошо.
"Ой! что касается этого, — заметил пожилой джентльмен, — мы всегда ожидаем, что что-то вроде невинных шалостей произойдет в эту единственную мальчишескую ночь в году. Мудрые люди берут с собой половики и вешалки для одежды. Некоторые, которых я знаю, даже делают это[20] укажите, чтобы спрятать все съемные ворота, бочки с пеплом и тому подобное. Мы не должны забывать, что когда-то мы сами были мальчиками.
Гарри рассмеялся, как будто какие-то воспоминания, связанные с разными делами в том же духе, преследовали его.
— Боюсь, с каждым годом они становятся все смелее, — продолжил он. — Я отправился за бродягой в качестве подпорки сегодня после рассвета и подумал, что, черт возьми, старый фермер Хасти мог делать на крыше своего большого амбара. Кажется, какие-то мальчишки разобрали один из его фургонов и прикрепили колеса к коньку. Он тоже был очень зол из-за этого».
Мистер Холуэлл вздохнул и покачал головой.
— Боюсь, Гарри, некоторые из этих мальчиков становятся довольно дикими, — продолжил он задумчиво. «Они слишком далеко заходят в своем стремлении к развлечениям. В последнее время я более или менее усиленно думал о них и намереваюсь вскоре серьезно поговорить с вами, чтобы посмотреть, можно ли что-нибудь сделать, чтобы направить эту любовь к забавам в нужное русло.
-- А вот и мистер Нокер, и он выглядит еще суровее, чем я когда-либо его видел, -- заметил Гарри Бартлетт. «Интересно, не подшутил ли кто-нибудь из мальчиков над дьяконом. Я помню, как делал то же самое, и однажды в придачу хорошенько вымочил из ведра воды из его рук».
[21]— Доброе утро, дьякон Нокер, — сказал мистер Холуэлл, когда к ним подошел самый богатый владелец магазина в Клиффвуде. — Гарри говорил, что этим прекрасным утром ты выглядел взволнованным. Надеюсь, вас больше ничего не беспокоило?
Раздраженный старик покачал головой, поспешив ответить на этот вопрос.
— Я еду прямо в офис начальника полиции, чтобы дать ордер на арест трех мальчишек из этого города, которые прошлой ночью проникли в мой дом и выбили окно, как обычные грабители. Давно пора проверить извращенные натуры наших мальчиков. Я прослежу, чтобы эти трое были связаны узами, чтобы они вели себя прилично. Я достаточно натерпелся, и это безобразие — последняя капля, которая сломает хребет терпеливому верблюду».
— Кто эти трое, дьякон Нокер? — спросил мистер Холуэлл с глубокой тревогой в голосе, потому что он любил всех мальчиков и верил в них.
— Я нашел эту шапку на полу после того, как всех распугал, и на ней пометка «Дик Хорнер», — поспешил сказать старик, торжествующе размахивая головным убором. «Затем я узнал двух других молодых шалунов: Элмера Джонса и Дэниела Фенвика. Я собираюсь привлечь их к уголовной ответственности за взлом. На остальной части толпы были какие-то дурацкие белые халаты, похожие на простыни, так что я не видел их лиц. Но полиция узнает, кем они были, не бойтесь».
[22]«Должно быть, они пытались притвориться призраками, думая напугать вас, мистер Нокер!» — воскликнул Гарри, изо всех сил пытаясь подавить улыбку, которая поползла по его лицу, потому что, возможно, он был виновен в какой-то такой шалости в молодости.
-- Что бы они ни собирались сделать, -- сердито возразил старик. «Вламываться в частный дом, как они, было преступлением. И попытка запугать кого-либо такими возмутительными средствами может закончиться серьезными последствиями, если жертва страдает сердечной болезнью, как я. Я позабочусь о том, чтобы Дик Хорнер и его товарищи понесли наказание за свою авантюру.
Он уже собирался идти дальше, когда мистер Холуэлл схватил его за руку.
«Пожалуйста, подождите минутку, дьякон Нокер, — серьезно сказал священник. — Возможно, в минуты спокойствия вы пожалеете, что причинили вдове Хорнер дополнительное горе. Мы все знаем, что она и так достаточно насмотрелась. Если вы прислушаетесь к моему совету, вам, возможно, не придется прибегать к таким крайним мерам, как арест этих добросердечных, но безрассудных парней.
-- Мальчиков следует брать в свои руки и обращаться с ними строго, если вы хотите, чтобы они чего-нибудь значили, мистер Холуэлл, -- возразил владелец магазина, который, тем не менее, питал к своему пастору большое уважение и, следовательно, не порывал с его кроткой, удерживающей понять.
[23]— Я знаю, что это всегда было твоей политикой, дьякон, — сказал другой. «Но некоторые из нас считают, что против мальчиков больше грешат, чем грешат. Мне самому кажется, что в каждом мальчике есть что-то хорошее , если только ты сможешь его найти. Беда в том, что мы поступаем неправильно. Это тот случай, когда свирепый ветер не сорвал с путника плащ, а теплое ласковое солнце вскоре заставило его сбросить его».
«Но Благая Книга говорит нам не воздерживаться от розги», — настаивал кладовщик. — Я слышал, вы не раз читали этот отрывок, мистер Холуэлл.
«Да, но употребляйте умеренно, — объяснил министр, — и то только в любви. Если бы у меня был свой мальчик, я бы никогда не хлестала и не наказывала его за неосторожные поступки, которые он мог совершить, не поговорив с ним потом по душам и не примирившись. Жесткие действия не приносят пользы мальчикам. Я действительно считаю, что это только заставляет их думать, что им навязывают, а их свободы уничтожают, что приводит к открытому восстанию».
-- Что ж, поскольку вы просите об одолжении, мистер Холуэлл, -- неохотно продолжал дьякон, -- я обещаю на этот раз отказаться от своей угрозы. Но это последняя возможность для этих троих юных придурков. Если они когда-нибудь снова попытаются заманить меня, я обязательно призову их к ответу, независимо от того, какое неприятное чувство это вызовет».
-- Спасибо, дьякон, -- сказал священник, трясясь.[24] руку старика, которая, надо признаться, легла ему в руки довольно неохотно. «Со своей стороны, я обещаю вам, что скоро будет сделано что-то, чтобы обуздать безрассудную привычку наших мальчиков искать развлечений и того, что они называют забавой. Я думаю, мы сможем существенно изменить их привычки, как только начнем».
При этом пророчестве раздраженный старик фыркнул.
— Я полагаю, что это произойдет, мистер Холуэлл, — сказал он с насмешкой, — когда небо рухнет или вода потечет вверх. Добрые слова никогда еще не совладали с юношескими настроениями. Это масло для ремней, которое необходимо, чтобы сделать из них достойных мужчин».
«Ах! да, но и этот суровый метод часто терпит неудачу, дьякон, — мягко напомнил ему служитель, и лицо старика побелело больше обыкновенного, а речь совсем отпала; ибо, должно быть, его пронзило воспоминание о ярком молодом парне, которого он выслал из дома много лет назад и которого он больше никогда в жизни не видел.
Он вырвался из руки министра и, бормоча себе под нос, затопал прочь; но оба они видели, что он, по крайней мере, теперь направлялся в свой магазин, а не в сторону полицейского управления.
Мистер Холуэлл и Гарри Бартлет стояли и смотрели ему вслед. Молодой человек выглядел несколько удивленным, но его спутник был очень[25] могила, а морщины на лбу говорили о том, что его охватили серьезные мысли.
— Похоже, дела все время ухудшаются, Гарри, — наконец заметил министр. «Наши мальчики постоянно становятся все более безрассудными, меня это поражает, в их желании иметь то, что они называют забавой. Времена меняются, и мы должны меняться вместе с ними. То, что отвечало требованиям в дни моей молодости, в наше время не годится».
— Боюсь, вы тут как тут, сэр, — признался Гарри. «Даже я могу заметить, что мальчики очень быстро выходят из-под контроля. Они ни перед чем не колеблются, когда развлекаются. И я натыкаюсь на множество мальчишек, слоняющихся по улицам уже в десять часов вечера.
«В основном потому, что их дома недостаточно привлекательны для них», — продолжил наблюдательный министр. — Но я тщетно пытался заручиться поддержкой их родителей. Нужно сделать что-то еще, найти какой-то способ, с помощью которого мы сможем привлечь и удержать интерес этих полувзрослых парней. И Гарри, прошлой ночью мне в голову пришла блестящая идея, когда я сидел один и размышлял в своем кабинете.
- Тогда я хотел бы услышать, что это такое.
«Прежде всего я хочу сказать тебе, Гарри, что мне обязательно понадобится твоя сердечная поддержка, если план, который я задумал, увенчается успехом».
[26]«Прежде чем я услышу хоть слово о вашем замысле, сэр, я могу обещать вам это», — сказал младший член только что реорганизованной фирмы «Бартлетт и К°» с сердечной выразительностью.
— Я был уверен, что могу рассчитывать на твою беззаветную помощь, Гарри! — радостно воскликнул мистер Холуэлл. — Как и я, вы очень верите в мальчиков.
— Тогда расскажите мне, о чем вы думали, сэр, — настаивал Гарри.
-- Радикальный шаг в нашем служении юношам и мальчикам, -- сказал министр, сверкая глазами, и каждая черта его румяного, здорового лица сияла энтузиазмом. «Это не что иное, как создание юношеской организации в YMCA, предоставление младшим парням возможности создать клуб, предоставление им привилегий гимнастического зала, читальных залов, а также доступа к лекционному курсу. Что ты скажешь на это, Гарри?
— Великолепный план, мистер Холуэлл, и я приложу к нему все свое сердце и душу.
— Тогда приходи вечером в пасторский дом, Гарри, и приведи с собой отца. Я приглашу еще несколько человек, в том числе и женщин, и мы обсудим проект; но я говорю вам сейчас раз и навсегда, мы должны пройти через это; никакие полумеры не помогут. Назовите это восемь сегодня вечером, Гарри. А вот отделу мальчиков YMCA желаю удачи!»
[27]
ГЛАВА IV
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ НОВОСТИ

Через два дня после хэллоуинского эпизода Дик Хорнер, прогуливаясь по главной улице Клиффвуда, остановился, чтобы заглянуть в витрину магазина спортивных товаров. Демонстрация ружей, рыболовных снастей, требований к футболу и хоккею, а также множество игр для домашних и клубных развлечений всегда обладали для Дика особым очарованием.
