Мои переводы с французского

Сюлли Прюдом - Sully Prudhomme Ren;-Fran;ois SULLY PRUDHOMME (1839-1907) первый нобелевский лауреат в области литературы.  Настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом.

 Pens;e perdue
Потерянная мысль

Во сне пришло прекрасной мысли озаренье,
Во мне пульсировал тревожный кровоток.
О, как же было не ко сроку пробужденье —
Исчез той мысли провиденья проводок.

Но сердце требует любви и обнаженья,
Увы, не в силах разум к мысли возвратить,
А в голове от беспрестанного кружения:
«Мы умираем для того чтоб дальше жить».

О чём я думал раньше, что меня терзало?
Не знал я думы, что божественна слеза.
От осознания я плачу, и забрало
Щитом холодным наползает на глаза.

Но эта радость на секунды дарит счастье,
Я тороплю мой сон вернуть благую мысль.
Мечта исчезла, а в реальности – ненастье.
С потерей мысли я теряю жизни смысл.
05.03. 16-30

Pens;eperdue (оригинал)

Elle est si douce, la pens;e,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commenc;e
S’;veiller tout ; coup distrait.
Le coeur d;pouill; la r;clame ;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’;me,
Et l’on mourrait pour la finir.
A quoi pensais-je tout ; l’heure ?
A quel beau songe ;vanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laiss; tout ;bloui.
Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai go;t; de joie au monde
Qu’en r;ve, et mon r;ve est perdu.

Pri;re   Просьба
«Les Vaines Tendresses»

Тенденция нежности. Просьба
 переводы, два варианта.
1 вариант:

Ах! Если б знали как тоскливо
Мне жить без Вас в дому моём,
Вы б отыскали торопливо
Мой дом.

И если б знали что рождает
В душе моей Ваш чистый взгляд,
То Вы б нашли мой дом, блуждая,
Хоть наугад.

И если б знали что бальзамом
Врачуют любящим сердца,
Меня бы обняли желанно,
Поцеловали, как сестра.

О, если б знали как я жду Вас,
Как погибаю от тоски...
Вы в тот же час нашли судьбу,
Вы всё б прочувствовать смогли!

26.10.2019 15-50

Второй вариант:
По мотивам перевода Великого князя Константина Константиновича Романова

О! Если б знали как мне больно
Жить без любимой одному,
Пошли б искать мой дом невольно,
Пришли бы к дому моему.

А знали б Вы, что взором сладко
Вам утешать меня дано,
То заглянули бы украдкой
В моё печальное окно.

Когда бы знали Вы как много
Я в жизни выстрадал своей,
Тогда б Вы сели у порога
Моих обшарпанных дверей.

А если б знали как люблю Вас...
Так никому Вас не любить!
Вошли бы, радость мне даруя,
В мечтах всё это может быть…

26.10.2019 16-10

Оригинал:
«Les Vaines Tendresses»
«Pri;re»

Ah! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.

Si vous saviez ce que fait na;tre
Dans l’;me triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fen;tre
Comme au hasard.

Si vous saviez quel baume apporte
Au c;ur la pr;sence d’un c;ur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une s;ur.

Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-;tre m;me
Tout simplement.
1901


Разбитая ваза
Мой перевод с французского:

Надтреснула ваза, в ней вянет вербена:
Расправила веер девица.
Удар был несильным: по веточкам-венам
Вода продолжала струиться.

Но ссадина эта кусала кристаллы,
И день изо дня разъедала.
Шаги той беды были признаком малым -
Медлительной смерти началом.

Но капля за каплей судьба покидала
Душистые корни соцветий.
Небрежно-жестоки движенья вандалов,
И сломаны прелести эти.

Как часто рука, та, которую любим
Наотмашь... и сердце в осколки...
Разбитые жизни, несчастные люди
И пышно цветут кривотолки.

Нетронутой кажется амфора мира,
Но плачет растущая рана.
Не трогайте тонкие грани эфира
Разбитого счастья... так рано.

111.03.2023  21-16

САЛЛИ ПРУДОМ (1839–1907)

Le vase bris;
Оригинал: https://www.tania-soleil.com/sully-prudhomme-le-vase-brise/

Le vase o; meurt cette verveine,
D’un coup d’eventail fut f;l;.
Ce coup dut l’effleurer ; peine:
Aucun bruit ne l’a r;v;l; —

Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D’une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.

Son eau fra;che a fui goutte ; goutte,
Le suc des fleurs s’est ;puis;.
Personne encore ne s’en doute…
N’y touchez pas, il est bris;!

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-m;me,
La fleur de cet amour p;rit.

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde…
Il est bris;, n’y touchez pas.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)

____________________________
 
Arthur RIMBAUD  Артюр Рембо (1854-1891). Жан Николя Артюр Рембо (фр. Jean Nicolas Arthur Rimbaud (1854—1891) — французский поэт. В возрасте семнадцати лет Рембо знакомится в Париже с поэтом Полем Верленом и на некоторое время становится его близким другом и любовником.
Le bateau ivre  Пьяный Корабль


Опьянённый бот

Когда несло меня течением реки,
Я был свободен – не ведомый бурлаками -
Их краснокожие казнили за грехи,
Прибив к цветным столбам раздетыми телами.

Я дал небрежно уничтожить экипаж,
Зерно фламандское и хлопок вёз привычно.
Я испытал тогда неведомый кураж,
Но был приливом опьянён и плыл отлично.

Без рулевого шёл я задом наперёд,
Бежал как малое дитя морозной ночью.
У полуострова вступил в круговорот.
Мне путь торжественный сует был напророчен.

Ворвался в море пробуждением от бурь,
И легче пробки танцевал в его пучине.
Глазами жертвы я искал вокруг лазурь,
И десять суток с фонарями ждал кончины

Когда в пробоины еловой скорлупы
Вода проникла, как вино незрелых яблок,
Я был отмыт от рвотных пятен... и клопы
Сбежали в море со штурвалом в груду балок.

С тех пор я нежился в поэме дум морских,
Что звёздным маревом ласкают берег млечный,
Не знал забот и слабых признаков тоски,
Был как утопленник - в нирване бесконечной.

В  бреду безбрежной бирюзы рождался пир,
Он ритмом света мне вещал про быстротечность,
Сильнее спирта и мощнее всяких лир
Я крепко сбраживал любви своей колечко.

Познал я  тучи, смерчи, молнии судьбы,
Вечерний  рай с отливом лунным в час течений,
Рассвет возвышенный и чаек голубых -
О том мечтают люди в жажде приключений.

Я видел низко солнце, с ужасом смотрел
В его мистические жерла фиолета,
Актёром в драме, захватив амурных стрел,
Катил на бархатной волне к истоме лета.

Мне снился ночью снежных туч аквамарин:
Спускался нежный поцелуй к морской глазнице.
В круговороте сочном красочных марин
Сновали жёлто-голубой зарницей птицы.

Я словно раковина плыл в потоке дней,
Порой нещадно атакуя в  бурю рифы,
К ногам Марии - светлой Девы без теней,
Бросал стихи - весь океан, вмещавший рифмы.

