Кузен из Квебека, глава 3

ГЛАВА 3
НОВЫЙ ГОД

девушка и ворман возле дома смотрят снегоступы
«НЕКОТОРЫЕ МАЛЬЧИКИ, ПРИЕХАВШИЕ НА СНЕЖНИКАХ, ПРИВОЗИЛИ С СОБОЙ ДРУЗЕЙ»
Канун Нового года в провинции Квебек — совсем другая история; когда это время подошло, Уазетте Мэри разрешили остаться очень поздно. Все ее братья и сестры были дома; некоторые мальчики, приехавшие на снегоступах, привели с собой друзей.

Пришел скрипач (его вряд ли можно было назвать скрипачом). Он сидел на стуле, поставленном на стол; с этой эстрады он зазывал танцы и играл на скрипке и отбивал такт ногой, а иногда и пел под музыку, и так делала вся компания. Это была оргия звука.

Уазетта не спала до ужина; ей разрешили щедрый кусок специально приготовленного торта, известного как «gillete du beurre».[30] которым состоятельный житель подает своим гостям в это время года. Ее карманы были полны орехов и изюма, а в руках она держала новую куклу. Когда они прибыли, все поцеловали ее в обе щеки, как это принято у французов, и все крикнули ей «Heureux Ann;e»; это их способ сказать «С Новым годом».

Во время праздника приехала звонить деревня Кюре. Он стоял и смотрел на танцы и аплодировал музыканту. Он также пожал руки каждому члену семьи и их гостям. Он пел с ними, пировал с ними и курил с мужчинами. Он был очень милым персонажем и обладал удивительной силой во благо среди своего народа. Он принес Уазетте коробку инжира в качестве новогоднего подарка и погладил ее по голове, когда она наконец пошла спать. Кюре ушел домой в полночь, но вечеринка продолжалась до рассвета.

[31]

На следующее утро, проснувшись ото сна, Уазетта увидела на подоконнике маленького воробья, прыгающего по заснеженному карнизу, откинула одеяла и побежала к матери просить крошек.

К ее удивлению, вся ее семья возражала, пока ее отец не объяснил ей, что, согласно суеверию, которого придерживаются франко-канадцы, никому нельзя позволять выносить что-либо из дома в день Нового года, пока не принесут что-нибудь свежее. был внесен.

Так она и стояла с жестяной коробкой из-под печенья в руке, в которой было много крошек, ожидая, пока кто-нибудь не войдет в наружную дверь. Ей было очень тяжело ждать, и птица казалась очень нетерпеливой, но семья сказала «нет», а когда те, кто постарше, говорят «нет», нельзя ослушаться. Французско-канадский ребенок от природы послушен.

Вскоре она была вознаграждена, и ее слезы[32] превратились в улыбки, потому что с большим скрежетом и грохотом входная дверь открылась, и вошел ее дядя Наполеон, в его руках было множество пакетов.

Итак, Наполеон был почетным гостем, так как он был молодым священником и совсем недавно вернулся из города Балтимора в Соединенных Штатах, где он находился в ретрите. Он тоже расцеловал всех своих родственников в обе щеки, раздавая свои подарки. Когда он подошел к маленькой Уазетте, он дал ей в руку маленькую коробочку, верхняя часть которой была усеяна маленькими дырочками. «Будь осторожен, малыш, — сказал он, — ибо твой дар жив».

Уазетта была так взволнована, что с грохотом уронила свою жестяную коробку вместе с крошками и всем остальным. — Это мышь? — осмелилась она, — или птицу, mon oncle?

Наполеон рассмеялся и покачал головой. «Эта коробка станет для него хорошим домом», — сказал он. «Если мы найдем немного песка, несколько камней и[33] немного воды." "Тогда это рыба!" заявил ее отец, только он назвал это "un poisson".

Тем временем девочка положила сверток на стол и осторожно открыла его. «О-о-о! ла-ла», — сказала она, когда очень-очень медленно вышла черепашка — всего два дюйма в длину от кончика до кончика.

К нему прилагались указания от викария в Сен-Ремо, в которых объяснялось, что он был в натуральную величину и для жизни ему потребуется немного воды, несколько крошек и мух.

