Письмо в бутылке пьеса

Марина Удальцова
ПИСЬМО В БУТЫЛКЕ
комедия




Действующие лица:

ИЗАБЕЛЬ, юная девушка, влюбленная в Армандо.
АРМАНДО, её возлюбленный, моряк, в конце – судовладелец и капитан корабля.
ЭДМУНДО, молодой плут, поэт, шутник, любимец женщин.
РИКАРДО, друг Эдмундо.
ВИТО, друг Эдмундо.
МИРАНДА, супруга Армандо.
МОРЯК 1, служит на корабле Армандо.
МОРЯК 2.
ГОРОЖАНИН 1.
ГОРОЖАНИН 2.
ГОРОЖАНЕ.
МАРИ, девушка-горожанка.

ГРУЗЧИКИ В ПОРТУ (без слов).
МОРЯКИ (без слов).

Действие происходит в испанском портовом городке на берегу Средиземного моря в конце 17 века.
;
(Вито и Рикардо сидят в стороне, наблюдают за тем, что происходит в порту. В порту Моряк, Армандо, Изабель, моряки, грузчики, горожане. На корабль грузят товары.)

ВИТО:

Смотри, Рикардо! Маленький наш порт
Такой корабль своим почтил визитом.

РИКАРДО:

А это кто там? Важен так и горд!
Грудь выпятил. Эй, посмотри-ка, Вито!
Всё крутится у грузов и у судна.

ВИТО:

Да это же Армандо!

РИКАРДО:

Разглядел?
Мелькают все, на пристани так людно!

ВИТО:

А рядом с ним девчонка – Изабель.

МОРЯК 1:

Удачный фрахт!

АРМАНДО:

Мы молодцы!

МОРЯК 1:
К погрузке?

АРМАНДО:

Давай, грузи!

МОРЯК 1:

Армандо, мы куда
Идём теперь? К датчанам, грекам, русским?

АРМАНДО:

Мы Африки увидим города.
Плывём в Тунис, а там уж будет видно.

ИЗАБЕЛЬ:

В Тунис? Армандо, как же далеко…
Мы долго не увидимся.

АРМАНДО:

Обидно,
Но что ж? Долг моряка таков.

ИЗАБЕЛЬ (обнимает Армандо):

Когда тебя из плена выдаст море
В мои объятья? Чтоб у нас был дом?
Чтоб всё по-настоящему?

АРМАНДО:

Я вскоре
Вернусь, и будем жить потом,
Как ты захочешь.

ВИТО (обращается к Рикардо):
Врёт и не краснеет!

РИКАРДО:

А дева верит сахарным речам!

ИЗАБЕЛЬ:

Попутный ветер в парус пусть повеет,
Пока я плакать буду по ночам.

АРМАНДО:

Не надо слёз, родная Изабель –
Хочу запомнить радостной я нимфу!
И не страшны ни шторм, ни штиль, ни мель,
Ни флибустьеры, никакие рифы.

Ведь добрым словом ты на берегу
Прославишь ремесло моё морское.
Я с дальних стран черкну тебе строку
О том, как без забвенья и покоя

Средь гордых белокрылых каравелл,
Устав от навигации и моря,
Мечтаю я о милой Изабель,
Мечтаю, что увидимся мы вскоре.

(Армандо целует Изабель и всходит на борт вместе с моряками. На пристань выходят горожане, Вито, Рикардо. Изабель вместе с ними машет рукой вслед кораблю. Сзади показывается Эдмундо.)

ИЗАБЕЛЬ:

Я буду ждать! Я в наше счастье верю.

АРМАНДО:

Прощай же, мой прекрасный сладкий фрукт!

ВИТО (переговариваясь с Рикардо):

«Прощай?»

РИКАРДО:

Не поняла потерю.

ВИТО:

Всё ждёт, пока он станет ей супруг.

ИЗАБЕЛЬ:

Любимый мой Армандо! Буду ждать я
Счастливую минуту, чтоб ты вновь
Вернулся, заключил меня в объятья!

РИКАРДО (насмешливо):

В ней от любви уж разум нездоров.
Эй, Изабель! И где ж твой наречённый?
Ушёл он килем водоросль мутить?
А ты тут ходишь мрачной, удручённой.
Уплыл жених в Тунис? Какая прыть!

ВИТО:

Уплыл в Тунис? Что ж, не погасло солнце.
Да у него таких, как ты, невест –
На Кипре, Мальте, Корсике найдётся
Штук, может быть, по пять иль даже шесть.

(Вперёд выходит Эдмундо. Присоединяется к друзьям, хохочет, с издёвкой обращается к Изабель.)

ЭДМУНДО:

«Прекрасный фрукт!» Так и сказал? Умора!
Послышалось, я думал, тугоух!
Эй, нимфа!

ИЗАБЕЛЬ:

Отцепитесь, свора!

ЭДМУНДО:

Уплыл – искать себе подруг!
А ты рыдать тут будешь целый год.
Ты ему зачем? Одна морока.
Фруктов он корзину наберёт
Где-нибудь в Алжире иль Марокко!

(Хохочет.)