Впитала Фло;рида животный дух пантер,
Цветов смешение и глаз, и шкур сиянье,
Уздой натянутой - дугу небесных сфер -
За горизонтами морей – на расстоянье.

Я видел в топях – смрадных скопищах болот
Огромный хвост, в цвет камыша - Левиафана
Сражался в пене как отважный оцелот,
Стремился к бездне смело – к самым дальним странам.

В жемчужных волнах помню тлеющий ледник,
И отвратительную мель в гнилом заливе.
Гигантский змей лианой к отмели приник,
Жуки въедались в торф под жирным черносливом.

Видали б дети этих каменных  лещей,
Рыб золотистых в колыбели сонно-зыбкой!
В просторах странствий много трепетных вещей.
Ветра порой меня старались сделать хлипким.

Я словно мученик, уставший от невзгод,
С надрывным всхлипом делал нервные движения,
Вскипало море, правя свой круговорот,
Меня смиряя Девой скорбной на коленях.

Я будто остров был пристанищем для ссор,
И птицы стаей на меня помёт роняли.
На хрупких узах был построен уговор.
Погибших в море воды спинами подняли.

Я утлый ботик, потерявший ручеёк,
Штормами брошенный в эфир, где пьяно стонут,
Летучим парусником Ганзы между строк,
Никем не выловлен и в Балтику не вторгнут.

В лиловом мареве дымящийся туман
Упрятал неба красно-бурую твердыню.
Слагал поэмы про лазоревый обман,
Лазурный студень и про солнечную дыню.

В люминесцентном свете лунного луча
Коньки морские вдоль меня стеной стояли.
Июль за мной хвостом моллюсков волоча,
Стремился к августу в пылающей вуали.

Дрожали мили в пятистах бесстрашных лье,
Став бегемотом в колее водоворота,
Я вечной пряхе стал прекрасным шевалье,
С тоской высматривал марсельские ворота.

Звездами зрел архипелаг… и острова
На водном зеркале, дурманя, отражались.
В ночи бездонной сокровенные слова
Как будто золотом пера Вигор  рождались.

Я слишком долго колесил в плену светил:
Луна и солнце были горьки и жестоки.
Любовью пьяный, дальний берег освятил,
И пусть под килем все закончатся протоки!

В Европу больше возвращаться не хочу -
Там слишком холодно и сумерки коварны.
Как тот ребёнок в страхе нервно хохочу,
Лодчонка хрупкая, рвусь бабочкой нарядной.

К твоим понтонам не могу, не стану плыть,
Был хлопковозом поминального наряда,
Переступив гордыню флагов надо слыть
Свободным в плаванье и большего не надо.

18.02.2023  23-58


LE BATEAU IVRE

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guide par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloues nus aux poteaux de couleurs.

J'etais insoucieux de tous les equipages,
Porteur de bles flamands ou de cotons anglais,
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laisse descendre ou je voulais.

Dans les clapotements furieux des marees
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus! Et les Peninsules demarrees
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempete a beni mes eveils maritimes.
Plus leger qu'un bouchon j'ai danse sur les flots
Qu'on appelle rouleurs eternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte penetra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et des lors, je me suis baigne dans le Poeme
De la Mer, infuse d'astres, et lactescent,
Devorant les azurs verts; ou, flottaison bleme
Et ravie, un noye pensif parfois descend;

Ou, teignant tout a coup les bleuites, delires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs ameres de l'amour!

Je sais les cieux crevant en eclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltee ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!

J'ai vu le soleil bas, tache d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils a des acteurs de drames tres antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

J'ai reve la nuit verte aux neiges eblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des seves inouies,
Et l'eveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hysteriques, la houle a l'assaut des recifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Oceans poussifs!

J'ai heurte, savez-vous, d'incroyables Florides
Melant aux fleurs des yeux de pantheres a peaux
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, a de glauques troupeaux!

J'ai vu fermenter les marais enormes, nasses
Ou pourrit dans les joncs tout un Leviathan!
Des ecroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Ou les serpents geants devores des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
Des ecumes de fleurs ont berce mes derades
Et d'ineffables vents m'ont aile par instants.

Parfois, martyr lasse des poles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme a genoux...

Presque ile, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'a travers mes liens freles
Des noyes descendaient dormir, a reculons!

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jete par l'ouragan dans l'ether sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repeche la carcasse ivre d'eau;

Libre, fumant, monte de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur,
Qui porte, confiture exquise aux bons poetes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;

Qui courais, tache de lunules electriques,
Planche folle, escorte des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler a coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

Moi qui tremblais, sentant geindre a cinquante lieues
Le rut des Behemots et les Maelstroms epais,
Fileur eternel des immobilites bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

J'ai vu des archipels sideraux! et des iles
Dont les cieux delirants sont ouverts au vogueur:
Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, o future Vigueur?

Mais, vrai, j'ai trop pleure! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
L'acre amour m'a gonfle de torpeurs enivrantes.
O que ma quille eclate! O que j'aille a la mer!

Si je desire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide ou vers le crepuscule embaume
Un enfant accroupi plein de tristesse, lache
Un bateau frele comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigne de vos langueurs, o lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

Вороны

Господь, когда остудишь Ты луга
И в деревнях замрёт круговорот,
Когда Твой праведный слуга
В оцепенении замрёт,
Затихнут Ангелы небес
И замолчат навечно всуе,
Вороньей стаей чёрный бес
Затменье мира нарисует.
Тропой судьбы дорога в рай.
Истошным криком всхлипнет небо...
Оставь на миг вороний грай
Успокоительным плацебо.
По руслам желтых хладных рек
Я понесусь листом упавшим
Господь, я грешный человек,
Но пред тобою не солгавший...
К Голгофе — ямы, горы, пни
Дороги Франции нелепы.
Чумны и сумрачно немы
Почившие в прогнивших склепах.
Отдай глашатаям долги —
Пусть похоронной чёрной птицей
Не лезет мертвенность в мозги,
Мечте возможно воротиться —
Пусть камышовкой над плотом,
Жужжащим мерно майским чудом...
Оставь плохое на потом —
Внизу, в траве под пышным дубом...

Последних дней сладки минуты
Ослабь свои вороньи путы.
9.06.2019 3-10

Arthur Rimbaud
Les corbeaux (оригинал)

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs ang;lus se sont tus…
Sur la nature d;fleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux d;licieux
Les chers corbeaux d;licieux.
Arm;e ;trange aux cris s;v;res,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les foss;s et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!
Dispersez-vous, ralliez-vous!
Par milliers, sur les champs de France,
O; dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense!
Sois donc le crieur du devoir,
; notre fun;bre oiseau noir!
; notre fun;bre oiseau noir!
Mais, saints du ciel, en haut du ch;ne,
M;t perdu dans le soir charm;,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois encha;ne,
Dans l'herbe d'o; l'on ne peut fuir,
La d;faite sans avenir
La d;faite sans avenir.

ORAISON DU SOIR  Вечерняя нужда

Живу, как падший ангел, цирюльник без бритья,
Пью вечерами пиво — по тридцать кружек влёт,
Низ живота надут, в мозгах галиматья,
А щёки-паруса — в Гамбье морской поход!

Как стая голубей, горячий свой помёт,
На голову мою, льют сны ожоги дней.
Летучий фимиам тоску души гнетёт,
И золото в крови становится темней.

Глотая сонный хмель, я вижу путь в сортир.
Ведь двадцать пинт мочи — не Акры закрома.
Шагаю отливать вонючий эликсир.

Струёй высокой в даль я мечусь в неба мрак.
Ни кедр, ни иссоп не выветрят амбре...
И лишь гелиотроп одобрит свой кабак.

15.10.2019 0-30

Оригинал:
ORAISON DU SOIR

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope a fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambres, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonfle d’impalpables voilures.

Tels que les excrements chauds d’un vieux colombier,
Mille r;ves en moi font de douces brulures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravale mes reves avec soin,
Je me detourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille pour l;cher l'acre besoin :

Doux comme le Seigneur du cedre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns tres haut et tres loin,
Avec l'assentiment des grands heliotropes.

Волк

Волк ел и плакал под листвой,
Плевал перо от птицы,
Его голодный жадный вой
В утробе поглотился.

Салаты, фрукты манят взор,
И ждут начала пира,
Паук проплёлся за забор,
Фиалку ест задира.

Нет, я не сплю!Сейчас сварю
Бульон у Соломона*,
Испить его я поощрю
У мёртвых вод Кедрона**.

18.11.2019  15-50
_____________________________________________________
Соломон* (Алтарь Соломона) - Царь Соломон начал строить храм в четвертый год своего царствования (962г) ... Перед входом в Святая святых стоял небольшой кадильный алтарь из кедрового дерева, покрытый золотом, для воскурения фимиама. В Храме Соломона, большой медный Жертвенник всесожжения стоял в центре внутреннего двора («Двора священников»).
Кедрон** — (черный, темный) - название ручья, долины и места, упоминаемых в Библии: а) (2Цар.15:23 , 3Цар.2:37 и др.) название ручья, протекавшего между Иерусалимом и Елеонскою горою и впадавшего в Мертвое море.

Оригинал:
Le loup criait

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araign;e de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se m;le au C;dron.
_________________________________________________________

Виктор Мари Гюго — Victor Marie Hugo (26 февраля 1802, Безансон — 22 мая 1885, Париж) — французский писатель (поэт, прозаик и драматург), одна из главных фигур французского романтизма. Член Французской академии (1841).
Х CLAIR DE LUNE. Les Orientales
Per amica silentia lun; Virgile
Лунный свет  из сборника «Восточное»
«Во время моей луны»
(Вергилий)

Луна купалась в гребнях тёплых волн,
Прохладный бриз открыл окно на башне,
Султанша, отвлеклась от дел домашних,
Всмотрелась в серебристый горизонт.

Неясный звук её встревожил слух,
Гитару убрала и слышит всплески:
На вёслах крался парусник турецкий
Нырнув в пучину, диск луны потух.

Баклан взмахнул крылами, жемчуг брызг
Осыпал остывающее море.
На башне Джин, недремлющий в дозоре,
Издал протяжный окрик или свист.

Проснулся потревоженный гарем,
Ритмичный звук на гребне колыбели
Всё дальше отворачивал от мели,
Всё глуше отражался он от стен.

Мешки бросали в море с корабля,
И стон из них дробил морские мили,
Глубины все рыдания топили.
Луна всплыла и вздрогнула земля.

27.10.2019   5-50

Victor Hugo –  Demain, des l aube

Виктор Гюго. Завтра  на рассвете ...

Когда деревня побелеет на рассвете,
Пойду к тебе. Я знаю - ждёшь меня вдали.
Преодолев леса и горы, тропы эти,
Отца влекут к тебе духовные угли.

Вперёд иду, внимая только мыслям сердца,
Не слыша шума, ничего не видя сверх.
Один бреду, шагая, словно по инерции,
И денно-нощно след за рубищем мой ветх.

Я не замечу златокудрого заката,
Привлечь вниманье море, парус не смогли.
Придя к могиле, положу к ней сердца злато,
Поглажу вереск - светлый образ из земли.

23.01.2021  5-20
____________________
Стихотворение посвящено Леопольдине, дочери Виктора Гюго,
погибшей с мужем во время путешествия по Сене
в 1843 году в возрасте 19 лет.

Victor Hugo. Demain, des l'aube...

Demain, des l'aube, a l'heure ou blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la foret, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixes sur mes pensees,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbe, les mains croisees,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyere en fleur.
1856

Les Chants du cr;puscule / Espoir en Dieu — Victor Hugo

Надежда на Бога

Надеюсь… О, дитя, что завтра, завтра — снова,
И завтра и всегда пребудешь с верой ты.
Надеюсь, каждый раз с рассветом — Божье Слово
Войдёт в твой трезвый ум, молитвы и мечты.

Ошибки, ангел мой — причины всех страданий.
И на коленях нам всю жизнь не простоять,
Благословит тебя Господь в дорогу знаний —
И обретёшь навек всю Божью благодать!

26.10.2019 18-30

Сумеречные песни «Les Chants du cr;puscule»
«Espoir en Dieu»

Esp;re, enfant! demain! et puis demain encore !
Et puis toujours demain! croyons dans l’avenir.
Esp;re! et chaque fois que se l;ve l’aurore,
Soyons l; pour prier comme Dieu pour b;nir !

Nos fautes, mon pauvre ange, ont caus; nos souffrances.
Peut-;tre qu’en restant bien longtemps; genoux,
Quand il aura b;ni toutes les innocences,
Puis tous les repentirs, Dieu finira par nous !
7 octobre 1834.


Виктор Гюго - Улыбается Бог

* * *
Улыбается Бог, с неба блага даёт,
Он приходит к тому, кто ждёт звездопад.
Пока ты хорош — ты шагаешь вперёд,
Он помогать тебе рад.

Мир сверкает, искрится и дарит добро.
Ничего не горит, не кричит в пустоту.
Пока ты прекрасен и чувство остро,
Ты очаруешь мечту.
Тает сердце в любви и пылает звездой.
Окрыляют глаза, красотой опьянят...
Кто божественный ищет в счастье покой
Небу и таинствам рад.
19.06. 2020  00-01
Victor Hugo

Dieu qui sourit et qui donne
Et qui vient vers qui l'attend,
Pourvu que vous soyez bonne
Sera content.
Le monde o; tout ;tincelle,
Mais o; rien n'est enflamm;,
Pourvu que vous soyez belle,
Sera charm;.
Mon c;ur, dans l'ombre amoureuse
O; l'enivre deux beaux yeux,
Pourvu que tu sois heureuse,
Sera joyeux.
________________________________

Alfred de MUSSET  - Альфред де Мюссе (фр. Alfred de Musset, 11 декабря 1810, Париж — 2 мая 1857, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.

