Сергей Есенин Черемуха душистая, перевод на англий
Черемуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.
Кругом роса медвяная
Сползает по коре,
Под нею зелень пряная
Сияет в серебре.
А рядом, у проталинки,
В траве, между корней,
Бежит, струится маленький
Серебряный ручей.
Черемуха душистая
Развесившись, стоит,
А зелень золотистая
На солнышке горит.
Ручей волной гремучею
Все ветки обдает
И вкрадчиво под кручею
Ей песенки поет.
Поэтический перевод Владимира Хлынина на английский язык:
The fragrant bird cherry tree
In springtime's bloom has swayed,
Its golden boughs, like locks set free,
In curling grace arrayed.
Around, the honeyed dew descends
And trickles down the bark,
Beneath, green spice with silver blends
To glimmer through the dark.
Beside a thaw’s soft opening,
Through roots where grasses creep,
A tiny stream comes whispering,
Its silvery waters leap.
The fragrant bird cherry tree
Stands draped in leafy gold,
While sunlit branches, bold and free,
Their fiery hues unfold.
The brook, in rippling melody,
Its branches gently sprays,
And croons beneath the shady lee
Its songs of love and praise.
By Vladmir, march 08 2023
Свидетельство о публикации №223030800917