ГОРОЖАНЕ:

Кого это слышно нам издалека?
Эдмундо, Эдмундо, привет!
Душа и отрада всего городка,
С ним места унынию нет.

ЭДМУНДО:

К чему унывать, когда солнце поёт
И греет лучами сердца?
А ты, Изабель? Холодна, словно лёд,
Всё ждёшь от Армандо венца.

С десяток невест его в каждом порту
Супругом назвать норовит.
А ты, Изабель? Ждёшь одна снова тут.

ИЗАБЕЛЬ:

Что знаешь ты, плут, о любви?

ЭДМУНДО, РИКАРДО, ВИТО (переглядываются):

Любовь… Любовь… Любовь…
Ты это называешь ею,
Когда, смущаясь и краснея,
С румянцем, словно плод граната,
Целуешь своего Армандо.

(Смеются над ней. Девушка смущается и убегает.)

ЭДМУНДО:

Любовь – не больше, чем искусство,
Лишь пара рифм и пышных слов –
И вот уж вспыхивают чувства.

ГОРОЖАНИН 1:

Хвастун! Не наломал бы дров!

ЭДМУНДО:

Хвастун? Спросите у кузины.
Она расскажет, как в стихах
Я плёл про щёчки-апельсины,
Про губки-сахар… Как-то так!

(Смеётся. Горожанин 1 набрасывается на него с кулаками.)

ГОРОЖАНИН 2:

Похабник, смеет же! Держите!

ЭДМУНДО:
(вырываясь от нападающего)

А вы спросите у сестры!
Она осталась не в обиде,
Мы с нею дружим с той поры.

ГОРОЖАНИН 2 (грозит кулаком):

Своими льстивыми стишками
Он перепортил женский пол.
Я б эти рифмы кулаками
Из головы его извёл!

ВИТО:

Да ладно, брат, тебе сердиться,
Кулак таланту не цена!
А попадётся в сети птица –

(в шутку обнимает девушку Мари)

Так не Эдмундо то вина.

(Горожане, кроме девушки Мари, уходят.)

РИКАРДО:

Набросились как хищно, грифы!
А он не сделал ничего.

ВИТО:

Как он, плести красиво рифмы
Нам подучиться б у него!

ЭДМУНДО:

Вам поучиться у меня?
Скажи ей просто что-то вроде:
Ослеп я вмиг средь бела дня
При ясной, солнечной погоде,
Как ты… как звать?

(в шутку обращается к девушке, которую обнимает Вито)

МАРИ:

Мари!

ЭДМУНДО:

Мари,
Как ты прошла изящно мимо!

(Мари отстраняется от Вито, целует в щеку Эдмундо и убегает. Он деловито продолжает, обращается к Вито.)

Такие речи вот бери
И в уши сыпь неутомимо.

РИКАРДО:

Не всех проймёт такая лесть,
Не все купились на стихи бы.

ЭДМУНДО:

Поверь – сдадут любовь и честь.
Глухонемые только рыбы!
День изо дня, придёт черёд –
И даже гордая ответит!

ВИТО:

А Изабель? Её проймёт?
Её маяк Армандо светит.

ЭДМУНДО:

А Изабель… В её груди
Простое любящее сердце.
А механизм у всех один –
Всем лаской хочется согреться.

За Изабель я не берусь,
С ней дело трудновыполнимо.
Пускай её святая грусть
Рыдает в память о любимом.

(Все уходят.)

--------


(Изабель гуляет по берегу, смотрит вдаль и обращается к далёкому Армандо. В стороне - Эдмундо, Вито и Рикардо. Они слышат её слова.)

ИЗАБЕЛЬ:

Зима сменилась уж жарой,
Взошло на небе восемь лун.
А ты в каюте спишь сырой,
Всё возишь шёлк, ваниль, корунд.

Надолго ль фрахт? Здоров ли, цел?
Черкни из дальних стран строку.
Свою ты помнишь Изабель,
Что ждёт тебя на берегу?

(Изабель уходит.)

ЭДМУНДО:

О, как наивна она,
Как беззаботна, юна!
До океанского дна
Её любви глубина.

РИКАРДО:

Она зовёт, чтоб Нерей
Отнял его у морей,
И чтоб Армандо скорей
Предстал у дома дверей.

ВИТО:

Её разлука горька,
И душит сердце тоска.
А мы подшутим слегка –
Нам в помощь стих и строка.

РИКАРДО:

Эдмундо, ты силён в любовном слоге,
Так сочини такие ей стихи,
Чтоб от истомы подкосились ноги!

ЭДМУНДО:

Способны ль на такие мы грехи?

ВИТО:

Письмо – не грех, а шутка, смех, забава,
А Изабель развеселит твой стих.
Но сочиняй красиво, величаво.

ЭДМУНДО:

Так у неё ведь есть уже жених.

РИКАРДО:

Вот именно! Пиши как от Армандо,
Как будто он – не ты – письмо послал.
Подпишешь, мол, «любимой».

ЭДМУНДО:

Нет, не надо!
Опасный вызовет оно финал.

ВИТО:

А мы письмо пошлём с волной в бутылке.
И кто отправил, будет не найти.

РИКАРДО:

А Изабель свой дух влюблённый пылкий
Направит по фальшивому пути.