В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её, невзирая на семилетнюю разницу в возрасте. Во всех документах, относящихся к истории их взаимоотношений, рисуется неровность характера Мюссе, его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания. Их связь длилась полтора года; в конце концов Жорж Санд, утомленная нервными припадками писателя, оставила Мюссе ради его лечащего врача Паджелло. Окончательный разрыв произошел в 1835 году и крайне тяжело переживался писателем.
Посвящения Альфреда де Мюссе - Жорж Санд


Жорж Санд (I)

Ты вернулась в моё лоно звёздных ночей,
Ангел вечной мечты, свет прекрасных очей!
О! Мой высший Олимп, я его потерял,
Не смогу победить, проклиная тебя.
Буду помнить глаза, что ласкали, любя,
Ты вернулась, когда я в постели увял.

Только слово скажи - стану я королём
Руку к сердцу прижми - глубока рана в нём
Ангел милый, пускай разобьётся оно!
Я не верил, что любят до смерти порой,
Мне глаза в небеса откровеньем открой,
Лбом горячим моим обладать суждено.

31.08.2021 1-25



A George Sand (I)

Te voil; revenu, dans mes nuits ;toil;es,
Bel ange aux yeux d'azur, aux paupi;res voil;es,
Amour, mon bien supr;me, et que j'avais perdu !
J'ai cru, pendant trois ans, te vaincre et te maudire,
Et toi, les yeux en pleurs, avec ton doux sourire,
Au chevet de mon lit, te voil; revenu.

Eh bien, deux mots de toi m'ont fait le roi du monde,
Mets la main sur mon coeur, sa blessure est profonde ;
;largis-la, bel ange, et qu'il en soit bris; !
Jamais amant aim;, mourant sur sa ma;tresse,
N'a sur des yeux plus noirs bu la c;leste ivresse,
Nul sur un plus beau front ne t'a jamais bais;

_______________________

Жорж Санд (II)

Словно Ангелус - утренний колокол к мессе,
Завывали собаки бродячие громко.
Целомудренной лютней пропели чудесно,
А потом наступила ужасная ломка.

Ветер дико свистел над бледнеющей Музой:
Длинный волос собрать невозможно в пучок.
Стала Феба-звезда змеевидной медузой,
Огрызнулась слюной, яд стравив горячо.

Не ответила мне даже тенью улыбки,
Изнурённый болезнью, я в муках страдал
И ногами босыми в грязи утопал.

Дездемоной играла на лире и скрипке,
После шторма не слышала рокот глубин,
И не знала, что я погибаю один.

31. 08. 2021 1-50

A George Sand (II)

Telle de l'Angelus, la cloche matinale
Fait dans les carrefours hurler les chiens errants,
Tel ton luth chaste et pur, tremp; dans l'eau lustrale,
; George, a fait pousser de hideux aboiements,

Mais quand les vents sifflaient sur ta muse au front p;le,
Tu n'as pu renouer tes longs cheveux flottants ;
Tu savais que Ph;b;, l';toile virginale
Qui soul;ve les mers, fait baver les serpents.

Tu n'as pas r;pondu, m;me par un sourire,
A ceux qui s';puisaient en tourments inconnus,
Pour mettre un peu de fange autour de tes pieds nus.

Comme Desd;mona, t'inclinant sur ta lyre,
Quand l'orage a pass; tu n'as pas ;cout;,
Et tes grands yeux r;veurs ne s'en sont pas dout;.
______________________


A George Sand (III)

Жернова этой мельницы ветру послушны,
Вы ступайте туда, где вращается круг,
Буду добрым шутом, если жизни так нужно,
Вспомнит мудрым меня самый преданный друг.

Но, однако, не верю, что сцену  покинув,
Я сдержу гнев и ненависть, что накопил:
Раньше времени в старые годы вступил,
Всё хорошее проклял, плохое - в могилу.

О! Хозяйка моя, я в тени твоей власти,
Буду только твоим, словно молод опять.
От людских пересудов грешно умирать.

Не познавший любви, будет зависти предан,
Отыскавший тропу, прошагает свой путь,
Чтобы сладостной негой в мечте утонуть.

31.08. 3021  2-25

A George Sand (III)

Puisque votre moulin tourne avec tous les vents,
Allez, braves humains, o; le vent vous entra;ne ;
Jouez, en bons bouffons, la com;die humaine ;
Je vous ai trop connus pour ;tre de vos gens.

Ne croyez pourtant pas qu'en quittant votre sc;ne,
Je garde contre vous ni col;re ni haine,
Vous qui m'avez fait vieux peut-;tre avant le temps ;
Peu d'entre vous sont bons, moins encor sont m;chants.

Et nous, vivons ; l'ombre, ; ma belle ma;tresse !
Faisons-nous des amours qui n'aient pas de vieillesse ;
Que l'on dise de nous, quand nous mourrons tous deux :

Ils n'ont jamais connu la crainte ni l'envie ;
Voil; le sentier vert o;, durant cette vie,
En se parlant tout bas, ils souriaient entre eux.
 
______________________


A George Sand (IV)

К одиночеству трудно привыкнуть:
Сердце снова  открыться готово
О любви и страдании крикнуть,
И продолжить свой путь тупиковый.

Исцелиться я вряд ли сумею:
Всё привычное стало ужасным.
Раскололась на части камея.
Все труды мои стали напрасны.

Потерял я тебя безвозвратно,
Встреча наша не будет приватной,
Зря надеюсь и трепетно жду...

Покидаю страну, что есть силы,
Схоронюсь в позабытой могиле,
Где покой обрету - не скажу.

31.08.2021  23-50

Оригинал:

A George Sand (IV)

Il faudra bien t'y faire ; cette solitude,
Pauvre coeur insens;, tout pr;t ; se rouvrir,
Qui sait si mal aimer et sait si bien souffrir.
Il faudra bien t'y faire ; et sois s;r que l';tude,

La veille et le travail ne pourront te gu;rir.
Tu vas, pendant longtemps, faire un m;tier bien rude,
Toi, pauvre enfant g;t;, qui n'as pas l'habitude
D'attendre vainement et sans rien voir venir.

Et pourtant, ; mon coeur, quand tu l'auras perdue,
Si tu vas quelque part attendre sa venue,
Sur la plage d;serte en vain tu l'attendras.

Car c'est toi qu'elle fuit de contr;e en contr;e,
Cherchant sur cette terre une tombe ignor;e,
Dans quelque triste lieu qu'on ne te dira pas.
______

В Жорж Санд (V)

Ты всему научила, не помня об этом.
Столько нежности было, моя госпожа!
Бился ночью в бреду о любви до рассвета,
Падал в руки твои от рыданий дрожа.

Память стёрта - мертва, я украл это счастье,
Всё что было потом сам себе не скажу
Воедино слились две влюблённые части.
Ты не помнишь, и даришь себя миражу.

01.09.2021  010

Оригинал:
A George Sand (V)

Toi qui me l'as appris, tu ne t'en souviens plus
De tout ce que mon coeur renfermait de tendresse,
Quand, dans nuit profonde, ; ma belle ma;tresse,
Je venais en pleurant tomber dans tes bras nus !

La m;moire en est morte, un jour te l'a ravie
Et cet amour si doux, qui faisait sur la vie
Glisser dans un baiser nos deux coeurs confondus,
Toi qui me l'as appris, tu ne t'en souviens plus.

_______________

В Жорж Санд (VI)

Ты была мне женой, так останься, прошу.
Я хочу обрести тебя где-то, когда-то,
И запомню страну, и счастливую дату,
Где под солнышком радости жизни вкушу.
Сделай эту любовь несказанно богатой.

Пусть от Франции я далеко-далеко,
Но увядшим цветком буду в памяти сердца.
Ты надежда моя, я твой раненый герцог.
Расставаться с тобой не легко, не легко,
И от этой любви никуда мне не деться.

01. 09. 2021 0-35

Оригинал:

A George Sand (VI)

Porte ta vie ailleurs, ; toi qui fus ma vie ;
Verse ailleurs ce tr;sor que j'avais pour tout bien.
Va chercher d'autres lieux, toi qui fus ma patrie,
Va fleurir, ; soleil, ; ma belle ch;rie,
Fais riche un autre amour et souviens-toi du mien.

Laisse mon souvenir te suivre loin de France ;
Qu'il parte sur ton coeur, pauvre bouquet fan;,
Lorsque tu l'as cueilli, j'ai connu l'Esp;rance,
Je croyais au bonheur, et toute ma souffrance
Est de l'avoir perdu sans te l'avoir donn;.

__________________________________________________________


Жак Превер - Париж ночью
Jacques Pr;vert – Paris at night

Три спички одну за другой зажигаю в ночи:
Одна озарит и покажет родное лицо,
Вторая - чтоб вспыхнули счастьем любимой глаза,
Последнюю - чтобы запомнить чувствительный рот.
Вся темень напомнит об этом, пока не умру.
Я мысленно нежно и пылко её обниму.

22.01.2021
4-40

Оригинал: Paris at night
Trois allumettes une ; une allum;es dans la nuit
La premi;re pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La derni;re pour voir ta bouche
Et l'obscurit; tout enti;re pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras

Elle tangue mais ne sombre pas
(Devise de la ville de Paris)

Le gardien du phare aime trop les oiseaux - Jacques Pr;vert -
Смотритель маяка очень любит птиц - Жак Превер

По мотивам стихотворения Жака Превера
мой вольный перевод, новая интерпретация:

Снова тысячи птиц устремились к костру маяка,
Ослеплённые падают, бьются о крылья друг друга.
Не глядит на погибших никто никогда свысока,
Не прервёт этим тысячам смертных прощального круга.

И хранитель огня не выносит скопления птиц -
Может, слишком их любит, желая продолжить полёты,
Напряжённо вглядевшись в страданья обманутых лиц,
Выключает маяк, проклиная сводящего счёты.

Вдалеке терпит бедствие грузный ослепший корабль,
Заплутав в островах, он разбился о рифы и скалы.
Птицы, в небо осколки подняв, унесут дирижабль.
Искажается море на дне погребальным оскалом -
Это боль утонувших в огне искалеченных птиц.

26.05. 10-25


Оригинал:

Des oiseaux par milliers volent vers les feux
Par milliers ils tombent par milliers ils se cognent
Par milliers aveugl;s par milliers assomm;s
Par milliers ils meurent.

Le gardien ne peut supporter des choses pareilles
Les oiseaux il les aime trop
Alors il dit tant pis je m’en fous
Et il ;teint tout

Au loin un cargo fait naufrage
Un cargo venant des ;les
Un cargo charg; d’oiseaux
Des milliers d’oiseaux des ;les
Des milliers d’oiseaux noy;s.

Serge Gainsbourg - La chanson de Pr;vert (1962)
En 1962, Serge Gainsbourg interpr;te La chanson de Pr;vert pour l';mission de la TSR Carrefour. C'est l'un de ses grands succ;s du d;but des ann;es 60.

Серж Гейнсбург - песня Превера (1962)
В 1962 году Серж Гейнсбург исполнил песню Превера для шоу TSR Carrefour.
Это один из его больших хитов начала 60-х.
https://www.youtube.com/watch?v=5DeA8FPqWwc

Мой вольный перевод с французского:
Опавшие листья

Эту песню хочу чтобы помнила вечно,
И твоей оставалась всегда.
Мы любовь свою губим нещадно по-лисьи,
Но Преверу не важны года:
Пепел счастья – опавшие листья.

Я напомню тебе о погибшей любови
Только ты не умри от того
Без неё будет песня моя монотонна
Без присутствия в ней твоего.
Безразлично сухие напевы ремиссий:
В каждой ноте опавшие листья.

День за днём вспоминаю о мёртвой любови,
Не умри навсегда, вспоминай!
Узнаём мы о многом, уроки усвоив,
Лишь когда заступаем за край.
Осень Венская вскоре сменится зимой -
Нескончаемой песней Превера…
И  опавшие листья вдоль сквера

Демоничная память стирается больно,
Покидает любовь навсегда,
Погибающий с ней, стану мертвым невольно,
От тоски не излечат года.

21.07.2022  12-23


Оригинал:

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson ;tait la tienne
C';tait ta pr;f;r; je crois
Qu'elle est de Pr;vert et Kosma
Et chaque fois "Les feuilles mortes"
Te rappelle ; mon souvenir
Jour apr;s jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir.
Avec d'autres bien sur je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu ; peu je m'indiff;re
A cela il n'est rien ; faire
Car chaque fois "Les feuilles mortes"
Te rappelle ; mon souvenir
Jour apr;s jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir.
Peut-on jamais savoir par o; commence
Et quand finit l'indiff;rence
Passe l'automne vienne l'hiver
Et que la chanson de Pr;vert
Cette chanson "Les feuilles mortes"
S'efface de mon souvenir
Et ce jour l; mes amours mortes
En auront fini de mourir
Et ce jour l; mes amours mortes
En auront fini de mourir

___________________________________________

Гийом Аполлинер – Прости невежество моё

Гийом Аполлинер (настоящее имя — польск. Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de W;;-Kostrowicki — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий) — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.
В качестве литературного псевдонима Костровицкий выбрал французские варианты двух своих имён — Вильгельм (Guillaume) и Аполлинарий (Apollinaire; это имя носил также его дед).
Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cort;ge d’Orph;e, 1911), где старинная поэтическая форма катрена и приемы эмблематического письма сочетались с исповедальной меланхолической интонацией.
В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами — Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто, позднее - Робер Деснос.

Pardonnez-moi mon ignorance -
Простите мне неведенье моё
перевод:

Прости печать невежества мою,
Что я не знаю слов в игре стихов,
Не знаю ничего, но так люблю,
Что сад цветёт в глазах из всех цветов.
Божественна печаль моей любви,
Я столько с ней в уме насоздавал,
Всё это погружаю в визави*,
Лечу во весь опор в любви астрал...
Умножив осознание побед,
Во тьме предвосхищаю новый бред.
22.01.2021  5-40
________________________
* - Визави — кузов (карета) французского экипажа конца XIX — начала XX века, представлявший собой двухместную конструкцию с одним или двумя добавочными местами. Своё название получил из-за того, что кучерский облучок разворачивался на пол-оборота, и пассажиры оказывались лицом друг к другу.

Оригинал:

* * *
Pardonnez-moi mon ignorance
Pardonnez-moi de ne plus conna;tre l'ancien jeu des vers
Je ne sais plus rien et j'aime uniquement
Les fleurs ; mes yeux redeviennent des flammes
Je m;dite divinement
Et je souris des ;tres que je n'ai pas cr;;s
Mais si le temps venait o; l'ombre enfin solide
Se multipliait en r;alisant la diversit; formelle de mon amour
J'admirerais mon ouvrage
(Guillaume Apollinaire)
_________________________________________

Жан-Пьер Клари; де Флориа; н (1755—1794).
Floriane Clery — ФЛОРИАН КЛЕРИ,

LES CHEMINS DE L’AME

«Дороги души»

Я пойду по тропинке, ведущей к КомпОстеле*,
Что к счастливой надежде меня приведёт,
Отыскать путь к бессмертью довольно не просто нам —
Нас всё время какая-то дума гнетёт.

Принесу угольки я в небесную кузницу.
И раздую огонь, умоляя судьбу,
Отпустить в смертный час невиновную узницу,
Дать мне волю и крылья на сильном ветру.

Я пойду с пилигримами в стареньком рубище,
Буду помнить о том, как любил ты меня.
В мир господень ты нас приведёшь, не погубишь ты,
Веру дав, и надежду в душе сохраня.

Горизонт мой усыпан колючими розами,
Сладкий запах к нему неуклонно манит.
Переменится жизнь добротой — не угрозами.
Братство в небе найдёт и покажет зенит.

19.10.2019 23-40
______________________________________________________
* Компостела (a` Compostelle)- свидетельство о завершении паломничества.
Сантьяго-де-Компостела — столица автономного сообщества (братства) Галисия в Испании.


LES CHEMINS DE L’AME

J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.

Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.

Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.

Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.


Floriane Clery  ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ

«La victoire de l`amour»  Победа любви


Сквозь сито молчаливости желания салют
Взрывает гамму чувств и обнимает нежно,
Что б счастье подарить и жизненный уют.

Сильнейшим импульсом вибрирует любовь.
В её пределах не найти соприкасанья
С несовершенством… Абсолютный мир цветов!

В потоке радости — любви круговорот.
Сердца стучат, даруя счастье Гименея.
Канва желаний выткет главный приворот,
В восторге чувственном внезапно пламенея.

Пройдут года, но не померкнет свет любви,
В чернилах алых — цвет признаний и желаний.
Из бухты в бухту нежно ходят корабли,
И пенный берег — край обласканной земли,
В интимном поле — торжество воспоминаний.

10.11.2019 3-00

Оригинал:

LA VICTOIRE DE L’AMOUR

Cribler le silence des salves du d;sir
Et de vos mains soud;es
Arracher les cris d’un bonheur; venir.

Saccader l’ennui de nombreux impr;vus.
Aux confins des plaisirs
Fa;onner vos r;ves d’absolus

Pour distiller la joie
Dans vos c;urs en ;moi
Et tisser des projets
Au seuil de l’hym;n;e.

Ainsi, vogueront vos jours
Sur l’encre de l’amour
Et d’escale en escale,
L’;cume des promesses
Sculptera les tr;sors
De l’intime tendresse.

____________________________________________

Иллюстрация: картина Александра Худченко, Крым, Приморский, Феодосия.
__________________

Arlette Homs-Chabbert/France   Арлет Ом-Шабер
Приглашение в сад (неоклассическая версия):

перевод, по мотивам стихотворения:

В этот сладкий апрельский месяц многолико сады сияют
И нарциссы в цветочной мессе белым соло поют, мечтают
Ноготки, не спеша, у солнца отнимают кусочек славы.
Добавляют к цветам эмоций краски сочного разнотравья.

В уголке затаился знахарь, у шалфея свои секреты.
В серебристо-стальной рубахе паучок ждёт начала лета.
Мы в азалию все влюбились, но анютиным глазкам скажем
Про небесно-лазурный ирис и о розах в бордовой саже.

Куст сиреневый спрятал мостик от чужих любопытных взглядов,
И гибискус пустил отросток, он в саду для меня отрада.
В ожиданьи чудес кукушка нам расскажет о новых тайнах,
И фиалка нашепчет в ушко как влюбилась необычайно.

23.10.2019  22-00

INVITATION AU JARDIN
posie  neo-classique (Оригинал):

En ce doux mois d'avril, mon jardin s'est par,
D'tonnantes couleurs avec le blanc narcisse,
Qui ctoie le souci : tout semble illumin,
Nous profitons dj, du soleil en coulisse.

La sauge dans un coin, sous le fil argent;
Tiss par l'araigne, veille sur l'azale.
Voici mon coin secret dans sa rusticit.
Y poussent l'iris bleu, la rose et la pense.

Un lilas a grandi tout prs du petit pont,
L'hibiscus a sorti ses nombreuses trompettes,
Tout en vous attendant, le coucou me rpond,
Et comme invitation : voici des violettes.
____________________________________________________

Johanne Hauber Bieth   Йоханна Хаубер Бит (Франция)

Прощание с осенью
(по мотивам стихотворения «Pour nous dire au-revoir»)

Деревья тянут к небу остатки желтых листьев,
Хотят им дать побольше и света, и тепла.
Земная радость солнцу сквозит в расцветке лисьей.
Мой дом стоит печальный на краешке села.

Задумчивым деревьям не свойственна тревога -
Весёлый ветер листья сажает в карусель.
И мчит их осень быстро по расписным дорогам,
Печаль ещё не видно на встречной полосе.

Природа без сомнений весной преобразится,
Но под небесным сводом смертей не миновать.
Деревья тянут к небу, как сморщенные лица,
Листы пожухлой жизни, как старенькая мать.

В предзимье осень бродит, теряя силу власти,
И отдаёт деревья ветрам и холодам.
Веснушки на дорогах, как отголоски счастья.
На голых ветках листьев не видно и следа.

23. 10. 2019 15-03

Оригинал:
Pour nous dire au-revoir

L’arbre tend vers le ciel son feuillage roussi
Comme pour lui fournir un peu de sa lumiere
Et mettre dans son coeur un brin de joie aussi
Car son chagrin ce jour tombe sur ma chaumiere.

Avec conviction, sans le moindre souci
L’arbre tend vers le ciel son feuillage roussi,
Que I’automne a brosse ses couleurs merveilleuses
Pour poser dans son for quelques notes joyeuses!

Sans doute a-t-il alors cette impression-ci
De n’etre pas mortel sous voute celeste.
L’arbre tend vers le ciel son feuillage roussi,
En sachant qu’au printemps son regain sera leste!

En attendant l’hiver toujours a sa merci,
Il jouit des instants que sa rousseur eveille…
Pour nous dire au-revoir, en grace sans pareille,
L’arbre tend vers le ciel son feuillage roussi…
_______________________________________________

Арлет Ом - "Голубь мира", перевод с французского
 
АРЛЕТ ОМ-ШАБЕР. ФРАНЦИЯ Арлет Ом родилась в г. КАСТР (Тарн), уже написала десятки книг по региональной истории. Как поэтесса, она выиграла более 80 наград в различных литературных конкурсах.
Член жюри литературного конкурса " Цветочные игры в Пиренеях". Монтферье. Член Академиии, имеет золотую медаль за достижения в области культуры " Французский Ренессанс", Кавалер Международной Академии" Греция-Марино"- Италия.

Arlette Homs –CHABBERT

Голубь мира

О! Гора, ты красива в рассветном сиянии!
Я бегу к ручейку с провансальской мечтой.
Ветер синий слегка сократит расстояние.
У простого креста помолюсь горячо.

Я иду, и душа переполнена светом,
Высшим знаком судьбы продиктован поход.
Ранним утром гора солнцем нежно согрета.
В колокольном мажоре поёт небосвод.

Повстречался бы мне Трубадур на тропинке
Я б узнала его по плащу и клюке,
К благородной любви истоптал он ботинки
И меня поджидает теперь вдалеке.

Голубь мира парит высоко над Землёю,
И однажды с небес он опустится к нам.
Я поглажу крыло его вместе с зарёю,
Колокольное эхо взметнёт к облакам.

21.10.2019 19-30
______________________________________
“ amour courtois” — учтивая, благородная любовь

ARLETTE HOMS – CHABBERT( France)

LA COLOMBE DE PAIX

O montagne si belle et aube de lumiere,
Je cours pres l’un ruisseau a` l’accent occittan,
Nul souffl; dans l’air bleu ne repousse le temps,
Juste une crois de bois pour faire une priere.

Et tout en cheminant,mon ame s’abandonne,
Au sort qui a marque mon supreme destin,
Devient cet infini ,dans le petit matin,
J’entends comme un echo, la cloche qui resonne.

Je pense au Troubadour qui empruntait la sente,
Vetu d’un Long manteau,un baton a` la matin,
Il ne connaisse pas ce qu’est le genre humain,
Et son “amour courtois” m’interpelle et me hante.

La Colombe de Paix ,est-elle encore presente,
Ou symbole oublie? Et viendra-t-elle un jour,
Nous froler doucement de son aile d’amour,
Pour que l’humanite devienne plus clemente?
_________________________________________________________

АНДРЕ ЛАБРОС (Andre Labrosse), Квебек, Канада.
LES AILES DE LA LIBERTE

Крылья свободы

За окном искрится кедр ледяной.
Он подвластен испытаниям природы,
В замерзающих деревьях вижу царственный покой...
Вот и птицы! В вашу честь слагаю оды.

Ищут тщетно в зимней спячке окуней -
Хрупким птахам непременно выжить нужно.
И щеглы кричат отчаянно и громко всё сильней:
«Что нам есть?! Не будьте люди равнодушны!»

Я без слов им высыпаю семена.
Сойки тают — корм вершина наслажденья.
Посылаю гордым птицам, словно тёплая весна.
И в морозы исполненье сновидений.

В их движениях мелькает скорость дней,
Вижу мужество — урок достойной жизни.
Уваженье к сильным птицам подступает всё острей:
На свободе ждут их разные сюрпризы.

День уходит. Где бы спрятаться в мороз?
Высший разум создал все земные муки.
Ты пришли им в царство жизни утешительный прогноз,
Протяни свои спасительные руки.

20.10.2019 16-10

Andre Labrosse

LES AILES DE LA LIBERTE

Dehors la froidure glace les cedres enneiges.
Tout n’est que respect dans cette nature violente.
La blancheur fige les etres deroutes
Et voila que des oiseaux m’enchantent…
Leur arrivee soudaine dans les perchoirs
Denotent leur fragilite a survivre.
De freles chardonnerets crient leur desespoir
Nourriture! Nous voulons vivre!!!
Sans plus attendre, je leur offre des graines nourricieres.
Se melent des geais bleus jasant de satisfaction
Et maintenant des mesanges dans une fierte altiere.
Petits etres de douceur en cette terr ible saison !
Je les scrute dans des mouvements sans arret.
Leur courage, une lecon de vie admirable!
Un respect m’envahit dans une humble paix.
J’ envie leur liberte d’un regard agreable.
Le jour s’estompe… Il se cachent de la gelure.
L’Etre Supreme a cree votre beaute mais pourquoi soffrir?
La douceur, votre royaume;la terre, la douleur,l’azur…
Allez! Voltigez votre grace pour mieux m’eblouir…

____________________________________________________

Manolita Dragomir- Filimonescu,
Манолита Драгомир (Румыния)

UN AUTRE PRINTEMPS – на французском

Другая весна


Бывает так, что я весной
Смакую вечер сожалений
В плену обманчивых мгновений,
Насквозь пронизана тоской.
В окно струится воздух нежный,
Но сломан маятник надежды,
И боль впивается в виски...
Откуда прошлого тиски?!
Зачем далёкий контур лжи
Так зримо, призрачно дрожит
В дыму задумчивого сада?
Так надо? Вечер сожалений
Намерен снова путь вернуть,
Желаний, радости, сомнений...
Чтоб в карме боли утонуть?
Давно прошло, двадцатилетним
Укором жизни жжёт рубец.
Весна нема, рубеж отметин —
В разрыве, в холоде сердец.
В углу камин, трещат поленья,
По швам расходится печаль.
Другой весны предупрежденье
Горчит, но гонит думы вдаль.

23.10.2019 1-30

UN AUTRE PRINTEMPS

De faux regrets
Les soirs de printemps
lorsque l’air est doux et
fait du mal parfois
On ne sait pas ou ni comment
les images du vеcu reviennent
De faux regrets eloignes du contour
perdu dans la fumee d'un autre soir
De faux regrets c’est l’envie de
reprendre la route ensemble
la ou on l’avait laisee il y a
vingt ans. L’аme d’autre fois
nous attend au coin des annees
nous avertit qu’une fois encore
le printemps est revenue
telle une recompense
envisage et douce-amere
A la fois.
_________________________
Русские классики пишут и переводят на французском:

____________________________________
Перевод с французского языка перевода М. Цветаевой стихотворения М. Лермонтова "Любовь мертвеца")

Любовь после смерти

Значенья не имеет, что могила
Моё обезобразит тленьем тело,
Душа моя! Ведь ты меня любила,
Земное счастье в небо улетело.

Мечтаю я, когда уходит жизнь
Из тела, исковерканного болью
В холодной преисподней скорбных тризн
Останешься со мной навек с любовью.

Я в этом подземелье - Храме Сна,
С тяжелой крышей - здании без окон
Надеюсь отдохнуть теперь сполна,
Не быть влюблённым смердом одиноким.

Я видел тех космических жильцов,
И бредил в бесконечном отупеньи:
Никто из бестелесных мертвецов
Не может быть твоим отождествленьем.

Увы, нет рая в небе без тебя,
Мучительны любовные признанья,
Когда их принимаю, не любя,
А ты предпочитаешь расставанье.

И вот я здесь, я рядышком стою,
Колени преклоняю пред тобою,
Любить тебя я не перестаю,
Ревную гневной страстью огневою.

Я словно обольщенный херувим
Касаюсь нежных щек твоих рукою
И верностью по-прежнему храним,
Я плачу беспрестанною рекою.

Когда ты засыпаешь - я с тобой,
Счастливый человек, влюбленный сердцем,
Тебя не призываю быть рабой,
А лишь на плечи друга опереться.

Могила видит - мне не быть иным,
Суровой жизни нашей буду верен
В душе останусь нежным и живым
В любви к тебе по-прежнему безмерен.

11.03.2019    3-30

ЛЮБОВЬ МЕРТВЕЦА (М.Ю. Лермонтов, оригинал)

Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг! Всегда, везде с тобою
Душа моя
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.

Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки –
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.

Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!

* * * * *


L’AMOUR DU MORT
(перевод стихотворения М. Лермонтова М. Цветаевой на французский)

Qu’importe que la tombe bl;me
Prive mon corps?
Toujours, toujours mon ;me t’aime,
Toujours, encor!

Oh, r;ve qui m’;te la vie!
Clou;, band;,
Au froid pays o; tout s’oublie
Je t’ai gard;.

Dans cette souterraine ville
Aux toits si lourds
J’ai esp;r; dormir tranquille,
Et c’est l’amour!
J’ai vu les h;tes de l’espace
Et j’ai pleur;
Car nul d’entre eux n’avait ta gr;ce,
Etre ador;!

H;las! Que sais-je des d;lices
Du paradis,
Si tous mes amoureux supplices
M’y ont suivi!

Et me voici, ; jeune femme,
A tes genoux!
Toujours en pleurs, toujours en flamme,
Toujours jaloux!
Enfant! Quand un d;mon effleure
Ta joue en fleur
Mon ;me d’homme qui demeure
R;pand des pleurs,

Et lorsqu’on t’endormant tu nommes
Un homme heureux
Mon c;ur qui fut celui d’un homme
Refond au feu –

N’en aimera jamais un autre,
La tombe voit!
Par l’;pre amour qui fut le n;tre,
Tu es ; moi.

Malgr; les messes mortuaires
Et le froment
Le pauvre mort dans son suaire
Reste un amant.

___________________________

М.Ю. Лермонтов
Перевод с фр.
L’Attente

Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement….
Eh non: — trompeuse esp;rance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc dess;ch; et luisant.
Je me penche et longtemps j’;coute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas l;ger produit…
Non, ce n’est rien! c’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfum; de la nuit.
Rempli d’une am;re tristesse
Je me couche dans l’herbe ;paisse
Et m’endors d’un sommeil profond….
Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille:
Sa voix me parlait ; l’oreille,
Sa bouche me baisait an front.

Стихотворение «L’Attente», отправленное на французском языке М.Ю. Лермонтовым С. Н. Карамзиной из Ставрополя 10 мая 1841г., было написано по дороге на юг.
В записной книге, подаренной Лермонтову В. Одоевским, есть другой автограф, без заглавия и с вариантом в ст. 5: «bouleau» вместо «saule». По этому автографу было напечатано впервые в «Русской старине» 1887 г.

Ожидание (перевод с французского языка):

Я жду её, равнину обнял сумрак,
Вдали я вижу призрак-силуэт:
Похожа и походка и фигура,
Но это лишь обманчивый сюжет.

От старой ивы ветви-светотени
Рисуют плавно сумрачный мираж,
Готов я их послушать откровенья,
Достраиваю мысленно коллаж.

Мне кажется, я слышу на дороге
Знакомый торопливый легкий шаг.
Луна встречает солнцем на пороге,
Духмяный ветер шелестит в кустах.

В печали я ложусь в охапку сена,
И вскоре засыпаю крепким сном,
Она ко мне припала на колена,
И кротко прикасается челом.

Я вздрагиваю — милая пришла,
Целует в губы нежная душа.

10.03.2019 22-40
___________________________________

Фёдор Иванович Тютчев - Вояж

Устали оба, пеший длительный вояж
Заставил нас присесть к закату у дороги.
На лбу у каждого из нас мерцал мираж,
Вёл к горизонту взор и спуск к реке пологий.

Шагает время осторожно под наклон,
Мы разлучаемся, чтоб встретиться когда-то.
Внезапно взяты плетью призрачной в полон,
Погружены в пространство грусти и утраты.

Осталось нам последних несколько минут,
Чтоб насладиться на двоих совместным мигом.
Остатки мыслей, взглядов тени украдут,
Как будто не было всего, чего достигли.

19.07.2021  1-00


Оригинал:
Фёдор Иванович Тютчев

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers I'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni, —
Et I'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans 1'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?

4 апреля 1838
________________________________________

Лицейское стихотворение (эпиграмма) А.С. Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Клемена Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):

перевод с фр. эпиграммы К. Маро:
«Старик» или «О себе»

Не больше чем в младые годы,
Кто знает бог, иль человек?
Готов я плыть, не зная брода,
Весной и летом целый век?

В делах амурных был успешен,
Пока горел любовный пыл,
Но был бы я настолько грешен,
Кто если б вновь меня родил?

15.10.2019 8-10

Оригинал:

Plus ne suis ce que j’ai ;t;,
Et ne le saurais jamais ;tre;
Mon beau printemps et mon ;t;
Ont fait le saut par la fen;tre.
Amour, tu as ;t; mon ma;tre:
Je t’ai servi sur tous les dieux.
; si je pouvais deux fois na;tre,
Comme je te servirais mieux!

Вместо подстрочника и образца — эпиграмма Пушкина

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли  я тебе служил?!

Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык
Одно из ранних стихотворений Пушкина, написано на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.

Стансы (мой вольный перевод)


Вглядитесь: нежно пахнущая роза.
Прекрасен день предчувствием любви.
Бутон полураскрыт — весенний образ.
Нектар едва ли жажду утолит.

О, как же я люблю Вас, Евдокия!**
Прелестней глаз не видел наяву!
Дышать весной — аромотерипия.
Я трепетно предвижу рандеву.

Но вдох весны недолог и коварен.
Шторма приносят признаки зимы.
Стучат ритмично створки старых ставен.
Дарует лето радости взаймы.

Бутон любви едва проверил силу.
Раскрылся и увял розарий дня.
Забыть её красотка попросила.
Уходит в ночь кудесница моя.

И я сбежал от милой Евдокии.
Услышать не хочу прощальный всхлип.
Сердца звучат нередко в аритмии.
Скрипят стволы печальных старых лип.
10.03.2019  1-50

STANCES

Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?
Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!
Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?
1814


Рецензии