Испанский язык как иностранный в Европе II

Испанский язык как иностранный в Европе: шесть веков учебных материалов


Оригинал: Spanish as a Foreign Language in Europe: Six Centuries of Teaching Materials, Aquilino Sanchez, 2014
Перевод: Нина Евгеньевна Петрова, 2023


Преподавание испанского как иностранного: расширение позиций вслед за укреплением


В первой половине XVII века статус испанского как предмета изучения иностранцами укрепился. Об этом говорили следующие показатели:
    (1) стали доступны базовые и надежные учебные материалы,
    (2) для которых появились «свои», местные авторы в наиболее значительных странах Европы, что послужило
    (3) развитию интереса к изучению испанского языка за границей.
На протяжении XVII-XVIII вв. и преподавание, и изучение испанского как иностранного набирали обороты в большинстве европейских стран, и к уже существующим материалам добавлялись новые. Ниже я упомяну те из них, которые считаю наиболее актуальными в данной области.
Грамматика Удена использовалась в качестве эталона и стандартного учебника на протяжении многих десятилетий; его присутствие ощущается на протяжении всего XVII и частично XVIII веков. Однако важны и другие авторы и взгляды, например, Бернардо Хосе де Альдрете. Этот человек проследил, как носители испанского изучают свой родной язык, и воспользовался полученным опытом для анализа существующих представлений о преподавании языков. В его книге Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espa;a (О происхождении и основах кастильского языка, или романского языка, который был мной услышан в Испании; 1606) выдвинуто смелое заявление о том, что следует знать при изучении местных языков:

Para saber vulgar no es menester saber las declinaciones, ni conjugaciones, ni el sintaxi, ni genero, ni preteritos, ni todo lo demas que para saber latin oi se aprende.
[Когда постигаешь народный язык, нет нужды учить склонений, спряжений, синтаксиса, родов, предлогов либо чего-то еще, что потребно знать при изучении латыни]
(Introducci;n)

Этот взгляд на изучение языков демонстрирует еще один педагогический подход, акцентирующий внимание на активизации словаря и усиленной практике.
Учебные материалы по-прежнему создавались в различных европейских странах: Франциозини опубликовал грамматику в Италии (1624), следуя модели Миранды и Удена; Оуэн (1605) и Сэндфорд (1611) разработали свои грамматику и диалоги в Англии, подражая известным образцам с континента; Дойрганк опубликовал первую испанскую грамматику в Германии, пусть она и была написана на латыни (1614); Сумаран опубликовал Thesaurus Linguarum в Вене (1626), и тридцать один год спустя был опубликована Unterweisung der Spanischen Sprach zusamen getragen Стефанума Барнабе (Написанная инструкция к изучению испанского языка, 1657). Далее испанский язык достиг Копенгагена, где Карлос Родригес опубликовал свой сборник Linguae Hispanicae Compendium (1662).


Три автора-практика испанского языка во Франции в XVII и начале XVIII века по-разному относились к грамматике и использованию языка – речь идет о Хуане де Луна, Амбросио де Салазаре и Франсиско Собрино.
Хуан де Луна опубликовал две книги, которые включали материалы для двух основных подходов в обучении, теоретического и коммуникативного: Arte breve y compendiosa (Краткий сборник для постижения искусства, 1616) и Di;logos apazibles (Обыкновенные диалоги, 1619). Теоретическая часть чуть позже была дополнена и опубликована уже в Лондоне (1623).
Луна громко и ясно заявляет о ведущей роли грамматики в обучении языку:

[.. .] y sin duda saldras del error en que muchos estan creyendo ser mejor aprender una lengua sin reglas, lo quales contra toda ra<jon; porque las reglas fuera de que facilitan el camino, hazen que no se olvide tan presto, lo que una vez se ha aprendido [. . .] Digo pues, que para aprender bien una lengua ha de buscar una buena Gramatica, buenos libros, y un buen maestro [.. .]
[...] и вы наверняка избежите ошибки, которую разделяют многие, считающие, что лучше учить язык, не познав правил, что противоречит здравому смыслу, ибо правила облегчают обучение и не позволяют забыть выученное [. . .] Я настаиваю, что для изучения языка требуются хорошая грамматика, хорошие книги и хороший учитель [. . .]

