Буффало Билл, 16-20 глава

XVI
ЯНК ВЫЗЫВАЕТ ПРОБЛЕМУ

Поезд с быками тащился день за днем по холмистым прериям, черная земля которых превращалась в черноватую пыль. Один день был очень похож на другой. Главным волнением было прохождение этапов. Компания «Ливенворт энд Пайк Пик Экспресс» сменила маршрут со Смоки-Хилл на Денвер и теперь следовала по знаменитой тропе Платта: по правительственной дороге от Ливенворта до Платта в Форт-Кирни, оттуда вверх по Платту и Саут-Платт — по той же дороге, по которой шел бычий поезд.
Регулярно один раз в день эстакаду с востока и эстакаду с запада проезжал поезд, который, как и все остальное, отходил в сторону по знаку известной пыли впереди или сзади, и взмахом кнута и криком голоса приветствовал полет четырех мулов и тяжелой кареты. Галопом или быстрой рысью эстрада проносилась мимо — кучер едва ли удостоил взглядом погонщиков быков — и исчезала в своем собственном облаке.
Для бычьего поезда было два привала каждый день: в полдень и вечером, когда фургоны собирались в загон, обычно по правому и левому крылу, волы распрягались, и разбивался лагерь для отдыха и еды. Затем,[232] около часу и около шести утра марш возобновился. Мужчины шли рядом со своим колесным скотом, и, немного отступая и «бросая» хлыст на всю длину плети, приклада и руки, они могли щелкнуть спиной своего вожака.
Однако им редко приходилось использовать кнут в качестве наказания. Весь поезд поддерживал темп, заданный ведущей командой Джоэла, и следовал ему. Каждая команда держалась вплотную за фургоном перед ними, так что носы ведущего хомута почти касались заднего конца. Это был сомкнутый строй, сохраняемый самими быками без понукания. Погонщикам действительно было мало чем заняться на ровной трассе. Но когда тропа была очень мягкой или нужно было переходить ручьи или овраги, тогда работа нашлась для всех. Иногда упряжки удваивались, пока десять или двенадцать упряжек быков не растягивались в одну упряжку, перетаскивая по очереди тяжелые повозки.
Это было великолепное зрелище — длинная вереница запыхавшихся, пыхтящих быков с широко раскрытыми ноздрями, выпученными глазами и напряженными мышцами шеи и спины, тянущихся все вместе, под щелканье кнутов и крики мужчин, и медленно приближавшаяся огромная повозка с белым верхом. , раскачиваясь и скрипя и веся с грузом пять или более тонн, катился вперед, преодолевая трудности.
В такие моменты Дэви хотелось подбодрить потных быков.
Рано утром, до того, как взошло солнце и собрались пыль и ветер, равнины были чудесно[233] мирным, и в ясном воздухе цветы казались многочисленными, а антилопы, кролики и луговые собачки более живыми. Вечером мужчины шутили, рассказывали истории и пели песни вокруг пепла у костра. Любимыми песнями оказались одна под названием «Дни сорока девяти», другая под названием «Бетси из Пайка» и третья под названием «Джо Бауэрс». Это была очень длинная песня, особенно когда мужчины сочиняли под нее куплеты. Чарли сказал, что любой может начать его в Ливенворте и закончить в горах. Но песня, которая понравилась Дэви больше всего, была исполнена «Матросом Биллом», одним из загонщиков быков. Это был «Бискайский залив, о!» и глубоким басом Билл спел это прекрасно, потому что он был моряком:
Громко ревел страшный гром,
Дождь наводнение show'rs;
Облака были разорваны на части
Яркими силами молнии.
Ночь тоскливая и темная
Наша бедная преданная кора,
До следующего дня
Там она лежала,
В Бискайском заливе О!
Странно было петь здесь, посреди сухих равнин; но с гудящим Биллом и его товарищами, присоединившимися к хору, это звучало особенно хорошо.
Тропа была разделена разными названиями, как городские кварталы разделены улицами. Большинство мужчин могли назвать маршрут наизусть. Был Солт-Крик[234] и Кузнечик-Крик, и Уолнат-Крик, и Элм-Крик, и Биг-Блю, и Большой и Литтл-Сэнди, и Эш-Пойнт, и Литтл-Блю, и Тридцать две мили, и пруд Сэнд-Хилл, и река Платт, а затем Форт Кирни, где, 294 В милях от Ливенворта был нанесен удар по главной сухопутной тропе в Денвер и Солт-Лейк-Сити.
На Литтл-Блю, не доезжая до форта Кирни, поезд попал в первую аварию, и это была особая авария. Дэви впервые узнал об этом, когда, возвращаясь с поручением Чарли к другому поезду, он увидел, как фургон в середине его поезда остановился, и услышал крик, и увидел, как погонщики, их упряжки тоже остановились, бегут к место.
«В чем дело? Гремучие змеи? Это была первая мысль — что погонщика укусила гремучая змея.
"Нет. Кто-нибудь, переезжайте!»
Задняя половина поезда, конечно, остановилась; передняя половина, немного потянувшись, тоже остановилась. Чарли прискакал назад, Янк поскакал вперед, и Дэви тоже. Впереди мужчины сбились в группу и что-то выносили из-под фур. Это был Сейлор Билл, бедняга. Он ехал, сидя на шесте повозки за коромыслом, и, должно быть, задремал, потому что упал, и колеса повозки проехали по нему.
«Мои старые свинцовые быки фыркали и прыгали, как будто[235] они наступили на гремучего, — объяснял погонщик, который с криком остановил свою упряжку. — Я, конечно, подумал, что это гремучая мышь ; но когда я посмотрел я увидел его ! Прямо под копытами моей второй свингерской команды! Но он выдохся еще до того, как мы добрались до него. Я не знаю этого. Его собственный фургон сделал для него; и очень быстро.
— Да, — все трезво закивали, — бедняга Билл как никогда не знал, что с ним происходит.
— Кто-нибудь знает, кто его предки и где? — спросил Чарли.
Головы тряслись.
«Никогда не слышал, чтобы он сказал. Он сбежал в море, когда был ребенком, и, кажется, больше никогда не возвращался домой.
-- Что ж, -- сказал Чарли, -- мы сделаем все, что в наших силах.
Это была торжественная компания, стоявшая с непокрытыми головами на том месте, где положили Моряка Билла. Рядом с тропой была вырыта глубокая яма, в которую опустили то, что осталось от Матроса Билла, завернутого в одеяло. Чарли прочитал главу из Библии, яма была засыпана, и фургоны сделали небольшой крюк, чтобы проехать через это место и утрамбовать землю, чтобы у койотов не возникло соблазна копать там.
«Нам определенно будет не хватать Билла и его «Бискайского залива, о!», — сказали мужчины; и они сделали.
Генри Реник был назначен Чарли в фургон и команду Матроса Билла, и поезд тронулся.
Форт Кирни был впереди на четыре дня или пятьдесят миль.[236] На четвертый день огромная пыль, пересекшая тропу Ливенворта, образовала облако на горизонте; и Чарли, указывая пальцем, заметил Дэви: «Вот след Платта. Мы будем в Кирни сегодня вечером.
Форт Кирни располагался на южном берегу реки Платт, во главе большого острова длиной в тридцать миль, который назывался Гранд-Айленд. Военная резервация простиралась по обеим сторонам реки. Форт был далеко не таким красивым и хорошо построенным, как форт Ливенворт. Обрывы и местность вокруг были голыми и серыми, а дома представляли собой старые каркасные постройки, довольно ветхие. Единственная древесина была на Гранд-Айленде, что делало ландшафт зеленым пятном.
Форт Кирни был точкой разделения на Сухопутной тропе для Russell, Majors & Waddell. Чарли доложил агенту компании, и поезд остановился на день, чтобы отдохнуть и пополнить запасы провизии. Мясо заканчивалось, потому что на всем пути от Ливенворта бизонов было мало.
В форте Кирни тропа Ливенворта соединялась с основной тропой, которая шла из Омахи и Небраска-Сити. Эта тропа пересекала Платт как раз над фортом Кирни и там встречалась с тропой Ливенворта; и как один они двинулись на запад вверх по южному берегу Платта.
Люди в форте Кирни утверждали, что в некоторые дни проезжало 500 фургонов, направлявшихся либо на запад, либо на восток. Джоэл Бэджер начал подсчитывать количество команд в[237] взгляд в течение часа, но устал. И действительно, картина в старом форте Кирни была волнующей: длинные вереницы фургонов с белыми крышами медленно приближались с востока и юго-востока и, соединяясь над фортом, двигались дальше, под облаком пыли, вверх по склону. течение реки на запад.
Чарли не задерживался здесь дольше, чем было необходимо, и Дэви, как и другие в поезде, был рад снова отправиться в путь. Янк, помощник начальника фургона, и Чарли, его начальник, чуть не подрались, несмотря на взятую ими клятву, потому что Янк начал пить гроггеры порочного Добитауна на краю столба и был уродливее, чем обычно.
— Вы слышите, что я говорю, — сказал Чарли достаточно громко, чтобы все остальные тоже услышали. — Еще немного, и тебя уволят без оплаты. Это заказы компании, и вы знали об этом, когда подписывали список».
«Компания, которая увольняет меня без оплаты, которую я заработал, пожалеет об этом», — прорычал Янк.
— Я возьму на себя ответственность, — сердито возразил Чарли. «Если вы не соблюдаете правила компании, вас увольняют; видеть? И если я не смогу обеспечить соблюдение этих правил, я уволюсь».
Янк сказал: «Ба!» и расхвастался; но он держался подальше от Добитауна.
Форт Керни, казалось, обозначал разделительную точку страны, а также большую тропу. Страна[238] от Ливенворта до Канзаса были похожи на прерии, с множеством лесистых ручьев и обширными зелеными лугами. Но здесь, на Платте, зелени стало меньше, и тропа вилась среди песка и глины, которые росли в основном полынью и буйволиной травой.
Платте был мелким, извилистым ручьем, полным зыбучих песков, так что водители должны были быть очень осторожны при переходе через него. Чарли рассказал о времени, когда он видел, как целый товарный вагон, с грузом и всем остальным, тонет и исчезает в том, что выглядело как твердый песок, всего под двумя дюймами воды! Деревья в поле зрения росли по большей части на островах на реке, потому что весь лес в пределах легкой досягаемости вдоль тропы был давно срублен и сожжен эмигрантами. Даже бизоньей щепы было очень мало, так что Чарли постарался разбить лагерь на местах предыдущих стоянок, где скот оставил топливо, похожее на бизонью щепу, хотя и не такое хорошее.
