Точная замена...

     Конечно, в своей письменной и, особенно, устной речи лучше пользоваться словами отечественного происхождения. Словами родного русского языка!

     Он ничего не имеет против такого слова французского происхождения, как "шаромыжник". Это слово давно стало русским, как и Шерочка с Машерочкой. "Шер ами", - означает "дорогой друг". Шерочка, - "дорогая", "Машерочка", - "моя дорогая". Но вот слово "аферист", - действительно, иностранное. И это слово ему не нравится! Каким бы русским словом его заменить?

    Слово "аферист" происходит от французского "аффэр" (кажется, -"affaire", если латинскими буквами). Означает: быть занятым "производством" тёмных делишек.

    Он думает, что большинство по-настоящему тёмных делишек связано с отъёмом денег у мало или совсем ничего не подозревающих гражданок и граждан, если по-русски, - горожанок и горожан, селянок и селян. А где обычно хранят, на Руси, деньги? В мошне! Значит вроде  бы вполне  русское слово "мошенник" можно признать достаточно точной заменой иностранного слова "аферист"!

     Мошенник - это человек, который "хватает" другого за его "мошну" и наказывает схваченного за мошну, за его головотяпство, легковерие и ротозейство тем, что изымает из  мошны обманутого деньги.

    Слово "обманщик" не может считаться точной отечественной заменой иностранному слову "аферист", так как обманщик может обманывать ради нематериального интереса, то есть бескорыстно, а "аферист" всегда "работает" ради денег.

     Кстати, если не рассматривать слова "гражданка" и "гражданин" только в значении принадлежности к какому-то национальному государства, то слова "горожанин" и "горожанка", "селянка" и "селянин", "поселянка" и "поселянин", если речь идёт не о селе, а, например, о посёлке городского типа, - вполне точные замены иностранных слов "гражданка" "гражданин"

     Ой! Он понял, что его занесло не туда! Он понял, что глубоко ошибся. Скорее всего, слова "гражданка" и "гражданин" отечественного, родного, русского происхождения. Их заменять не надо. В отличие от слов "коммивояжёр" и "мерчендайзер".

    Ему стало грустно, что на замену глубоко и широко иностранному слову "мерчендайзер", он может предложить только слова "расстановщица" и "расстановщик". Непонятно только, что расставляют. Не одну же только мебель! А и другие товары! Но "товрасстановщик"  звучит некрасиво, а "товарорасстановщик", - слишком длинное слово. Да! Очень трудно подобрать иностранному слову "мерчендайзер" точную отечественную,  русскую,  замену!

    С коммивояжёрами проще. Большинство товаров, которые они продают, размещаются в коробАх, коробкАх и корОбках, а следовательно коммивояжёров можно "перекрестить" в коробейников. Те, коробейники, как и коммивояжёры, тоже на одном месте не сидели, как ларёшники и лотошники, привязанные к одному месту, то есть к своим ларьками и лоткам.

     Он вспомнил русское слово "продавец", в котором, к сожалению нет указания на то, как именно этот человек продаёт товары: находясь на одном месте или перемещаясь от одних мест к другим. Если сократить слова "передвижной продавец" до одного слова, то получится "перепродавец", а оно означает совсем другое, не то, что человек продаёт товары, мотаясь как цветок в проруби, от места к месту.

     Наверное, слово "коммивояжёр" лучше и не заменять каким-нибудь другим словом, кроме как, скорее всего и всё-таки, русским словом "коробейник".

    А вот насчёт слов "рекламист", "рекламодатель", "рекламоизготовитель", "рекламораспространитель", подумал он, мы, "очистители" русского языка от иностранной скверны, рано успокоились, так как само слово "реклама", - иностранного происхождения!

     Конечно, слова "зазывать" куда-то и "призывать" что-то купить, приобрести, - можно признать вполне русскими, но красиво ли будет выглядеть такое название учебника по рекламе и рекламному менеджменту, как "Успешные зазывальство,  призывоизготовление и призывораспространение"?

    Кроме того, вспомнил он, в названиии учебника по "зазывательству", "призывоизготовлению" и "призывораспространению" не осталось места тем, кто изготавливает и "расставляет" рекламные, то есть "зазывно-призывные" вывески, "раскладушки" "растяжки" и щиты.

     А если о них вспомнить, то название учебника получится совсем уж длинным: "Успешные деятельность "вывесочников", зазывал, призывоизготовление и призывораспространение". Жуть! Жесть! Тоска!  Хотя иностранные слова "гипермаркет", "магазин", "супермаркет", "универмаг" и "универсам" вполне можно заменить одним только словом "торгОвник"!

    И хотя учебники по иностранному маркетингу можно назвать или "Обменоведением" или "Торговедением", дело точной замены многих иностранных слов отечественными словами,  - очень трудное, подумал он.

     Но мы с ним справимся, с этим трудным делом, решил он, если не переусердствуем, то есть не расшибём, в своём чрезмерном рвении, свои же лбы.

     "А мы не расшибём свои лбы!", - заключил он... 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.