Несмотря на свою твердую позицию в отношении грамматики, Луна также опубликовал сборник диалогов, тексты из которого ранее подвергались резкой критике. В этом вопросе Луна, кажется, противоречит сам себе: даже если грамматика была центром его подхода в обучении, от диалогов он не отказывался. Написание и использование текстов на испанском языке было местом больным и потому уязвимым для критики преподавателей испанского языка, не являющихся его носителями, со стороны конкурирующих авторов. Некоторые из опубликованных диалогов – пять из двенадцати – были написаны самим Луной, остальные семь были копиями других, классических, переведенных Уденом и воспроизведенных Минши в Англии.
Диалоги Луны – результат преподавательской деятельности, и поэтому в них могут быть обнаружены признаки педагогических/грамматических ограничений. Так, первый диалог его авторства представляет собой фрагмент общения между учеником и его учителем, где последний отвечает на вопросы студента. Как и ожидалось, заданные вопросы относятся к темам и функциям с выраженным коммуникативным значением, и использование реального языка в них демонстрируется довольно хорошо. В этом диалоге учитель предлагает образцы и модели употребления для конкретных коммуникативных ситуаций: приветствия, вопросы и утвердительные/отрицательные ответы на них; что вы должны говорить перед/после еды; когда использовать tu, Usted или Vuesa Merced (ты/вы/Ваша Милость)... В то же время Луна объясняет обычаи и привычки Испании, имеющие отношение к описанным языковым функциям, что, несомненно, представляет определенный интерес для аудитории.


Амбросио де Салазар во многом был полной противоположностью Луны: он был не грамматиком, а «спикером», и, следовательно, считал разговорную практику идеальным методом изучения языков. Тем не менее, грамматика не осталась в стороне: Салазар предлагает обучать ей во время диалога. Однако структурировать грамматические моменты в разговорном формате нелегко, и достиг ли Салазар своих целей в этом отношении, нам неизвестно; при этом он опубликовал книгу, при изучении которой можно оценить его педагогические идеи и методы: Espejo general de Gramatica en dialogos para saber perfetamente la lengua Castellana, con algunas Historias muy graciosas y de notar... [...] Por Ambrosio de Salazar ... (Общее отражение грамматики в диалогах, для познания испанского языка в совершенстве, с некоторыми очень забавными и заслуживающими внимания историями, 1614). Это внушительная книга состоит из 521 страницы, и текст в ней организован в две колонки: испанской версии (слева) и французской версии (справа) текстов. Сборник состоит из семи разделов, по одному на каждый день недели. Большинство актуальных тем, касающихся изучения языков, включены в книгу Салазара – это тот случай, когда «вы можете выучить иностранный язык дома, с помощью (либо без таковой) хорошего учителя и хорошей книги» (особенно его книги, конечно!), или «выучить язык за короткое время» (передаем привет всем, кто больше любит читать).
Темы, затронутые в беседе учителя и ученика, действительно разнообразны. Участники диалога обсуждают множество тем, в разговорах присутсвует бессвязность реплик, а дискурс далек от четкого построения и организации. «Эрудированность» варьируется от истории языков до Псамметиха I, фараона Египта ... Однако некоторые беседы, кажется, связаны с обычными ситуациями из сборников диалогов; так, второй текст, например, называется: Las conversaciones que se tienen estando en la mesa y passeandose. La manera de saludar a todas las horas del dia (Разговор за столом и прогулка. Приветствие в любое время дня).
Метод Салазара основан на практике и использовании («широком применении», largo uso, как он сам говорит), требует экстенсивного чтения, использует преимущества прямого и обратного перевода и требует запоминания полезных выражений для общения. Его разговорные тексты не являются типичными диалогами; да и он сам, кажется, не был типичным учителем; но его личность, как и далекий от стандарта метод обучения, а также, возможно, эксцентричность и обличительные речи против Удена принесли ему эфемерную славу.


