Буквы против иероглифов

Не первый год, в общение с китайскими студентами, ограничиваюсь пятью китайскими фразами. Нашим посредником является электронный переводчик. Общением такое назвать трудно, это когда менторская голова постоянно вещает, иногда спрашивая:  «Вы меня поняли?»
 В ответ кивание ответными головами, чаще из-за уважения. У китайцев не принято задавать вопросы учителю, эта вежливость стоит им и мне слишком дорого. Понимаю, что у нас с ними разный мозг, один из которых разглядывает рисунок иероглифа, чтобы понять излагаемую мысль, другой складывает буквы в слова. Поэтому с удовольствием прибегаю к рисунку, что в нашей профессии только приветствуется. Но весь материал перевести на язык комиксов невозможно, а изучить китайский в моём возрасте – нереально.
Чувствуя порой недопонимание, со стороны кадетов, парадоксально решил вернуться к изучению русского языка.  Именно в грамматике этого языка скрыта причина ошибок электронного переводчика. В глаголах, суффиксах, во всей словообразовательной модели русского языка cкрыит капкан непонимания. Наш язык изобилует морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов. Вы даже не представляете, насколько богат и красив русский язык, когда вдруг, вы вынуждены научиться говорить крайне простыми выражениями, где главное – порядок слов, на уровне пятилетнего ребёнка. 


Рецензии