Библия. Второзаконие. Глава 3

БИБЛИЯ. ВТОРОЗАКОНИЕ.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 3.

       Церковнославянский текст:
3:1 И обратившеся взыдохомъ путемъ иже къ Васану: и изыде Огъ царь Васанскiй противу намъ, самъ и вси людiе его съ нимъ на брань во Едраимъ.
3:2  И рече Господь ко мне: не убойся его, яко въ руцы твои предахъ его, и вся люди его, и всю землю его: и сотвориши ему, якоже сотворилъ еси Сиону царю Аморрейску, иже живяше во Есевоне.

        Синодальный перевод:
3:1 И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
3:2 И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

        Перевод на современный русский язык:
        3:1 И обратившись назад взошли путем, что к Васану: и вышел Ог царь Васанский против нас, сам и все люди его с ним на брань во Едраим.
        3:2  И рече Господь ко мне: не бойся его, ибо в руки твои предам его, и всех людей его, и всю землю его: и сотворишь ему, так же, как сотворил еси Сиону царю Аморрейску, живущему во Есевоне.

        И в предыдущей второй главе Второзакония Господь говорил, что передаст всё в наши руки, так и третья глава открывается с рассказа о брани, где есть драка им (Едраим), и где люди вновь сошлись войной в своём пути. И вновь вышел Ог царь Васанский. Уже во многих местах Библии нам встречался этот царь, который называется просто «Он глаголящий» - Ог. И вновь Господь говорит, чтобы люди ничего не боялись, ибо и с этим персонажем Библии произойдёт то же, что произошло и с «Этот он» (Сион) царём Аморрейским, который жил во Есевоне – то есть, это есть вона, где (очень далеко).

        Церковнославянский текст:
3:3 И предаде его Господь Богъ нашъ въ руцы наши, и Ога царя Васанска, и вся люди его: и избихомъ его, дондеже не остася от­ него семя:
3:4 и одержахомъ вся грады его во время оно, не бысть града, егоже не взяхомъ от­ нихъ: шестьдесятъ градовъ, вся пределы Аргова царя Ога въ Васане,
3:5 вся грады тверды, стены высоки, врата и вереи, кроме градовъ ферезейскихъ многихъ зело:
3:6 потребихомъ ихъ, якоже сотворихомъ Сиону царю Есевоню, и потребихомъ вся грады, вкупе и жены ихъ и чада:
3:7 и вся скоты, и корысти градныя пленихомъ себе,
3:8 и взяхомъ въ то время землю от­ рукъ двухъ царей Аморрейскихъ, иже быша объ онъ полъ Иордана, от­ водотечи Арнони, даже и до горы Аермона.

        Синодальный перевод:
3:3 И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;
3:4 и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;
3:5 все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих;
3:6 и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;
3:7 но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
3:8 И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, –

        Перевод на современный русский язык:
        3:3 И передал его Господь Бог наш в руки наши, и Ога царя Васанска, и всех людей его: и избили его, так что не осталось от него потомства:
        3:4 и завладели всеми городами его во время то, не было города, которого не взяли от них: шестьдесят городов, все пределы Аргова царя Ога в Васане,
        3:5 все города твердые, стены высокие, ворота и вереи, кроме городов ферезейских очень многих:
        3:6 истребили их так же, как сотворили Сиону царю Есевоню, и истребили все города, вместе с женщинами их и детьми:
        3:7 и весь скот, и добычу городов пленили себе,
        3:8 и взяли в то время землю от рук двух царей Аморрейских, которая была там в пол Иордана, от водотечи Арнони, даже и до горы Аермона.