Франсиско Собрино опубликовал свою грамматику в конце XVII века, в Брюсселе, под названием Nouvelle grammaire espagnolle, mise en bon ordre et expliqu;e en fran;ois, par le Sieur Francisco Sobrino (Новая испанская грамматика, упорядоченная и с комментариями на французском языке авторства синьора Франсиско Собрино, 1697).
Собрино сыграл важную роль в истории испанского языка как иностранного, поскольку заполнил оставленные Уденом пробелы. В действительности, новую грамматику он не создавал, а просто скопировал большую часть уже хорошо известной в Европе работы Удена, иногда слово в слово, и напечатал под своим именем. Книга также имела успех, и за 50 лет переиздавалась 7 раз. После его смерти неоднократно выходило и «новое издание грамматики Собрино». Всего сто лет назад, в 1913 году, Антонио Лопес Бустаманте вновь перепечатывал Grammaire espagnolle de Sobrino, «новое издание, переработанное и исправленное, с комментариями Антонио Лопеса Бустаманте», так что можно считать, что популярность Собрино продлилась 250 лет. Настоящий рекорд! Экземпляры этой книги в изобилии имеются в национальных библиотеках по всей Европе.


Изучение испанского как иностранного в Германии XVIII века.

Начиная с XVI века преподавание ИсКИЯ было особенно интенсивным во Франции, а затем в Италии и Англии. В XVIII веке к этой группе присоединяется и Германия, и количество учебных пособий, напечатанных в этой стране, значительно увеличивается; Гамбург становится одним из самых значимых в этом отношении мест. Причина оживления интереса, без сомнения, во многом связана с торговлей и деловыми отношениями в странах Южной Америки.
    • В 1706 году Хуан де Сотомайор напечатал  Llave  capital  con  la  cual  se  abre  el
curioso y rico tesoro de la lengua castellana [. . .] Su autor, Juan Sottomayor, Maestro  de  dicha  lengua  en  la  universidad  de  Leipzig /Hauptschl;ssel  der Castillanischen Sprache (Главный ключ к богатому и занимательному сокровищу испанского языка. Под авторством Хуана Сотомайора, магистра указанного языка в университете Лейпцига, 1706). Сотомайор следует перипатетическому методу (т. е. учиться, говоря и ходя одновременно), разработанному Амбросио де Салазаром (1614), но своими истоками уходящему еще к Аристотелю.
    •   В 1711 году Матиас Крамер опубликовал Grammatica et Syntaxis linguae Hispanicae. Его целью было написать испанскую грамматику на латыни, потому что таким образом грамматика была бы универсальной, а не ограниченной системами других языков, как это было с грамматиками Удена, Собрино или Миранды.
    •  В 1714 году Джозеф Эдер напечатал в Вене свою Florilegio espa;ol-alem;n o gram;tica de la lengua espa;ola. Книга вышла в формате диалогов, и напоминала собой имитирующий грамматику Сотомайора катехизис.
    • В 1723 году в Нюрнберге Антонио Моратори опубликовал свою Instrucci;n fundamental para aprender el idioma espa;ol, adonde contengense [sic], состоящую из следующих частей:
     I. Di;logos espa;oles y tudescos,  mezclados  con  historias  recreativas (Диалоги на испанском и немецком языках, дополненные развлекательными историями);
     II. Una  peque;a  y  utilissima  Gramatica  tan  para  los  alemanes  que  aman  lo  Espa;ol,  quan  aun  para  los  Espa;oles  aficionados  a  la  lengua  Tudesca (Небольшая и полезная грамматика как для немцев, которые любят испанский язык, так и для испанцев, любящих немецкий язык); 
     III. Cartas  Espa;olas  y  Alemanas (Испанские и немецкие буквы); 
     IV. Un  Lexicon Espa;ol y Tudesco (Лексика испанского и немецкого языков);
     V. Un Vocabolario Aleman y Espa;ol Por Antonio Moratori,  Maestro  de  Lenguas (Словарь немецкого и испанского языка, созданный Антонио Моратори, магистром лингвистики).
Сборник содержит краткую грамматику и разработанные автором диалоги (с немалым количеством ошибок и вкраплений французского языка).
     • В 1778 г. Фридрих Готлиб Барт опубликовал свою книгу Kurzgefasste Spanische Grammatik; 12 лет спустя Фридрих Юстин Бертух выпустил Manual de la lengua espa;ola oder Handbuch der Spanischen Sprache f;r Anf;nger (Справочник по испанскому языку для начинающих, 1790); Иоганн Даниэль Вагенер опубликовал «Spanische Sprachlehre, nebst Uebungen zur Anwendung der Grunds;tze» (Обучение испанскому языку вместе с упражнениями на применение основ, 1795), а Жан Батист Кальви — «Nouvelle grammaire espagnole avec une chrestomatie» (Новая испанская грамматика с хрестоматией, 1792).
Количество книг, напечатанных в Германии, свидетельствует о возрождении преподавания ИсКИЯ в этой стране в XVIII веке.