ВИТО:

И эта легковерная девица
Подумает – Армандо ей писал.

ЭДМУНДО:

В кошмарах эта шутка будет сниться…
Эх, ладно! Дайте только три часа.

Пока она, по берегу гуляя,
Над волнами несёт свою тоску,
Я посижу тут, ей насочиняю
Одну-другую нежную строку.

Идите же! Мне справиться бы к ночи,
Изобразить в письме любовный пыл.
И всё же совесть тихо точит!
Хотя... Не я же за море уплыл.

(Рикардо и Вито уходят. Эдмундо сидит на берегу с пером и бумагой.)

Итак, письмо… Напишем что-то вроде:
«Дни без тебя – тоскливое мученье…»
Какие там ещё словечки в моде?
Письмо писать… Тьфу! Вот же порученье!

Как объяснялся ей Армандо?
Признаньями не баловал жених!
В моих стишках – ни смысла нет, ни ладу.
Нет, ей писать – особый нужен стих…

(На берегу показывается Изабель.)

А вот она… Эй, Изабель! Привет!

ИЗАБЕЛЬ:

Чего пристал, Эдмундо? Что зовёшь?
Что надо?

ЭДМУНДО:

Грубоват ответ.

ИЗАБЕЛЬ:

Отстань ты!

ЭДМУНДО:

Словно в сердце нож
Твой нелюбезный тон и злобный взгляд.

ИЗАБЕЛЬ:

Любезности нашёлся образец!

ЭДМУНДО:

В чём я перед тобою виноват?

ИЗАБЕЛЬ:

Эдмундо, да отстань ты, наконец!
Хватает досаждений мне твоих,
Придирок, колкостей – что за манера?!
Где ни придёшь – там твой похабный стих!

ЭДМУНДО:

О, да ты в гневе – просто Гера!

ИЗАБЕЛЬ:

Ты – мелкий хамоватый плут,
Лукавство у тебя в крови.
Такие всюду складно лгут
О чём угодно, о любви.

Но чувства для тебя – пустяк.
Ты лепишь складные стишки
За поцелуй и за медяк.
И превозносят дураки

Твой остроумный нрав, талант.
Из списка дам, что ты увлёк,
Составить можно фолиант.
Твоя любовь – лишь уголёк!

Истлел – и вот она, цена
Твоих пустых красивых рифм.
Ты – бессердечная стена,
Ты – нерушимый острый риф!

ЭДМУНДО:

Эй-эй! Полегче, Изабель!
Сбавь страсть свою, умерь свой пыл.
Кому б я там стишков ни пел –
Тебя ничем не оскорбил.

ИЗАБЕЛЬ:

Меня не оскорбил ничем?
Ты оскорбил мою любовь!
Да если б даже был ты нем,
Нашёл бы способ и без слов
Смеяться над моей тоской,
Над тем, что я Армандо жду.

ЭДМУНДО:

Послушай, твой жених морской –
Гореть его вранью в аду! –
Известен всем как больший плут,
И многословней фолиант
Имён, что женихом зовут
Афины, Канны и Рабат.

ИЗАБЕЛЬ:

Ты, видно, с дамами привык
Общаться в шутку лишь, в стихах.
Как смеет острый твой язык
Копаться не в своих делах?

Стишки свои прибереги
Для глупых и доступных дев.
С тобой навеки мы – враги!

(Уходит.)

ЭДМУНДО (ей вслед, насмешливо):

Прекрасен милой Геры гнев!

(Остаётся один.)

Какие страсти – ураган, гроза!
А сама дрожит – нежнее лилии.
Что ж её жених с собой не взял?
Сам теперь в Египте или в Ливии.

Она сказала – мы враги,
Я остроумен без границ,
И глупые мои стишки –
Для недалёких лишь девиц.

Что ж, вызов принят, Изабель.
Я напишу письмо – лови,
Читай, растай, как карамель,
Под грозным натиском любви!

(Достаёт перо, бумагу, уходит писать письмо.)

-----------

(На берегу – Вито и Рикардо. К ним выходит и подсаживается Эдмундо, показывает бумагу в руке.)

ВИТО:

Ну, что там? Написал письмо ты?

ЭДМУНДО:

Да, вот оно. Конечно, написал!
Сведу с её любовью счёты.

РИКАРДО:

Какая страсть! Какой накал!

ЭДМУНДО:

Она меня изрядно разозлила,
Сомнению подвергнув мой талант.
Ответить у меня найдётся сила!

ВИТО:

Ты прямо не поэт, а дуэлянт!

ЭДМУНДО:

Да, это был почти что вызов.
А что, бутылку с пробкой ты мне дашь?
Теперь дождёмся, чтоб один из бризов
Письмо в бутылке выбросил на пляж.

РИКАРДО (берёт письмо):

Дай почитать хоть. Что в нём? Комплименты?

ЭДМУНДО (отнимает письмо, закупоривает его в бутылку):

Нет, дай сюда. Не надо. Не читай!

ВИТО:

Боишься – станем в рифме конкуренты?

ЭДМУНДО:

Читает Изабель его пускай.