Таким образом, из камней, взятых из цветочного горшка, и песка из коробки с сельдереем внутри жестяной коробки из-под печенья был сделан хороший дом.

На остров или причал, образованный камнями и кусочком дерева, маленькая черепаха вышла погреться на солнышке, устав от воды. Действительно, было забавно наблюдать, как он изучает свое собственное изображение, которое отражалось на стенке жестяной коробки. Видите ли, эта жестяная банка была чиста и блестела, как зеркало, и смотреть, как он качает головой,[34] когда он остановился, чтобы подумать о своем новом поместье, вся семья расхохоталась, как дети.

Его маленькая любовница хотела назвать его Тщеславием, но ее дядя Наполеон сказал ей, что добрый викарий церкви Сен-Ремо назвал его Жаном Батистом, что по-французски означает Иоанн Креститель!

Уазетта была нежной девочкой и ненадолго забыла, что на холодном дворе дома сидели маленькие птички и ждали, когда она их покормит. -- Вот видишь ли, -- объяснила она дяде, -- раз уж ты вошел в наш дом и принес черепаху, то я могу отнести бедным oiseaux кое-какие крохи, -- и, полагаю, -- думала она, -- значит, что к нам будут приходить черепахи круглый год, так как черепаха была первой вещью, которую принесли в радостный Новый год».

Ее дядя Наполеон очень сильно смеялся над этой философией и сказал: «Но я думаю, что молоко было принесено первым делом очень[35] рано утром, не так ли, малыш? Конечно, у вас будет молоко круглый год, не так ли?»

— Да, — вмешался ее отец. «Мы должны благодарить Bon Dieu за то, что у нас будет молоко круглый год».

Почему они не подумали об этом раньше, удивлялась Уазетта, и не заставили птиц ждать все это время! Теперь она могла слышать, как они чирикают, чирикают, чирикают, словно торопя ее.

Как раз в этот момент Жан Батист высунул голову и торжественно подмигнул, а Уазетта-Мари открыла входную дверь и выбросила множество крошек; так что, казалось бы, всех и вся на ферме Тремблент поздравили с Новым годом.

[36]

ГЛАВА IV
НОВЫЕ СОСЕДИ

В январе этого года англоговорящая семья сняла дом рядом с домом Тремблентов. Уазетта смотрела, как они входят, с величайшим интересом; вскоре она обнаружила, что там были две девочки и мальчик поменьше. Мальчик выглядел примерно ее возраста.

Как только они поселились, их гувернантка выехала из Монреаля на трамвае, чтобы учить их каждое утро. Уазетта научилась также следить за своей внешностью.

Затем, когда кончались таинственные уроки, ученики, хорошо закутанные в очень теплую одежду, провожали свою гувернантку к трамвайной станции; после этого они могли свободно играть в прекрасном снегу весь день.

[37]

Они построили огромный снежный форт, чтобы не подпустить индейцев, которые, по словам мальчика, все еще скрываются в лесу за горой Роял. Они построили снежный дом для жилья, по комнате для каждого из них и лишнюю комнату для гостей, так как снега было много; и, наконец, завели чудесного снежного человечка, который должен был стоять на страже у дверей дома.

Поначалу Уазетта ужасно стеснялась играть с ними, но они были настроены к ней дружелюбно и даже пытались говорить с ней по-французски, так как велела им гувернантка. Когда, наконец, они каждый день оставляли Карло по кости, так что большую часть светового дня он проводил, удерживая для них форт, и когда они умоляли Уазетту показать им ее черепаху, она была покорена.

А через неделю или около того она смело показала им, как улучшить своего снежного человека, нарисовав его лицо комочками угля вместо глаз, красной фланелью вместо губ, старой трубкой, застрявшей в его шее.[38] рот, и очень потрепанная старая шляпа ее отца на голове, она стала их самым сильным союзником. На самом деле она получила так много похвал от семьи Дадли, что ей стало очень неловко. Однако она научилась называть их всех именами при крещении. Такие хорошие крепкие английские имена были. Мальчика звали Джордж Говард Дадли, разумеется, в честь короля Англии Джорджа, а старшую девочку звали Александрой Мэй в честь вдовствующей королевы и нынешней королевы Англии, а младшую звали Викторией в честь ее собственной бабушки, которая в ее время, был назван в честь королевы Виктории, правившей Британской империей много-много лет. Эту младшую девочку Дадли всегда звали Куини, и это имя Уизетт считала очень красивым.