        В этой группе стихов первое, на что следует обратить внимание, так это на то, как ловко синодальный перевод убрал из теста стиха 3:5 слово «ферезейских». В церковнославянском тексте написано «кроме городов ферезейских», а синодальный перевод написал «кроме городов неукреплённых». А ведь первое упоминание о ферезеях идёт ещё в первой книге Бога «Бытие»: 13:7 «И бысть распря между пастухи скота Аврамля и между пастухи скота Лотова: Хананее же и Ферезее тогда живяху на земли [той]». И перед этой главой – во второй главе – много упоминалось о Лоте, но синодальный переводчик никак не связывает эту нить повествования, ибо не видит этого, а видит только то, что выгодно ему. На самом деле здесь идёт речь о ферезейских городах, которых не тронула судьба истребления, как мором реющих и вона где находящихся. Уже здесь идёт речь о тех самых ферезеях, о которых далее в Библии будет очень много рассказываться.
        Так кто же такие, эти Ферезее, что их города, которые не обладали ни высокими стенами, ни высокими воротами и вереями, ни особыми укреплениями, не тронули военные распри истребления? И почему именно так называется этот народ? Я уже разъясняла в первой книге «Бытие», что ферезеи – это люди, твёрдо стоящие и говорящие по заветам, данным Богом.
        Всё очень просто, если видеть каждое слово древнеславянским взглядом и в связке с обрамляющими словами. Вновь раскладываем слово «Ферезее» на составляющие слова, но несколько по-иному, чем раскладывали ранее: «Фе-ре-зее». Как вы уже поняли, в образности древнеславянской речи звук «фе» означает «веяние воздуха», как «вее», звук «ре» означает «Реци есть», то есть, речь, а «зее» означает почти то же, что и «вее», только в видимом спектре зрения, как русское слово «видит». Таким образом, слово «Ферезее» показывает в пространстве образ народа, который видит веющую в пространстве речь. Эти люди не просто понимали, что они говорят, но и видели, каким образом их речь веет в воздухе и оставляет видимый след в природе, которая ещё называется физикой. Именно поэтому судьба истребления не коснулась ферезейских городов, ибо их речь не веяла мором.
        Как вы видите, были истреблены все, кроме ферезейских городов – и мужчина, и женщины, и дети. И далее сказано «и взяли в то время землю от рук двух царей Аморрейских, которая была там в пол Иордана, от водотечи Арнони, даже и до горы Аермона». То есть, была взята земля от того места, где текла вода речи ноне (ныне - Арноне) и даже до горы, где будет возможен (мона – мыслящий он говорит: «на», то есть, что-то даёт, что можно взять) разворот речи в обратном направлении (слог «ЕР» это – зеркальное отражение звука «РЕ», то есть, Реци). Таким образом, эта группа стихов рассказывая события прошлого ветхозаветного времени, одновременно, указывает на то, что люди с помощью Бога возьмут в своё владение много земли в половину данного ора, от водотечи, где есть речь сейчас и аж до той горы (а из предыдущих глав вы помните, что под горой здесь подразумевается царство, во главе с монархом), где потоки речи будут повёрнуты в обратном направлении.

        Церковнославянский текст:
3:9 Финикіане прозываютъ Аермонъ Санiоромъ, Аморрей же прозва его Саниромъ.

        Синодальный перевод:
3:9 Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, –

        Перевод на современный русский язык:
        3:9 Финикиане называют Аермон Саниором, Аморрей же назвал его Саниром.

        А теперь внимательно прочтите этот важный для понимания стих и посмотрите, как синодальный перевод извратил каждое слово. Кто такие «финикиане», которых синодальный перевод назвал «сидоняне»? Синодальный переводчик даже не предполагал, почему ему в голову пришло это слово «сидоняне» и какую неоценимую услугу он сотворил людям, которые в будущем будут не просто читать, а и понимать эту книгу на древнеславянском языке. Ибо «сидоняне» с древнеславянского языка показывают образ «сидящие ныне, теперь».
        Финикиане – в этом слове заключена фраза «финики-ане», то есть, «финики-они» (ане-ани-они, всё это звуки древнеславянского диалекта речи). То есть, «финикиане» это – финикийцы, как они сейчас более известны человечеству из ветхозаветной истории, как древний семитский народ, населявший Финикию – праоснователи еврейского народа. Так вот, эти финикиане называют Аермон – то, где можно повернуть речи обратно – Саниором: С-АНИ-ОРОМ, то есть, с ором тех самых «ани» (ане-они). А это значит, что ор, как манера разговора финикианцев-финикийцев был схож с ором этих «ани». И, обратите внимание, что написано слово «прозываютъ», то есть, «называют», и форма написания этого слова указывает на НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (а не прошедшее, и не будущее), что указывает на то, что и финикиане, как основатели древнееврейского народа, на самом деле, имели и имеют сейчас, в нашем настоящем времени, один ор, как слегка отличающийся говор-диалект с теми людьми, кто понимал и видел веяние речи в пространстве – с теми самыми ферезеями, которые, в свою очередь, были Божьим народом, понимающим значение произносимых слов, чем владели именно древние славяне.  И это же подтверждает синодальное слово «сидоняне» - те самые, которые сидят там теперь.
        Но у стиха после запятой есть продолжение, на которое тоже нужно обратить внимание: «Аморрей же назвал его Саниром». Видите? Аморрей – «мор, реющий» назвал его Саниром. То есть, убрав всего одну только букву, как и синодальный перевод, который извращает слова, реющий мор, как поток тёмной энергии, изменил эту речь и, соответственно, всё окружающее пространство. 