В письме – погибель любящего сердца.
Я превзошёл любой свой лучший слог.
Она горда. Ей никуда не деться –
Признанье сочинить такое смог,

Что даже не люби она Армандо,
Что даже ненавидь она мой стих –
Сыграет наша шутка с ней как надо!
Не усомнится в чувствах ни на миг.

За гордый нрав ответит мне сполна,
Найдя письмо – лови его волна!

(Эдмундо бросает бутылку с письмом в море.)

--------------

(Берег. Изабель, в стороне сидит Эдмундо, которого она не замечает.)

ИЗАБЕЛЬ:

Ты жив, здоров ли, мой любимый?
Ни на словах ты, ни в письме
Вестей не шлёшь. И путь свой мимо
Ты держишь, не спешишь ко мне.

Тревожно сердце, мой Армандо.
Боюсь гадать я наперёд.
А вдруг попался ты пиратам?
А вдруг шальной водоворот

Разнёс корабль в гнилые щепы?
А может – шторм? А может – мель?
Дай знать, что жив, Армандо, где бы
Ты ни был – хоть на краю земель!

ЭДМУНДО (в стороне):

Она опять на берегу!
А я надежду берегу:
Увидит ли стеклянный чёлн,
В котором стих мой заключён?

Позвать? Не надо! Не спугнуть бы!
Пускай найдёт мою бутыль.
Стихами я решаю судьбы!
Её жених за сотни миль —

А здесь, на берегу, у пляжа —
Как будто от него письмо.
Смотри же вниз уже! Когда же
Заметишь? Выплыло само!

Бутылку выкатил к ногам
Мой верный друг — неспешный бриз.
Увидела! Хвала богам!
Ну что ж, теперь лови сюрприз!

(Изабель подбирает бутылку, открывает её и достаёт письмо.)

ИЗАБЕЛЬ:

Письму откуда взяться здесь?

ЭДМУНДО (по-прежнему в сторону):

Невыносимо на душе!
Нет, это пытка, а не месть!

ИЗАБЕЛЬ:

И кто писал?

ЭДМУНДО:

Читай уже!

ИЗАБЕЛЬ:

В бутылке, может быть, отправил
Клич о спасении моряк?

ЭДМУНДО:

А сердце против всяких правил
Не успокоится никак!

ИЗАБЕЛЬ:

А вдруг корабль побило штормом,
И бедный выживший один
Из страха стать акульим кормом,
Стремясь спасение найти,

Доверил жизнь клочку бумаги?
Его молитвы – ветра шум,
От смерти он – в одном лишь шаге.
И я судьбу в руках держу!

(Изабель разворачивает письмо и читает. Эдмундо в стороне наблюдает за ней, говорит в сторону.)

ЭДМУНДО:

Судьбу? Сдаётся – и моя
Судьба в руках у Изабель.
Пришёл я на её маяк.
У шутки – озорная цель.

Ревную – стыд сказать! – к письму
Что сам я сочинил на днях.
Ревную – только почему?!
Читает стих… Пришёл мой крах.

ИЗАБЕЛЬ:

«Есть изумруды в цвет морской волны -
Я повидал немало их за фрахт,
Чисты, манящи, зелены...
Но снятся мне глаза твои во снах.»

Здесь не призыв помочь - любовный слог,
И как искусно здесь поэт сказал!

ЭДМУНДО:

И правда, как это я смог
Так точно про ее глаза!...

ИЗАБЕЛЬ:
«А жемчуга - какие жемчуга
Сияют переливами в луче
Так бархатно, как и твоя рука,
Как кожа на твоём плече?»

Как счастлива, должно быть, дева та,
Которой пишет пылкий тот жених!

ЭДМУНДО:

И как несчастлив тот, кто скоротал
Часа четыре, сочиняя стих!

ИЗАБЕЛЬ:

«И завещаю я - люби того,
Кто здесь под крики чаек, шум воды
Тебе посланье сочинил средь волн.
Я так люблю тебя - люби меня и ты!»

ЭДМУНДО:

Как мог я, как же только я посмел
Стих подписать...

ИЗАБЕЛЬ (дочитывает письмо):

«Любимой Изабель.»
 Так это от Армандо!

(Изабель смеётся, радостная убегает с письмом)

ЭДМУНДО:

От Армандо...
Его упомянуть я не дерзнул,
И приписать ему - возьми его пираты
Да сгинь он в пасти у акул! -
И приписать весь мой десяток строчек,
Что я изобразил для Изабель.
Хотел я побыстрей да покороче,
Сидел, писал на берегу до самой ночи.
И вот - письмо сразило прямо в цель!

(Уходит.)

-------

(Таверна в городке. В таверне сидят Изабель, Горожанин 1, отдельно – Рикардо, Вито, Эдмундо.)

ГОРОЖАНИН 1:

Что, Изабель? Чего грустна?
Чем подсластить тебе обед?

ИЗАБЕЛЬ:

Добра к Армандо ли волна?
Хранит ли он, как я, обет?

ГОРОЖАНИН 1:

Я это имя и врагу
Не пожелаю столько раз
На дню услышать. Не могу
Я слушать твой печальный сказ

О моряке, что где-то там,
За толщей бурных синих волн
Плыл по портовым городам -
И вдруг тебя - одну! - нашёл.