Однажды они все вместе катались на санях по склону холма, когда внизу по дороге прошла похоронная процессия. Как[39] появился катафалк, маленькая Уазетта остановила игру и перекрестилась; остальные через мгновение тоже перестали пронзительно кричать и стали почтительно ждать.

Одним из детей, скользивших в то утро по склону холма, был маленький двоюродный брат-американец из Платтсбурга, штат Нью-Йорк; будучи новичком, она никогда прежде не видела такого катафалка.

Он был весь белый: полозья, корпус и сбруя, а по четырем углам этого катафалка были фигуры, сделанные из белого гипса; эти фигуры представляли собой коленопреклоненных ангелов, у них были крылья с золотыми наконечниками, и они держали длинные золотые трубы у губ. В центре верха этой повозки находился вертикальный позолоченный крест, а от него развевались длинные белые ленты, трепещущие на холодном ветру.

За ними ехали три воза провожающих, и, хотя к меховым шапкам у них были привязаны черные креповые ленты, они не выглядели скорбными.[40] вообще, потому что мужчины курили трубки и болтали вместе, и все они наклонились, чтобы посмотреть на снежного человека, которого слепили дети.

В зажиточных франко-канадских семьях провинции Квебек для захоронения ребенка всегда используется белый катафалк и белый гроб. Если они не могут себе этого позволить, они просто нанимают «буровую установку», как они это называют; и посадить столько членов семьи на заднее сиденье, сколько позволит место, а на переднем сиденье сидит отец и водит лошадь, а на коленях он держит крошечный белый гроб, а в нем тело маленького мертвый ребенок. Многие, многие из этих примитивных похоронных процессий проходят по дороге Кот-де-Неж к римско-католическому кладбищу, которое находится за горой, потому что детская смертность в этой конкретной провинции очень и очень высока.

По субботам, да и по воскресеньям после обеда эта дорога принимает более веселый вид,[41] когда сотни мальчиков и девочек прибывают на снегоступах или приезжают на длинных санях, волоча за собой сани, потому что эти холмы за Маунт-Роялем — великолепная зимняя площадка. Почти каждую зиму проходят соревнования по прыжкам с трамплина, когда из Норвегии и других северных стран приезжают замечательные спортсмены, чтобы посоревноваться с этими юными канадскими спортсменами.

Кроме того, есть молодые французы, которые любят скачки на своих лошадях, иногда они практикуют скорость кобылы на этих дорогах, а затем в один прекрасный воскресный день принимают участие в скачках вдоль речной дороги.

Зимой так холодно, что великая река Святого Лаврентия полностью замерзает, и весь день по этому льду ездят автомобили от берега к берегу. С вершины горы Рояль отчетливо видна дорога, ведущая из города Монреаль в большой городок на южном берегу, известный как Лонгей. Эта дорога отмечена маленькими вечнозелеными деревьями,[42] были вырезаны из леса и размещены по обеим сторонам проезжей части, чтобы обозначить путь, когда сгущаются сумерки. Это очень живописное зрелище – наблюдать за этой речной дорогой в напряженное утро, когда можно увидеть процессию красных или синих фургонов, каждой из которых управляет местный фермер, который сидит на своих мешках с картошкой, луком и свининой, и бежит очень комфортно к большому городу.

Однажды каждую зиму месье Тремблан перегонял свою прекрасную упряжку из Монреаля в Лонгей по речной дороге, чтобы навестить своих политических друзей, и в том году он позволил маленькой Уазетте поехать с ним, и она умоляла взять с собой маленьких девочек Дадли. вместе с ней, так что все они были с особой тщательностью завернуты и прижаты к мантии на заднем сиденье, а когда было уже слишком поздно отправлять его обратно, выяснилось, что Карло следовал за ними, когда они покинули остров Монреаль и начинался на широкой реке[43] замороженная поверхность. Маленькие Дадли поначалу просто немного нервничали, но увидели, что перед ними так много упряжек, идущих к противоположному берегу, что в конце концов они забыли о большой реке, лежащей под замерзшей дорогой.