Он вздохнул, глядя на эти заманчивые вещи, поскольку деньги всегда были дефицитным товаром в маленьком коттедже Хорнеров, и бедный Дик не мог позволить себе тратить много денег на предметы роскоши.
Сердечный шлепок по спине пробудил его от маленького дневного сна. Быстро повернувшись, он обнаружил, что рядом с ним стоит его приятель Лесли Кейпс с широкой улыбкой на лице.
— Ты решил, какой пистолет тебе нужен, старина? — весело спросил новичок. «Или, может быть, теперь это были какие-то футбольные вещи, которые вы планировали купить?»
Дик засмеялся, чтобы скрыть спазм, который выстрелил[28] через его сердце; ибо он понял, что ему нужен новый костюм больше, чем любой из тех прекрасных предметов, которые так соблазнительно демонстрировались.
— Ну, Лесли, я еще не решил, — сказал он достаточно легкомысленно, принимая во внимание то, что он чувствовал за мгновение до этого. — Я рад, что вы пришли, потому что я как раз собирался пойти к вам домой, чтобы увидеть вас.
«Ставлю куки, я догадаюсь, в чем заключалось ваше поручение», — заметил другой.
— Тогда попробуй, — сказал Дик. — Я не верю, что ты подойдешь к нему ближе чем на тысячу ярдов.
«Ну, сегодня полдень пятницы, не так ли, и мы рано вышли из школы», — начал объяснять другой мальчик. — Значит, завтра суббота, и, кажется, четверо из нас, приятелей, назначили свидание, чтобы сесть на лошадь и фургон утром и посетить ту гикориевую рощу милях в семи вверх по Суитуотеру, где, как мы слышали, орехи очень густые. этой осенью, и много еще на земле».
Лесли закончил с выжидающей улыбкой, как будто он действительно верил, что попал в яблочко с первого выстрела. Он был удивлен, увидев, что Дик отрицательно покачал головой.
— Лучше попробуй еще раз, — сказал ему другой.
"Ой! если это так глубоко, как все это, мне придется выбросить губку и признать себя побежденным », - признался[29] Лесли. «Это единственное, о чем я могу думать; если только ты не хочешь мне что-нибудь рассказать о той передряге с дьяконом Нокером прошлой ночью. Он заглянул к твоей матери, Дик, после того, как один из его мальчишек прислал тебе твою кепку?
— Ни слова не было сказано, — ответил Дик, — и я уже начал задаваться вопросом, что случилось с мистером Нокером, ведь он обычно так озлоблен на мальчиков. Но тайна прояснилась с тех пор, как я встретил мистера Холуэлла, священника, около получаса назад.
— Он уговорил старого дьякона полегче с нами, Дик? Это было бы похоже на мистера Холуэлла, потому что он лучший друг мальчиков из Клиффвуда.
— Да, случилось так, что мистер Холвелл и Гарри Бартлетт разговаривали на следующее утро после Хэллоуина, когда увидели дьякона, направлявшегося в полицейский участок. Он рассказал им, что произошло, и как он узнал, кто были трое мальчиков, которые осмелились войти в его дом в полночь и попытались напугать его до ужаса».
«Вау! это факт, Дик? Я догадываюсь, что тогда сделали мистер Холвелл и Гарри.
«Да, они волновались, опасаясь возможных последствий, и в конце концов сумели уговорить дьякона отказаться от его идеи арестовать нас за вторжение в дом и проникновение в его дом. Затем двое разговорились о делах,[30] и в результате в ту ночь в пасторском доме состоялось тайное собрание».
— Да ведь моего дяди Генри в ту ночь не было дома, и я не мог заставить его сказать мне, где он был! — воскликнул Лесли. «Он тоже выглядел очень загадочно и сказал мне просто придержать лошадей, и в свое время я могу услышать, как что-то падает».
-- Что ж, -- впечатляюще продолжал Дик, -- на том собрании, как мне только что сообщил мистер Холуэлл, ибо это больше не будет храниться в секрете, они решили сформировать младший отдел ИМКА, чтобы держите младших мальчиков города подальше от ночных улиц, обеспечив их всевозможными развлечениями в здании штаб-квартиры ассоциации».
Несмотря на то, что в тот ноябрьский день в обоих направлениях проходило много людей, поскольку они стояли на главной улице оживленного Клиффвуда, Лесли Кейпс сорвал с себя кепку и несколько раз дико взмахнул ею над головой.
«Хулиган за это!» — воскликнул он. «Это лучшее, что когда-либо случалось с Клиффвудом с тех пор, как был основан старый город. О, я вижу, какой большой помощью это будет для всех порядочных мальчиков. А в старую добрую летнюю пору у нас могут быть всевозможные походы и походы. Ты меня очень удивил, Дик!
"Подожди!" заметил Дик. «Не только порядочные ребята получат шанс[31] вступить в клуб. Мистер Холвелл верит в то, что нужно устроить шоу каждому , даже Нэту Силмору, Диту Хеннеси и их компании. И любой из мальчиков, работающих на фабриках, может стать ее членом, если согласится с правилами организации».
«Вау! Интересно, как это будет работать?» — сказала Лесли, нахмурившись. — Я имею в виду Ната и Дита, потому что они всегда такие смутьяны, знаете ли.
— Что ж, мистер Холуэлл готов дать им все шансы на благо, но вы же знаете, что он не потерпит слишком много чепухи, — продолжал Дик. «Если Нэт начнет шуметь, он в спешке окажется за дверью, если только я не ошибаюсь».
— Тогда мы скоро от него избавимся, — засмеялся другой мальчик, — потому что для Ната так же естественно вести себя неприятно, как для воды течь под гору. Но это отличные новости, которые ты мне рассказывал, Дик. Странно, что я не догадался, что это как-то связано с мистером Холуэллом, потому что он всегда думает, как помочь мальчикам.
«Он говорит, что это станет началом новой эры в Клиффвуде, — продолжил Дик. «Он думает, что ситуация приближается к критической точке, потому что, по правде говоря, в последнее время здешние ребята действовали решительно. Я вижу, что этой зимой мы весело проведем время в этом спортзале и клубных комнатах.
[32]-- Скорее всего, мистер Холвелл устроит нам кучу развлечений, например, кинофильмы образовательного характера, -- предложил Лесли.
— Он говорил об этом, — вызвался Дик, — а также сказал мне, что у нас будет что-то свое, хотя я не думаю, что он еще решил, что это будет. Но однажды я услышал, как он сказал моей матери, что много лет назад он участвовал в передвижном театре менестрелей и пережил в дороге массу интересных приключений. Так что, может быть, что-то в этом роде».
«Это было бы просто грандиозно!» воскликнул восхищенный Лесли. — И они могли бы сделать тебя конечным человеком, Дик. С твоим голосом чревовещателя я вижу, как ты разрушишь дом.
-- Мы не перейдем никаких мостов, пока не подойдем к ним, -- рассмеялся Дик. «Я готов внести свой вклад, куда бы меня ни поставили. Видите ли, мистер Холуэлл немного поговорил со мной о многих вещах, и я как бы дал ему обещание — неважно, о чем речь.
Лесли серьезно посмотрел на своего приятеля и продолжил:
— Может быть, я довольно хорошо догадываюсь, что он сказал, Дик; но как-нибудь в другой раз вы можете подумать, чтобы сказать мне. Мистер Холуэлл прекрасный человек, и если кто-то и может управлять мальчиками из Клиффвуда, так это он. Но у меня есть поручение в городе, так что я[33] должен оторваться от вас, ожидая увидеть вас дома завтра ровно в восемь утра. Тогда хо! ракушек по бушелям хватит на всю зиму».
— Не торопитесь так сильно, Лесли, — призвал Дик.
"Что! у тебя есть еще одна темная тайна, которую ты можешь мне рассказать? — смеясь, спросил другой.
Дик осторожно огляделся. Затем он кивнул головой.
— На этот раз это действительно секрет, — заметил он, понизив голос. — Подождите минутку, потому что по улице идет дьякон Нокер, и из всех людей в Клиффвуде он последний, кого я хотел бы подслушать, что я собираюсь вам сказать.
Конечно, это возбудило любопытство Лесли больше, чем когда-либо. Ему удалось сдержать свои чувства, пока мрачный старый лавочник проходил мимо. Дьякон Нокер бросил на обоих мальчиков злобный взгляд и с усмешкой на худом лице сказал:
— Полагаю, выдумывает еще несколько ваших трюков. Но я прямо предупреждаю вас, что в таком респектабельном городке, как Клиффвуд, нельзя больше терпеть эти скандальные деяния. Лучше иди домой и займись своими делами. Бездельничать на углах улиц никогда не поднимало ни одного мальчика в жизни; но это помогло многим парням попасть в тюрьму».
[34]Тогда достойный дьякон пошел дальше, гордо подняв голову, как будто он действительно верил, что выполнил свой христианский долг, предупредив мальчиков о скалах, по которым они дрейфуют, хотя и не протянул руку помощи, чтобы помочь. их.
«Старый скряга!» — пробормотал Лесли. «Как он ненавидит всех мальчиков! Неудивительно, что много лет назад его собственный сын сбежал из дома. Скажем, этот большой дом, должно быть, показался этому мальчику холодным хранилищем, потому что в нем не могло быть ничего похожего на тепло и счастье, в присутствии Старого Джеда Нокера. Я рад, что он мне не родственник, вот и все, что я могу сказать.
— Послушай, Лесли, — продолжал Дик, еще более понизив голос. — Я знаю, вам это покажется странным, но все-таки я сейчас кое-что скажу об этом самом мальчике, Амосе Нокере.
— Но послушай, Дик, разве мы не слышали некоторое время назад, что Амос женился, а потом умер где-то далеко на Западе?
— Это тоже было правдой, Лесли. Он женился на милой маленькой девочке и какое-то время поддерживал ее в комфорте, потому что Амос, видите ли, открыл новую страницу. Потом он заболел туберкулезом, и пришла беда».
«Вау! это было грубо, — сказал другой, и его мальчишеское сердце тронуло неподдельным сочувствием.[35] — И сразу после того, как Амос тоже начал неплохо. Но почему он не написал своему богатому отцу и не попросил помощи?»