        Церковнославянский текст:
3:10 Вси грады мисоровы, и весь Галаадъ, и весь Васанъ даже до Елхи и Едраима, грады царствiя Огова въ Васане:
3:11 яко точiю Огъ царь Васанскiй остася от­ Рафаиновъ: се, одръ его одръ железенъ, се, той есть въ Краеградiи {Греч.: акра.} сыновъ Аммановыхъ: девять лакотъ долгота его и четыри лакти широта его лактемъ мужескимъ.

        Синодальный перевод:
3:10 все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города; царства Ога Васанского;
3:11 ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.

        Перевод на современный русский язык:
        3:10 Все города мисоровы, и весь Галаад, и весь Васан даже до Елхи и Едраима, грады царствия Огова в Васане:
        3:11 как только Ог царь Васанский остался от Рафаинов: это, одр его одр железный, это, тот, который есть в Краеградии {Греч.: акра.} сынов Аммановых: девять локтей долгота его и четыре локтя широта его локтем мужским.

        Синодальный перевод написал «все города на равнине», но в церковнославянском тексте написано «вси грады мисоровы». Слово «мисоровы» раскладывается на «ми-со-ровы», где «ми» это «мне» (см. 1:14), «ровы» - это «рвы», поэтому слово «мисоровы» образно показывает фразу «мне со рвами», и поскольку это относится к слову «грады», которые в древности всегда окружались рвами в защитных целях, то здесь представлена фраза – все грады и города, окруженные рвами. Стих 3:10 описывает города царства Огова в Васане, с которым сыны Израилевы вели военную брань. И города эти весьма примечательны. Что же это за города? И где они находились?
        Стих 3:10 завершается двоеточием, следовательно, стих 3:11 продолжает описание этих городов. И продолжает описание такой фразой «как только Ог царь Васанский остался от Рафаинов: это, одр его одр железный». Итак, как только Ог царь Васанский остался от иных людей, исповедующих иную веру – ислам (смотри понятие Рафаинов), то это стало его одром, причём одром железным. Что такое «одр»? Это обозначение смертного ложа, постели, повозки или носилок для перемещения тела покойного. То есть, как только Ог царь Васанский остался жить от иной веры, то это стало его смертным одром – железными носилками. Причём далее подробнее сказано об этом одре: «это, тот, который есть в Краеградии {Греч.: акра.} сынов Аммановых:». Это – тот смертный железный одр, которые есть в Краеградии сынов обманутых (Аммановых), и по-гречески это Краеградие называлось АКРА.
        Что такое – эта греческая АКРА? Историки знают, что это такое. Это – небольшой древнегреческий портовый город в Крыму, существовавший с конца VI века до н.э. по IV век н.э. (по другим подсчётам существовал более тысячи лет и гораздо позднее) и входивший в Боспорское царство. Город располагался в самой крайней точке Керченского пролива, южный пункт пролива со стороны Крыма. Именно поэтому этот город назывался древнеславянским словом «Краеградiе» - то есть, крайний город.  Сейчас историки дали этому месту название «Крымская Атлантида», ибо благодаря археологическим раскопкам достоверно известно, что город затонул, как и великая Атлантида. С греческого слово «акра» переводится, как «возвышенность, высокое укреплённое место». Но по-древнеславянски слышится совершенно другое: «Ак-РА», то есть, «как РА». И это слово своими возвышенными понятиями  уводит читателя одновременно в понятие крепости, как укрепленного места, строившегося почти всегда на возвышенности. Более того, считается, что слово «акра» это часть греческого заимствования слова akropoli, принятого в арамейском языке и означающего «акрополь – крепость, цитадель». И поэтому это обстоятельство постоянно уводило исследователей настоящей Акры в сторону, и они искали её в разных странах и местностях, ведь крепости сооружались везде. И такая крепость, которая тоже называется «Акра» есть, например, в древнем Ближневосточном городе Иерусалиме, и многие историки считают, что древняя Акра находится именно там. Но в церковнославянском тексте намеренно после слов «въ Краеградiи» далее в фигурных скобках стоит, что это греческая Акра {Греч.: акра.