Этот берег сначала казался тонкой синей линией; мало-помалу он стал похож на стену, и, наконец, дети смогли разглядеть дороги, дома и церкви, а когда они оглянулись, то увидели великий город Монреаль, который они покинули; теперь это было похоже на тонкую голубую линию.

Карло вызвал некоторое волнение, погнавшись за другой собакой и сойдя с предписанного маршрута. Им пришлось остановить лошадей и позвать «Карло, Карло, mauvais chien», чтобы снова уговорить его вернуться. Когда он все-таки вернулся, ему велели прыгнуть в сани и лечь под халаты, у ног детей. Время от времени, если сани давали дополнительный толчок, он коротко лаял, но это почти не замечалось из-за звона саней.[44] колокольчики, смех детей и скрип полозьев по льду.

По обеим сторонам этой дороги предприимчивые бизнесмены разместили объявления, напечатанные как на английском, так и на французском языках. Дети Дадли с большим удовольствием читали их вслух; ибо уже их гувернантка научила их читать и писать очень хорошо.

Нашей маленькой двоюродной сестре из Квебека пришлось хранить осторожное молчание, поскольку она никогда не ходила в школу и еще не умела читать ни по-французски, ни по-английски. По воскресеньям она читала свой катехизис кюре, а через год отправилась в монастырь, чтобы учиться у монахинь, как теперь учили ее старших сестер.

К счастью, мсье Тремблан вполне мог позволить себе дать образование своим детям, но есть много французских канадцев, которые так и не научились ни читать, ни писать, потому что образование в этой провинции платное и не является обязательным. Является[45] это не очень печальное положение вещей в христианской стране в двадцатом веке! Но мы не должны обвинять этих людей по отдельности. Помните, что именно правительство контролирует такие вопросы. У Уазетты был быстрый ум и острый глаз, и, слушая болтовню этих английских языков, она почерпнула много информации.

Каждое утро, всю эту зиму, наша двоюродная сестра из Квебека терпеливо ждала, пока ее товарищи по играм закончат уроки и будут готовы выйти и поиграть с ней. Ей сказали, что она должна подождать и не беспокоить их, поэтому она сидела в капюшоне и плаще у окна своего коттеджа, пока не услышала их голоса. Французско-канадский ребенок, безусловно, обладает двумя хорошими качествами: послушанием и терпением.

Когда ее соседи, наконец, выходили толпой, она открывала свою дверь с одной из своих медленных улыбок и кричала: «Bon Jour, mes amis», а затем Карло, который только что подождал.[46] так же терпеливо, как и его маленькая хозяйка, сотрясал воздух лаем и радостным визгом, и начиналась чудесная игра.

В то время как снег все еще лежит глубоко в лесу, но мартовские ветры и солнце вызывают рост сока в деревьях, в провинции Квебек наступает волшебное время, известное как «Время кленового сахара». В давние времена индейцы, населявшие тогда эту землю, постукивали его деревья наискосок томагавком и вставляли над этим отверстием полоску дерева или трубку, из которой сок капля за каплей падал в берестяной сосуд. Этот сок кипятили в глиняных сосудах. Таким образом они получили густой черный сироп — единственный сахар, употребляемый индейцами. Так как сок всегда кипятили на открытом воздухе, в него попадали кусочки коры, и он имел дымный привкус. Но около пятидесяти лет назад за этой кленовой сахарной промышленностью ухаживали более тщательно, и теперь у зажиточного фермера есть сахарный дом и прекрасная роща[47] клены, и на всех деревьях висят блестящие жестяные ведерки из-под сока; а вместо большого железного котла для кипячения сока установлены испарители, в которых сок течет тонко и прозрачно, а выходит красивый светло-коричневый сироп.

