Сергей Есенин Черемуха душистая, перевод на англий

Сергей Есенин — Черемуха душистая

Черемуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.
Кругом роса медвяная
Сползает по коре,
Под нею зелень пряная
Сияет в серебре.
А рядом, у проталинки,
В траве, между корней,
Бежит, струится маленький
Серебряный ручей.
Черемуха душистая
Развесившись, стоит,
А зелень золотистая
На солнышке горит.
Ручей волной гремучею
Все ветки обдает
И вкрадчиво под кручею
Ей песенки поет.


Поэтический перевод Владимира Хлынина на английский язык:


In fragrant bloom the cherry tree
Announces spring's arrival,
And golden branches, wavy, free,
Dance with a graceful survival.
Around the tree, the dewdrops cling
And slide along its bark,
And underneath, the verdant green
Glistens like silver sparks.
Beside the tree, a little stream
Runs through the grassy floor,
Its silvery waters, a dream
That hums a soothing score.
The cherry tree in full array
Stands proud, in the shining sun,
Its golden leaves, a bright display
Of life that's just begun.
The stream that flows with gentle sound
Embraces every branch,
And sings a melody profound,
A lover's sweet romance.
Oh, cherry tree, so sweet and fair,
Your beauty fills my soul,
And in my heart, I'll always bear
The memories of this stroll.
Thus, let the world remember me
As one who loved and sung,
And let my ballad, wild and free,
Inspire the hearts of young.


By Vladmir, march 08 2023


Рецензии