Пушкин Данте и Любовь
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer s; forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Варианты переводов:
А) http://dantetlt.ru/commedia/inf05.html:
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.
Б) Подстрочник Г.Д. Муравьевой (2021) :
Любовь, - всем любимым вменяющая любить, -
охватила меня к милому облику столь сильно,
что, как видишь, доныне не отпускает
Любовь привела нас обоих к одной смерти
И приведены такие комментарии:
- perdona = стих с этим словом (не освобождает) буквально значит:
Любовь, которая никого любящего не освобождает от (ответной) любви
- Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, это Любовь, скоро вспыхивающая в благородном сердце = этот стих отсылает к Гвидо Гвиницелли – родоначальнику «нового сладостного стиля»:
Любовь всегда возвращается в благородное сердце и Огонь любви быстро вспыхивает в благородном сердце, а также к стиху Данте: Любовь и благородное сердце едины:
Amor e al cor gentil son una cosa
Песня V. Второй круг: Минос. Грешники плоти. Виргилий называет грешников. Паоло и Франческа
(2)
Пушкин …
a continuer
Свидетельство о публикации №223031200322