«Да, но его письмо вернули нераспечатанным, — объяснил Дик. «В конце концов бедняга Амос Нокер умер, как мы и слышали».
«Оставив вдову и ребенка».
«Каким оно и было, Лесли — самая милая маленькая женщина, которую ты когда-либо знал, а мальчик — прелесть, если она когда-либо была. Видишь ли, она написала старику о печальной смерти Амоса и о том, что она и мальчик остались почти без гроша в кармане.
«Это коснулось сердца Джеда Нокера?»
— Он ответил на ее письмо, и что, по-вашему, он сказал? продолжал Дик, сквозь стиснутые зубы. — Что касается ее, то он поклялся никогда не видеть лица женщины, которая вышла замуж за его мальчика, думая получить часть с трудом заработанных денег его отца; но что, если она решит отправить ребенка к нему, он позаботится о нем. Но она никогда не должна омрачать его двери своим присутствием.
«Хладнокровный старый негодяй!» выпалил Лесли, с негодованием. -- Но послушай, Дик, откуда ты все это знаешь?
— По той простой причине, что молодая вдова Амоса Нокера и ребенок, малыш Билли, сейчас у нас дома! последовал удивительный ответ, который поразил слушателя и заставил его задохнуться, глядя на Дика.
[36]
ГЛАВА V
УСТАНОВКА ЛОВУШКИ НА ЛИСА

-- Странную вещь ты мне рассказываешь, Дик! — вот что наконец заметил Лесли Кейпс, внимательно вглядываясь в лицо своего приятеля.
— В конце концов, это не так уж и странно, — объяснил другой. «Моя мать когда-то знала Матильду Смит и несколько лет переписывалась с ней. Она вышла замуж и, как оказалось, была матерью Тилли, а Тилли — девушка, на которой женился Амос Нокер. Итак, среди писем своей матери Тилли нашла адрес наших родителей и, увидев, что это Клиффвуд, где живет ее неумолимый тесть, написала дальше.
"Ой! Потом твоя мать заставила ее прийти сюда и к себе домой, не так ли, Дик?
— Именно то, что случилось, хотя я и не слышал об этой тайне, пока она не приехала сегодня, — поспешил объяснить Дик.
— Но что за игра? спросил Лесли, нетерпеливо. — У твоей матери и дедушки Хорнера должно быть что-то в рукаве.
— Как раз то, что у них есть, — признал Фрэнк, сверкая глазами. «И скажи, увидев, какой[37] Миленький денди, этот Билли, я думаю, у него может быть призрачный шанс на успех; хотя многие люди посмеялись бы над мыслью о том, что ребенок прорывается в твердое старое сердце Джеда Нокера».
— Давай, расскажи мне, что случилось, — настаивала Лесли, почти поглощенная любопытством.
— Тогда послушайте, — таинственно продолжил Дик. — Моя мать еще не решила, что мистер Нокер безнадежен. Она действительно верит, что втайне он много страдал из-за своей жестокости к бедному Амосу.
"Хм! Думаю, она единственный человек в городе, который так считает, — проворчал Лесли. — Все остальные думают, что у него вовсе нет сердца, а вместо него — замороженная репа. Что заставляет твою мать так думать, Дик?
-- Ну, -- сказал другой, -- во-первых, неделю назад у нее был случай зайти в его личный кабинет. Ей показалось, что он крикнул: «Войдите», когда она постучала, но когда она открыла дверь, Джед стоял там и смотрел на фотографию бедного Амоса, которая висела у него на столе с откидной крышкой; и он сильно высморкался, когда увидел ее. Мать говорит, что была уверена, что его глаза выглядели водянистыми».
Лесли издевательски рассмеялась.
— Этого никогда не могло случиться, Дик, поверь мне! — воскликнул он. «Скорее всего, у него была только сильная простуда; много его по городу в[38] в это время года, а среди пожилых людей особенно. Но вы намекнули на какой-то план, который придумали наши люди.
«У моей матери есть твердое убеждение, которое стало твердым убеждением после того, как она увидела славного маленького парня, что если Старый Джед мог заинтересоваться Билли, не зная, что он начинает заботиться о своем собственном внуке, он мог бы в прекратить согласие принять Тилли как свою дочь и обеспечить их.
«Гм! Звучит довольно мило, но, зная мистера Нокера так же хорошо, как и я, я довольно сомневаюсь в том, что схема работает. Но как мы могли это сделать, Дик?
— Нам нужно заинтересовать кого-нибудь, кто мог бы позволить себе вложить немного денег в план, — нерешительно объяснил Дик.
— А как насчет моего дяди Генри? — мгновенно спросил другой. — Он как раз тот, кто безрассудно бросается во что-то подобное.
«Я уверен, что он был бы рад возможности помочь, — продолжал Дик, — после того, как он встретил Тилли и маленького Билли. А Лесли, ты знаешь старую поговорку: «Скажи об ангеле, и ты услышишь его крылья?» Что ж, сейчас придет твой дядя.
— Я задержу его, Дик, и ты сможешь ему все объяснить. Потом, если ты скажешь, мы все пойдем к тебе домой и встретимся с Тилли Нокер и Билли. Привет! Дядя Генри, мы только что[39] говоря о тебе. Вы очень торопитесь или не могли бы уделить немного времени, чтобы послушать, что хочет сказать мой приятель Дик?
Джентльмен, с которым разговаривали, был мужчиной средних лет с приятным лицом, и Лесли в течение многих лет считала его своей доброй феей. Он снабжал парня средствами, может быть, слишком щедро, но вера дяди Генри в мальчиков была глубоко укоренена, так что он верил, что они справятся. Он считал, что они наверняка проявят определенную склонность к шуткам, даже когда они подхватят корь.
«Так получилось, что у меня сейчас много свободного времени, мальчики, — сказал он им. «В чем сейчас беда? Попал в сад какого-то фермера, а он угрожает устроить тебе неприятности, если ты не заплатишь за причиненный ущерб?
Лесли рассмеялась, услышав это.
«На этот раз неверная догадка, дядя Генри», — сказал он джентльмену, к его большому облегчению. — Мы собираемся прекратить большую часть такого рода бизнеса, поскольку мистер Холуэлл начал организовывать Отделение для мальчиков YMCA. Дик хочет заручиться вашим содействием в небольшом проекте, который разрабатывает его мать; и дядя, я же сказал, что знал, что ты ухватишься за шанс помочь.
«Спасибо за хорошее мнение, племянник», — засмеялся другой. — Но предположим, вы расскажете мне, в чем дело, прежде чем я буду давать какие-либо обещания.
[40]-- Вы, конечно, все знаете об Амосе Нокере, сэр, -- начал Дик. «И как, когда он умер на Западе, его вдова написала старому дьякону о помощи, которую он отказался оказать, если она не передаст ему своего маленького сына, с обещанием никогда даже не пытаться видеть его?»
— Да, — хрипло ответил дядя Генри, — я слышал об этом и подумал, что это самое подлое и хладнокровное предложение из всех, что когда-либо делались. Только подумать о том, чтобы заставить бедную молодую вдову отказаться от своего ребенка, если только она не хочет умереть с голоду! Но чего еще можно было ожидать от Старого Джеда Нокера, Сосульки из Клиффвуда?
-- Ну, и Тилли, и ее ребенок, малыш Билли, сейчас у нас дома, -- нетерпеливо продолжал Дик. — Конечно, это гробовая тайна, и вы двое — единственные, кто ее знает. Видите ли, она собирается работать под именем миссис Смит.
Дядя Генри явно заинтересовался.
— Скажи мне, что дует на ветер, Дик, потому что, кажется, ты сказал, что у твоей матери был какой-то замысел.
— Это именно так, сэр, — объяснил Дик. «Вы знаете, что дом Брэндона по соседству с домом дьякона пустует и сдается внаем, меблированный или пустой. Моя мать подумала, что если Тилли заберет этот дом, а маленький Билли совершенно случайно, видите ли, ухитрился пролезть в дыру в заборе между домами, а мистер Нокер случайно наткнется на него, он может заинтересоваться ребенком. ».
[41]«Вау! это игра, не так ли?» — воскликнул Лесли.
Дядя Генри, казалось, размышлял над этим целую минуту или около того.
— Есть шанс, что это сработает, — наконец признал он. — Хотя многое будет зависеть от самого парня, а также от состояния, которого достиг Старый Джед. Некоторые заявляют, что считают, что он начинает ломаться от напряжения. Что касается меня, я должен признаться, что не видел никаких признаков этого до сих пор; он такой же жесткий, как и всегда».
— Что ж, может оказаться, что он пытается сохранить храброе лицо даже тогда, когда близок к срыву, — быстро сказал Дик. «Моя мать удивила его, когда он однажды посмотрел на фотографию Амоса, и она уверена, что его глаза были влажными. А что касается маленького Билли, сэр, если вы придете к нам домой и встретитесь с ним, я думаю, вы скажете, что он может провернуть фокус, если вообще может.
— Значит, он такой милый? — спросил дядя Генри, который, хотя сам был старым холостяком, любил детей.
-- Подождите, пока вы его не увидите, а потом расскажите мне, сэр, -- уверенно ответил Дик.
— Ладно, Дик, мы сейчас с вами пойдем, если вы так скажете, — поспешил сказать великодушный джентльмен.
-- А после того, как вы познакомитесь с Тилли и ее сынишкой, сэр, -- продолжал Дик, желая нанести удар, пока[42] железо было горячим, «если вы хорошо обдумаете план, вы пойдете и обезопасите дом Брэндонов на месяц, чтобы они могли переехать завтра?»
— Я буду только рад сделать это, мой мальчик, — ответил дядя Генри, ласково положив руку на плечо каждому из приятелей, и лучезарно посмотрел на раскрасневшееся лицо Дика сквозь очки. «Это стоило бы мне месячной ренты или десяти месяцев, если уж на то пошло, если бы я мог приложить руку к тому, чтобы сломить железную волю Старого Джеда Нокера и сделать его немного человеком».
— Как насчет твоего поручения, Лесли, оно может подождать? — спросил Дик.
«Чёрт возьми! Придется, — засмеялся другой; «Потому что вы видите, что я только собирался постричься, и что такое несколько случайных локонов между друзьями. Давай, подвигаемся. Я безумно хочу увидеть этого маленького Билли и его маму».
