Дождик

                Renzo Pezzani

                (оригинал)
                La pioggia

               State a sentire che dice
               la nuvoletta felice:
               Quando la pioggia mi scioglie,
               lustro le pietre e le foglie.
               Per camminare sui tetti
               mi metto gli zoccoletti.
               Vado per orti e giardini
               cantando come i bambini.



                ДОЖДИК

      (вольный перевод с итальянского Л.Каштановой)

                ВысОко в небе облачко плывет
                И от счастья песенку поет:
                «Скоро стану тучей дождевой
                Сверху всех обрызгаю водой.

                Я умою листья и цветы,
                Камни заблестят от чистоты.
                Застучу по крышам струйками дождя,
                Будто сотнями копытцами стуча.

                Пройдусь по огородам и садам,
                Их напою водой, всю силу им отдам.
                Пусть дети прыгают, смеются и поют,
                И, как  грибы, под  дождиком растут.»


Рецензии
Добрый день, Людмила!
Отличный перевод.
«Скоро стану тучей дождевой
Сверху всех обрызгаю водой.» - особенно это понравилось.
Зеленая.
http://www.proza.ru/2013/01/10/1686.
У нас пасмурно -

Федоров Александр Георгиевич   24.12.2023 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Сама удивляюсь, что неплохо справилась с переводами. А теперь корплю над одним большим переводом - плохо дело продвигается.
У нас была солнечная погода. но морозная. Надо ёлку ставить.
С теплом,

Людмила Каштанова   24.12.2023 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.