ИЗАБЕЛЬ (показывает ему письмо):

Он мне прислал письмо своё -
Волна на берег принесла.

ЭДМУНДО (подслушивая Изабель и обращаясь к друзьям):

На горе мне моё враньё!

ГОРОЖАНИН 1:

А что в письме том?

ВИТО:

Да, дела...

ИЗАБЕЛЬ:

В письме - любви его обет!
Никто не убедит меня,
Что он неверен.

ЭДМУНДО:

Сотню бед
Сулит письмо мне с того дня,
Как я бахвалился, как шут,
В забаву обратив талант!

ВИТО:

Эдмундо, друг! И я грешу,
Хоть я, конечно же, не Дант.
Не знаю я, что в том стихе
И что ты в деве той воспел.
Виновен, каюсь во грехе -
Ведь это ж я над Изабель
Измыслил подшутить хитр;.

РИКАРДО:

И я забаву замышлял.

ЭДМУНДО:

Писало стих моё перо.
И на меня проклятий шквал
Обрушит лучшая из дев.

РИКАРДО:

Не ты один лишь виноват,
И девы справедливый гнев
Я разделить с тобою рад.
По крайней мере, так честней.

ЭДМУНДО:

Теперь уже не в этом суть.
Взгляните, что творится с ней -
Ей от тоски уж не вздохнуть!

ГОРОЖАНИН 1 (обращается к Изабель):

Ну, что ты носишься с письмом?
Он не вернулся. Слухи есть:
Он возит кораблём сукно,
Шёлк, хлопок, пряности и шерсть.

(Входит Моряк 2. С порога слышит обрывок их разговора.)

МОРЯК 2:

Он жив, здоров – не надо слёз!
Его мне с месяц-два назад
В Палермо видеть довелось.

ИЗАБЕЛЬ:

Он жив! Здоров!

МОРЯК 2 (в сторону):

…И он женат.

РИКАРДО (тихо обращается к Эдмундо):

Вот так! Ты слышал?

ИЗАБЕЛЬ:

Передай,
Что я храню его письмо.

МОРЯК 2:

Мы собираемся в Китай,
Почти уж дело решено,
И вряд ли где застать его
Смогу в порту я по пути.

(Изабель и Моряк 2 выходят.)

ГОРОЖАНИН 1 (досадно):

Преданье это не нов;:
Моряк – уплыл, а дева – жди.

(Все уходят.)

-----------
(Эдмундо, Рикардо и Вито разговаривают неподалёку от пристани.)

ЭДМУНДО:

Я – шут, влюбившийся в Венеру,
Я – уголёк, она – маяк.
И я, дурак, лелею веру,
Что Изабель – моя, моя.

Обрушил шквал нелепых каверз,
На смех поднял её любовь.
Хоть каплю ей я всё же нравлюсь?

ВИТО:

Эдмундо, друг! Ты нездоров?

ЭДМУНДО:

Коварней, хуже дело, Вито!

РИКАРДО:

Ты будто, друг, не при уме?
Венера грезится, Киприда…

ЭДМУНДО:

Уже и грезить страшно мне!

(Горожане кричат, бегут к пристани, машут руками. С причалившего корабля сходят моряки, рабочие разгружают груз. Эдмундо и его друзья остаются в стороне наблюдать.)

ГОРОЖАНЕ:

Корабль! Корабль!

МОРЯК 1:

Принять швартовы!

ГОРОЖАНИН 2:

Сто лет уж ни письма от вас!
Вы целы? В прибыли? Здоровы?
Надолго ль вы на этот раз?
Куда после Туниса делись?

МОРЯК 1:

Возили то алмаз, то шёлк.
А новый наш судовладелец
В деньгах и рынках знает толк.
Зафрахтовались мы удачно,
И не до писем было нам.
Мы из Туниса — в порт Аяччо,
Потом — от Корсики до Канн.
Наш фрахт принёс большую прибыль!

ЭДМУНДО:

Швартуется моя погибель.

(На пристань выходит Изабель и заговаривает с моряком.)

ИЗАБЕЛЬ:

Привет, моряк! Узнал меня ты?

МОРЯК 1:

Узнал, конечно, Изабель!

ИЗАБЕЛЬ:

А где Армандо?

МОРЯК 1:

Здесь, проклятый.
Купил корабль, разбогател.

ИЗАБЕЛЬ:

Так он теперь – владелец судна?
А где он – здесь? Он на борту?

МОРЯК 1:

А ты всё любишь безрассудно,
Всё ждёшь счастливую звезду?
Мне жаль, но…

ИЗАБЕЛЬ:

Нет! И слушать тошно,
Как все заладили «Забудь!»

ЭДМУНДО (наблюдая в стороне):

Как выжить в этой пытке можно?!
Как ревность сдавливает грудь!

ВИТО:

Пойдём же, друг! К чему все муки?

РИКАРДО:

Не стоит видеть, как она
Рванётся птичкой в его руки.

ЭДМУНДО:

Да вот же этот сатана!

(Армандо появляется на трапе, сходит вниз. Эдмундо дёргается к пристани, но друзья его удерживают. Изабель машет Армандо рукой.)