}, причём далее стоят слова «сыновъ Аммановыхъ», то есть, сынов обманутых. Вот и были эти сыны обмануты до сего времени в поисках этой Акры, поскольку ни в синодальном переводе этого места Второзакония нет слов о греческой Акре, ни в древнегреческой Септуагинте в этом месте также нет слов о греческой Акре. Всё это потому, что время, когда будет найдена истинная греческая Акра пришло только сейчас – в наше современное время. И эта Акра – находилась и находится в Крыму, ибо славянское Краеградiе находилось и находится там, несмотря на то, что своя Акра была в Ближневосточном Иерусалиме, и даже недалеко имеется город Амман. Но никакого Краеградiя, как крайнего города в тех местностях не было и нет. А настоящая Акра это – город, где люди понимали, что такое Божественное РА, что такое истинное православие, и поклонялись солнцу, как источнику живительной энергии Бога. И находится этот город в Крыму.
        И далее в этом стихе после двоеточия идёт описание этого железного одра царя Васанского, который остался от Рафаинов – людей исповедующих ислам: девять локтей долгота его и четыре локтя широта его локтем мужским. И если измерить мужским локтем этот железный одр, то получается примерно 4 метра на 2 метра.  Это и есть размеры смертного железного одра, как царского склепа, который было принято устанавливать в исламской религии на месте погребения. Всё это указывает на то, как в Крыму переплелись древнегреческие устои с исламскими правилами, но основой которым являлись древние славянские устои. В древних персидском и тюркском языках большое здание, сооружаемое, например, для постоянного или временного проживания, как дворец, а также для хранения чего-то и других нужд, назывался «сарай». Это слово пошло от древнеславянской фразы: «са-рай», то есть, «с раем», если проживать, так с раем или как в раю. И такие же железные, только малые по размерам сараи («сарайчики»), чаще из мельхиорового сплава, ставились на могилах усопших, чтобы те покоились «са-раем».

        Церковнославянский текст:
3:12 И землю ту наследихомъ во оно время от­ Аро­ира, иже есть у устiя водотечи Арнони, и полъ горы Галаадовы: и грады его дахъ Рувиму и Гаду:
3:13 и оставшее Галаадово, и все Васанское царство Огово дахъ полуплемени Манассіину, и весь пределъ Аргова, весь Васанъ оный, земля Рафаиня вменит­ся.

        Синодальный перевод:
3:12 Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову;
3:13 а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. [Она называется землею Рефаимов.]

        Перевод на современный русския язык:
        3:12 И землю ту наследили и наследим в то время от кричащего иже РА (Аро­и-ра), что есть у устья, где течёт вода речей ныне (Арнони), и пол горы Галаадовы: и грады его дал Рувиму и Гаду:
        3:13 и оставшееся Галаадово, и всё Васанское царство Огово дал полуплемени Манассиину, и весь предел Аргова, весь Васан тот, земля Рафаина вменится (назовётся, вместится).

        То есть, ту землю населили в то время и населяют сейчас народы от кричащего звука – «РА», как или иже подобно РА. Ибо вода речей ныне (а вода переносит информацию), что есть у устья и пол горы, и всё оставшееся царство Васанское после смерти того царя Бог дал полуплемени Манассии, и во всех тех пределах-границах назвал землёй Рафаина – землёй, где исповедовали иную религию ислама. Потому-то в Крыму сейчас так много крымских татар – потомков древнетюркской речи, основой которой есть всё та же славянская речь о РА.