Преподавание испанского языка в Англии в XVIII веке

Рост объемов преподавания испанского языка в Великобритании в XVIII веке неразрывно связан с миграцией испанцев в Британию, исторически обусловленной религиозными и политическими проблемами. Многие испанские протестанты мигрировали в Англию в XVII- XVIII вв, и многие либералы сделали то же самое в первой половине XIX века, после оккупации Испании Наполеоном.
Большинство этих эмигрантов были хорошо образованными людьми и зарабатывали на жизнь преподаванием испанского; многие из них пользовались положением носителя языка и занимались составлением учебных материалов, грамматик и диалогов. Они не были ни лингвистами, ни просто учеными; их публикации основывались на доступных материалах, которые они просто перерабатывали или переписывали под своими именами.
     • Педро де Пинеда опубликовал Corta y compendiosa Arte para aprender a hablar, leer y escrivir la Lengua Espa;ola (Краткое и лаконичное искусство научиться говорить, читать и писать на испанском языке, 1726); в 1740 году он напечатал Nuevo diccionario -espa;ol-ingl;s e ingl;s y espa;ol. Его F;cil y corto M;thodo o Introducci;n para aprender los rudimentos de la lengua castellana (Простой и короткий метод или Введение в изучение основ испанского языка) также был напечатан в Лондоне в 1750 году.
     • Дон Феликс Антонио де Альварадо, англиканский священник и капеллан среди «honorables se;ores ingleses mercaderes que comercian en Espa;a» (благородных английских купцов, торгующих в Испании), эмигрировал из Испании по религиозным причинам, и опубликовал свои Di;logos  Ingleses  y  espa;oles  con  muchos  proverbios y  las  explicaciones  de  las  diversas  maneras  de  hablar,  propias  a  la  lengua espa;ola (Английские и испанские диалоги со множеством пословиц и пояснений к различным способам волеизъявления, типичным для испанского языка) в 1718 году. Причины, по которым он преподавал язык и публиковал свои книги, прямо упоминаются автором, и они хорошо отражают положение большинства эмигрантов, преподающих испанский язык в Англии:

Un forastero, ya de edad, y sin otros medios con que manten;rse, ; si, y ; su familia,
que  su  indefatigable  trabajo,  ;  industria,  qu;  ha  dex;do  su  P;tria,  y  huydo  de  la
Persecuci;n por el testimonio de una buena consci;ncia, implora el Amparo [. ..]

[...] Иностранец, уже немолодой и не имеющий других способов к обеспечению себя и своей семьи,
помимо неутомимости и трудолюбия, покинул родину и бежал от преследования за наличие чистой совести, нижайше просит о защите [...]