ИЗАБЕЛЬ:
Я здесь! Любимый мой! Армандо!

(Из-за спины Армандо выходит Миранда, берёт его под руку и обращается к Армандо.)

МИРАНДА:

Кто это, муж мой?

ИЗАБЕЛЬ:

Здесь я, здесь!

АРМАНДО:

Её не знаю я, Миранда.

(Целует ей руку. Обращается к грузчикам.)

Ну! Выгружайте хлопок, шерсть!
Лентяи! Жалкие тупицы.

МОРЯК 1 (обращаясь к Изабель):

Вот видишь, кем Армандо стал!

АРМАНДО (продолжает кричать на грузчиков):

Эй, осторожней! Там корица!
Ты не расплатишься, шакал!

ИЗАБЕЛЬ:

Армандо… Ты ли мой Армандо,
Кому хранила я обет,
Кого любила я когда-то?

МИРАНДА:
Ты знаешь эту деву?

АРМАНДО:
Нет!

ЭДМУНДО:

Отрёкся от прекрасной девы,
Убил в ней чувства глубину!
И что ж Нерей в порыве гнева
Не пригвоздил его ко дну?!

ИЗАБЕЛЬ (плачет, кричит ему вслед):

Армандо… Как же так, Армандо!
Я так ждала, молилась так…

ВИТО:

Купцом он стал и важным франтом.

РИКАРДО:

Цена любви его – пятак.

(Армандо и Миранда оборачиваются к Изабель.)

МИРАНДА:

Я в третий раз тебе, Армандо,
О деве задаю вопрос:
Знакомы с нею вы?

АРМАНДО:

Миранда,
Её мне знать не довелось.
Конечно, видел я немало
Прекрасных дев из разных мест.
Но ты моей женою стала.

МИРАНДА:
Знаком ты с этой девой?

АРМАНДО:
Нет!

ИЗАБЕЛЬ:

Письмо! Твоё письмо, Армандо!
Ты мне писал из дальних стран.

АРМАНДО:

Ну, что тебе от меня надо?

ЭДМУНДО (в сторону):

Сейчас раскроется обман,
И деве эта злая шалость
Вколотит в гроб последний гвоздь!
Такой позор терпеть досталось!

ВИТО:

Ну, тише ты, умерь же злость!

(Изабель достаёт письмо. Его берет Армандо.)

АРМАНДО (читает с насмешкой):

«Есть изумруды...» Вот же, сколько страсти!
С камнями он сравнил цвет глаз.

МИРАНДА:

Ну, ладно, муж мой! Может, ей за счастье
Перечитать письмо по сотне раз.

АРМАНДО (с насмешкой продолжает):

«Но снятся мне глаза твои...»

ЭДМУНДО (выбегает вперёд, перебивает, с вызовом):
А что?
Глазам и сниться уж нельзя?
А мне под вечер раз хотя бы сто
Пригрезились бы милые глаза.

ИЗАБЕЛЬ:

И ты еще откуда взялся, шут
В такой момент, возьми тебя Аид!

ЭДМУНДО:

Нет, я пока побуду тут.
Так чем не угодил пиит?

АРМАНДО:

А ты, сдается, тот же скоморох,
Который здешних дамочек знаток?

МИРАНДА:

Защитничек у девушки неплох!

ИЗАБЕЛЬ:

Отдай моё письмо! Отдай листок!

ЭДМУНДО:

Так что с глазами там? Им быть запрещено
В цвет изумрудов и морской волны?
Бездушному, наверное, смешно,
Как про глаза возможно видеть сны!

ВИТО:

Пойдём, Эдмундо, не мути волну.
Дела сердечные - не нашего ума.

РИКАРДО:

Пойдём же! Разберутся, друг!

ЭДМУНДО (к Армандо):

Да ну?!
Я знать хочу - из этого письма
Какое выраженье вас смешит?

(к Рикардо и Вито)

Да отпусти ты! Не стерплю обид!

(продолжает к Армандо)

Вы, сударь, да - смотрите на меня!

ИЗАБЕЛЬ:

Эдмундо! Пьян ли ты? В уме ль?

ЭДМУНДО (продолжает):

Вы средь бела дня
Позорите её вот - Изабель,
Которая хранила вам обет,
Которая...

ИЗАБЕЛЬ:

Ну, хватит же, прошу!

МИРАНДА:

Паршивец, что несёшь за бред?

ЭДМУНДО:

...И чью любовь ты приравнял к грошу!

ИЗАБЕЛЬ:

Уйди уже! Иди, не надо драк!

ЭДМУНДО:

Нет, Изабель! Дай, скажу я всё.
Ты каменный бесчувственный дурак!

МИРАНДА:

Армандо! Что он тут несёт?!
При чём к тебе девчонка та?

АРМАНДО:

Ты, клеветник! Молчи себе, знай меру.

ЭДМУНДО:

«Девчонка!» Да она - свята!
Она собой легко затмит Венеру.
И тот, кто ей писал письмо,
Влюблён в неё безумно и давно.

ВИТО:

Наш друг перегулял на солнце.