Вскоре они добрались до белого коттеджа на берегу журчащей реки, где жили Дик, его младшая сестра Сью, его мать и старая пенсионерка.
Когда Дик распахнул дверь и ввел двух своих товарищей в комнату, они стояли там и смотрели. Симпатичный кудрявый мальчик лет трех играл в лошадку со стулом, на котором сидел верхом, как кавалерист. Лесли подумал, что никогда не видел более обаятельного мальчугана, и[43] запас в плане Дика немедленно возник намного выше номинала в его уме.
Тилли Нокер вскочила на ноги, когда они вошли. Она была хорошенькой молодой женщиной, возможно, слишком грустной для одного из ее нежных лет. Дядя Генри сразу же заинтересовался ею, так как увидел, что она страдала.
Мать и дедушка Дика также присутствовали. Первая была достойна любви любого мальчика, ибо весь ее характер был характером нежной, доверчивой женщины. Что касается ветерана Гражданской войны, то с копной седых волос, спускавшихся почти до плеч, и четкими чертами лица он производил поразительное впечатление.
«Мама, я привел Лесли и дядю Генри, чтобы они познакомились с ними!» выпалил Дик. «Они знают, что мы собираемся сделать, и дядя Генри, кажется, уже в значительной степени поддерживает это».
-- Не говоря ни слова, -- быстро заметил джентльмен, -- я хочу сказать вам, что, по моему мнению, стоит попробовать. Если мистер Нокер сможет устоять перед этим обаятельным парнем, то вместо сердца у него будет кусок льда. Я рад познакомиться с вами, миссис Нокер, и позвольте мне сказать вам, что во всем Клиффвуде вы не могли бы найти лучшего пристанища, чем здесь, в коттедже миссис Хорнер.
Он пожал руку Тилли, а затем поспешил познакомиться с маленьким Билли. Хотя дядя Генри всегда глубоко интересовался[44] в детстве он не мог припомнить времени, когда его так тянуло к яркому человечку, как сейчас.
В глубине души он говорил что-то вроде этого:
— Если старый скряга не придет вовремя, у меня есть хорошая идея усыновить их обоих, и, возможно, я еще это сделаю. Одно можно сказать наверняка, они никогда не должны нуждаться. Да ведь это стоило бы всех денег, просто чтобы этот мужественный маленький парень был рядом все время.
Прежде чем Дик и его дядя собрались уходить, все было улажено.
— Я возьму в аренду на короткий срок дом Брэндонов в течение получаса, — заявил дядя Генри решительно, что свидетельствовало о том, что он был человеком, который никогда не позволял траве расти под ногами, когда перед ним стояла цель. — Можешь устроиться завтра. Мы будем свято хранить тайну, и город будет знать вас только как миссис Смит. Затем где-то на следующей неделе запустите технику».
После того, как дядя Генри поспешил выполнить свою часть контракта, Дик и Лесли остановились у двери, чтобы обменяться несколькими словами, прежде чем последний ушел.
— Ловушка расставлена, — сказала Лесли, — и теперь посмотрим, удастся ли соблазнить хитрую старую лису на удочку.
[45]
ГЛАВА VI
ПОЛУЧИТЬСЯ НА НАСАДКУ

Когда в течение следующих нескольких дней по городу разнеслась замечательная новость о мальчиках из Клиффвуда, разговоров не было конца. Везде она вызывала сильнейшее волнение у подрастающего поколения. Родители, в частности, высоко оценили план мистера Холуэлла как способ сдержать беспокойную деятельность городских мальчишек и превратить ее в более полезное русло, чем слоняться по улицам по ночам и разыгрывать всевозможные розыгрыши.
В школе это было предметом разговоров, когда двое или трое ребят собирались вместе в кампусе или в классах во время перерыва.
Почти каждый мальчик был за эту схему. Они обсудили это и увидели, что открываются всевозможные великолепные возможности не только для долгих вечеров наступающей зимы, но даже для весенних и летних месяцев.
«Я подал заявление», — объявил Фил Харкнесс, стоя с несколькими другими товарищами в школьном подвале, рядом согреваясь.[46] печи, пока он жевал обед, купленный на прилавке. «Я надеюсь, что ничто не помешает мне присоединиться к юниорам, потому что я ожидаю, что они отлично проведут время».
«Немногие люди пытаются бросить холодную воду на эту идею», — рискнул Дэн Фенвик; — Если только это не Нат Силмор и Дит Хеннеси, которые насмехались и говорили, что мистер Холвелл и Гарри Бартлетт — это шутки, чтобы мальчишки не развлекались, развлекаясь.
— Да, но даже они говорят о приеме, — заговорил Клинт Бэббет. — И меня бы не удивило, если бы у нас была куча неприятностей с этой толпой. Если они попадут на первое собрание, назначенное на завтрашний вечер, берегитесь шквалов, вот и все.
"Мистер. Холвелл считает, что они не такие черные, как их малюют, — предположила Пег Фосдик. «Но это потому, что у него такое большое сердце, что он просто не может решить, что какой-либо мальчик не подлежит искуплению».
— Если они войдут, — энергично заявил Дэн, — будет шум, ведь ты родился. Я бы хотел, чтобы присутствовали некоторые из Старших, но я понимаю, что сегодня у них выходной, и что только мистер Холвелл и, возможно, Гарри Бартлетт могут присутствовать на первом собрании.
[47]"Ой! ну и куда мы все делись? — спросил Пег, тщеславно выпячивая грудь. «Мы быстро прогоним эту толпу, если она станет слишком веселой. Кроме того, недалеко находится штаб-квартира полиции, и мистер Холуэлл может позвонить им по телефону, если станет слишком задымленно.
«Я так понимаю, что уже подано почти два десятка заявлений, — заметил Фил, — так что на собрании должна быть какая-то толпа. Я безумно хочу знать, какие планы».
— Во-первых, — сказала Пег, — будет небольшой вступительный взнос и ежемесячные взносы, просто чтобы помочь оплатить расходы и дать мальчикам понять, что это не благотворительность. Это идея мистера Холуэлла; он не верит, что мальчикам нравится, когда им все дают. И одно из правил будет заключаться в том, что они должны заработать сумму своего вступительного взноса и членских взносов».
"Ух ты! Тогда я вижу свой конец, — простонал Энди Хейл. «Потому что этим утром мой отец соблазнил меня предложением распилить и расколоть пару ветвей дерева, которые свалены в кучу на нашем заднем дворе. Теперь мне остается только согласиться , если он авансирует мне плату.
«Некоторым мальчикам, — объяснил Фил, — будет предоставлена возможность делать определенные вещи в здании YMCA, например, ухаживать за печью, мыть окна в нерабочее время и тому подобное».
-- Идея тоже хорошая, -- согласилась Пег, -- потому что кое-кто из тех, кто работает на фабриках,[48] Видите ли, они хотят к нам присоединиться, а они не могут позволить себе платить вступительный взнос.
«Дядя Генри Кейпс дал понять, что он готов помочь любому достойному мальчику, который, по его мнению, делает все возможное и не может позволить себе такую цену», — объявил Лесли.
«Задира для твоего дяди, Лесли; он в порядке! воскликнула Пег, с энтузиазмом.
— Вот еще что, ребята, я собираюсь рассказать о первой же возможности, которая у меня появится после того, как отделение для мальчиков будет успешно запущено, — сказал Фил. «Вы знаете, всех нас очень раздражал мистер Лофт, библиотекарь, который считает, что все книги для мальчиков должны быть выброшены из нашей Публичной библиотеки, а там должны храниться только тома образовательного характера».
— Верно, — нетерпеливо вмешался Дэн. «Я никогда не призываю к книге, которую я хотел прочитать, но которую он пытался показать мне, как глупо предаваться такой глупой чепухе, как он это называет. Думаю, высоколобый мистер Лофт сам никогда не был мальчиком. Должно быть, в шестилетнем возрасте он был накормлен греческой грамматикой и древней историей. Он утомляет меня, вот что. Но продолжай и расскажи нам, что ты задумал, Фил.
«Хорошо, буду, ребята», — ответил тот, к кому обращались. «Вначале я хочу сказать, что уже обсудил этот вопрос с мистером Холуэллом, Гарри Бартлеттом и дядей Лесли Генри, и все они приняли эту идею в первую очередь».
[49]«Иди, и давайте послушаем!» — выкрикнули несколько наиболее нетерпеливых парней, столпившихся вокруг говорящего.
— Тогда слушай, — внушительно сказал Фил. «После того, как мы наладим молодежный клуб, идея состоит в том, чтобы иметь собственную библиотеку, содержащую только те книги, которые, по мнению мистера Холуэлла, подходят для чтения мальчикам. Они могут быть наполнены приятными приключениями, какими хотят все мальчики, и в то же время быть здоровыми, воодушевляющими и полностью нашими».
"Отлично!" — воскликнул Дэн Фенвик, большой любитель всевозможных историй.
«Мы могли бы сами купить книги на деньги, которые заработали или которые нам дали», — заявил Клинт Бэббет. «Я знаю, что моя мать сразу же примет участие в этой схеме, потому что она ненавидит, когда я приношу домой несколько засаленных книг из публичной библиотеки. Видишь ли, она говорит, что никогда нельзя сказать, где они были неделю назад; mebbe в доме, где у них дифтерия или какая-нибудь заразная болезнь. Микробы она ненавидит больше всего. Да, она будет только рада помочь.
Со всех сторон идея была одобрена. Никто никогда раньше не додумался до такой оригинальной схемы, хотя у некоторых мальчиков были довольно обширные собственные библиотеки, занимающие полки в их каморках дома и состоящие для[50] большую часть современных книг для подрастающих юношей, например, благонамеренный, но недальновидный библиотекарь не хотел, чтобы они брали их из государственного учреждения.
Дику, который как раз в это время пришел, рассказали о новом замысле.
«Я думаю, это хорошая идея с твоей стороны, Фил», — заявил он, как только ему объяснили. «Как и все вы, я устал от того, что мистер Лофт всегда выглядит таким отвращенным, когда я прошу книгу моего любимого писателя, который знает мальчиков и пишет прямо в их сердца».
