Вуалями радуг
и одета она в ожерелья, что вуалями радуг слеза.
Из мечты бархатистых подушек созерцает всю осень весна,
и под шапками снежных верхушек всё равно видит лето она.
Иногда с ветерком полетает, чтоб намокли морей берега,
или грозы в леса провожает, чтоб не высохли мхов телеса.
Над лугами под солнцем в цвет радуг расплетается тенью коса,
прилегла, и до вечера знает целый день распивать чай утра.
А чаи настоялись на праздник не рубивших с плеча сгоряча,
ради старых приемлемых правил, что поили любовью тебя:
Все природы простые сюжеты превращаются сказкой себя
в несказанные словом приметы - что увидел, то верно судьба.
Почитая раздолье подсказок не заметишь как чувством творца
словно таешь той частью загадок для разгадок, что помнит душа.
.
Перевод на немецкий: "Verschleierte Regenboegen"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223030901917
http://proza.ru/2023/03/09/1917
• Verschleierte Regenboegen - литературные переводы, 09.03.2023 22:54
Свидетельство о публикации №223030901903