Сюлли Прюдом - Разбитая ваза, с фр

Сюлли Прюдом (фр. Sully Prudhomme; наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, фр. Ren; Fran;ois Armand Prudhomme; 16 марта 1839, Париж — 6 сентября 1907, Шатне-Малабри) — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Sully Prudhomme «Le vase bris;»

Разбитая ваза
Перевод с французского:

Надтреснула ваза, в ней вянет вербена:
Расправила веер девица.
Удар был несильным: по веточкам-венам
Вода продолжала струиться.

Но ссадина эта кусала кристаллы,
И день изо дня разъедала.
Шаги той беды были признаком малым -
Медлительной смерти началом.

Но капля за каплей судьба покидала
Душистые корни соцветий.
Небрежно-жестоки движенья вандалов,
И сломаны прелести эти.

Как часто рука, та, которую любим
Наотмашь... и сердце в осколки...
Разбитые жизни, несчастные люди
И пышно цветут кривотолки.

Нетронутой кажется амфора мира,
Но плачет растущая рана.
Не трогайте тонкие грани эфира
Разбитого счастья... так рано.

111.03.2023  21-16

САЛЛИ ПРУДОМ (1839–1907)

Le vase bris;
Оригинал: https://www.tania-soleil.com/sully-prudhomme-le-vase-brise/

Le vase o; meurt cette verveine,
D’un coup d’eventail fut f;l;.
Ce coup dut l’effleurer ; peine:
Aucun bruit ne l’a r;v;l; —

Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D’une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.

Son eau fra;che a fui goutte ; goutte,
Le suc des fleurs s’est ;puis;.
Personne encore ne s’en doute…
N’y touchez pas, il est bris;!

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-m;me,
La fleur de cet amour p;rit.

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde…
Il est bris;, n’y touchez pas.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)


Рецензии
http://www.tania-soleil.com/sully-prudhomme-le-vase-brise/
Sully Prudhomme «Le vase brisé»

Le vase où meurt cette verveine,
D’un coup d’eventail fut fêlé.
Ce coup dut l’effleurer à peine:
Aucun bruit ne l’a révélé —

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé.
Personne encore ne s’en doute…
N’y touchez pas, il est brisé!

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de cet amour périt.

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde…
Il est brisé, n’y touchez pas.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)

Наталья Иванова 2   11.03.2023 22:11     Заявить о нарушении