Представьте себе радость маленькой Уазетты, когда ей разрешили пойти на шугаринг со своими маленькими соседями-англичанами. Они съехали с большой дороги на тропинку в лесу, где полозья увязли в густой слякоти и снегу, и, наконец, подъехали к этому маленькому домику в глубине леса. Под испарителем тлели мелкие дрова, и от него поднимался пар. Содержимое издавало самый восхитительный аромат.

Каждому ребенку дали ложку и блюдце, и в блюдце было налито около чашки горячего кипящего сиропа; эту жидкость нужно было перемешивать все быстрее и быстрее, пока она не загустела. Когда речь шла о последовательности[48] масла его намазывали на ломтики хлеба и ели горячим. Каждый ребенок пытался увидеть, кто может быть готов первым. Дети Дадли были в этом мастерами и пели «Снова вальсируй со мной, Вилли, вокруг, вокруг, вокруг», пока они шевелились. Уазетта стеснялась такого количества английских детей и говорила «Вуаля» только тогда, когда ее сахар был готов к употреблению.

Некоторые из старших членов партии попробовали другой метод. Они набили таз чистым белым снегом, собранным в лесу, и очень ровно и крепко втоптали его; на него наливали очень горячий сироп, из которого сразу же образовывалась подобие ириски, тонкой, но прозрачной и приятной на вкус, но очень жевательной; зубы.

Карло, пес месье Тремблана, прибыл в сахарный магазин на санях и[49] кто-то был достаточно недоброжелателен, чтобы дать ему немного этой кленовой ириски. Бедный Карло, он крепко склеил ему зубы, так что он не мог ни лаять, ни жевать. Единственное, что он мог сделать, это грустно покачать головой из стороны в сторону и скулить, скулить и скулить. Этот поступок заставил всех хором расхохотаться, а собаки — очень чувствительные существа, поэтому, когда он обнаружил, что эта насмешка была направлена на него, он вообще покинул компанию и потрусил домой один.

Ближе к вечеру наступило время, когда и самим веселящимся стало немного не по себе, и им захотелось уйти домой и напиться хорошей воды. Потом кто-то достал большую бутылку соленых огурцов и раздал всем вокруг. Огурцы никогда еще не были такими вкусными, как на той вечеринке в канадских лесах.

Когда маленькие девочки снова были в больших санях, готовые отправиться домой, каждой представили[50] с миленькой лепешкой из сахара, с зубчатыми краями. Уазетта бережно убрала свои в шкатулку с сокровищами. Прошло довольно много времени, прежде чем она захотела его съесть, а что касается Карло, когда он почувствовал запах сиропа, кипящего на кухне его хозяина, он выбежал из дома.

Удивительно наблюдать за таким зимним расставанием. Снег, усеявший улицы города на четыре фута толщиной, конечно, увозится на главные магистрали, так что автомобили могут эксплуатироваться с помощью подметальных машин и лопат; но на боковых улицах, когда после сильной бури снег скапливается по обеим сторонам тротуара, это очень похоже на прогулку по красивому белому туннелю, конечно, у туннеля нет верха, и можно увидеть красивый синий небо над головой и услышать звон множества бубенчиков, так как ни одному транспортному средству на полозьях не разрешается двигаться без этих бубенчиков.

[51]

Лед на реке в начале апреля начинает трещать и стонать, пока вдруг в какой-нибудь солнечный день с грохотом не навалится на берег. Тающий снег на склонах холмов стекает ему навстречу; сосульки, повисшие всюду белой бахромой, падают, падают, падают - как спелые плоды. В настоящее время со зданий сняты двойные окна и штормовые двери. Листва на Маунт-Рояль кажется очаровательно-зеленой, лесистые холмы полны фиалок и триллиумов, последняя представляет собой трехлистную белую лилию, белую и грациозную, и если ее поместить в неволе, она будет процветать в течение недели, если у нее будет много вода. Лето приходит в спешке, и вверх по склону Маунт-Ройял лифт начинает работать в соответствии с сезоном. Видите ли, бывает только весна, когда можно сказать, что зима перескакивает в лето!

[52]


Рецензии