«Пусть держат библиотеку только для произведений просветительской ценности, если хотят», — утверждал гордый автор идеи; «хотя мало кто думает, что это единственная функция государственного учреждения».
«Большинство мальчиков получают все необходимое в школе, — утверждала Пег. «И чтение книжки для хорошего мальчика, что-то вроде спорта на свежем воздухе, является одним из их лучших развлечений. Подумайте о том, как каждый из нас, а также наши папы и дедушки, перечитывал такие классические произведения, как «Робинзон Крузо» и «Швейцарская семейка Робинзонов».
-- Конечно, -- убедительно добавил Дик, -- и хорошая книга убережет мальчика от проказ; потому что он просто должен что-то делать. Но вот звоночек, ребята. Надеюсь увидеть всех вас на первом собрании Молодежной организации».
[51]— Мы будем там, можешь поспорить, Дик! — воскликнула Пег, хромая вслед за остальными, чтобы возобновить занятия.
В тот же день Лесли Кейпс догнал Дика, когда тот спешил домой из школы.
— Я тороплюсь домой, Лесли, — сказал последний, — но я бы хотел, чтобы ты составил мне компанию в пути. Так или иначе, у меня не было возможности перекинуться с вами парой слов, чтобы рассказать, как продвигается наш маленький план.
— Я просто сгораю от любопытства узнать об этом самом, Дик. Старый Нокер уже встречал маленького Билли?
-- Конечно, -- тут же ответил Дик. «Это случилось вчера. Я показал Билли ту самую дыру в перегородке, через которую мы пролезли в ночь Хэллоуина, и, зная, что мистер Нокер в это время был дома, я спрятался рядом, чтобы наблюдать и видеть, что происходит».
— Ну, пожалуйста, продолжай, Дик; ты меня взбесил, — взмолилась Лесли.
«Маленький Билли понял, что ему делать, и стал бродить по дому, постепенно приближаясь все ближе и ближе к дому. И вдруг я увидел, что к нему спешит старый дьякон. Он выглядел сердитым, как будто собирался выгнать ребенка с его территории и, вдобавок, пожаловаться родителям, если он когда-нибудь снова нарушит границы.
— Но он этого не сделал, Дик; Я знаю, ты собираешься сказать, что он этого не делал, — настаивал Лесли.
[52]-- Ну, я видел, как он какое-то время разговаривал с малышом Билли, -- продолжал Дик. «Тогда он даже наклонился, чтобы приблизиться к нему. Скажите, я гарантирую вам, что что-то странное происходило именно тогда в его замерзшем старом сердце. Возможно, он увидел знакомый проблеск в голубых глазах маленького Билли, который заставил его подумать о мальчике, который у него когда-то был».
— Как вы думаете, что он мог сказать Билли? — спросил Лесли.
"Ой! Я видел, как он указал на дом Брэндонов сквозь деревья, потому что без листьев он мог видеть его с того места, где стоял. Так что я знал, что он, должно быть, спрашивает, живет ли здесь маленькая кудрявая голова.
— Да, продолжай, Дик.
«Наконец-то я увидел, как Билли начал возвращаться, и вы поверите, что старый Джед действительно положил руку на свою копну золотых волос. Как будто это был первый раз, когда он добровольно прикасался к ребенку с тех пор, как его Амос был ребенком.
«Великолепно, Дик! Кажется, все идет именно так, как мы планировали, не так ли?
«Когда маленький мальчик ушел, Старый Джед встал и посмотрел ему вслед. Потом я увидел, как он покачал головой и пошел обратно в сторону дома. Но трижды он оборачивался и смотрел вслед Билли, пока ребенок не скрылся из виду».
— А тебе удалось узнать, что он сказал ребенку, Дик?
[53]«Частично», — последовал ответ. Билли сказал нам, что милый пожилой джентльмен спросил его, кто он такой и о его родне. Затем, когда Билли уходил, Старый Джед сказал ему, что он должен прийти снова и увидеть его в другой день — завтра, если это будет приятно.
При этом Лесли чуть не согнулся.
— Хитрый старый лис попался на удочку, Дик! — воскликнул он между смехом. — Все, что вам нужно сделать сейчас, это дать ему достаточно веревки, и он будет пойман так ловко, как вам угодно. Когда он будет просто тосковать по маленькому Билли, самое время дернуть за ниточку и сказать ему, что он может иметь компанию ребенка только при условии, что мать также приветствуется в его доме.
«Я сам думаю, что все начинает выглядеть многообещающе», — признался Дик. — Обязательно расскажи об этом дяде Генри.
«Конечно, буду, — продолжала Лесли, — и моя мать тоже, потому что она тоже в секрете. Но насчет собрания, назначенного на завтрашний вечер, вы слышали, что Нат и несколько его приятелей собираются присутствовать?
— Если они это сделают, это создаст проблемы для всех нас, потому что они попытаются сорвать собрание, — яростно сказал Дик. — Было бы правильно, если бы мистер Холуэлл пригласил начальника полиции для поддержания порядка; но я полагаю, это выглядело бы некрасиво, учитывая, что мы будем в комнатах YMCA».
[54]
ГЛАВА VII
ОРГАНИЗАЦИЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ

Примерно без четверти восемь вечера следующего дня можно было заметить несколько энергичных парней, направлявшихся в сторону центральной части города.
Здание, которое было взято для использования теперь прочно созданной YMCA, было довольно хорошо приспособлено для этой цели, хотя и было внесено несколько изменений, чтобы удовлетворить потребности ассоциации.
Это было солидное жилище с залом в центре и большими комнатами по бокам. Обширный подвал был превращен в великолепный спортзал, где иногда можно было играть в баскетбол.
Двойная гостиная представляла собой отличный зал, где устраивались развлечения, состоявшие из лекций и учебных кинофильмов. С другой стороны были две приятные комнаты, где можно было предаваться играм, таким как домино, шахматы и шашки.
В общем, это было самое удобное место для[55] проводить зимние вечера. Были установлены даже бильярд и бильярдный стол, чтобы молодые люди не посещали помещения, где продавались крепкие напитки. Более того, в качестве пристройки к заводу строился новый боулинг, который оказался бы необычайно привлекательным для многих любителей катания на роликах.
Несколько мальчиков, направлявшихся к этому центру интересов, собрались на некотором расстоянии. Дик подтолкнул своего приятеля Лесли, когда увидел, что Нат Силмор и двое избранных им друзей составляют другой отряд.
Нэт, казалось, был в веселом настроении. Очевидно, он был чем-то доволен, и всякий раз, когда он смеялся, его дружки по долгу службы присоединялись к его веселью.
— Похоже, этой прекрасной ночью мы все вместе по одному делу, а, Дик? — заметил он со смешком, когда две группы слились в одну и направились к зданию с множеством огней.
«Все так делают!» — пропел Дит Хеннеси, на что троица от души расхохоталась и грубо хлопнула друг друга по спине, как будто по той или иной причине буквально кипела от ликования.
Дик не очень любил знаки. Он и раньше видел Нэт в таком состоянии, и, по его наблюдательному разуму, это всегда предвещало какую-нибудь вспышку, связанную с дерзкой шуткой.
[56]Он вспомнил прежний случай, когда большой, переросший мальчик продолжал посмеиваться, хотя в глазах окружающих это не казалось забавным; однако внезапно все огни в ратуше погасли, оставив Полли Крамер, которая была в разгаре своего выпускного сочинения, почти в истерике от испуга.
Но тогда не было нужды ссориться с Натом. Конечно, мистер Холвелл и большой Гарри Бартлетт должны быть в состоянии управлять такой дикой командой, как Нэт и Дит.
-- Что ж, по моему мнению, сегодня отличная ночь для мальчиков из Клиффвуда, -- заметил Дик. «Мне жаль только парней, которые не могут попасть в новую организацию, потому что она обещает быть большим событием».
— Думаешь, да? усмехнулся Нат. — Ну, насколько мне известно, вокруг полно хороших моментов, и вам не нужно чихать каждый раз, когда Гарри Бартлетт или священник нюхают табак, чтобы найти их.
— Но ты собираешься сегодня вечером, не так ли? — спросил Дэн Фенвик, плетущийся по пятам за Диком и Лесли.
«Конечно, мы,» ответил другой, неистово. «Мы пришли к выводу, что хотели бы услышать, что сейчас на ходу. Может быть, мы соблаговолим назвать наши имена вместе с толпой, если это нас устроит; может быть, мы не будем. Все это зависит."
[57]В этих словах Ната не было ничего смешного, и тем не менее два других мальчика сочли нужным снова захохотать, словно не в силах сдержаться.
"Ой! Я думаю, вам придется порадоваться этому, Нат, — небрежно заметил Дик. «Насколько я понимаю, никого не будут уговаривать вступить в клуб. Насколько мы слышали изложенный план, я должен сказать, что парень, который откажется зарегистрироваться и соблюдать несколько правил, пропустит кучу хороших времен этой зимой.
"Хм! Может быть, Дик Хорнер, Дик Хорнер, — проворчал Нат, — когда говоришь о соблюдении правил.
— Не больше, чем я сам себя стукнул, Нэт, потому что я был довольно активным клиентом, и меня трудно обуздать, я признаю. Но если кепка подходит, наденьте ее, потому что будут правила , и мистер Холуэлл ясно сказал, что, если они не будут соблюдены, никому не будет позволено оставаться членом, даже если он присоединится.
— Мне кажется, мистер Холуэлл на этот раз откусит больше, чем сможет прожевать, — заметил Нат, и его «эхо» вызвало новую серию громких смешков.
— Они навлекут беду так же точно, как два и два четыре, — прохныкал Лесли Дику на ухо, когда трое грубиянов отступили на несколько шагов, очевидно, чтобы немного поболтать.
[58]-- Пусть устраивают хулиганские шалости, если хотят, -- уверенно сказал Дик. — Я ошибаюсь, если мистер Холвелл не в состоянии справиться с толпой. Много лет назад он был в футбольной команде колледжа и знает кое-что о том, как выгнать нарушителя порядка с собрания, даже если он служитель.
— Если бы вы спросили меня, что я думаю, — нетерпеливо добавил Дэн, — я бы сказал, что этой ночью Натана ждет небольшой сюрприз; и с одной стороны, я буду до полусмерти щекотать, когда это произойдет. Я полагаю, что это должно было произойти уже некоторое время назад.