     • В 1766 году Жозеф Хираль Дельпино (либо «дель Пино») напечатал Новую испанскую грамматику;
     • Несколько лет спустя, в 1797 году, дон Фелипе Фернандес, «уроженец Испании и основатель Королевского экономического общества в городе Херес-де-ла-Фронтера», опубликовал «Новую практическую грамматику испанского языка в пяти частях»; он скорее всего тоже был эмигрантом.
В качестве итога следует сказать, что преподавание испанского языка в Англии стало более интенсивным в XVIII веке, с приходом волны испанских эмигрантов, для которых преподавание родного языка стало самым простым способом заработать на жизнь. Педагогическое новаторство у них не было ни целью, ни сильной стороной.


Универсальные и общеевропейские методы

С глобальной точки зрения XIX век можно определить как «век методов». Педагогические новшества, направления и методы научения были уже достаточно -однородны во всей Европе. В указанном столетии сделан новый шаг к универсализации: учебники и новые методы быстро распространяются среди народов и языков: книги, напечатанные, например, во Франции, вскоре попали за границу, были переизданы и использовались в Германии, Дании или Швеции. Даже известный лингвист Расмус Раск не только разработал план обучения языкам в 1841 г., но и написал учебник по своему плану для изучения испанского языка, явно перегруженный теоретическими объяснениями и исторической лингвистикой.
По той же причине педагогические инновации, инициированные в одной стране, быстро попадали в остальную Европу. Прежде всего, изменения в педагогике преподавания иностранных языков в XIX веке резюмируются одним словом: практика. Заявление Жака-Луи-Бартельми Кормона, автора книги Le ma;tre espagnol, ou ;l;ments de la langue espagnole ; l’usage des fran;ais (Мастер испанского языка или элементы испанского языка для использования французами, 1809), свидетельствует о зарождающемся подходе: Peu de precepts, beaucoup de pratique (Мало лекций, много практики).


Зачатки так называемого традиционного или грамматического метода перевода, как его обычно понимают, появились во Франции и Германии; метод этот основывался на изданных в указанных странах учебниках, которые впоследствии стали стандартом на остальной территории Европы. Авторами, непосредственно ответственными за форму традиционного метода, были Иоганн Генрих Филипп Зайденштюкер, Иоганн Франц Ан, Иоганн Валентин Майдингер, Генрих Готфрид Оллендорф и Карл Юлиус Плётц. Учебники этих авторов пытались сочетать подробное обучение с практикой и чтением, и демонстрировали очень простую и похожую структуру, хотя и отличались в других аспектах. Оллендорф, например, настаивал на важности устной практики и повторения предложений и фраз для закрепления знаний. Майдингер включил множество упражнений по переводу выбранных предложений. Франц Ан демонстрировал грамматику на примерах обычных и ситативных предложений. Их пособия вскоре были адаптированы для обучения немецкому, французскому, английскому, испанскому, итальянскому, голландскому, русскому и прочим языкам. Книги Оллендорфа или их поздние редакции продавались еще в первой половине XX века.

Как упоминалось выше, отсылки к практике и упор на нее (в смысле упражнений на грамматику) были модными в XIX веке. Многие из опубликованных грамматик включают это конкретное слово (например, «практическая грамматика испанского языка»). Более того, термин «грамматика» в названии не обязательно означает, что это только или в основном она; например, учебник, напечатанный Францем Аном в Нью-Йорке в 1860 г. (A New Practical and Easy Method of Learning the Spanish Language), на самом деле представляет собой метод Ана, близкий по структуре к методу Оллендорфа, с особым упором на практические упражнения, письменные и устные.
По мере того, как мы приближаемся к концу XIX века, учебные материалы для изучения испанского адаптируются к преобладающим в Европе методологическим тенденциям, которые утверждают, что «теория должна идти рука об руку с практикой».


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →