Пушкин Данте и Любовь

В la Divina Commedia в Canto V  первой части Inferno у Данте (полностью – Дуранте) есть такие 4 стиха 103-1О6 (когда они, бредя в Круге Втором для душ грешников плоти - Сладострастников, натыкаются на Паоло и Франческу, наставившим в пылу истинной любви-страсти рога ст. брату итал-Павлика):
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer s; forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:

Варианты переводов:

А) http://dantetlt.ru/commedia/inf05.html:
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

Б) Подстрочник Г.Д. Муравьевой (2021) :

Любовь, - всем любимым вменяющая любить, -
охватила меня к милому облику столь сильно,
 что, как видишь, доныне не отпускает

Любовь привела нас обоих к одной смерти

И приведены такие комментарии:

- perdona =  стих  с этим словом (не освобождает) буквально значит:
 Любовь, которая никого любящего не освобождает от (ответной) любви

- Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, это Любовь, скоро вспыхивающая в благородном сердце = этот стих отсылает к Гвидо Гвиницелли – родоначальнику «нового сладостного стиля»:
Любовь всегда возвращается в благородное сердце и Огонь любви быстро вспыхивает в благородном сердце, а также к стиху Данте: Любовь и благородное сердце едины:

Amor e al cor gentil son una cosa

Песня V. Второй круг: Минос. Грешники плоти. Виргилий называет грешников. Паоло и Франческа

(2)

Пушкин …

a continuer


Рецензии