-- Ну, вот мы и на месте, -- заметил Дик. — Так что давай забудем о такой вещи, как неприятности.
Когда мальчики оказались внутри здания, они должны были встретить десятки своих одноклассников, ожидавших в большом зале, чтобы собрание было созвано к порядку. В верхней части дома была пара тихих читальных залов для тех, кто не хотел, чтобы их беспокоил шум, исходящий от любителей игр. Были также помещения для временного убежища, где могли разместиться несколько молодых людей во время поиска работы.
Присутствовали мистер Холуэлл и Гарри Бартлетт, выглядевшие более чем довольными такой хорошей явкой мальчиков из Клиффвуда. Посещение, казалось, обеспечило окончательный успех их нового предприятия.
[59]«Конечно, мы должны ожидать встречи с препятствиями, — говорил министр своему помощнику; «Возможно, их много; ибо ничто стоящее не может быть достигнуто без больших усилий. Но когда позади нас толпится великолепная группа нетерпеливых мальчишек, в нашем лексиконе не может быть такого слова, как провал.
Когда наступило восемь часов, мистер Холуэлл тут же созвал собрание к порядку. Ему противостояло почти полтора десятка мальчишек, большинство из которых стремились претендовать на членство в новой организации.
Некоторые из них со старшими братьями в обычной YMCA давно завидовали тем хорошим временам, которые Старшие, казалось, проводили под этой гостеприимной крышей. Теперь, когда представился случай, когда они тоже получили долю в удовольствиях и развлечениях, оживлявших скучные зимние месяцы, со всех сторон не было недостатка в энтузиазме.
Нат Силмор и его приспешники держались вместе. Дик время от времени бросал взгляды в их сторону и задавался вопросом, действительно ли у них хватило бы наглости попытаться доставить неприятности мистеру Холвеллу. Зная так хорошо наглость Нэта, он сильно подозревал, что что-то назревает.
«Большинство из вас уже знают главную цель этой встречи», — сказал мистер Холуэлл после того, как его поднятая рука призвала к тишине. «Некоторые из нас немного назад пришли к выводу, что подрастающие мальчики[60] Клифвуда слишком долго не уделяли должного внимания, и что пора было что-то сделать, чтобы доставить им гораздо больше удовольствия, чем можно найти на ночных улицах. Итак, теперь мы собираемся предложить всем вам возможность стать младшими членами YMCA».
При этом Дик возглавил аплодисменты, и поднялся настоящий переполох. Следует, однако, заметить, что Нат и два его спутника не присоединились к аплодисментам. Дик задавался вопросом, почему это должно быть; он уже с подозрением относился к ним, так как видел, как Дит толкает Ната в ребра и усмехается, после чего здоровяк покачал головой, как будто сдерживая нетерпение своих последователей.
Когда мистер Холуэлл снова поднял руку, аплодисменты прекратились, как по волшебству. Каждый парень наклонился вперед и прислушался, чтобы услышать, что будет дальше.
«Любой мальчик, живущий в Клиффвуде или его окрестностях, может стать полноправным членом нашей Молодежной организации, — продолжал пастор, — при условии, что он заплатит вступительный взнос в размере двух долларов, заработанных им самим, и ежемесячные взносы в размере двадцати пяти центов. Ему должно быть от восьми до восемнадцати лет, и он должен будет соблюдать несколько общих правил, согласно которым он обещает вести себя как член YMCA. Эти правила вы найдете на карточках, которые я раздам позже. на."
[61]Когда он сделал паузу, это дало собравшимся еще один шанс трижды возликовать. Мистер Холвелл не пытался их остановить. Он знал, что мальчики должны каким-то образом находить выход своему энтузиазму, когда они слишком полны, чтобы оставаться на месте.
«Те, кто присоединится, будут иметь право почти на все привилегии этого здания, такие как спортзал в определенных случаях, бассейн, который с дорожками для боулинга оборудуется для немедленного использования; и им будет разрешено посещать такие лекции и развлечения, которые считаются подходящими для мальчиков их возраста».
Третий вихрь аплодисментов прервал оратора. Это проявление одобрения больше всего понравилось великодушному министру. Он знал, что прочно завладел сердцами и привязанностями большинства этих бойких юношей; и, несомненно, у него было видение великого блага, которое его последний план должен был принести молодому поколению Клиффвуда.
«Со временем, — сказал он им, — появятся различные способы заручиться вашим сердечным содействием в работе. Я уже предложил один план, который, к моему удовольствию, получил одобрение комитета, отвечающего за развлечения.
«Возможно, вы все не знаете, что в молодые годы, еще до того, как я подумал о проповеди Евангелия, я состоял в труппе менестрелей.[62] это было более или менее успешным в его путешествии. Теперь я планирую, чтобы мальчики из YMCA устроили такое изысканное представление, в котором почти каждый из вас мог бы принять участие. Также предлагается предложить денежный приз в двадцать пять долларов золотом мальчику, который сможет придумать лучший оригинальный фарс, подходящий для работы менестреля, а судьями будет комитет по развлечениям. Более подробная информация об этом плане будет представлена на собрании клуба на следующей неделе».
«Каждому участнику будет разрешено участвовать в этом соревновании, сэр?» — спросил Дик.
— Ограничений не будет, — продолжал мистер Холуэлл, — и каждый мальчик, принадлежащий к младшей лиге ассоциации, имеет право претендовать на награду. Только надо понимать, что все работы должны быть оригинальными. А теперь, если вы готовы зарегистрировать свои имена в качестве кандидатов на зачисление, мы посмотрим, сколько человек может быть зачислено сегодня вечером».
Как и прежде, раздались возгласы мальчишек, но на этот раз шум стал по-настоящему страшным. Нэт и два его приятеля достали из карманов визгливые сирены и продолжали дуть в них изо всех сил.
Напрасно мистер Холуэлл и Гарри Бартлетт воздевали руки, умоляя о тишине. Большинство мальчишек перестали аплодировать, но трое продолжали шуметь, словно стремясь немедленно сорвать собрание.
[63]
ГЛАВА VIII
СРАЖАЮЩИЙСЯ ПАРСОН

« Тишина !»
Дик видел, как губы мистера Холуэлла произнесли это слово, но голос его был совершенно не в силах перекричать ужасный грохот, производимый тремя хриплыми сиренами, которые вовсю завыли заговорщики. Нат и его товарищи покраснели от своих усилий, но не собирались сбавлять обороты.
Лесли схватила Дика за руку. Он был в ярости от негодования, и если бы Дик дал ему сигнал, он, без сомнения, был бы готов броситься на ближайшего нарушителя собрания и попытаться вырвать орудие пытки слуха из его рук.
Очевидно, терпение министра иссякло. Он, несомненно, понял, что этот шум был вызван не простым мальчишеским энтузиазмом, а должен был свидетельствовать о хорошо спланированном заговоре с целью сорвать первое собрание отдела мальчиков.
Тот факт, что Нат руководил возмутителями[64] мир имел большое значение, так как репутация мальчика Силмора была далеко не пикантной в анналах подрастающего поколения Клиффвуда.
Если Нэт рассчитывал на то, что мистер Холуэлл будет мирным человеком, потому что он носил одежду священника, он совершил одну из величайших ошибок в своей жизни. Те, кто лучше знал преподобного джентльмена, могли бы сказать ему, что для человека его лет он был лучшим спортсменом, какого только можно было найти в этой части страны.
Гарри Бартлет был теперь рядом с мистером Холвеллом. Его лицо было белым от негодования, а глаза опасно сверкали. С тревогой наблюдая за происходящим, Дик увидел, как священник внезапно повернулся к лидеру YMCA и кивнул. Возможно, в то же время он что-то сказал, хотя слышал это только Гарри.
Вскоре они вдвоем набросились на Ната и Дита, которые, хотя и застигнутые врасплох, оказали отчаянное сопротивление. Они были как пигмеи в руках двух мужчин, которые в отличной форме подтолкнули их к двери под громкие возгласы собравшихся мальчиков.
Третий молодой хулиган, увидев, что Дик и Лесли направляются в его сторону, тут же вскинул руки, показывая, что сдается, и помчался к выходу.
Когда он подошел к двери, мистер Холуэлл снова поднял руку, призывая к тишине, а затем строго[65] — обратился к мальчику, который извивался в его железной хватке, пораженный тем, что мирный человек так энергично с ним обращался.
«Если сегодня вечером кто-нибудь из вас доставит мне хоть малейшие неприятности, — сказал он Нату, — я обещаю позвонить начальнику полиции по телефону, и он попросит вас запереть вас в участке. И ты никогда больше не войдешь в эти двери как потенциальный член Лиги мальчиков, пока не напишешь мне жалкие извинения за свое возмутительное поведение сегодня вечером. А теперь уходите!
С этими словами он толкнул Ната и отправил его за открытую дверь. Нэт немедленно бросился наутек, в чем его быстро скопировали двое его напарников. Дик видел, как он обернулся и оглянулся через плечо, когда убегал, и подумал, не мог ли кулак, которым он потряс в воздухе, быть угрозой себе или мистеру Холвеллу.
Однако именно тогда он больше не думал об этом, потому что был слишком взволнован, чтобы беспокоиться о таких мелочах, как обида Ната Силмора.
Мальчики снова вошли в комнату и заняли свои места. Мистер Холуэлл выглядел таким же спокойным, как всегда, хотя они с Гарри Бартлеттом обменялись парой забавных улыбок. Действительно, Дик поймал себя на мысли, что пожилому джентльмену действительно не понравилось забыть о его мирном[66] призывая на короткий момент, и показывает себя мускулистым христианином, готовым встать на защиту права.
Имена записывались в обычном порядке, поскольку мальчики очень хотели стать потенциальными членами новой организации. Многие пришли с деньгами для небольшого вступительного взноса; другим была обещана возможность заработать его в свое время, и они поступили в соответствии с этой договоренностью.
«Я не хочу, чтобы хоть один из присутствующих мальчиков почувствовал, что ему запрещают присоединиться сегодня вечером», — объявил мистер Холуэлл, увидев, что несколько отстают. «Будьте откровенны со мной и скажите, что вы собираетесь делать, чтобы заработать сумму, необходимую для оплаты вступительного взноса. У меня есть кое-какие планы благодаря любезности нескольких друзей, и ни у одного парня не будет недостатка в шансе поступить на военную службу, если он хочет стать одним из нас.
