Дева гор. 1. К читателю
Чтобы писать о всяких пустяках…
/Расул Гамзатов/
Невозможно прожить без печали,
Но хочу я, друзья, пожелать,
Чтобы в радости вы забывали,
Что недавно пришлось горевать.
/Расул Гамзатов/
Дева гор. 1. К читателю
Это повествование посвящено незабвенной моей маме – Шах-Гусейновой Асе Бабаевне и написано по её рассказам и воспоминаниям.
Моё же участие свелось к литературной обработке записей из блокнотов отца, куда он по ходу маминого рассказа делал пометки, а также к переводу с лезгинского языка некоторых маминых стихов, которые встречаются в тексте – природа наградила её поэтическим даром. Правда, перевод получился очень вольный.
Признаюсь, это далось мне с трудом – стихи слагать не дано.
На тему стихотворного перевода когда-то юморил сам Расул Гамзатов. Он выразился примерно так: женитьба на иностранке – это как переведенный стих!
В силу скромности, дар свой мама долго скрывала, и о стихах мы ничего не ведали. Прознали про её заветную тетрадь уже в её преклонном возрасте и были изумлены.
– Это я только для себя, – оправдывалась она, смеясь.
Правда, стихов немного, она их сочиняла время от времени, когда находило вдохновение. Да и не всё записывала, помнила наизусть, обладая великолепной памятью.
Мама глубоко владела родным языком, и стихи на нём так органичны и самобытны, что я не мог каким-либо образом обойти в повествовании эту данность.
Стих у мамы лёгкий, летучий, с элементами народного фольклора, с предельно лаконичными, но яркими образами и аллегориями, где горский язык играет всеми неповторимыми гранями.
Мама рассказывала, что стихи у неё рождаются мгновенно, часто как реакция на ситуацию.
Однажды её соседка (тоже лезгинка) поведала ей, как в молодые годы муж как-то, придя домой на обед, вдруг сказал:
– Серминаз, я тебя больше не люблю!
Серминаз со слезами на глазах молча начала собирать свои нехитрые пожитки.
– Ты что делаешь, дурочка?! – вскинулся муж.
– А ты что, разве ослеп? Ничего-ничего! Женихов у меня будет сколько угодно! – воскликнула жена.
Муж еле успокоил её, обратив всё в шутку:
– Я же просто хотел проверить твою реакцию.
– Так нечего меня проверять, дурачок! Ещё раз, и больше ты меня не увидишь…
Мама тут же сказала Серминаз:
– Дорогая, послушай-ка, что скажу:
В пустыне ливня не зови –
Прохлады сада не настанет,
Пустыми клятвами в любви
Нелюбый мил тебе не станет.
– Как это, Ася, у тебя так получилось?!
И они обе рассмеялись.
Я всё же рискнул дать перевод её четверостиший. Хотя и понимал, что любой перевод – уже потеря чего-то авторского, не говоря уж о языковом переходе в стихах.
Насколько это мне удалось – судить читателю, не будьте ко мне строги. И не все четверостишия мне дались, из-за чего, к сожалению, их пришлось просто обойти-оставить как неприступные крепости.
Надеюсь, некие энтузиасты когда-нибудь по воле случая восполнят этот пробел, благо стихи сохранились в оригинале.
Дать ход всей этой щемящей истории на страницах литературного сайта меня побудило само Время: подарив когда-то нам, сыновьям, жизнь, родители ушли из этого мира по его неумолимым законам, оставив нам воспоминания.
Когда горечь от потери любимых людей чуть притупилась, и пришло время глубоких размышлений о них, я просто понял, что это – мой долг как человека пишущего.
P.S. К сожалению, не нашёл такого раздела на сайте, чтобы соотнести формат
данного произведения. Выбрал "повести".
На фото - автор.
2-я глава здесь: http://proza.ru/2023/02/26/24
Свидетельство о публикации №223022502094
Григорий Родственников 30.10.2023 14:30 Заявить о нарушении
Крепко жму руку!
Олег Шах-Гусейнов 30.10.2023 14:54 Заявить о нарушении