        Церковнославянский текст:
3:14 И Иаиръ сынъ Манассіинъ взя вся пределы Аргова, даже до пределъ Гаргасинскихъ и Махафинскихъ: прозва я по имени своему Васанъ Авофъ Иаиръ, даже до сего дне:
3:15 и Махиру дахъ Галаадъ,

        Синодальный перевод:
3:14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;
3:15 Махиру дал я Галаад;

        Перевод на современный русский язык:
        3:14 И Иаир сын Манассиин взял все пределы Аргова, даже до пределов Гаргасинских и Махафинских: назвал их по имени своему Васан Авооф Иаир, даже до сего дня:
        3:15 и Махиру дал Галаад,

        Поскольку здесь говорится «до сего дня», то, соответственно, названия, которые здесь упомянуты, сохранились и в настоящее время. Название «Аргова» уводит нас в современную Албанию, кроме того, что Аргова, как считается, находится к востоку от Иордана и к югу от Дамаска. И также есть река с таким названием в современной Румынии. Гаргас – коммуна во Франции (департамент Верхняя Гаронна). А вот слово «Махафинских» буквально показывает образ «маха-финских», то есть, «махают финские» (махают руками, приветствуя). И именно поэтому эти пределы сын Манассии Иаир назвал по имени своему, но оставив слово «Васан». И в Лапландии современной Финляндии поэтому до нынешнего времени есть название «Васаниеми», что буквально показывает древнеславянскую фразу: «Васан и есть мы». Таким образом, пределы границ земель, которых взял себе сын Манассии, распространились от Крыма до Албании и даже северной Финляндии, а с другой стороны – до ближневосточных границ Иордана. А Махиру дал Галаад. Но на этом описание пределов земли не завершилось. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
3:16 и Рувиму и Гадови дахъ от­ Галаада даже до водотечи Арнони, среди водотечи пределъ, и даже до Иавока: водотеча пределъ сыновъ Амманихъ:
3:17 и арава и Иорданъ пределъ от­ Махенерефа и даже до моря Аравскаго, моря Сланаго, подъ асидофомъ Фазги от­ востока.

        Синодальный перевод:
3:16 а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
3:17 также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве горы Фасги к востоку.

        Перевод на современный русский язык:
        3:16 и Рувиму и Гадови дал от Галаада даже до водотечи Арнони, среди водотечи предела, и даже до Иавока: водотеча предел сынов Амманих:
        3:17 и арава и Иордан предел от Махенереофа и даже до моря Аравскаго, моря Солёного, под асидоофом Фазги от востока.

        Рувиму и Гаду дал от Галаада до реки речей нынешних, где течёт вода даже до границ, куда глаза глядят, и даже где течёт в пределах сынов Амманих – обманутых и живущих в Аммане, и долины в Израиле, и Иордании, от границ, где махали, не ревя криком, и даже до Аравийского моря, Солёного моря, под сидящим Фазги от востока. То есть, пределы этой земли протянулись от Крыма через Иорданию, Израиль, Аравийскую равнину и достигли пределов Аравийского моря, моря Солёного, под сидящим большим Фазги от востока (под асидоофом – под сидящим большим везде). 

        Церковнославянский текст:
3:18  И повелехъ вамъ во время оно, глаголя: Господь Богъ вашъ даде вамъ землю сiю во жребiй: вооружени поидите предъ лицемъ братiи вашея сыновъ Израилевыхъ, всякъ сильный:
3:19 точiю жены вашя и дети вашя и скоти вашя, вемъ, яко скотъ многъ есть вамъ, да пребудутъ во градахъ вашихъ, яже дахъ вамъ:
3:20 дондеже упокоитъ Господь Богъ нашъ братiю вашу, якоже и васъ, и наследятъ и сіи землю, юже Господь Богъ вашъ даетъ имъ объ ону страну Иордана: и возвратитеся кійждо въ наследiе свое еже дахъ вамъ.

        Синодальный перевод:
3:18 И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
3:19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш [ибо я знаю, что скота у вас много,] пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
3:20 доколе Господь [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.