Это закончилось тем, что имя каждого парня было уничтожено. Некоторым было известно о других отсутствовавших, которые были глубоко заинтересованы, и, конечно же, им было предписано действовать в качестве миссионеров, чтобы расширить список Клуба мальчиков.
-- Я был бы очень доволен, -- сказал мистер Холуэлл после того, как были улажены все эти детали, -- если бы каждый мальчик подходящего возраста в Клиффвуде и его окрестностях вступил в эту новую ассоциацию, потому что я уверен, что она обречена на успех. предоставить вам все некоторые из[67] самые счастливые вечера в вашей жизни. Мы намерены сделать все в пределах разумного, чтобы сделать этот дом приятным для наших мальчиков, а взамен только просим их вести себя с нами откровенно. Мы возлагаем на вас честь соблюдать правила и ни о чем больше не просить.
Собрание закончилось к девяти часам, потому что некоторые мальчики были молоды, и их родители не хотели, чтобы они гуляли позже этого времени. Дик и Лесли шли домой вместе, потому что жили недалеко друг от друга. Дэн был вынужден поторопиться, так как в его доме была компания, с чем-то вроде «пиршества», столь дорогого сердцу среднего мальчика, который он не хотел пропускать.
«Ну, что вы думаете о перспективах новой организации?» спросил Лесли, когда они с Диком шли, рука об руку.
"Терроризировать!" — воскликнул другой с таким энтузиазмом, какой и следовало ожидать от человека с его натурой. «Уже двадцать шесть имен в перекличке, и еще больше. Это уже большой успех, и мистер Холуэлл выглядит таким гордым, как будто он выиграл приз».
— Он прекрасный человек, Дик, великолепный мужчина! заявил Лесли. «Я всегда чувствовал, что он был лучшим другом, который когда-либо был у мальчиков этого города. Но, скажите, мне никогда в жизни не было так щекотно, как тогда, когда он схватил Ната за шкирку и дернул[68] его к двери. Да ведь Нат, такой большой хулиган, был как курица в лапах мистера Холуэлла.
— А вы видели, как блеснули глаза министра, когда он вел Нэта по полу? вырвалось Дик, с хихиканьем ликования. «Я думаю, что именно на эту минуту он, должно быть, забыл о своем призвании и снова стал просто Томом Холуэллом, левым игроком футбольной команды Принстона много лет назад. Ух ты! это было богато, позвольте мне сказать вам.
Лесли, казалось, был так же удивлен, как и его приятель, потому что он тоже от души смеялся, пока они шли. Как ни странно, в ту ночь священник занял для себя новое место в сердцах многочисленных мальчишек.
-- И не забывайте, -- продолжал Дик, -- что Гарри Бартлет учился в одном классе с мистером Холуэллом. То, как он прыгнул на Дита и выдернул его из кресла, было хорошо для воспаленных глаз. Я поднял с пола сирену Дита, куда он уронил ее в своем большом страхе. Наверное, они не подумали, что это ружье было заряжено, и когда оно выстрелило с грохотом, они получили шок!
– Как насчет того, чтобы предложить приз в двадцать пять долларов за лучший оригинальный фарс с черными лицами, Дик? думаешь заглянуть туда? — спросил Лесли, который случайно знал, что другой иногда предавался сочинению рассказов и действительно всегда считался лучшим сочинителем в клиффвудских школах.
[69]— Я еще не особо об этом думал, — медленно ответил Дик. «Я должен сказать, что это звучит хорошо для меня. Думаю, я мог бы сочинить фарс, полный веселья, и притом чистого веселья. И Лесли, эти деньги мне очень пригодятся. Во-первых, мне действительно нужен новый костюм, а дедушкина пенсия слишком мала, когда она должна покрывать так много.
-- Но каждый раз, когда я упоминаю о том, что мой дядя Генри был бы просто счастлив одолжить тебе любую сумму, Дик...
— Довольно, Лесли, — поспешно перебил другой мальчик, кладя руку на руку своего приятеля, при этом голос его слегка дрожал, хотя в темноте никто не мог разглядеть собравшихся в его глазах слез. — Я уже говорил вам раньше, что не могу согласиться принять милостыню, потому что так оно и было бы на самом деле, хотя вы оба очень любезны, если предлагаете такую вещь.
-- Только взаймы, Дик, знаешь ли; и тебе не следует так обижаться по этому поводу.
— Простите меня, Лесли, — сказал Дик, глубоко вздохнув. «Возможно, большинство парней посмотрели бы на это таким образом и слишком охотно приняли бы ваше предложение. Я бы тоже мог, если бы это было для моей матери или Сью; но не для себя. Я лучше всю жизнь буду ходить в залатанной одежде, чем сломаться. О, да, я горжусь и, может быть, глуп, но я ничего не могу поделать, так что не говори больше».
[70]Очевидно, Лесли достаточно хорошо знал своего приятеля, чтобы быть уверенным, что спор не изменит его решимости, как только он настроит свой разум на определенный курс. По этой причине Лесли оставил эту тему, хотя она часто беспокоила его; и он надеялся, что будет найден какой-нибудь способ, с помощью которого можно было бы помочь семье Хорнеров без того, чтобы Дик чувствовал себя объектом благотворительности.
— Какие сегодня новости из дома Брэндонов, Дик? — спросил он, чтобы перевести разговор в другое русло, а также удовлетворить собственное любопытство.
— Все идет как по шелку, — весело ответил его приятель.
— Значит, старый Джед снова видел маленького Билли, не так ли? продолжала Лесли.
«В такую хорошую погоду не проходит и дня, чтобы они не встретились», — сказали ему. -- Мне кажется, что старик спешит домой после полудня больше, чем прежде, как будто он с нетерпением ждет, когда малыш пройдет через кусты.
"Ой! Надеюсь, в конце концов все будет хорошо», — сказала Лесли. — Я рассказывал матери о том, что мы сделали, потому что она сохранит это в секрете, поверь мне.
— Что она думает о плане? - с тревогой спросил Дик, ибо он очень уважал мнение матери своего приятеля.
[71]«Почему, — быстро ответил другой мальчик, — она ухватилась за это с самого начала и сказала, что это был просто лучший план, о котором она когда-либо слышала».
-- Что ж, -- уверенно продолжал Дик, -- это последний шанс мистера Нокера выйти из положения.
"Слушать!" воскликнул Лесли, как раз тогда, сжимая рукав пальто своего приятеля.
"Что ты слышал?" — спросил другой.
«Я думал, что это смешок, — ответил Лесли, — но я думаю, что это, должно быть, был свист паровоза на перекрестке Барртаун. Видишь ли, это единственное уединенное место, через которое мы должны пройти по дороге домой, и если ребята, тренирующиеся с Натом, возьмут в голову мысль нас отложить, то это будет где-то в этом районе.
«Что наводит вас на мысль, что они побеспокоятся об этом?» — спросил Дик, который и сам думал в том же направлении.
"Ой! Что ж, это было бы похоже на Ната, если бы он хотел отомстить кому -то за то, что его сегодня выгнали с собрания. И я случайно знаю, что он ненавидит тебя больше, чем любого другого мальчика в Клиффвуде. Дик, лучше немного подальше от этой кучки кустов. Ну, что я тебе говорил?
Последние слова Лесли потонули в серии резких криков, исходивших от группы мальчишеских фигурок, вырвавшихся из подозрительных кустов и прыгнувших к тем двоим, которые шли по дороге, ведущей к их разным домам.
[72]
ГЛАВА IX
В САМОЗАЩИТЕ

« Берегись , Дик; вот беда!» вырвалось из уст Лесли Кейпса, когда он увидел смутные силуэты нескольких мальчиков, несущихся к нему и его приятелю.
Ни один из них, казалось, не думал о том, чтобы повернуться и убежать. Быть может, не в их характере было бежать от такой явной опасности, которая теперь им угрожала; ибо у мальчика своеобразное представление о том, что составляет его чувство чести, и «показывать белое перо» обычно считается почти трусостью.
Кроме того, они легко угадывали личности парней, намеревавшихся напасть на них. Во-первых, их было трое, и Дик, и Лесли помнили, что с Натом Силмором было двое его дружков, когда его так насильственно выгнали из здания YMCA.
Это правда, что нападавшие пытались скрыть часть своих лиц своими носовыми платками, трюк, который они, возможно, узнали, увидев, как это делают на движущихся изображениях западных ограблений. У Дита была своеобразная манера сутулиться, когда он[73] бежал, опершись плечом на одно плечо, и эта черта была так хорошо известна его одноклассникам, что Дик теперь быстро узнал ее.
Как уже было сказано, там, где была устроена засада, было довольно темно. Голые кусты были густыми, и несколько деревьев не пропускали тот свет, который давали звезды, усеивающие небо над головой.
Оба мальчика выстроились в позиции самообороны. Они ничего не сделали, чтобы спровоцировать это предательское нападение со стороны толпы Ната; и в то же время они пренебрегали бегством, так как насмешки врага звенели в их ушах.
Действительно, у них было не так много времени, чтобы разработать какой-либо подробный план кампании. Едва они попятились друг к другу, чтобы показать единый фронт, как враг начал свою атаку.
Нат, должно быть, забыл те уроки, которые он усвоил на футбольном поле, относительно силы и ценности «летающего клина», потому что все они шли вереницей, каждый сам за себя.
Таким образом, двоим обороняющимся было легче удерживать свои позиции. Оба мальчика неплохо разбирались в боксе, потому что легкая атлетика всегда была у них любимым развлечением.
— Это тебе! — рявкнул Дик, нанеся удар изо всей силы, отбросивший ведущую фигуру на несколько шагов назад.
[74]"Ой!" слышно было, как воскликнул этот парень, торопливо поднося руку к лицу, может быть, чтобы убедиться, не пошла ли у него кровь из носа.
Между тем двое других приблизились, и начался быстрый обмен ударами, в которых Дик и Лесли, казалось, были в состоянии выстоять, хотя один из нападавших, несомненно Нат, возвышался почти на голову над каждым из них и имел сверхдлинная досягаемость.
Однако в бою он был так неуклюж, что не мог достаточно быстро пригнуться, чтобы избежать сурового наказания, и каждый раз, когда Дик наносил удар, он слышал, как Нэт хрюкал от удивления и боли.
