Точная замена...
Он ничего не имеет против такого слова французского происхождения, как "шаромыжник". Это слово давно стало русским, как и Шерочка с Машерочкой. "Шер ами", - означает "дорогой друг". Шерочка, - "дорогая", "Машерочка", - "моя дорогая". Но вот слово "аферист", - действительно, иностранное. И это слово ему не нравится! Каким бы русским словом его заменить?
Слово "аферист" происходит от французского "аффэр" (кажется, -"affaire", если латинскими буквами). Означает: быть занятым "производством" тёмных делишек.
Он думает, что большинство по-настоящему тёмных делишек связано с отъёмом денег у мало или совсем ничего не подозревающих гражданок и граждан, если по-русски, - горожанок и горожан, селянок и селян. А где обычно хранят, на Руси, деньги? В мошне! Значит вроде бы вполне русское слово "мошенник" можно признать достаточно точной заменой иностранного слова "аферист"!
Мошенник - это человек, который "хватает" другого за его "мошну" и наказывает схваченного за мошну, за его головотяпство, легковерие и ротозейство тем, что изымает из мошны обманутого деньги.
Слово "обманщик" не может считаться точной отечественной заменой иностранному слову "аферист", так как обманщик может обманывать ради нематериального интереса, то есть бескорыстно, а "аферист" всегда "работает" ради денег.
Кстати, если не рассматривать слова "гражданка" и "гражданин" только в значении принадлежности к какому-то национальному государства, то слова "горожанин" и "горожанка", "селянка" и "селянин", "поселянка" и "поселянин", если речь идёт не о селе, а, например, о посёлке городского типа, - вполне точные замены иностранных слов "гражданка" "гражданин"
Ой! Он понял, что его занесло не туда! Он понял, что глубоко ошибся. Скорее всего, слова "гражданка" и "гражданин" отечественного, родного, русского происхождения. Их заменять не надо. В отличие от слов "коммивояжёр" и "мерчендайзер".
Ему стало грустно, что на замену глубоко и широко иностранному слову "мерчендайзер", он может предложить только слова "расстановщица" и "расстановщик". Непонятно только, что расставляют. Не одну же только мебель! А и другие товары! Но "товрасстановщик" звучит некрасиво, а "товарорасстановщик", - слишком длинное слово. Да! Очень трудно подобрать иностранному слову "мерчендайзер" точную отечественную, русскую, замену!
С коммивояжёрами проще. Большинство товаров, которые они продают, размещаются в коробАх, коробкАх и корОбках, а следовательно коммивояжёров можно "перекрестить" в коробейников. Те, коробейники, как и коммивояжёры, тоже на одном месте не сидели, как ларёшники и лотошники, привязанные к одному месту, то есть к своим ларьками и лоткам.
Он вспомнил русское слово "продавец", в котором, к сожалению нет указания на то, как именно этот человек продаёт товары: находясь на одном месте или перемещаясь от одних мест к другим. Если сократить слова "передвижной продавец" до одного слова, то получится "перепродавец", а оно означает совсем другое, не то, что человек продаёт товары, мотаясь как цветок в проруби, от места к месту.
Наверное, слово "коммивояжёр" лучше и не заменять каким-нибудь другим словом, кроме как, скорее всего и всё-таки, русским словом "коробейник".
А вот насчёт слов "рекламист", "рекламодатель", "рекламоизготовитель", "рекламораспространитель", подумал он, мы, "очистители" русского языка от иностранной скверны, рано успокоились, так как само слово "реклама", - иностранного происхождения!
Конечно, слова "зазывать" куда-то и "призывать" что-то купить, приобрести, - можно признать вполне русскими, но красиво ли будет выглядеть такое название учебника по рекламе и рекламному менеджменту, как "Успешные зазывальство, призывоизготовление и призывораспространение"?
Кроме того, вспомнил он, в названиии учебника по "зазывательству", "призывоизготовлению" и "призывораспространению" не осталось места тем, кто изготавливает и "расставляет" рекламные, то есть "зазывно-призывные" вывески, "раскладушки" "растяжки" и щиты.
А если о них вспомнить, то название учебника получится совсем уж длинным: "Успешные деятельность "вывесочников", зазывал, призывоизготовление и призывораспространение". Жуть! Жесть! Тоска! Хотя иностранные слова "гипермаркет", "магазин", "супермаркет", "универмаг" и "универсам" вполне можно заменить одним только словом "торгОвник"!
И хотя учебники по иностранному маркетингу можно назвать или "Обменоведением" или "Торговедением", дело точной замены многих иностранных слов отечественными словами, - очень трудное, подумал он.
Но мы с ним справимся, с этим трудным делом, решил он, если не переусердствуем, то есть не расшибём, в своём чрезмерном рвении, свои же лбы.
"А мы не расшибём свои лбы!", - заключил он...
Свидетельство о публикации №223022600260