Мои мексиканские хроники. Про иностранные языки

Давно хотелось написать про иностранные языки. Мексика – лишь пример, хоть и весьма показательный. В этой стране, имеющей границу с США более 3000 км и турпоток из Штатов в несколько миллионов ежегодно, очень мало людей говорят по-английски: один из десяти. Среди молодёжи таких чуть больше – каждый пятый, наверное. Мне могут возразить, мол, в Америке тоже не все знают испанский. Да, это так. Но, скажем, во Флориде очень много людей, знающих оба языка.

Будучи до мозга костей лингвистом и человеком, говорящим на пяти языках, я спокойно отношусь к тем, кто говорит лишь на своём родном языке – неважно, на каком. Спокойно до тех пор, пока эти люди не пересекут границы своей родины и не попадут в другую языковую среду. Дальше у меня начинается непонимание, порой перерастающее в удивление.

Однажды ко мне в квартиру в Канкуне пришёл плиточник по имени Хорхе.
- Ты из Америки? – спросил он меня по-испански, раскладывая инструменты. Следует заметить, что это весьма обычный вопрос по отношению к белому человеку.
- Нет, из России. Но я немного жил в Штатах.
- А я пять лет прожил в Техасе, - гордо заявил он.
Я обрадовался, что мы сможем легко общаться, и тут же перешёл на более привычный для меня английский. Он уставился на меня, округлив глаза.
- Но я не говорю по-английски, - продолжил он на испанском. – Только «сенкью» и «гуд бай».

Здесь же в Канкуне в одном из мебельных магазинов я недавно встретил семейную пару из Канады. Они пытались объяснить продавцу, что получили некачественный светильник, хотят его сдать и поискать замену. Канадцы говорили только на английском, продавец – только на испанском. Не знаю, как долго они бы ещё промучились, если б я не помог им с переводом. Под конец беседы канадцы меня очень благодарили за помощь. Выяснилось, что они живут в Мексике уже несколько лет.

В позапрошлом году я познакомился с французом по имени Жиль. Я встретил его в Гватемале, его катамаран поставили рядом с моей яхтой. На ужасном английском он обратился ко мне за небольшой помощью – перенести тузик. Я помог и предложил общение на французском. Мы разговорились. Из беседы я узнал, что чувак в свои 70 завершил кругосветное плавание на катамаране в одиночку. Девять лет путешествовал! 
В качестве благодарности за помощь он пригласил меня на кружечку пива.
- Жиль, - спросил я после второго бокала, - а как ты смог совершить кругосветку, не зная английского?
Мой собеседник пожал плечами и невозмутимо ответил:
- Я всегда находил кого-нибудь, кто говорит по-французски. Тебя же вот нашёл.

И, разумеется, я регулярно встречаю своих соотечественников, которые могут путешествовать по миру, годами жить в какой-нибудь стране и при этом почти не знать языков, даже английского.

Конечно, лингвистические способности у всех разные. Выучить язык так, чтобы свободно на нём философствовать или сочинять стихи –  уровень, доступный далеко не всем. В то же время многие из нас бывали в Европе и встречали обычных людей, бегло говорящих на нескольких языках. Например, на любом овощном или цветочном рынке где-нибудь в Голландии каждая бабка-продавщица знает минимум два иностранных языка – немецкий и английский. Многие бельгийцы помимо французского говорят по-английски и по-фламандски. Про люксембуржцев скромно умолчим. Все датчане и шведы знают английский, равно как и многие швейцарцы, австрийцы и немцы. Турки, занятые в сфере продаж, вообще полиглоты. Но что не так с французами, итальянцами и русскими?

Давайте будем честны если не перед окружающими, то хотя бы перед собой: лень рулит, эго подруливает. Каждый способен вызубрить тысячу слов (ну, хотя бы пятьсот) для базового общения, причём на любом языке. Пусть без грамматики, пусть без фонетики – просто лексика, просто тупо зубрёжка. Даже будучи в возрасте, даже будучи технарём. КАЖДЫЙ способен.

Google Translate вполне удобен для непродолжительных визитов, особенно в страны с редкими языками, но если селиться надолго, то над ленью придётся поработать.

Ну и в завершении замечу, что знание языков полезно не только для путешествий, но и для получения качественной информации со всего мира. В наше время, когда интерпретации, вольные переводы и вырывание из контекста стали нормой жизни, первоисточники важны как никогда.

*****

Другие произведения Андрея Захарова:

Мои мексиканские хроники. Плохой москвич http://proza.ru/2023/02/01/1523
Мои мексиканские хроники. Первое "вау!" http://proza.ru/2023/02/11/338
Мои мексиканские хроники. Штраф http://proza.ru/2023/02/16/279


Хронология мореплавания "Капля" в море http://proza.ru/2021/03/02/826

Рассказ "Простой мир" (фантастика) http://proza.ru/2021/03/01/1486

Рассказ "Дешёвая планета" (фантастика) http://proza.ru/2021/02/01/799

Рассказ "Лингвист" (фантастика) http://proza.ru/2021/01/28/1818

Рассказ "Сложные гости" (фантастика) http://proza.ru/2022/07/16/350

Повесть "Инопланетянка" (фантастика для детей) http://proza.ru/2022/04/21/1338

Рассказ "Никогда не поздно поставить точку" http://proza.ru/2022/12/26/1083

Публицистика "Женщины как недооценённый ресурс" http://proza.ru/2022/08/31/200


Рецензии