Конечно, те двое, что действовали в обороне, не остались невредимыми в таком изнурительном поединке. Они остановили многочисленные апперкоты своим телом, но благодаря своим познаниям в боксе сумели избежать худшего наказания.
Целую минуту вокруг кипело довольно оживленное дело. Первый парень вышел из оцепенения после того сильного толчка; и, горя желанием отомстить, пытался обойти, чтобы атаковать врага в тыл, в то время как его товарищи удерживали внимание впереди.
В отношениях с Диком и его приятелем могло сложиться несколько тяжелое положение, поскольку конфликт был неравным, и перевес был на стороне врага. Никто из них[75] мечтали кричать во все горло, зовя на помощь. В самом деле, несомненно, они предпочли бы получить побои, чем проявить такую слабость.
Как раз на этом этапе борьбы, когда дела у приятелей выглядели несколько мрачно, Лесли случайно ударился ногой о что-то лежащее на земле.
Он не мог понять, что это было, но какая-то интуиция подсказывала ему, что ему хорошо заплатят, если он найдет возможность внезапно наклониться и нащупать рукой, исследовать.
Когда его нетерпеливые пальцы сомкнулись на довольно толстом частоколе, который, должно быть, был сбит с обветренного забора неподалеку, ему захотелось издать крик чистого восторга.
Все было в игре, и Лесли не знал причин, почему бы ему не воспользоваться этой великолепной возможностью сравнять счет. По его мнению, трое против двоих казались тяжелым шансом; и в самом деле, этот частокол должен был лежать там именно для той цели, для которой он теперь хотел его использовать.
Издав еще один крик восторга, он начал нападать на изумленную и сбитую с толку троицу. Каждый раз, когда дубина опускалась, раздавался вой боли, и было удивительно, как быстро вырывался энтузиазм троих нападавших. Поскольку Лесли продолжала мучить их направо и налево[76] они потеряли всякое желание атаковать и думали только о быстром отступлении.
Топот их убегающих шагов замер на близком расстоянии, и два тяжело дышащих приятеля с триумфом удерживали поле боя.
"Ух ты! это было живо, пока длилось, говорю вам!» воскликнул Лесли, между затяжки. «Мне только жаль, что я не нанес столько сильных ударов Нату, сколько хотел. Но он увернулся после того первого удара.
— Должен сказать, это была твоя удачная находка! заявил Дик. — Оставь себе этот старый частокол и повесь его в своей берлоге, украшенный голубой лентой, потому что он, конечно, взял пирог.
— Боюсь, нам бы не повезло только из-за того, что мне повезло перебежать его, — рискнул Лесли, лаская свою «счастливую находку», как будто он уже более или менее привязался к деревянной палке.
-- Да, потому что мы оба устали, и что ни говори, трое против двоих -- большая разница, -- согласился Дик.
«Но для чего они это сделали под солнцем?» — спросил другой с ноткой удивления и негодования в голосе. — Мы не имели ничего особенного в том, что их вышвырнули сегодня ночью, то есть больше, чем остальные ребята.
"Ой! Я могу все объяснить, — без колебаний сказал ему Дик.
— Я бы хотел, чтобы ты это сделал, — настаивал Лесли, — потому что для меня все это греческое.
ХОД ИХ УБЕГАЮЩИХ ШАГОВ ЗАМЕР
ХОД ИХ УБЕГАЮЩИХ ШАГОВ ЗАМЕР.
[77]«Если бы вы больше изучали человеческую природу, у вас не было бы проблем видеть сквозь жернова с дыркой», — усмехнулся Дик. — Странная штука, но я видел, как она возникает у малышей не старше трех лет.
"Выставка?" продолжил другой.
«Вы когда-нибудь замечали, как какой-нибудь мальчишка спотыкается и падает так, что ушибается, и как после того, как он вскакивает на ноги, он злобно пинает ближайшего человека? Он знает, что во всем виноват сам, и все же пытается свалить вину на кого-то другого. Ну, Нат устроен точно так же, по моему представлению.
— Гм, давай посмотрим, доведу ли я тебя до конца, Дик, — медленно заметил Лесли. — Вы имеете в виду, что он знает, что его выгнали с собрания Гарри Бартлетт и мистер Холуэлл, но, боясь нанести им ответный удар, он решил отомстить, схватив вас — потому что, я думаю, они думали, что вы Если бы вы пришли сюда одни, они могли бы наброситься на вас целой кучей. Такова идея, Дик?
— Ты правильно понял, Лесли, — тут же признал другой. — Нэт просто ненавидит меня, потому что до сих пор ему ни разу не удавалось меня одолеть, хотя, как вы понимаете, это было не из-за недостатка усилий с его стороны.
-- Ну, он может записать еще одну неудачу, -- засмеялся Лесли, нежно лаская свою левую щеку, где коснулся случайный удар, хотя и оставил легкую ссадину на коже.
[78]— В основном благодаря вам, — добавил Дик, от всей души хлопая своего приятеля по спине.
— Мой клуб, вы имеете в виду, — поспешно поправил другой. «Вообще я предпочитаю драться честно, но когда ты в меньшинстве, и все выглядит довольно мрачно, тогда, по моему мнению, настало время, когда «трефы — козыри».
-- Если вы завтра встретитесь с кем-нибудь из этих парней, обратите внимание и посмотрите, нет ли среди них пары подбитых глаз, -- сказал Дик.
— Я почти уверен, что есть! — заявил его приятель, — потому что я видел, как ты дал ему прямо с плеча щелчок по лицу. Как он выл!
-- Значит, это был мой первый раз, -- согласился Дик. - Я думаю, что парень, которого я поймал, был Дит Хеннеси, потому что я заметил его походку, когда он несся на нас, как бешеный бык.
— Теперь продолжим? — спросил его приятель.
«Ну, мы могли бы также, потому что они не собираются возвращаться и пробовать второй раунд с нами. Ручей лежит в том направлении, и, если я не ошибаюсь, к этому времени они обливают свои синяки холодной водой и рассказывают друг другу, как они бы нас сбили, только бы ты поднял этот частокол.
Лесли не выбросила «счастливую находку». Возможно, он собирался последовать совету Дика и оставить его на почетном месте в своей берлоге дома. Затем[79] когда к нему приходили мальчики, он мог с гордостью указать на это, рассказывая историю ограбления.
— Хочешь, Дик, я пройду с тобой через дорогу к твоему дому? — спросил он вскоре, когда они достигли места, где их тропы разошлись. Дику пришлось перелезть через забор и пересечь поле, чтобы добраться до своего дома.
-- Ну, я бы сказал, что нет, если бы знал, -- ответил он, смеясь. — Дела идут хорошо, если человек не может выглядывать по ночам, не имея рядом с собой вооруженной охраны и вассала. Больше никакой опасности от этой толпы, по крайней мере, на сегодня, Лесли. Увидимся утром."
— Не думай слишком много об этом фарсе, Дик, — предупредил другой мальчик. «Или ты будешь не спать по ночам, теряя сон. Но если ты решишь участвовать в этом призе, держу пари, ты его получишь.
-- Хотел бы я поверить в это так же легко, как и вы, Лесли, -- вздохнул Дик, думая о том, как было бы хорошо, если бы у него было двадцать пять долларов, которые он мог бы потратить по своему усмотрению, даже несмотря на то, пойти за одеждой, в которой он так нуждался.
— И не забывайте, Дик, мистер Холуэлл специально сказал, что приз будет в золоте . Почему, например, я не верю, что когда-либо видел столько денег в золоте, кроме банка. Ради этого стоит работать. Я только хотел бы быть лучше в сочинении и шутках».
[80]— Почему бы не попробовать, Лесли? — настаивал Дик. «Чем больше участников, тем больше будет доволен мистер Холуэлл. И при всей вашей скромности может оказаться, что ваш фарс был лучшим из всех.
"Ой! ну, может быть, я попробую, просто для удовольствия, — согласился другой. — Но если это прочитается так глупо, как я боюсь, вы обнаружите, что я в спешке поджигаю спичку.
-- Пусть кто-нибудь другой будет судьей, прежде чем вы это сделаете, -- предложил Дик. «Ни один парень не знает, на что он способен, пока не постарается изо всех сил».
«Я не буду давать никаких обещаний», — скромно «подстраховывался» Лесли, потому что он был одним из тех мальчиков, которые боятся, когда над ними смеются.
Итак, два приятеля разошлись, Дик крикнул в последний раз:
— Если у тебя сильно болит лицо, Лесли, омой его в холодной воде, а потом, лежа в постели, приложи к нему тряпку, пропитанную гамамелисом. Это окупится, если я присмотрю за ним сегодня вечером.
«Пожалуй, буду», — донеслось из полумрака; а затем Дик, насвистывая отрывок из любимой мелодии, направился через поле к своему дому, который находился не так уж далеко от дома его приятеля, но где их соединял самодельный телефон, по которому многие время от времени происходили интересные конфабы.
***
СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА СТРАНИЦА
1.     В гостях у мальчиков на Хэллоуин 1
II.     Схема, которая пошла не так 9
III.     Человек, у которого была вера 18
IV.     Некоторые замечательные новости 27
5.     Установка ловушки на лис 36
VI.     Взяв наживку 45
VII.     Организация отделения для мальчиков 54
VIII.     Боевой пастор 63
IX.     В целях самообороны 72
10.     Нат входит в список 81
XI.     Как сработал план 91
XII.     Человек, который не знал мальчиков 98
XIII.     Встретил на шоссе 105
XIV.     Лесли на страже 113
XV.     Противотоки в спортзале 123
XVI.     Ночной будильник 132
XVII.     У огня 140
XVIII.     Смелое спасение 147
XIX.     Спешите с делами 154
ХХ.     Дьякон сдается 162
XXI.     Библиотека для мальчиков 170
XXII.     У дяди Сайласа уши горели? 177
XXIII.     Соблазн стальных бегунов 184
XXIV.     Урок спасения жизни 192
ХХV.     У Дика избранная аудитория 199
ХХVI.     Плохие новости 207
ХХVII.     Что произошло в канун Рождества 215
ХХVIII.     Дядя Сайлас, волшебник 223
XXIX.     Конец борьбы 231
ХХХ.     Заключение 240


Рецензии