        Перевод на современный русский язык:
        3:18 И повелел вам во время то, глаголя: Господь Бог ваш дал (даст) вам землю эту в жребий: вооружённые пойдите перед лицом братии вашей сынов Израилевых, всякий сильный:
        3:19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш, знаю, что скота много есть у вас, да пребудут в городах ваших, которые дал вам:
        3:20 до тех пор, когда упокоит Господь Бог наш братию вашу, как и вас, и наследят и эти землю, которую Господь Бог ваш дает им по ту сторону Иордана: и возвратитесь каждый в наследие свое, которое дал (дам) вам.

        Итак, на протяжении всех огромных земель, описанных выше и данных Господом Богом  по повелению, ибо жребий – это всегда повеление Бога, Господь Бог требует, чтобы  все сильные сыны Израилевы вооружёнными пошли до тех пор, пока Господь Бог не успокоит всю братию и их самих, чтобы люди оставили свой след в тех землях, которые Бог даёт по другую сторону Иордана, и как реки, и как раздела, где был дан ор, из-за которого шла война. То есть, сыны Израилевы, вооружённые не только оружиями, а и знаниями, данными Богом, теперь должны идти в другие земли и нести эти знания, оставляя свой след во всём, до тех пор, пока Господь Бог не успокоит всю братию и их самих. Только жён, детей да много скота люди должны оставить в городах своих.

        Церковнославянский текст:
3:21 И Иисусу заповедахъ во время оно, глаголя: очи ваши видеша вся, елика сотвори Господь Богъ нашъ обо­имъ царемъ симъ, тако сотворитъ Господь Богъ нашъ всемъ царствомъ, ихже сквозе ты пройдеши тамо:
3:22 не убойтеся от­ нихъ, яко Господь Богъ нашъ Самъ поборетъ по васъ.

        Синодальный перевод:
3:21 И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
3:22 не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.

        Перевод на современный русский язык:
        3:21 И Иисусу заповедал (заповедаю) во время то, глаголя: глаза ваши видели всё, что сотворил Господь Бог наш обоим царям этим, так сотворит Господь Бог наш всем царствам, сквозь которые ты пройдёшь там:
        3:22 не бойтесь их, так так Господь Бог наш Сам поборет после вас.

        Обратите внимание, что в стихе 3:21 «во время оно» идёт обращение к Иисусу, как в прошлом времени, так и в настоящем. И каждый читатель, кто внимательно читает книги Библии, понимает, о каком Иисусе идёт речь. Ибо глаза ваши видели всё, что сотворил Господь наш обоим этим царям, о которых выше шла речь. И важно понимать, что Господь Бог наш так сотворит ВСЕМ ЦАРСТВАМ, через которые пройдут светлые люди, несущие знания света другим. Люди не должны бояться устоев других царств, государств, стран, племён, ибо Господь Бог наш Сам поборет людей с устоями этих стран. Богу нужно просто верить.

        Церковнославянский текст:
3:23 И молихся Господеви во оно время, глаголя:
3:24 Господи Боже, Ты началъ еси показовати Твоему рабу крепость Твою и силу Твою, и руку крепкую и мышцу высокую: кто бо есть богъ на небеси или на земли, иже сотворитъ, якоже сотворилъ еси Ты, и по крепости Твоей?

        Синодальный перевод:
3:23 И молился я Господу в то время, говоря:
3:24 Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою,] и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?

        Перевод на современный русский язык:
        3:23 И молился Господеви в то время, глаголя:
        3:24 Господи Боже, Ты начал сейчас показывать Твоему рабу крепость Твою и силу Твою, и руку крепкую и мышцу высокую: ибо кто есть бог на небеси или на земле, который сотворит то, что сотворил сейчас Ты, и по крепости Твоей?

        И вновь обратите внимание на фразу «и молился Господеви» - то есть, молился Господствующей деве, глаголя: Господи Боже, Ты начал сейчас показывать рабу Твоему крепость Твою и силу Твою, и руку крепкую и мыщцу высокую. И вся крепость Бога показана так, что раскрывается во фразе после двоеточия: ибо кто есть бог на небеси и на земле, который сотворит то, что сейчас сотворил Ты, по крепости Твоей? Что вы видите в этой фразе, внимательные читатели? Молился Господеви – Господствующей деве, но говорил так, как обращаются к мужчине – мужу в чине. Ведь, кроме слов «Ты начал», указывающих на мужской род в произнесённых словах, ещё вот эти фразы: «руку крепкую и мышцу высокую» показывают, в первую очередь, именно элементы мужского тела, хотя и у женщины может быть крепкой рука и высокой мышца. Именно поэтому вверху шла речь о том, чтобы женщины, дети и скот остались в городах. Ибо воевать – это всё-таки мужское дело. И устраивать всё так, чтобы женщины, дети и животные находились в лучших условиях – это всё-таки забота мужчины, как представителя сильного пола. Ведь Бог сотворил людей по образу и подобию своему: сотворил мужчину и женщину. И у богов – всё сотворено так же, как и у людей. Есть Бог – мужчина, а есть Бог – женщина. Но молясь Господствующей деве, обращаются к Господу – мужского рода, ибо они находятся в одном неразрывном единстве – Триединстве Духа.