Бизоньи щепки горели медленно и долго держали огонь, превращаясь в великолепные угли. Мужчины, казалось, думали, что это оттого, что они пролежали, может быть, много лет и хорошо пропеклись; тогда как коровьи и бычьи чипсы были новее.
Платт часто граничил с высокими глинистыми обрывами; и там, где дорога поднималась или спускалась, ночью картина была очень красивой, со всеми огнями костров эмигрантов и других бычьих поездов, сверкающих вверх и вниз. Обрывы также были хорошим укрытием для индейцев; и Чарли приказал, чтобы в каждой каше был человек[239] всю ночь на страже. Форт Кирни считался отправной точкой для индейской страны и страны бизонов. Дальше страна была, как сказал Чарли, «широко открытой».
— Завтра мы пересечем Плам-Крик, — сказал Джоэл Дэви на второй день пути из Кирни. «Мы должны увидеть бизонов в Плам-Крик; почти всегда так.
Плам-Крик находился в 330 милях от Ливенворта и в тридцати шести от Форт-Кирни. Когда они подошли к нему, Чарли и другие радостно закричали, потому что бизоны были видны сотнями. Они паслись на холмах и равнинах к северу от реки. Некоторые эмигранты уже были среди них, гоняясь за ними туда и сюда; поэтому капитан Чарли приказал Энди Джонсону и еще одному водителю по имени Кентук (потому что он был из Кентукки) взять мулов Дэви и Янка и пойти с ним за мясом.
Это было сделано так же быстро, как и было сказано. Все трое мчались по мелководью и дальше.
«Сегодня у нас будут короткие ребрышки и жареный горб, мальчики», — крикнул в ответ Чарли. Он, Энди и Кентук были хорошими охотниками.
Это оставило Янка ответственным за поезд. Он не был любезен после той сцены в Кирни, когда они с Чарли поссорились; только теперь он был более раздражителен и зол, потому что ему нужно было идти. Он ворчал, рычал и говорил о Чарли множество недобрых слов, которые, как знал Дейв, были неправдой.
«Хочет сам пойти на охоту, этот парень[240] — проворчал Янк, — и оставляет нам, другим парням, копаться в этом. Кто когда-нибудь слышал о помощнике начальника фургона, которому приходится ходить пешком? Готов поспорить, я нанимался не для прогулок. И он крикнул Джоэлу: «Поторопись со своими быками, ты лидер команды. Дай им пощечину, или ты застрянешь.
Потому что голова поезда достигла песчаной ложбины, и команда Джоэла тащила через нее. Песок катился потоком от шин и до середины спиц; но двенадцать быков — десять черных и два крепких рыжих, образующих ярмо, — благородно тянулись друг к другу.
— Им это не нужно, — коротко ответил Джоэл. «У них все хорошо. Оставьте их в покое.
«Ты так долго удерживал лидерство и делал все, что тебе заблагорассудится, что стал дерзким», — усмехнулся Янк. — Тебе нужен новый босс, и теперь он у тебя есть, понимаешь? Я говорю вам, чтобы вы подтолкнули своих толстых питомцев и дали шанс кому-нибудь еще войти сюда. Вы называете это тянуть? Куда ты двигаешься? Прикоснись к ним, мой мужчина; прикоснись к ним».
— Я вожу эту упряжку, — резко ответил Джоэл, — и мне не нужны советы какого-нибудь помощника возничего, как водить . Они лучше тянут без плети. И он энергично запел: «Бак! Мулей! Хеп, сейчас! Хеп с тобой!»
Повозка двигалась уверенно, вспахивая песок и подбадривая команды позади. Но у Джоэла[241] Ответ, казалось, разозлил Янка, который ждал именно такого шанса.
— О, дай мне этот кнут! — прорычал он и выхватил его из рук Джоэла. — Убирайся с тобой! он закричал. Плеть летела с шипением; окунь приземлился с отчетливым «ту!» на бедре правого ведущего быка; он ловко дернулся назад и выпрыгнул из того места, где наткнулся на кровавый ободок на потной, пыльной черной шкуре. Конец хлыста перерезал за живое!
Так быстро, как могла двигаться плеть (и это было действительно быстро), другой свинцовый бык чувствовал себя умным и униженным. С бешеным, задыхающимся фырканьем и стоном коромысло дрожало и напрягалось, разводя плечи вперед и изрядно дергая за собой качели коромысла. Это было ненужное напряжение, и Дэви знал это.
«Воу-у-у, мальчики!» успокоил Джоэл. «Теперь полегче!» И, повернувшись, как тигр, на Янка, который снова размахивал хлыстом, опрокинул его на спину.
Команда продолжала трудиться, но Джоэл стоял, тяжело дыша, над Янком и смотрел, как он карабкается. Рука Янка метнулась к прикладу револьвера — и остановилась; потому что, когда он добрался до этого места, он увидел большое дуло флотского кольта Джоэла.
— Ничего подобного! прорычал Джоэл, кипя безумием. — Дай мне этот кнут, — и он снова выхватил его. — У меня есть идея положить его тебе на спину. Вы называете себя человеком и ругаете тупых тварей, которые делают[242] как умеют и делают это хорошо?» Он погрозил своим большим кулаком злобному лицу Янка, которое из красного гнева превратилось в белое лютой ненависти. «Еще раз тронешь мою команду, и я убью тебя!» — взревел Джоэл. — Я же говорил вам, что их нужно оставить в покое, и я серьезно. Засунь это себе в трубку и кури».
Янк ничего не сказал. Его глаз, в который ударил кулак Джоэла, заплыл, но другим он пристально смотрел; и хотя он не шевельнул ни одним мускулом (он знал, что лучше не двигаться с наведенным на него дулом револьвера), если бы взгляд мог убить, то Джоэл упал бы как вкопанный.
Джоэл медленно попятился, держа кольт наготове.
— Помните, — предупредил он. «Не пытайтесь повторить это снова». И, наконец, отойдя достаточно далеко от собравшихся людей, он поспешил за своей повозкой. Сердце Дэви снова могло биться.
«Джоэл был прав в этом», — заявил возчик. «Вы можете быть помощником начальника фургона, но даже самому начальнику нечего хлестать чужих быков». И пока люди искали свои фургоны, они качали головами и шептались, соглашаясь с этим.
Что касается Янка, то он снова покраснел; он осторожно вытер раненый глаз, рука его дернулась на рукоятке револьвера, и, подняв шляпу, он, как во сне, споткнулся вперед. То, как он действовал, было более опасным, как показалось Дэви, чем если бы он бушевал и угрожал. И Дэви боялся за Джоэла.
[243]
Поезд прошел через песчаную лощину без дальнейших происшествий; и когда они вылезли и остановились на следующем подъеме, они встретили возвращающихся охотников на бизонов. Седла мулов были красны от мяса, и трое всадников были очень довольны своей охотой.
Раньше солнце стояло низко над тропой, превращая дорожную пыль в золотистый цвет.
— Мы разобьем лагерь здесь, мальчики, — бодро сказал Чарли, — и разделаем, что нам нужно, эти туши бизонов. Развернись, Джоэл. Вау, чувак! Тебе, должно быть, пришлось немного тяжело приложиться к плети, не так ли? Ибо бедра ведущей команды были в кровавых рубцах. Более того, взломщик, казалось, оторвал кусок шкуры размером с четвертак!
— Нет, — коротко ответил Джоэл. — Я не знал.
— Что ж, — продолжал Чарли, — давайте загоним на место. Янки, ты... что у тебя с глазом, чувак?
— Я упал, — уверенно ответил Янк. И от поднявшегося смеха он опять густо покраснел, и опять рука его дернулась.
[244]
XVII
ДЭВИ «БЫЧЬЯ УБИРАТЕЛЯ»

Чарли какое-то время вопросительно рассматривал его.
«Должно быть, вы сильно упали», — заметил он. — Кто тебя ударил, Янки?
«Этот твой старший погонщик», — прорычал Янк с чередой ругательств. «Я получу его за это. Ни один человек не может ударить меня и остаться надолго на этой земле. Грязная собака! И он ужасно оскорблял Джоэла.
Джоэл услышал громкие слова и, внезапно оставив свою команду на месте, быстро пошел вперед.
"Ничего подобного!" он звонил. «Ты держишь тихий язык в своей голове. Ты видишь, что он сделал с моими быками, Чарли. Он положил на них мой хлыст. Я не позволяю никому резать моих быков. Сам я их никогда не режу. Они работали, как могли».
Чарли быстро встал между ними, потому что руки каждого были готовы бросить стрелу в револьверную рукоятку.
— Достаточно, — сказал он. «В этом поезде не должно быть драк и ругани. Вы оба это знаете. Дай мне свои пушки. Передайте их.
— Хорошо, Чарли, — ответил Джоэл. — Вот мои, если ты так говоришь. Мне не нужен пистолет, чтобы справиться с этим парнем. И, расстегнув ремень, отбросил его в сторону.
[245]
— Теперь дело за тобой, янки, — обратился Чарли.
Янк покраснел.
«Мои ружья принадлежат мне, и я буду носить их столько, сколько захочу», — выпалил он.
— Нет, янки, — хладнокровно возразил Чарли. Глядя ему в глаза, он направился прямо к нему. «Вам не нужно давать их мне; Я возьму их. Видеть?"
Он был маленьким человеком, был Чарли, но у него было большое сердце и мужество, чтобы поддержать его. Потянувшись, пока Янк стоял в нерешительности и страхе, он выдернул из кобуры оба револьвера; затем он отступил назад, чтобы поставить ногу на пояс Джоэла.
— Достаточно, — сказал он. «Я хочу, чтобы это дело закончилось прямо здесь. Если ты хлестал чужих быков, когда в этом не было нужды, я полагаю, ты получил примерно то, что заслужил. Мы в этом поезде не бычьи шкуры. Но я не буду драться в экипировке. Вы, ребята, сможете уладить свои разногласия после того, как уйдете. Иди и заканчивай загон, Джоэл. Янк, ты оседлаешь свежего мула из конной кавалерии, поедешь и поможешь Кентуку и Энди зарезать этих бизонов. Отвес твоего мула изношен. Услышь меня?"
Янк на мгновение посмотрел на него, но Чарли ответил взглядом в глаза. Вскоре Янк развернулся на каблуках и, схватив уздечку своего мула, зашагал, бормоча, к конюшне. Джоэл вернулся к своей команде. Чарли вытряхнул цилиндры из четырех револьверов, сунул их в карманы, а бесполезное оружие спрятал в один из фургонов. Поезд двинулся дальше[246] о делах, и Дэви, чье сердце сильно билось, помогал.