РИКАРДО:

Прости его, он выпил, капитан.

ЭДМУНДО:

Пусти же! Он ещё смеется.
Нет, я здоров и вовсе я не пьян!

(Рикардо и Вито отводят вырывающегося Эдмундо в сторону, все трое уходят. Остаются Изабель, Армандо, Миранда, моряки, грузчики, горожане.)

ИЗАБЕЛЬ:

Верни твоё письмо, Армандо.

АРМАНДО:

Моё? С тобой я не знаком.

ИЗАБЕЛЬ:

Будь счастлив! Только ладно врать-то.
Зачем же ты вот так – с письмом?

АРМАНДО (рассматривает письмо):

И что там? Почерк незнакомый,
Печати нет и вензелей.

МИРАНДА (выхватывает письмо):

И герба правящего дома
Не наблюдается на ней.

АРМАНДО (снова берет письмо у Миранды):

Лишь ясно, что пиит дворовый
Пал жертвой Купидона стрел.
Наплёл в письме стишок дешёвый
Своей какой-то Изабель.

(Армандо небрежно бросает письмо под ноги Изабель. Она подбирает письмо, прячет его и плачет. Армандо и Миранда уходят. Все уходят.)

---------------

(Изабель одна идёт по безлюдному берегу. В стороне находится Рикардо.)

ИЗАБЕЛЬ:

Любовь пусть волны заберут
Со мною вместе. Пусть меня
Пожрут сирены, кракен, спрут,
Иль жар аидова огня.

Мне все твердят один совет:
«Забудь, неверный он жених!»
Но мог ли не любить поэт,
Кто мне прислал в бутылке стих?

С начала мне Армандо врал,
Любовь его — пустая ложь.
Теперь – приди, девятый вал,
И что осталось, уничтожь!

(Изабель собирается броситься в море. На берег выбегает Рикардо и пытается её остановить.)

РИКАРДО:

Ты что?! Опомнись, Изабель!
То не Армандо слал письмо.

ИЗАБЕЛЬ:

Как подойти ко мне посмел?
Отстань с письмом ты! Не смешно.
Я так ждала… Измена пусть
Пожнёт свой мёртвый урожай.
Ещё чуть-чуть – и я решусь.
Не тронь! Меня не удержать!

(Вырывается от Рикардо. Он убегает за помощью.)

----------
(Вито и Эдмундо в таверне разговаривают.)

ЭДМУНДО:

Какой подлец!

ВИТО:

Армандо? Да, не спорю.

ЭДМУНДО:

Да не Армандо! Я – какой подлец.

ВИТО:

Мой друг, он сам уплыл за море,
Пошёл с другой невестой под венец.

ЭДМУНДО:

Моё письмо её убило, Вито!

ВИТО:

При чём здесь ты? Ведь не письмо виной,
Что он с Туниса, Корсики иль Крита
Приехал с новоявленной женой.

ЭДМУНДО:

Письмо! Письмо… Письмо…
Виною – сердце! Радостно и чутко
На нежность рифм отозвалось само.
И вот чем обернулась эта шутка!

Я пал – повержен, побеждён.
Горю под взглядом Изабель,
И понимаю – мёртвый чёлн
Я без неё, что сел на мель.

Она меня прогнала с глаз.
Любовь – восторг! Любовь – недуг!
Да – я люблю её сто раз!

РИКАРДО (подбегает, кричит):

Эдмундо! Так спеши же, друг!
Там Изабель клянёт свой рок,
Безумна от измены горя.
Я удержать её не мог -
Задумала отдаться морю!

ЭДМУНДО:

А где она?

РИКАРДО:

На берегу.

ЭДМУНДО:

Что ж ты, любимая… Бегу!

(Эдмундо убегает.)

------
(Изабель на берегу собирается броситься в море. К ней выбегает Эдмундо, за ним бегут Рикардо и Вито.)

ЭДМУНДО:

Эй, Изабель! Не смей же! Стой!

ИЗАБЕЛЬ:

Что принесло тебя опять
Смеяться над моей бедой
И счёты с ней свести мешать?

ЭДМУНДО:

Мне не смешно... Начистоту
С тобой поговорим давай.

ИЗАБЕЛЬ:

Минуту выбрал ты не ту,
Чтоб душу честно открывать.

РИКАРДО:

Мы тут, пожалуй, не нужны.

ВИТО:

Давай же скроемся от них.

ЭДМУНДО:

С любовью счёты сведены,
Всему виной - тот глупый стих.

ИЗАБЕЛЬ:

Иди ты к чёрту! Шут, дурак!
И стих тот вовсе был не глуп.

ЭДМУНДО:

Как я забыл ещё в стихах
Упомянуть про нежность губ,
А вспомнил только жемчуга:
«...Сияют переливами в луче
Так бархатно, как и твоя рука,
Как кожа...»

ИЗАБЕЛЬ:

Хватит же! Зачем?
Постой! Откуда ты посмел
Узнать, что было в том письме,
Что мне Армандо...

ЭДМУНДО:

Изабель,
Иди сюда. Иди ко мне!

ВИТО (наблюдая в стороне):

Вот это поворот событий!
Вот это да!