        Церковнославянский текст:
3:25 Прешедъ убо увижду землю благую сiю, яже объ ону страну Иордана, гору сiю благу и Антиливанъ.
3:26 И презре мя Господь васъ ради, и не послуша мене, и рече Господь ко мне: довлеетъ ти, не приложи къ сему глаголати словесе сего:

        Синодальный перевод:
3:25 дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
3:26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;

        Перевод на современный русский язык:
        3:25 Перейдя увижу землю благую эту, что по ту сторону Иордана, гору эту благую и Антиливан.
        3:26 И презре меня Господь вас ради, и не послушал меня, и рече Господь ко мне: довлеет тебе, не приложи к этому глаголати словесе этого:

         Посмотрите, как здесь говорится о благой земле и Антиливане, который синодальный перевод превратил в Ливан, убрав приставку «Анти». А ведь здесь показан образ того, что в этой благой земле не будут лить сильные ливы – такие, какие сейчас льют во многих странах мира, затопляя и разрушая всё на своём пути. Напротив, сказано: «…увижу…Антиливан». И всё это почему? Потому, что увидел преобладающим зрением (презре) меня Господь ВАС РАДИ. И сказал мне: довольёт тебе и не приложит к этому слов веса этого. И далее смысл сказанного продолжается после двоеточия – в следующих стихах. Читаем, чтобы понять.

        Церковнославянский текст:
3:27 взыди на верхъ горы Изсеченыя и воззри очима твоима къ морю и северу, и югу и на востоки, и виждь очима твоима, яко не прейдеши Иордана сего:
3:28 и заповеждь Иисусу, и укрепи его, и утеши его: яко сей прейдетъ предъ лицемъ людій сихъ, и сей разделитъ имъ въ наследiе всю землю, юже еси виделъ.
3:29 И пребыхомъ во юдоли близъ дому Фогорова.

        Синодальный перевод:
3:27 взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;
3:28 и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.
3:29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.

        Перевод на современный русский язык:
        3:27 взойди на верх горы Изсеченной и воззри глазами твоими к морю и северу, и югу и на востоки, и смотри глазами твоими, как не перейдёшь Иордана этого:
        3:28 и заповедай Иисусу, и укрепи его, и утеши его: как этот перейдет перед лицом людей этих, и этот разделит им в наследие всю землю, которую сейчас видел.
        3:29 И прибыли в твоей доле (юдоли) близ дому Фогорова.

        Посмотрите внимательно и представьте себе эту картину. Сказано, что нужно взойти на верх горы, которая названа здесь Изсеченной, как и источник вод. И нужно обозреть своими глазами во все стороны – и к морю, и к северу, и к югу, и на востоки (во множественном числе). И человек увидит всё своими глазами, даже если не перейдёт этот Иордан, и как реку с Изсеченным источником, и как данный ор. И далее идут напутственные слова о том, что нужно заповедать Иисусу, укрепить и утешить его. То есть, этот Иисус нуждается в укреплении и утешении, а также в заповедях (заповеждь). А почему? А потому, что сказано, что этот перейдёт перед лицом других людей и разделит им в наследие всю землю, которую сейчас видел. А чтобы правильно разделить землю, которую людям дал Бог, Иисусу действительно нужно укрепление, утешение и заповеди.
        И для этого прибыли в твоей доле близко к дому Фогорова – к дому огромного, веющего на большом пространстве, рва, вокруг которого идут боевые действия, ибо это показывает фраза «Фого-рова».


Рецензии