Совесть или Стыд

Русское слово «совесть» на английский язык переводится как «коншенс». Я не большой знаток в филологии, но этот «коншенс» не совсем передаёт значение нашего слова. И оно, к тому же заимствованно из французского. А слово «бессовестный» звучит как «шеймлис», - то есть бесстыдный. То есть как-бы Стыд и Совесть – это для англичан одно и то же. А мне кажется, что это не совсем так. Очень интересная тема для размышлений и филологических медитаций. Так что перевести на английский язык нашу фразу – «У него - не стыда, ни совести», довольно сложно. Это, опять же, не к тому, что у англичан нет совести!.. Она у них безусловное есть, и тот же писатель Диккенс это доказал. А как перевести на английский – «жить по совести»… В армянском языке «совесть» звучит довольно тяжело-произносимо – «кхихч». Такой вот гортанный скрипучий звук. И его часто употребляют: «Кхихч чунес!» - «У тебя нет совести!». Слово «стыд» звучит – «амот». «Амот чунес!» - «У тебя нет стыда!». И это не одно и то же. Армянский язык очень глубокий! И звуки там крайне эмоциональные и мудрые. Слава Богу, я в Армении прожил двадцать лет…


Рецензии