РИКАРДО:

Каких страстей
Я стал здесь вдруг невольный зритель!

ИЗАБЕЛЬ:

Уйди же от меня, злодей!

ЭДМУНДО:

То не Армандо слал письмо,
О нём в письме ведь нет ни строчки.
Случайно вышло так само.
Моё – от точки и до точки –
Там сочинение в стихе.
Виновен, каюсь во грехе.

ИЗАБЕЛЬ:

Там сказано - «Люби того,

(Эдмундо подхватывает строчку)

Кто здесь под крики чаек, шум воды
Посланье сочинил средь волн»

ЭДМУНДО:

То я писал. Не измышлял беды,
Я только думал в шутку обратить
Твою любовь к Армандо, твой обет.

ИЗАБЕЛЬ:

Что ж, удалось тебе. Пусти!
Но мог ли не любить поэт?

РИКАРДО:

Как шутка обернулась круто,
Их обступив со всех сторон!

ВИТО:

Выходит так, что наш Эдмундо
Давно уже в неё влюблен.

РИКАРДО:
Кипят моря, увидев пыл!

ЭДМУНДО:

Дай объясниться мне сперва.
То я в бутылку заключил
Свои правдивые слова.
Самоуверен, но не смел,
И этим пробудил грозу.
Ведь там «любимой Изабель»
Подписано письмо внизу.

ИЗАБЕЛЬ:

А в чём же шутка – называть
Меня «любимой Изабель»?!

ЭДМУНДО:

Уйди от края ты опять!

ИЗАБЕЛЬ:

Попала шутка прямо в цель!

ЭДМУНДО:

Когда не выйдешь ты из моря,
Я брошусь за тобой в волну!

ИЗАБЕЛЬ:

Оставь меня, Эдмундо, с горем
Наедине. Оставь одну.

ЭДМУНДО:

Постой же, Изабель, послушай!
Ведь я люблю тебя давно.

ИЗАБЕЛЬ:

Ты шутку не придумал лучше?

ЭДМУНДО:

Злись, укоряй - мне всё равно.
Да – я письмо придумал в шутку,
Зеленоглазый мой объект
Мне запретил внимать к рассудку…

ИЗАБЕЛЬ:

Уйдёшь уже ты или нет?

ЭДМУНДО:

Уйду… Туда! С тобою в море.
Чтоб глас любви совсем затих.

РИКАРДО:

Из тысяч тягостных историй
Печальней этой не найти!

ЭДМУНДО:

Я вызвал гнев твой, бурю, ливень,
В себе же - смелость разбудил.
Признай - тебе я не противен,
И  может, хоть немножко мил.
Ты - как цветок в лучах утра.
Мне ревность застила глаза.

ИЗАБЕЛЬ:

Ты попусту слова не трать.

ЭДМУНДО:

Я всё в письме уже сказал.
Любить не запретишь ты мне
А век любви – сама отмерь.
Не хочешь жить – в одной волне
Сейчас утопим боль потерь.
Я вниз шагну!

ИЗАБЕЛЬ:

Ты что, Эдмундо?
Не говори о смерти впредь!

ЭДМУНДО:

А ты сама сейчас как будто
Не собиралась умереть?

ИЗАБЕЛЬ:

Я – жертва злой чужой измены.
И ты, Эдмундо, ни при чём.

ЭДМУНДО:

Давай по правде, откровенно.
Сейчас ты станешь палачом
Моей любви. Так проще даже:
Нас нет – и нашей нет любви.
Что Изабель на это скажет?
Любовь – умри или живи?

ИЗАБЕЛЬ:

На шаг за край, на счастья рай
Решиться надо. Как же трудно!

ЭДМУНДО:

Давай же - милуй иль карай.
Я буду рядом.

ИЗАБЕЛЬ:

Да, Эдмундо!

(Эдмундо целует Изабель. К ним подходят Вито и Рикардо)

РИКАРДО:

Бросают бриги якоря,
И кнехты держат их швартовы.
Не стоит бригу доверять,
Ведь он к утру отчалит снова.

ВИТО:

Летают ветры по морям,
От Гибралтара до Америк,
Но, дева, им не доверяй,
Ведь не летят они на берег.

ИЗАБЕЛЬ:

Судьбы дорога непроста,
И вот – стою я на развилке.
Ни тверди нет здесь, ни моста,
Лишь есть послание в бутылке.

ЭДМУНДО:

Хотел с любовью я играть –
Она сыграла против правил.
Бросал письмо в морскую гладь,
И сам свой чёлн к любви направил.

МИРАНДА:

Хоть в рубище, хоть в жемчугах,

АРМАНДО:

И сквозь надежд наивных крах,

ГОРОЖАНИН 1:

И сквозь тоску, и даже страх

МОРЯК 1:

Твоя любовь - в твоих руках.

МАРИ:

Не добродетелям взамен,

ГОРОЖАНИН 2:

И не ценой чужих измен

ЭДМУНДО:

Любовь нас ловит в нежный плен.

ИЗАБЕЛЬ:

Кто горд - становится смирен.

РИКАРДО:

Кто мал - становится велик.

ВИТО:

Кто ждал - узнает счастья миг.


Рецензии