«Поездка туда поможет немного охладить его кровь», — прокомментировал один из погонщиков, имея в виду Янка, который, ведя Энди и Кентук, яростно мчался прочь. Что же касается Джоэла, то он вел себя так, будто недавняя беда — это давняя история, за исключением того, что, когда он осматривал раны на двух своих любимых быках, он покачал головой.
Упряжки отцепляли от фургонов и отводили в сторону на водопой и пастбище, когда вдруг раздался крик.
«Посмотрите на Янка! Посмотри на него, ладно! Куда он идет?
Все смотрели. Оставив позади Энди и Кентук, Янк, не сбавляя шага, скакал все дальше и дальше по тому месту, где было стадо бизонов и где лежали туши. Энди и Кентук кричали на него, но он не обращал внимания. И из обоза донесся еще один хор криков.
— Он уходит по-французски! Он дезертирует!
-- Отпустите его, мальчики, -- сказал Чарли, покраснев, но не шевельнувшись. — Когда-нибудь я пришлю ему его ружья; но он лишился своей зарплаты. Если он хочет, чтобы все было так, хорошо. Нам лучше без него».
Мужчины удовлетворенно хмыкнули; никому не нравились непослушные, сквернословящие янки. Вскоре он исчез за возвышенностью, и больше года Дэви не видел его.
Лагерь в тот вечер казался намного приятнее[247] без присутствия янки. В его отсутствие и с большим количеством бизоньего мяса мужчины смеялись и шутили до необычайной степени. Это был беззаботный лагерь.
— Вот ваши ружья, Джоэл, — сказал Чарли, возвращая их. — Думаю, теперь я могу доверить их тебе. Ну, у нас короткий поезд, с двумя застенчивыми мужчинами. Я лучше потеряю Янка, чем Сейлор Билла; но они оба ушли. Кентук, тебя повысили до помощника начальника фургона; и мне придется передать вашу команду Дейву, вот. Они хорошо сломаны, и я думаю, что он может управлять ими. Как насчет этого, Дэйв?
Дэви был несколько смущен. Он, чтобы быть быком? Ура!
— Я попробую, — пробормотал он.
«Конечно, вы будете; и ты поправишься. Дело в том, что эти быки водят себя сами. Но выучить кучу можно, в любом случае. Все в порядке. Берешь утреннюю одежду Кентук и вперед. Мальчики помогут тебе, если ты попадешь в беду. Я не могу пощадить Джоэла; он слишком хороший человек во главе, и он нам нужен там ».
В ту ночь Дэви едва мог заснуть. Он был взволнован. Он задавался вопросом, действительно ли он мог бы «преуспеть» в качестве бойца быков. Он тренировался с кнутом и вполне мог его «метать», хотя для мальчика это был длинный удар. Но он обнаружил, что для того, чтобы владеть бычьим хлыстом и «хлопать», требуется определенное умение, а не простая сила; и, кроме того, бычьи упряжки сзади не отставали от повозок раньше, как[248] дело привычки. Конечно, главными трудностями были загон и ярмо. Но он внимательно следил за тем, что люди делали каждый день, и думал, что , по крайней мере, знает , как. Во всяком случае, он должен был попытаться. Управлять двенадцатью волами казалось ему более сложной задачей, чем быть посыльным.
Это был гордый Дэйв, который рано утром, после завтрака, на крик «Догоняйте, мужики! Настигнуть!" взвалил на плечи ярмо и два лука и бодро побежал к загону. Он знал, как начать. Правильный метод заключался в том, чтобы перекинуть тяжелое ярмо через одно плечо, а луки свисали с руки. Одну булавку носили во рту, другую в руке. Концы луков проходили через ярмо, так что только один конец нуждался в булавке, продетой над ярмом, чтобы удерживать его; другой конец остался сам по себе.
Дэви чувствовал, что мужчины наблюдают за ним краем глаза. Он услышал, как кто-то сказал в стороне, подтрунивая: «Берегитесь, мальчики, а то этот пацан нас побьет!» Конечно, он не мог этого сделать ! Еще нет. Но Чарли окликнул его из передней щели, где кто-то должен стоять, чтобы удерживать скот: «Колесная бригада первая, Дэйв. Вы знаете их, не так ли? Пара больших чалых.
Дэви кивнул. Он помнил их; он хорошо заметил их, внимательно осмотрев, когда стадо гнали с пастбища.
— Хорошо, — сказал Чарли. — Вы найдете их вместе. Вся компания должна быть вместе».
[249]
Загон был битком набит волами и людьми и казался беспорядком; но путаницы не было, потому что к этому времени и волы, и люди знали свое дело. Дэви протолкался прямо к двум большим чалым (в колесную упряжку всегда выбирались самые крупные и крепкие быки, потому что они должны были удерживать тяжелый шест, а также должны были выдерживать вес повозки, спускающейся с холма), и в утвержденном мода наложила ярмо на шею одного из них.
«Убедись, что ты запрягаешь их так, как будто они привыкли путешествовать, парень», — предупредил любезный погонщик. «Ближний и дальний бык, или у тебя будут проблемы».
Дэви снова кивнул. Он это тоже отметил. Ближний бык означал быка, запряженного ярмом, чтобы стоять слева; бык «вне игры» был правым. Он вспомнил, что у ближнего быка этой упряжки был короткий рог. Он просунул лук под шею ближайшего быка и, стоя снаружи или слева, вставил концы лука в ярмо и вставил булавку, чтобы удерживать его. Затем он поторопился с противоположной стороны от «отсутствующего» быка, который стоял близко к своей подруге, толкнул его («Пошли туда, ты!» грубо приказал Дэви) и, потянувшись за ярмом, поднял его поперек. , поправил смычок (снаружи), вставил шпильку изо рта — и вот он сцепил колесную пару вместе!
Теперь, действительно гордый, он провел свое ярмо через других быков к своей повозке. Они заняли позиции по обе стороны от шеста, хотя выглядели немного озадаченными.[250] со сменой руководителя. Теперь оставалось только поднять шест и продеть конец через кольцо, приклепываемое ниже середины ярма.
«Следующим возглавить упряжку», — мудро сказал Дэви самому себе, оставляя свою колесную упряжку и торопясь взвалить на плечи еще одно ярмо и его луки и снова войти в загон для фургонов.
Предполагалось, что каждый мужчина знает свои двенадцать быков, как отец знает своих детей. Ведущую команду Дэви составляли пятнистые парни с длинными черными рогами. Он пошел прямо к ним, где они стояли, ожидая; ловко запряг их и тоже повел к фургону. Он поставил их на место, а с четырьмя другими ярмами построил всю свою команду, начиная с тыла. Поезд был готов и ждал, но не терял терпения. Мужчины дали ему время.
От середины каждого ярма массивная бревенчатая цепь, за которую они тянули, шла между ними обратно к коромыслу пары сзади, за исключением того, что колесная упряжка тянулась за язычок и не имела цепи. Дэви упорно трудился, чтобы зацепить цепи. Мужчина шагнул вперед, чтобы помочь ему; но Чарли тут же позвонил:
— Оставьте его в покое, мальчики. У него все хорошо. Он освоится. Знаете, каждый в своей команде.
И Дэви был рад.
«Все готово», — пронзительно объявил он, потому что его команда наконец-то зацепилась.
— Все готово, — повторил Чарли. — В очередь, мальчики.
Чтобы оживленно крикнуть от Джоэла и щелкнуть его хлыстом[251] ведущая команда выпрямила цепи, и повозка двинулась вперед. Один за другим следовали другие фургоны; и команда Дэви встала на место едва ли не раньше, чем он «щелкнул» хлыстом и присоединился к крикам:
«Ха, Бак! Хеп! Хеп с тобой!»
Поезд снова взял след, Дэви тащился, как и любой другой гонщик, на левой стороне хомута, с хлыстом на плече, в шляпе, сдвинутой с вспотевшего лба. Он сомневался, что даже Билли Коди смог бы добиться большего; и он хотел, чтобы Билли мог видеть его.
Тропа шла все дальше и дальше, иногда огибая неглубокую Платт, иногда немного расходясь в поисках более легкого маршрута. Он пересекал очень непривлекательную местность, изрезанную глинистыми холмами и глубокими заливами и выходившую на широкие песчаные плато и низины, изобилующие зайцами, койотами, луговыми собачками, антилопами и редкими буйволами. Гремучие змеи были большой неприятностью; мужчины убивали их плетями, аккуратно отрезая им головы, когда они свертывали кольцами или иногда стреляли в них. И почти каждое утро кто-нибудь жаловался, что в его теплое одеяло заползает змея.
Шествия эмигрантов, как всегда, продолжались, направляясь в Пайкс-Пик, в Солт-Лейк, Калифорнию и Орегон. Каждый день этап Денвера и этап Ливенворта проходили пыльно и спеша; и теперь раз в две недели ему давали возможность взглянуть на этапы Hockaday & Liggett, которые путешествовали[252] два раза в месяц между Сент-Джозефом над Ливенвортом и Солт-Лейк-Сити. Время от времени индейцы — шайены, арапахо, пауни и сиу — приходили в лагеря и просили «суг», «коф» и «табак».
Дэви наслаждался каждой милей, и он сделал это великолепно. Он наслаждался даже неизменной диетой, состоящей из «sowbelly» (соленой свинины), печеных бобов, горячего хлеба и кофе без сахара и молока, который дополнялся мясом буйвола и антилопы, когда они могли его достать. Некоторые мужчины пробовали луговых собачек, которые были не так уж плохи, как кажутся, на вкус и на вид напоминали курицу или кролика. Основная трудность заключалась в том, чтобы достать их после того, как они были расстреляны, ибо они почти всегда успевали упасть в свои норы. Затем, когда кто-нибудь протягивал руку, чтобы вытащить их, его встречало сердитое жужжание гремучей змеи. Казалось, в каждой норке жили гремучая змея и маленькая сова вместе с семейством луговых собачек!
Были бури, надвигавшиеся с поразительной внезапностью. Один шторм в Коттонвуд-Спрингс, в сотне миль к западу от Кирни, Дэви запомнил навсегда. Это был град. Сначала могучее облако темно-фиолетового цвета, пронизанное фиолетовыми молниями, накрыло тропу на западе. Эмигранты побежали, чтобы обезопасить свои фургоны, и по резким командам Чарли то же самое произошло и с бычьим поездом.
— Похоже на смерч, мальчики, — крикнул Чарли, возвращаясь в поезде. «Лучше загон. Я боюсь за этих быков».
[253]
Так что поезд в мгновение ока сбился с пути; и, распрягав быков, загоняли внутрь. Язычки были подвешены на тяговых канатах крышек вагонов, а колеса были прикованы цепями вагон к вагону. Из фургонов вытащили и надели пижоны; а мужчины приготовились залезть под ящики вагона, если понадобится.
С сердитым бормотанием и распухшим телом пурпурное облако приближалось с огромной скоростью. Его штопор захватывал равнину далеко впереди, и эмигрантские эшелоны один за другим поглощались чернотой. Когда первый порыв ветра обрушился на бык, прикосновение было ледяным.
«Здравствуйте, мальчики! Град!" — крикнул Чарли. «Смотрите на быков!»
Теперь звучал стук, как дождь по железной крыше; и через ландшафт из песка и глины, и топольную рощу в устье ручья, пронеслась белая линия. Мужчины нырнули в укрытие, как луговые собачки, прятавшиеся в свои норы.
Да, это был град! Такой град! Подгоняемые ветром камни, некоторые из которых были величиной с орешник, а все размером с лещину, хлестали по сбившемуся в кучу поезду; бились о брезент и фургон и с глухим стуком отскакивали от бычьих спин. Некоторые из животных беспокойно зашевелились из-за ужаленных камней. Остальные стояли, охая и кряхтя от дискомфорта, качая головами, когда в ухо приземлился особо опасный снаряд. Под фургонами люди были в безопасности;[254] но Дэйву стало жаль бедных быков, которые повернулись и тщетно искали.
Буря прошла так же быстро, как и началась, оставив землю белой от града. Не успели люди выползти из-под своих фургонов, как выглянуло солнце.
Град никоим образом не повредил поезд быков. Там, где ударялись тяжелые камни, на крепком дереве остались вмятины, а несколько бревен, образующих капоты, были проколоты в слабых местах; но благодаря проворству Чарли в загоне животные не бросились в бегство. Однако у некоторых эмигрантов дела обстояли не так хорошо, потому что они не знали, что делать. После того, как поезд с быками снова запряг и двинулся дальше, он проехал мимо двух застрявших у тропы эмигрантских нарядов, пытавшихся вернуть свои убежавшие упряжки. Многие из тонких хлопчатобумажных капюшонов, которыми пользовались эмигранты, были прошиты полосами.
Сухопутная тропа шла по южной стороне Платта, по тому же пути, по которому год назад Дэйв сошел с поездом Лью Симпсона после боя в муловом форте. Там, где Норт-Платт и Саут-Платт сливались с течением, оно продолжалось вверх по Саут-Платт, и теперь немного севернее было место, где Билли Коди, Лью и Джордж Вудс так поспешно разместили форт для мулов.
Вскоре главная тропа, ведущая в Солт-Лейк-Сити и Калифорнию, пересекла Саут-Платт вброд и пересекла узкое место реки.[255] земля для Эш-Холлоу на Норт-Платте, а также для Ларами и Солт-Лейк-Сити. Но денверская ветвь шла на запад по более новой тропе к горам и Денверу.
Этой ветке Сухопутной тропы, ведущей в Денвер, было всего шесть месяцев, но она уже была наезженной тропой, изрытой этапами, тысячами эмигрантов и постоянными грузовыми нарядами. Путешествие на восток, в сторону Штатов, было теперь почти таким же долгим, как и путешествие на запад, потому что наступила осень, и все, кто намеревался вернуться в Штаты, отправились в путь, чтобы добраться туда до зимы. Зимнее путешествие на фургоне по этим равнинам было не из приятных.
После того, как тропа разделилась, следующей станцией на маршруте было ранчо Жюля. Жюль был старым французско-индейским охотником и торговцем, полное имя которого (как он утверждал) было Жюль Бени. Его мать была индейкой шайеннов, и Жюль построил здесь факторию, в миле от Лоджпол-Крик, для торговли с шайенами. Теперь Жюль обратил свое внимание на открывшийся новый бизнес и продавал муку «паломникам» Пайкс-Пик по доллару за фунт. Он был достаточно умен, чтобы проложить новую тропу, по которой путь между Северным и Саут-Платтом пролегал мимо его дома, потому что регулярный переход проходил к востоку от него. Он был умен, был Старым Жюлем, а теперь его только что сделали театральным агентом.
-- Я хочу, чтобы все вы, ребята, держались подальше от Старого Жюля, -- предупредил Чарли, когда поезд приближался к месту, где[256] мужчин, которых в шутку называли «Джулсбург». «Я никогда не видел его, когда он не был пьян, а он просто негодяй из-за того, что выходит из себя и затевает драки. Потом он хочет кого-нибудь убить. Когда он пьян, он сходит с ума. Он застрелил двух человек и носит их уши в кармане. Я его не боюсь, и ты тоже; но завтра воскресенье, и мы пришвартуемся возле его дома, а я не хочу неприятностей.
— Почему бы тебе не пройти прямо, Чарли? спросил Энди Джонсон, как пресс-секретарь. «Мы согласны. «Грязный Джулс» не очень привлекателен».
-- Что ж, -- сказал Чарли, -- мы обычно отдыхаем по воскресеньям, это приказ компании, и я не собираюсь менять программу на данном этапе игры.
[257]
XVIII
БИЛЛИ КОДИ СНОВА ПОЯВЛЯЕТСЯ

Поезда с быками Russell, Majors & Waddell получили указание по возможности лежать в течение воскресенья. Некоторые люди считали это пустой тратой времени. Однако мистер Мейджорс особенно настаивал на том, чтобы воскресенье было воскресеньем, где бы оно ни выпадало, будь то в городе или на опасной тропе. Один день из семи вполне можно было бы провести в покое даже с бычьим поездом. Это привело людей и скот в лучшую форму, и таким образом было преимуществом, а не потерей.
Итак, в тот вечер фургон остановился у пересечения реки Платт, где тропа Солт-Лейк-Трейл поворачивала на север, примерно в полумиле к востоку от ранчо Джулса. Река была большим удобством, так как по воскресеньям мужчины обычно старались привести себя в порядок, купаясь, стирая одежду и вообще прибираясь. Поэтому после завтрака в зарослях у берега реки вскоре показались рубашки и носовые платки, красные и синие, и разные пары носков, разложенных для просушки, а их хозяева сидели вокруг, боролись с комарами и следили за обмундированием. Некоторые из них перешли реку вброд и направились в Солт-Лейк-Сити, Орегон или Калифорнию, но большинство продолжало движение вверх по рукаву Денвера.
[258]
Это было прервано далеким гулом — вопли и аплодисменты смешались. Воздух был разрежен, неподвижен и очень прозрачен, так что звук и зрение распространялись в нем далеко. Шумиха, очевидно, исходила с ранчо Джулса, где у группы домов собралась толпа людей. Рубашка Дэви была сухой, и он потянулся за ней.
— Должно быть, там праздник, — протянул Кентук. — Думаю, я пойду посмотрю.
Он надел свою красную рубашку и начал. Несколько других приготовились к отъезду; и Дэви, такой же любопытный, как и все остальные, решил, что тоже пойдет. Итак, влезая в одежду, сухую она или нет, он пошел по тропе к дому Жюля.
Ранчо представляло собой небольшой набор зданий из самана или обожженной на солнце глины и бревенчатую лачугу, которая служила магазином. Основное волнение было сосредоточено перед магазином. Толпа образовала круг на почтительном расстоянии. Это были эмигранты и несколько человек из бычьего поезда Чарли Мартина.
— Что за скандал? спросил Кентук человека у его локтя.
«Таких, как этот парень, Джулс мало времени проводит с собой», — ответил мужчина. — Я думаю, он сумасшедший. У него на земле разбросаны виски и мука, и он говорит, что замешивает раствор. Это хорошее место для виски, но это ужасная трата муки.
Пройдя через круг, Дэви всмотрелся, чтобы увидеть. Грязный, темно-желтоватый, волосатый мужчина в грязной рубашке,[259] и штаны, свисавшие с пояса, скакал и визжал, и рыхлил белую массу, которая могла быть настоящей известкой. Но в воздухе сильно пахло виски, и там стояла бочка с пробитым горлышком. Белое вещество было мукой, потому что, как Дэви посмотрел, прыгающий волосатый мужчина схватил мешок, разорвал его и высыпал. на куче.
«Я покажу вам, как я нахожу одного г-р-ранд-минометчика», — провозгласил он. «Мука по одному доллару за фунт, виски по десять долларов за кварту; zat ze way ol 'Jule mek gr-r-rand morterr. Ух ты! Ура! Если кто-нибудь найдет лучшего миномета, я отрежу ему уши. Моя страна; Я делаю, что хочу». И он энергично рыхлил свою «известковую подстилку», и визжал, и скакал, и угрожал, и хвастался, и выставлял себя дураком.
Часть толпы смеялась и аплодировала; но большинству было противно. Дэви казалось большой жалостью, что любое человеческое существо должно так потерять контроль над собой и быть менее человечным, чем обезьяна. Ему быстро надоели эти глупые показухи Жюля, лавочника, и он вышел подышать свежим воздухом. Он и Чарли, начальник фургона, вместе вышли из толпы.
-- Я думаю, старый Жюль портит свой бизнес, -- заметил Чарли. «Как человек может смотреть на это там и когда-либо снова пробовать виски, это больше, чем я знаю. Лучше видеть, как он выставляет себя дураком, чем подписывать залог».
[260]
Толпа быстро устала от этого пьяного Жюля и его выходок и начала расходиться. Что касается Дэви, то он решил прогуляться до устья Лоджпол-Крик, немного вверх по реке. Ручей Лоджпол-Крик впадал на противоположную сторону Платта и был назван так потому, что шайены собирали вдоль него шесты для своих домиков.
Платте текла неглубоко и широко, со множеством песчаных отмелей и рябей, а также множеством глубоких ям, где вода быстро завихрялась. Берега окаймлены невысокими ивами. С подъема на тропе Дейв, тяжело брел в своих тяжелых пыльных ботинках, увидел, как далеко вверх по каналу, за верхушками ив, плывет вниз какой-то предмет.
Это был большой предмет, прижатый к воде, и когда он вгляделся, то увидел вспышку, как от лопасти весла. Лодка! Нет, слишком большой и низкий для лодки. Должно быть, это плот с кем-то на борту. Дэви ждал, любознательный; для судов, плавающих на Платте, были диковинкой. Верховья реки были слишком мелководны, особенно в это время года.
Плот шел галантно и быстро. В нем находились три человека и их снаряжение. Экипаж стоял на ногах: один рулевой сзади, а другой по краям, с веслами, помогал отбиваться от прутьев. Это выглядело как легкий способ путешествия, и Дэви приготовился выделиться и подбодрить путешественников.
Но как раз перед тем, как плот прибыл навстречу, идя прекрасно, он, по-видимому, зацепился за корягу или же наткнулся на[261] внезапный водоворот; а может быть, и то, и другое одновременно; никто не мог сказать. Под изумленным взглядом Дэви он на мгновение остановился посреди реки; команда дико копала веслами и падала на четвереньки; крутясь вокруг и вокруг платформы, почти растаял под ними, оставив только три черные точки на поверхности воды. Это были головы!
Осознав ситуацию, Дэви замахал руками и закричал; пловцы могли его заметить, подумал он, потому что направлялись к нему. Течение влекло их вперед, иногда они плыли, а иногда переходили вброд; и он шел в ногу, чтобы ободрить. Когда первый приблизился к берегу, Дэви бросился вниз и вошел вброд, чтобы встретить его и помочь ему сойти на берег. Он был не очень крупным человеком — эта промокшая фигура, барахтавшаяся и плескавшаяся в поисках безопасности; он был совсем невелик; и протянув руку, чтобы подтолкнуть его, Дэви ахнул, только наполовину поверив:
— Привет, Дэйв, — ответил Билли Коди, грязный и мокрый, но спокойно пожимавший руку Дэйву. «Наверное, так и должно быть. Где Хай и Джим? И он быстро повернулся, чтобы осмотреть реку. "Хороший. Они идут. Я знал, что они умеют плавать. Они умеют плавать лучше меня, поэтому я рассчитывал, что выберусь на берег, как только смогу. Что ты здесь делаешь и куда направляешься?
«Я бьюсь с быками за Рассела, Мейджора и Уодделла.[262] от Ливенворта до Денвера, — с гордостью сообщил Дэви. — Куда вы направляетесь?
«Обратно к реке». И под «рекой» Дэви понял, что Билли имел в виду Миссури. «Нам не повезло с копанием, поэтому мы подумали, что поплывем домой вниз по Платту в Миссури и вниз по Миссури в Ливенворт. Что ж, во всяком случае, мы зашли так далеко.
«Сверчки Джимини!» — закричала Привет, теперь врываясь. — Если здесь нас не ждет Дэйв! Ты проделал весь путь из Ливенворта, чтобы встретить нас, Дэйв?
И было великое рукопожатие.
-- Не знаю, что, черт возьми, с нами там случилось, -- сказал Джим, подозрительно глядя на реку. «В один момент мы просто плыли, а в следующий момент уже плыли. Мне больше не нужно плавать; Я лучше пойду с бычьей упряжкой. Здесь мы потеряли все наше снаряжение и идем домой из «разоренной» квартиры землекопа».
«Нам было нечего терять; это одно утешение, — сказал Билли. «Подумай, как бы нам было плохо, если бы мы разбогатели в горах, а теперь каждая унция была на дне Платта! Хм! Как бы то ни было, мы повеселились. Кто твой начальник фургона, Дэйв?
«Чарли Мартин».
— Где вы расположились лагерем?
— На перекрестке Платт, чуть ниже дома Жюля.
— Хорошо, — весело сказал Билли. "Давайте, мальчики.[263] Я спущусь в лагерь и посмотрю, что можно раздобыть, а Чарли доставит нас домой.
Они вскарабкались по берегу в засуху и теперь продолжали идти по тропе — Билли, Хай и Джим кувыркались и давились, Дэви уверенно ступал в своем костюме возницы: фланелевой рубашке и брюках, заправленных в большие сапоги.
— Значит, ты и вправду хулиган, не так ли? спросил привет Дэви, с ухмылкой.
— Знаете, меня наняли просто как «статуэтку» для передачи сообщений, — честно и скромно сказал Дэви. «Но у нас не хватило людей, поэтому Чарли заставил меня поколотить. Я могу бросить кнут; то есть неплохо. Так или иначе, быков дрессируют.
— Когда вы начали? — спросил Билли.
«Возвращение в Плам-Крик».
«Если вы так долго продержались на своей работе, то, я думаю, вы можете удерживать ее столько, сколько захотите. Хулиган для тебя, Рыжий. А от щедрой похвалы Билли Дэви покраснел.
Ажиотаж в магазине Жюля поутих, и осталась только мешанина из пропитанной виски муки. Билли и Джим не обратили на это никакого внимания, кроме того, что они тоже испытали отвращение, когда узнали, что задумал старый Джулс. Они были больше заинтересованы в том, чтобы добраться до лагеря фургонов. А вот Чарли Мартин и весь наряд, на самом деле, приняли их с большим ажиотажем. Все в поезде, казалось, знали Билли, и почти все знали Хай и Джима.
[264]
В лагере был незнакомец с Дэви. Он прибыл в легкой повозке, запряженной сильной, энергичной упряжкой вороных лошадей, и болтал с Чарли. Его имя оказалось Б. Ф. Фиклин — «Бен» Фиклин. Он пожал руку Билли, и Билли представил Дейва.
"Мистер. Фиклин, это мой друг Дэйв Скотт, самый юный извозчик быков на равнинах.
«Будь осторожен, иначе он тебя догонит, Билли», — подшутил мистер Фиклин.
— Я не должен удивляться, — небрежно ответил Билли. — Но у меня есть преимущество над ним. Теперь я точно степной моряк, а судоходство на Платте закрыто!
Не только в плавании на Платте, но и во многих других подвигах Дэйв так и не догнал Билли Коди.
Г-н Фиклин был генеральным суперинтендантом компании Russell, Majors & Waddell, занимающейся грузовыми перевозками и перевалкой. Он сообщил, что компания приобрела сценическое оборудование Hockaday & Liggett, которое дважды в месяц курсировало из Сент-Джозефа на Миссури в Солт-Лейк-Сити на Сухопутном маршруте Платт-Ривер, и собиралась объединить Ливенворт и Пайкс-Пик. Экспресс с ним. Сам он возвращался из Денвера обратно по тропе, чтобы осмотреть состояние станций от перекрестка Платт до Миссури.
«Ребята, мы собираемся превратить эту сценическую линию в громилу», — сообщил он. «Hockaday & Liggett были[265] курсирует два раза в месяц по расписанию двадцать один день до Солт-Лейк-Сити; никаких станций, и одна и та же команда без смены на протяжении нескольких сотен миль подряд. Компания устанавливает станции через каждые десять-пятнадцать миль по всему сухопутному маршруту от реки до Соленого озера и снабжает их провизией и фуражом. Мы покупаем лучших мулов из Кентукки, каких только можем найти, и заказываем больше автобусов Конкорд; и мы собираемся каждый день в году проводить карету из Миссури в Солт-Лейк-Сити, по десятидневному графику, по Сухопутной тропе Солт-Лейк-Сити до перекрестка здесь, затем на север в Ларами и через Южный перевал. . Сцену тоже отправят в Денвер.
Мистер Фиклин явно был энтузиастом. Дэви слышал о нем — усердном работнике и стороннике компании, которую он любил.
«Что стало с планом вашего и этого калифорнийского сенатора Гвина организовать быструю почтовую службу верхом из Сент-Луиса в Сан-Франциско по суше по 500 долларов за каждую поездку туда и обратно?» — спросил Джоэл из Мистер Фиклин.
"Пока ничего. Сенатор Гвин был прав на это после нашей беседы на сцене из Калифорнии пять лет назад, и он внес законопроект в Конгресс; но счет умер. Однако калифорнийцы жаждут чего-то получше, чем новости с Востока трехнедельной или шестинедельной давности. И запомните мои слова, — серьезно продолжал мистер Фиклин, — вот что произойдет дальше —[266] пони-экспресс от Миссури до побережья, который превзойдет сцену».
— Как вы думаете, они протянут линию ретрансляторов на две тысячи миль и будут поддерживать ее работу день и ночь, передавая почту? потребовал Билли, его глаза сверкали на фантазии.
-- Да, сэр, -- коротко ответил мистер Фиклин.
«Ну, когда они это сделают, я хочу покататься на одной из трасс — такой, которая тоже заставит меня прыгать», — заявил Билли.
[267]
XIX
ДЭВИ ДЕЛАЕТ ЕЩЕ ОДНО ИЗМЕНЕНИЕ

— Ты видел мою мать, когда вернулся на Восток, Дэйв? — спросил Билли.
"Да."
— Как она выглядит?
— Ничего особенного, Билли. Ей не очень хорошо, и она сказала, что если я встречусь с вами, чтобы сказать вам, она хотела бы увидеть вас, как только сможет.
— Как девочки?
— Все в порядке.
— Мне жаль маму, — рассудительно пробормотал Билли. «Если ей станет плохо, я поеду домой так быстро, как только смогу, можешь поспорить на это».
— Билли, мы можем дать тебе работу в поезде быков, — предложил Чарли Мартин. «Нам не хватает мужчин».
Но Билли покачал головой.
"Нет, сэр. Я должен быть у Коди в Долине Солт-Крик.
— Что ж, Билли, в таком случае я пропущу вас на следующей сцене, если есть место, — вызвался мистер Фиклин.
— Я могу где-нибудь задержаться, — заявил Билли. «Пропуск — это главное. Не обращайте внимания на комнату.
[268]
Пока все разговаривали, рядом остановился вновь прибывший. Это была армейская машина скорой помощи — фургон с черным кожаным верхом, сиденьями внутри и четырьмя большими черными армейскими мулами в качестве упряжки. Он был направлен на запад. Солдат в пыльно-синем мундире был водителем, а рядом с ним сидел капрал пехоты с карабином Шарпа между коленями. Из задней части машины скорой помощи быстро выскочил еще один солдат. Судя по погонам и белым полоскам по швам брюк, он был офицером; двойными прутьями на погонах капитан. Он носил револьвер в кобуре.
Он подошел к группе и кивнул.
— Привет, Бен.
— Как дела, капитан? И мистер Фиклин встал, чтобы пожать друг другу руки.
-- Джентльмены, -- продолжал мистер Фиклин, -- я хочу представить капитана Брауна.
-- Кажется, я знаю капитана, -- сказал Чарли, тоже пожимая руку.
— Привет, Билли, — обратился капитан, заметив его. «В чем дело? Плавал?
— Да, — рассмеялся Билли. «В горах вода немного холодная, поэтому я взял свой ежегодник сюда».
— Билли был у копателя, капитан, — соизволил мистер Фиклин. «Он принес столько золота в своей шкуре, что не мог путешествовать, пока не вымоет ее».
Билли воспринял их шутки добродушно. Что он[269] шел домой «разоренный», ничуть не обескуражил его.
— Я знаю одно, господа, — заявил он. «Я не шахтер, но мне пришлось учиться. Равнины для меня после этого. Ты увидишь, как я снова подпрыгиваю.
— Да, Билли Коди не заткнешь, это факт, — согласился мистер Фиклин. — Куда вы направляетесь, капитан? Денвер?
"Нет, сэр. Ларами. Я только что вернулся из Омахи. Я слышал, вы, ребята, устраиваете ежедневную пересадку в Солт-Лейк-Сити, чтобы соединиться с линией, идущей в Сан-Франциско.
"Да сэр. Он будет работать в этом месяце, и это будет Хаммер. Я сейчас еду осматривать станции.
— Это мой друг Дэйв Скотт, капитан, — в своей щедрой манере представил Билли. — Он самый молодой из бродяг на тропе.
-- Значит, Билли, он, должно быть, довольно близок к вам, -- заметил капитан Браун, протягивая руку Дэви, который, как обычно, чувствовал себя смущенным. — Ты сам начал довольно молодым! Капитан (загорелый, крепкого телосложения, с короткой рыжеватой бородой и острыми карими глазами) внимательно оглядел Дэви. Он почесал голову. — Не понимаю, почему я не могу заполучить такого мальчика, как ты или Билли, — сказал он. «Я предпочитаю рыжеволосых мальчиков. Я сам однажды был рыжим, пока индейцы не спугнули мне волосы.
-- Вы теперь немного рыжеволосы, капитан, -- лукаво заметил[270] Чарли; ибо лысина капитана определенно сильно обгорела на солнце.
-- Ну, я тоже чувствую себя рыжим, -- возразил капитан. — Так бы и вы, если бы каждый раз, когда у вас появляется клерк, он дезертировал на золотые прииски. Одолжи мне этого мальчика, Мартин? Он в твоем поезде, не так ли? Я возьму его с собой в Ларами и дам ему хорошую работу в отделе квартирмейстера. Там есть место для кого-то примерно его размера, в ботинках и прочем. И капитан, которому, видимо, приглянулся дюжий Дейв, улыбнулся ему.
Внезапно Дэви захотелось уйти. Он слышал о форте Ларами, важном штабе на Норт-Платте в западной Небраске (нынешний Вайоминг) недалеко от гор, и хотел его увидеть. Билли несколько раз был там с бычьим поездом из Ливенворта и рассказал ему об этом.
— Я хотел бы угодить вам, капитан, — ответил Чарли. — Но в этой поездке у нас не хватает рук, а Дэви ценный человек. Он делает довольно бычий удар. Кроме того, я думаю, он рассчитывает этой зимой пойти в школу в Ливенворте; не так ли, Дэви?
Дэви кивнул.
— Я думал, что мне лучше, — сказал он. — Это одна из причин, по которой я уехал из Денвера.
— Он может пойти в школу в Ларами, — быстро заявил капитан. — У нас там есть школа для почтовых детей, и она хорошая.
Дэви жадно слушал, и было ясно видно,[271] как он был склонен. Денвер означал лишь короткое пребывание, потому что Чарли очень хотел вернуться до того, как на равнинах наступит зима, и, в конце концов, шанса увидеть мистера Бакстера может и не быть. Ларами звучало хорошо.
— О, черт! — выпалил Джим. — Если ты хочешь выпустить Дейва, Чарли, я бы с удовольствием поехал в Денвер и покончил с тобой.
«Я бы тоже», — добавил Хай.
— Как насчет этого, Дэйв? — спросил Чарли. – Денвер, Ливенворт или Ларами для вас?
«Я хотел бы попробовать первоклассный ларами, но я не хочу выходить из поезда, пока вы этого не скажете», — честно ответил Дэйв. «Я нанял для поездки, и мистер Рассел и мистер Мейджорс ожидают, что я проеду».
"Мистер. Мэйджорс меня знает, как и Билли Рассел, — вставил капитан. — Я напишу Майорсу письмо и дам ему расписку за одного рыжего мальчика с гарантией хорошего обращения. Говорю тебе, Мартин, Соединенным Штатам нужен один рыжеволосый мальчик по имени Дэйв на службу квартирмейстера в форте Ларами; и я полагаю, что мне придется послать отряд по следу и схватить его силой оружия. Капитан, конечно, пошутил, но, похоже, и всерьез. «Если он работает в Russell, Majors & Waddell, этого достаточно, и я хочу его еще больше».
Чарли рассмеялся.
— О, в таком случае, и если он хочет уйти, я полагаю, мне придется позволить ему и взять Джима и Хай на его[272] место. Они двое должны быть в состоянии заполнить его работу. Если ты так скажешь, Дэйв, я немедленно увольняю тебя и выдаю ваучер на твое жалованье, и ты увидишь, как тебе нравится армия для разнообразия.
— Давай, Рэд, — сказал Билли. — Ты многому научишься, и я сам скоро пойду туда. Первое, что вы знаете, вы увидите, как я прохожу этап вождения или еду на пони-экспрессе. У-у-ля!»
И в этом у Дэви не было ни малейшего сомнения.
Капитан Браун отклонил приглашение остаться поужинать с этим бардаком. Он торопился. Таким образом, обмен Дэви с бойни быков на государственную службу был произведен быстро. Не повзрослев еще на час, он пожал руки всем в пределах досягаемости и уже ехал на север в черной машине скорой помощи рядом с капитаном Брауном. Он знал, что через час или два сам Билли отправится на восток, обратно в долину Солт-Крик и Ливенворт; и что рано утром поезд с Чарли, Джоэлом, Кентуком, Хай, Джимом и всеми остальными отправится на запад к концу тропы в Денвере.
Это было похоже на занятой Запад в те дни; друзья то и дело сходились и расставались, каждый по активному делу, чтобы снова встретиться немного позже и сообщить, что они делали в ходе большой страны.
— Ты слишком молод, чтобы следить за бойнями быков, мой мальчик, — заявил капитан. «Это тяжелая жизнь и[273] жесткий. Зарабатывать по-своему и уметь отстоять свой конец и позаботиться о себе — это очень хорошо; но ты лучше примешай к этому воспитание книг и культурных людей, сколько сможешь на ходу. Тогда ты вырастешь всесторонним человеком, а не однобоким. Ларами далеко от Штатов; но у нас есть небольшая почтовая школа и несколько книг, и это дом многих культурных мужчин и женщин. Там вы узнаете то, чему никогда не научитесь, преодолевая трудности на тропе».
И Дэви с нетерпением ждал жизни в старом форте Ларами, знаменитом армейском посте, грузовой и эмигрантской станции на Сухопутной тропе, ведущей в Солт-Лейк, Орегон и Калифорнию.
Вброд Платт был сделан в кратчайшие сроки, чтобы предотвратить зыбучие пески. Норт-Платт теперь был всего лишь в восемнадцати милях по узкой полосе земли, разделяющей две реки выше их слияния. Он был поражен в Эш-Холлоу. В Эш-Холлоу был продуктовый магазин для эмигрантов. Вывеска гласила: «БУТТЕ, РЕГГС, ФЛАУЕР и МЕЛЕ».
Капитан Браун задержался здесь, чтобы купить крекеров и сардин.
«Думал, что мы запасемся, пока есть возможность», — объяснил он Дэйву. «Это и то мясо буйвола, которое у нас есть, унесет нас довольно далеко. До Ларами сто шестьдесят миль, и я собираюсь прорваться вперед.
Четыре толстых мула бодро шагали в восьмерку.[274] миль в час, следуя по тропе на запад, вверх по южному берегу реки. Тропа была широкая и ровная, но она не была так переполнена эмигрантами, как до ответвления на Пайкс-Пик. Однако эмигранты все же были; и было много поездов с быками, направлявшихся в Ларами, Форт-Бриджер и Солт-Лейк, потому что это была главная сухопутная тропа, насчитывающая пятьдесят лет.
«Скорая помощь» ехала, не замедляя движения, за исключением песка или коротких подъемов, до захода солнца. Тогда капитан дал команду остановиться. К этому времени он уже знал историю Дэйва, и Дэви безмерно нравился ему. Они с трудом выбрались наружу. Кучер и капрал отпрягли мулов: и пока капрал развел костер для кофе, возница (который был рядовым) пустил мулов пастись.
— У нас уйдет четыре часа, Майк, — сказал капитан капралу. — Тогда мы сделаем еще один рывок до рассвета.
-- Да, сэр, -- ответил капрал, отдавая честь.
— Хорошо бы тебе залезть в фургон и поспать после ужина, Дэйв, — посоветовал капитан Дэви. — Мы будем путешествовать всю оставшуюся ночь. Ты выдержишь?»
Дэви рассмеялся. Это отличный вопрос для мальчика, который только что был бойцом, бродившим по равнине!
Тем не менее Дэви вздремнул на дне машины скорой помощи; и больше, чем сон. Когда он проснулся,[275] его разбудила тряска его кровати. На него набросили буйволиную шкуру, капитан сидел в углу, плотно закутанный, и при свете полумесяца скорая помощь снова двинулась в путь.
Утром, когда они снова остановились, чтобы отдохнуть и покормить мулов, местность была значительно более неровной, с холмами и фантастическими скалами, нарушающими зыбкий, гравийный ландшафт. Впереди и сзади виднелись белоснежные фургоны эмигрантов и дым их костров; а недалеко впереди стадо загоняло своих быков в загон для фургонов, чтобы запрячь их для дневного следа.
На завтрак был кофе и мясо буйвола; но капрал Майк оседлал одного из мулов и съехал с тропы. Когда он вернулся, у него было несколько шалфейных цыплят и антилопа. Бока машины скорой помощи были закатаны; около полудня, указывая вперед, капитан сказал Дэви:
— Это пик Ларами, за столбом. Нам осталось пройти всего около восьмидесяти миль, и мы будем на рассвете и рано.
Ориентир пика Ларами из хребта Блэк-Хиллз в Скалистых горах оставался в поле зрения весь день, медленно поднимаясь выше. Солнце скрылось за ним. Дэви вздремнул на дне машины скорой помощи. Капитан сказал правду, потому что вскоре после восхода солнца они увидели развевающийся над фортом Ларами флаг.
Старый форт Ларами был не таким большим постом, как форт.[276] Ливенворт; он был даже не так велик, как Форт Кирни. Дэви был немного разочарован, потому что имя «Ларами» было на устах почти у каждого возчика быков в поездах «Рассел, Мэйджорс и Уодделл» из Ливенворта, и люди постоянно ездили «в Ларами» и обратно. Пост стоял на голом плато у Ларами-Крик примерно в миле вверх от Платта; некоторые постройки были из побеленного самана, некоторые из бревен, а некоторые из грубо распиленных бревен. За фортом были холмы, а за холмами, к юго-западу, были горы — пик Ларами был дозорным.
Это был важный пункт разделения на Сухопутной тропе к Соленому озеру; поддерживается здесь, в стране индейцев сиу, для защиты тропы и в качестве пункта распределения государственных поставок. Гарнизон состоял как из кавалерии, так и из пехоты; на окраине стояли хижины индейских торговцев и звероловов и прочих прихлебателей, и была пара лавок, которые продавали вещи эмигрантам. Индейцы сиу обычно разбивали лагерь поблизости в мирное время.
Дэви сменил свой грубый костюм погонщика на одежду, которая больше подходила клерку и курьеру в отделе квартирмейстера, и капитан Браун, исполняющий обязанности квартирмейстера, заставил его работать. Почта оказалась оживленным местом, и больше всего людно было в конторе квартирмейстера; но капитан и миссис Браун видели, что с Дейвом обращались учтиво и[277] устроили честное шоу. Он ходил в вечернюю школу, и у него были книги для чтения; и время от времени предоставлялось время для охоты. На самом деле Форт Ларами, стоящий здесь, в одиночестве, охраняющий середину Сухопутной тропы, ведущей к Солт-Лейк-Сити, отнюдь не был глупым или тихим местом.
Конечно, тропа была тем, что делало его оживленным, ибо каждый день прибывали новости из Штатов и с дальнего запада вместе с эмигрантами и бычьим поездом; и едва Дэйв устроился в своей новой нише, как прибыл первый из новых ежедневных рейсов из Миссури. Ему предшествовал стройный джентльмен по имени Боб Скотт, которого высадил один из фургонов компании, устанавливавшей станции. Бобу Скотту предстояло проехать от Форт-Ларами до Хорсшу, тридцать шесть миль, и он был здесь наготове. Похоже, его хорошо знали на следе, потому что многие люди на посту называли его «Боб».
— Когда ты собираешься бежать, Боб? — спросил капитан.
— Я думаю о следующем вторнике, капитан, — ответил Боб своим тихим, непринужденным тоном. — Насколько я понимаю, сегодня первая карета отправляется из Сент-Джо.
— Они справятся за шесть дней, не так ли?
"Да сэр. График составляет десять дней до Солт-Лейк-Сити — в среднем сто двадцать миль в день. В Солт-Лейк-Сити экспресс и пассажиры пересаживаются на линию Джорджа Чорпенинга до Плейсервилля.[278] Калифорния, а из Плейсервилля их отправляют в Сакраменто и Сан-Франциско. Насколько я понимаю, путь от реки Миссури до Сан-Франциско займет около восемнадцати дней.
— Ты не слышал, как будет называться новая компания, Боб?
"Да сэр. «Центральная Оверленд, Калифорния и Пайкс-Пик-Экспресс» будет называться; «КОК и ПП»
Рядом с постом были устроены конюшни, курьерская станция и эстафета лошадей. Старая сценическая компания Hockaday & Liggett работала по свободной системе, которая сильно отличалась от той, которую использовали Russell, Majors & Waddell. Теперь, когда все было готово, все было готово для Солт-Лейк-Сити, во вторник появился пост, в котором горячо надеялись, что расчет Боба Скотта подтвердится.
Около одиннадцати часов ропот и толкотня на посту возвестили о том, что сцена уже в поле зрения. Он мчался с аплодисментами — четыре мула мчались галопом по тропе, за ними покачивалась большая карета, кучер твердо держал свою повозку. Пятна пыли, грязи, дождя и снега покрывали свежий кузов кареты, ибо весь путь от реки Миссури, 600 миль, он прошел в любую погоду и ехал днем и ночью в течение шести дней. Вверху и внизу рамы по всему застывшему полотну шла легенда:[279] «Центральная сухопутная Калифорния и Пайкс-Пик Экспресс Ко.»
Сам «Дикий Билл» Хикок, хладнокровно бросив конюху конюху, ожидая, чтобы взять его и привести лошадей в конюшню, сняв перчатки, приказал своим пассажирам:
«Господа, у вас есть сорок минут на ужин».
В тот же момент жена смотрителя станции начала бить в железный гонг, сигнализируя об обеде.
[280]
XX
БЫСТРОЕ ВРЕМЯ В КАЛИФОРНИЮ

Дэйв был искренне рад снова увидеть Дикого Билла, а Дикий Билл, похоже, был рад видеть Дэви.
«Я слышал, что вы были в этих краях», — сказал Дикий Билл после того, как они обменялись рукопожатием. — Билли Коди сказал мне.
— Когда ты его видел, Билл?
«В последний раз это было, когда я был у него дома около месяца назад. Он планировал отлов и охоту с человеком по имени Харрингтон в республиканской стране к северу от Джанкшен-Сити. Но весной он снова выйдет на след; ты помяни мое слово».
— Так ты за рулем, Билл?
"Да; Я бегу между Хорс-Крик и Ларами, сорок две мили. Это отличная экипировка, COC & PP — лучшие кареты и мулы, которых я когда-либо видел, и множество станций и корма. Теперь дело за водителями, чтобы составить расписание». А Дикий Билл неторопливо удалился, кивая знакомым, умываться и есть.
Дэви присоединился к группе, любуясь каретой. Это[281] очевидно, были подготовлены специально для случая первой поездки через. Это был новый «Конкорд», построенный известным производителем дилижансов, компанией «Эббот-Даунинг» из Конкорда, штат Нью-Гемпшир. Большое, круглое, глубокое тело было обнесено по бокам холщовой занавеской, которую можно было закатать; а сзади он был расширен, чтобы образовать большой вместительный треугольный карман или «сапог» для почты и багажа. Водительское сиденье впереди было почти на уровне крыши; а под ним был еще один карман или ботинок для курьерских и других ценных вещей. Пара больших масляных ламп стояла на кронштейнах по обеим сторонам водительского сиденья. Кузов кареты подвешивался на тяжелых ремнях, образующих «сквозную распорку», а не на пружинах; и здесь он надежно колыбели. Он был выкрашен в красный цвет и украшен позолотой.
В этом автобусе было место для шести пассажиров, трое на сиденье лицом к трем другим на сиденье напротив. Карета была заполнена, когда прибыла, шестью пассажирами и кучей почты; Дикий Билл на ящике, а рядом с ним жилистый человечек, капитан Крикет, посыльный.
Боб Скотт и Дикий Билл вместе ужинали на вокзале. Свежая упряжка мулов была запряжена в упряжь и держалась за головы. Боб взглянул на часы, натянул перчатки, обошел мулов, обращая внимание на их ремни и пряжки, положил свое пальто (прекрасное пальто из буйволиной кожи с высоким бобровым принтом).[282] ошейник) на свое место, и, цепляясь за веревки и хлыст, полез вверх. Капитан Крикет проворно последовал за ним.
— Все готово, джентльмены, — объявил Боб, нажимая на педаль тормоза и готовясь отпустить ее. Пассажиры выбежали и сели в карету. Боб бросил взгляд через плечо. Затем… — Отпустите, — приказал он конюхам.
«Ванг!» его тормоз отпущен; конюхи отпрыгнули в сторону; Его плетка вылетела наружу, мулы рванули вперед, и карета вместе со всеми унеслась в вихре пыли на следующий рейс, к Хорсшу-Крик, тридцать шесть миль. Бег за бегом вверх по реке Свитуотер, через Южный перевал, вниз к Сэнди и Грин-Ривер, через Форт-Бриджер и Эхо-Каньон, по сто с лишним миль каждый день, будет ли он мчаться, сменив команды и водителей, до тех пор, пока последняя команда и последний водитель привезут его в Солт-Лейк-Сити.
Дикий Билл взял лошадь и вернулся на свою восточную станцию, чтобы проехать следующий этап в западном направлении. Каждый день проходил этап, и вскоре начали возвращаться этапы с запада. Водитель, подъехавший на этап с одного направления, забрал этап, идущий в противоположном направлении.
Этапы до Солт-Лейк-Сити и Миссури вдохнули новую жизнь в форт Ларами. Бумаги и письма из Нью-Йорка и Сан-Франциско приходили так быстро после отправки по почте, что было легко понять, какое большое удовольствие эта услуга доставила Солт-Лейк-Сити.[283] и Денвер, и каждое маленькое поселение на всем пути.
Мистер Фиклин был главным суперинтендантом линии и постоянно ездил туда-сюда. Никто из проходящих мимо не вызывал большей симпатии, чем суперинтендант Фиклин. Мистер Рассел был в Вашингтоне, но однажды, сойдя со сцены, появился мистер Мейджорс; и он не забыл Дэви.
«Твой напарник, Билли Коди, чуть не умер этой зимой, мой мальчик, — сообщил он. — Вы слышали об этом?
— Нет, сэр, — выдохнул Дэйв.
«Ну, он сделал. Он находился в центральном Канзасе во время охоты, потерял волов, сломал ногу, и его пришлось оставить одного в землянке, а его спутник прошел пешком сто двадцать пять миль до ближайшего поселения на охоту. команда и расходные материалы. Билли занесло снегом, он все равно не мог двигаться, банда индейцев ограбила его и, возможно, убила, и когда на двадцать девятый день — с опозданием на девять дней — наконец пришел его друг и закричал на него, Билли едва мог ответить: . Даже тогда снег пришлось откапывать от двери. Но он благополучно добрался до дома, и сейчас у него все хорошо. Он смелый, Билли, и его друг Харрингтон тоже.
— Может быть, он больше не захочет выходить на равнины, — пробормотал Дэйв.
"ВОЗ? Билли Коди? И мистер Мейджорс рассмеялся. «Вы ждете, пока трава не начнет зеленеть и[284] набухнут почки ивы, и вы увидите Билли Коди прямо на палубе, готового к делу.
Взад и вперед между Солт-Лейк-Сити и рекой Миссури курсировали этапы Central Overland, California и Pike's Peak Express. Казалось, они зарабатывают деньги для компании, но ходили слухи, что компании нужно больше денег; на самом деле компания была в плохом состоянии. Расходы были огромные. Большие кареты стоили по 1000 долларов за штуку, а их было пятьдесят. Упряжь для каждой упряжки из четырех мулов была сделана в Конкорде и стоила около 150 долларов. Тогда было 10 000 тонн сена в год, по двадцать-тридцать долларов за тонну; и 3 000 000 фунтов кукурузы и еще 3 000 000 фунтов зерна по несколько центов за фунт; и 2000 мулов по семьдесят пять долларов каждый; и заработная плата мужчин - 100 долларов в месяц и питание для агентов отдела, 50 и 75 долларов в месяц для водителей, 50 долларов в месяц для станционных агентов и 40 долларов в месяц для конюхов, которые заботились о мулах.
Но даже при таких расходах казалось, что пассажирский проезд в 125 долларов до Денвера и 200 долларов до Солт-Лейк-Сити (дополнительное питание по доллару и полутора долларам) и высокие тарифы на экспресс должны приносить компании прибыль. Дэви, пытаясь разобраться в этом, надеялся на это. Конечно, это не его дело, но молодому человеку нравится, когда его друзья успешны; и Дэйв считал мистера Мейджора, мистера Рассела и мистера Уодделла своими очень хорошими друзьями.
[285]
Время от времени он ездил по сцене на восток с Диким Биллом или на запад с «джентльменом Бобом» по делам квартирмейстера, на какие-то станции. На вознице всегда было место, и обычно Дикий Билл или «Джентльмен Боб» были рады видеть его там вместе с посыльным.
«Джентльмен Боб» оказался таким же выдающимся персонажем, как Дикий Билл Хикок. Приближаясь к станциям, Дикий Билл просигналил громадным пронзительным: «А-у-у-у-у-у!» и прибыл в бегах. Джентльмен Боб пронзительно присвистнул. Команды для любой из них нужно было менять менее чем за четыре минуты, иначе возникали проблемы. Сухопутная сцена ничего не ждала.
Дикий Билл передал новость джентльмену Бобу, а джентльмен Боб передал ее Дэви, когда в одно свежее ветреное утро этой весной 1860 года Дэйв с радостью забрался в будку возницы, чтобы проехать до конца дороги. бежать в Подкову.
«Отпусти!» — взвизгнул Боб, отжимая тормоз; и под могучий рывок и ловкий треск плети карета рванула вперед, отъезжая от станции, чтобы сделать еще один рывок на запад.
«Это, о, это жизнь для меня,
Вождение COC и PP »
— пробормотал Джентльмен Боб, сбивая с поводка мула хлыстом. Ни в одном Расселе нет быка,[286] Компания Majors & Waddell могла метнуть хлыст куда ловче, чем «джентльмен Боб», «король дороги». «Знаете ли вы, что это значит в наши дни, Рэд — «КОК и ПП»?»
— Что, Боб?
«Очистить от наличных и низкой оплаты!»
«Ой!» — усмехнулся Дэви. — Неужели все так плохо?
— Довольно близко, — подтвердил Боб. Но это были не его новости. Его новости последовали. «Знаете ли вы что-нибудь еще; что будет дальше на этой цветущей дороге?»
"Pony Express!" — рискнул Дэйв.
Боб повернул голову и хладнокровно посмотрел.
— Как ты узнал?
"Я полагал. Мистер Фиклин говорил об этом давным-давно.
— Что ж, она должна, и Бен Фиклин, и Билли Рассел, и Алекс Мейджорс, и вся эта толпа поддерживают это. Вы видели, как Билли Рассел прошел через Ларами в прошлом месяце. Он покупал лошадей — лучших в стране, двести штук, по цене от ста до двухсот долларов за штуку. Прочтите это объявление в газете; это подскажет вам схему. И, потянувшись за кожаным фартуком, закрывавшим переднюю часть кармана или «сапога» под его сиденьем, Боб достал газету. Он указал большим пальцем. — Прочтите это, — сказал он.
[287]
Это был «Миссурийский республиканец», датированный 26 марта. В статье говорилось:
В САН-ФРАНЦИСКО ЗА ВОСЕМЬ ДНЕЙ
НА СРЕДСТВАХ
CENTRAL OVERLAND CALIFORNIA
И
PIKE'S PEAK EXPRESS CO.
Первый курьер Pony Express отправится от реки Миссури во вторник, 3 апреля, в 17:00, и после этого будет ходить регулярно еженедельно, перевозя только письма. Пункт отправления по реке Миссури будет иметь телеграфную связь с Востоком и будет объявлен позже.
Письмо будет доставлено в Сан-Франциско через десять дней после отправления экспресса. Экспресс проходит через форты Кирни, Ларами, Бриджер, Грейт-Солт-Лейк-Сити, Кэмп-Флойд, Карсон-Сити, Серебряные рудники Уошо, Плейсервиль и Сакраменто.
У. Х. Рассел , президент.
Ливенворт-Сити, Канзас ,
Март 1860 г.
В рекламе было нечто большее, но именно эти абзацы понравились Дэви.
«Они все очень ловко об этом говорили», — продолжил Боб, снова убирая бумагу.
[288]
— Вы правы, — сказал посыльный — это был капитан Крикет, снова направлявшийся в Солт-Лейк-Сити. — Они купили пони и наняли всадников, шестьдесят человек. Маршрут разделен на участки по семьдесят пять или сто миль, и каждые десять или пятнадцать миль снабжаются лошадьми для смены верховой езды.
— Думаешь, это окупится? — спросил джентльмен Боб.
"Платить? Нет! Это не может платить. Но это будет большая реклама для этой компании. Они рассчитывают показать правительству, что по тропе Солт-Лейк-Трейл можно пройти быстрее и проще, чем по старой наземной тропе Баттерфилда через Техас, и убрать оттуда почту и экспресс-доставки».
«Я бы хотел прокатиться на одной из этих трасс», — смело заявил Дэйв.
Джентльмен Боб рассмеялся и щелкнул своим шелковым кнутом, которым он очень гордился.
— Я ожидаю, что ты это сделаешь, Рэд, — согласился он. — Но вот проехать сотню миль или больше галопом без передышки — не детская работа, как вы понимаете.
— Но Билли Коди поедет, держу доллар, — ответил Дэви.
Джентльмен Боб почесал щеку хлыстом и задумался.
«Ну, — сказал он, — я не удивлюсь, если он это сделает».
После объявления о Пони-экспрессе события развивались стремительно. На перегонной станции поставили трех новых лошадей; двое были жилистыми пони, другой[289] был бойкой лошадью с такими дополнительными достоинствами, что джентльмен Боб назвал его чистокровным из Кентукки. Группа людей на станции была увеличена за счет служащих «Пони-Экспресса», и прибыл сам всадник, который был нанят, чтобы проехать от Ларами на запад до следующей «домашней» станции, Ред-Баттс, девяносто восемь миль. Его звали «Ирландец Том», и весил он не больше ста фунтов; но каждый его фунт казался крепким мускулом.
Ирландский Том пришел с запада. Он сказал, что был одним из шестидесяти наездников, нанятых в Карсон-Сити, штат Невада, Боливаром Робертсом, который был начальником западного отдела Пони-экспресса. По словам ирландца Тома, каждый мужчина должен был доказать, что он опытен на равнинах и в горах и умеет ездить верхом. Всего ждало восемьдесят всадников, расквартированных на всем континенте от Сент-Джозефа на реке Миссури до Сакраменто в Калифорнии; там было более 400 отобранных лошадей, которые мчались на максимальной скорости вверх и вниз по холмам, по песку и грязи, снегу, воде и солнцу, по крайней мере, десять миль подряд.
Старт с обоих концов маршрута, из Сент-Джозефа и из Сакраменто, должен был быть сделан (как было объявлено) 3 апреля. Конечно, в Ларами, например, нельзя было узнать, был ли старт подан; «Пони-экспресс» принесет свои собственные новости, поскольку железная дорога и телеграф были единственными вещами, которые могли его превзойти, а они, казалось[290] далеко в будущем. Что касается сухопутной сцены, то Пони-Экспресс должен был проехать две мили до сцены!
3 апреля прошло; так же было 4 и 5 апреля. На почтовой и перегонной станциях рассчитывали, что при графике десять миль в час, включая остановки, 600 миль до Ларами привезут первого всадника рано утром 6 апреля. Всадник, направляющийся на запад, достигнет Ларами раньше, чем всадник, направляющийся на восток, потому что расстояние от реки Миссури было короче.
Дэви был среди тех, кто вышел на рассвете, чтобы дождаться первого всадника. Он поторопился вниз к сцене станции. Воздух был морозным, за ночь образовался лед, а восход солнца был лишь розовым заревом на востоке, за просторами холмистой, заросшей полынью равнины. Собралась группа служащих эстрады и пони-экспресса, а также людей с почты, закутанных в буйволиные плащи и армейские пальто, дрожащих от холода, но ожидающих. По свидетельству этой группы, всадник не приехал; но свежая лошадь стояла оседланная и взнузданная (это был чистокровный кентуккийец), и ирландец Том тоже стоял наготове рядом с ней. Ирландец Том носил облегающую кожаную куртку и узкие штаны из оленьей кожи, ботинки, шпоры и широкополую шляпу, завязанную на ушах шарфом. На поясе у него были два револьвера и нож; а за его спиной был висел карабин Спенсера, из которого можно было сделать восемь выстрелов.
Все взгляды были устремлены вниз по тропе.
[291]
— Он должен, — сказал станционный служащий. И-
«Вот он идет!» крикнул кто-то. «Вот он идет!»
«Вот он идет! Ура! Вот он идет!»
На серовато-песчаной тропе появилось черное пятнышко. Как быстро оно приближалось! Все глаза были прикованы к нему; Ирландский Том поставил ногу в стремя, положив руку на гриву; его конь, как бы зная, жадно бил копытами.
Теперь пятнышко превратилось в всадника, который поднимался, падал, поднимался, падал на скачущем коне. Сама лошадь была невзрачной, и в неподвижном разреженном воздухе плескался предвещающий топот быстрых копыт.
Всадник наклонялся вперед, поднимая своего скакуна на каждом шагу; голова коня была вытянута вперед, он бежал низко и тяжело, и теперь из его ноздрей виднелись большие клубы пара. Они мчались, они вдвоем, человек и лошадь, с каждой секундой все ближе — и вдруг вот они, конская грудь в пене, ноздри широкие и красные, ноги взад-вперед, вперед-назад, всадник — маленький человечек. ненамного крупнее Дейва, с багровым лицом от быстрого шага по холодной ночи. Он взмахнул шляпой и радостно завопил. Вверх поднялись приветствия, чтобы приветствовать его; и толпа рассеялась, ибо в самую ее середину он скакал во весь опор.
Он выдернул из-под себя набор седельных сумок и, не успев остановиться, швырнул их вперед; Станционный служащий прыгнул, чтобы схватить их, и, прежде чем всадник приземлился на землю, бросил их[292] через седло ирландца Тома и крикнул: «Расчищайте путь!»
Ирландский Том вскочил в его седло, натянул стропы, всадил шпоры в шкуру и одним прыжком унесся прочь, низко пригибаясь и мчась, как сумасшедший, на полном галопе вверх по тропе к Ред-Баттс, снова почти 100 миль на запад. За поразительно короткий промежуток времени он оказался за поворотом и скрылся из виду; но быстрый стук его копыт все еще отзывался эхом.


Рецензии